Hoàn thành Isabella (Trevelyan Family #1)- Loretta Chase

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi HeatherVu, 18/5/22.

  1. HeatherVu

    HeatherVu Lớp 2

    Mình đọc qua Lord of Scoundrel của các bạn dịch trên này và rất thích nên đi tìm các truyện khác của Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link nhưng chỉ thấy hình như chỉ có 3 tác phẩm đã dịch. Mình xem qua các tác phẩm của Loretta Chase và quyết định dịch thử truyện đầu tiên Isabella trong series Trevelyan Family. Lần đầu dịch, mong các bạn đóng góp nha.

    IsabellaLatham đã chứng kiến quá nhiều mùa lễ hội được xem như là nơi để tìm kiếm hôn nhân, nhưng khi nàng đến London để đi kèm người em họ trong mùa ra mắt thì nàng đã được bao quanh bởi một nhóm các quý ông độc thân, bao gồm gã Basil Trevelyan đẹp trai nhưng xấu xa và anh chàng láu cá Lord Hartleigh. Người phụ nữ thông minh đã không biết rằng, vụ tai tiếng sắp nổ ra có thể gây rúng động xã hội nhưng cũng đồng thời giúp nàng tìm thấy một người chồng hoàn hảo.

    CHƯƠNG 1

    "Biến mất!" - Bá tước lặp lại với một giọng trầm nguy hiểm. "Cô nói điều quái quỷ gì vậy? "Biến mất" ư? Một cô bé 7 tuổi không thể tự dưng bốc hơi đi được"

    Cô bảo mẫu gầy gò run rẩy. Cô ta chưa từng nghe thấy tông giọng như thế từ gia chủ của mình trước đây, cơn thịnh nộ dồn nén như thế còn đáng sợ hơn nhiều so với việc quát vào mặt Cô ta. Edward Trevelyan, Bá tước đời thứ 7 của Hartleigh, là một người đàn ông vô cùng đẹp trai với đôi mắt nâu ấm áp thường xuyên khiến trái tim bà cô Carter 40 tuổi rung động. Nhưng giờ đây đôi măt nâu ấy đang nhìn xoáy vào cô ta với cơn giận dữ kềm nén. Dù nói với một âm trầm thấp, anh đang cố kềm chế cảm xúc của mình bằng việc giận dữ cào những ngón tay dài của mình vào những lọn tóc đen trên trán. Lắp bắp, cô cố gắng giải thích với gương mặt đẫm nước mắt. Cô ta đã đưa Lucy đến thư viện và tìm một dải ruy băng cho bộ váy mới yêu thích của cô bé. Cô chỉ vừa dừng lại một chốc để ngắm nghía đường cắt chiếc áo lông của Quý bà Delmont khi người phụ nữ tai tiếng đó bước vào cửa hiệu bên đường. Rõ ràng là cô ta đã buông tay Lucy ra. Cô đã tin chắc là mình đã không rời tay cô bé nhưng có lẽ cô ta đã làm thế thật vì khi quay đầu lại Lucy đã biến mất. Cô ta đã lùng sục khắp các cửa hiệu gần đó nhưng vô vọng.

    Quay mặt khỏi cô bảo mẫu một cách chán ghét, Bá tước bắt đầu một tràng lệnh cho gia nhân. Anh phái một tá người đi lùng sục tất cả các con đường, rồi cho gọi xe ngựa và với lấy mũ, gậy của mình. Khi cánh cửa vừa đóng lại sau lưng Bá tước, những gia nhân còn lại bắt đầu xì xầm bàn tán, riêng cô Carter bỏ chạy vào phòng với đôi mắt ướt nhoè và gương mặt đỏ hoe.

    Đáng đời, Bá tước suy nghĩ trong khi cỗ xe chạy xuống đường. Điều này là hệ quả của việc anh đã vội vàng thuê một cô trông trẻ. Cô Carter đã là người trông ít phù phiếm nhất nên đã được giới thiệu. Ngay cả dì Clem cũng đã đồng ý với Bá tước về sự lựa chọn người trông trẻ cho Lucy. Thật ra dì đã nói "Ta cho rằng cô ta sẽ làm, nhưng "nó" sẽ không, con biết chứ Edward", bất kể "nó" ở đây nghĩa là gì. Clem có xu hướng áp đặt người khác bằng ánh nhìn ra vẻ biết hết sau đó tuyên bố bằng tông giọng của một thầy bói bí hiểm.

    Bá tước rầu rĩ nghĩ, cuộc đời ai đó hẳn phải bị thay đổi một khi phải cần đến lời khuyên của dì Clem. Anh đã từng băng qua lục địa với một đội quân gần với đội quân của Napoleon, để tìm kiếm thông tin cứu người dân Anh quốc. Đã 2 lần anh bị đe dọa tính mạng. Anh có lẽ đã chết nếu không nhờ có Robert Warriner. Robert đã chết thay anh. Tin báo tử của Robert đã được thông báo khoảng một tháng trước bởi chồng của người hầu gái, kèm theo một lá thư và ...một bé gái 7 tuổi.

    Lá thư ngắn và anh đã đọc nó đủ để cảm nhận được bằng trái tim, đặc biệt là dòng cuối cùng:

    Bạn thân mến, điều tớ cầu xin còn hơn cả một ân huệ. Các bác sĩ đều đã vô vọng vào bệnh tình của tớ, cho nên Lucy sẽ bị bỏ lại một mình trong cõi đời này. Quản gia của tớ và chồng cô ấy sẵn lòng nhận nuôi con bé nhưng cuộc sống của họ vốn đã rất khó khăn rồi, tớ không thể tạo thêm gánh nặng cho họ nữa. Vì chút tình cũ, cậu sẽ giúp trông nom con gái tớ và yêu thương nó như con cậu chứ?

    Trông nom con bé. Và giờ con bé đã bị lạc giữa thành phố đông đúc và nguy hiểm. Ôi Robert, tớ xin lỗi cậu, anh nghĩ.

    Quý cô Latham, xin hãy tin tôi. Tôi không cắt chiếc váy theo thời trang đơn giản, tôi cắt riêng cho phụ nữ. Đẩy nhẹ vị khách khó tính vào phòng thử đồ, Madame Vernisse tiếp tục lải nhải “Cô hãy nên thử

    mặc nó vào rồi chúng ta sẽ thấy những gì phải thấy”. Tuy vẫn đi theo người thợ may vào phòng thử đồ, mọi giác quan của Isabelle đều gào thét muốn tung cửa ra khỏi phòng, ra khỏi cửa hiệu và thoát khỏi London để trở về quê nhà Westford, nơi cô và người mẹ góa sống với chú Henry Latham. Cuộc sống của cô ở Westford tuy có thể nhàm chán, và dì Pamela có gây ra vài chuyện xấu hổ, nhưng chí ít Isabella không phải là mục tiêu soi xét, đánh giá của người khác. Lý do Quý bà Delmont nhìn chằm chặp vào Isabella một cách thô lỗ chỉ bởi vì nàng là con gái của Maria Latham. Được thôi, cứ để bà ta nhìn. Mẹ nàng bị gia đình ghét bỏ vì đã kết hôn với một người đàn ông nghèo, Matthew Latham, nhưng mẹ cô vẫn là em gái của tử tước Belcomb. Và không như anh trai Thomas của mình, Maria Latham lại khá rủng rỉnh tiền bạc. Isabella ngước cằm nàng lên một chút khi Madame Vernisse trượt cái đầm lụa xanh qua đầu nàng. Khi người thợ may lùi lại ngắm nhìn tác phẩm của mình với một nụ cười thì nàng quay đầu nhìn vào gương.

    Nó thật là đẹp, và cũng thật choáng váng một cách nực cười.

    “Madame Vernisse, bà có chắc là...? Nàng chỉ vào ngực áo, nơi phô ra lồ lộ một cách đáng báo động.

    “Nó hoàn hảo dành cho cô” người thợ may trả lời. “Đương nhiên theo thời trang thì sẽ cắt thấp hơn thế này nhiều, nhưng như tôi đã nói, tôi không chỉ chạy theo thời trang mà tôi thiết kế cho phụ nữ”

    Một chiếc áo dài có thể làm ra điều đáng ngạc nhiên. Chiếc áo được cắt may trang nhã bó sát vào cơ thể mảnh dẻ của nàng, tôn lên những đường cong vốn đã quyến rũ. Màu xanh của nó càng khiến đôi mắt nàng xanh hơn và tôn lên làn da sáng mịn màng. Ngay cả màu tóc vàng sậm của nàng cũng trở nên óng ánh hơn. Nàng trông ... gần như là đẹp. Dù gì, đây là mùa lễ hội đầu tiên của 2 em họ nàng, Isabella chỉ cần trông tạm được để xuất hiện bên ngoài.

    Nghĩ về những tháng ngày sắp tới, Isabella bất chợt cảm thấy kiệt sức. Nàng thà là sống yên tĩnh ở quê nhà với chú Henry và thím Pamela Latham. Mẹ nàng từng nói đó như là việc đi vào một cái hố lớn cho người không được chào đón. Nhưng thím Pamela lại muốn cho con gái lớn của mình, chị họ Alicia của Isabella, có được một mùa vũ hội ở London. Thím hy vọng con gái mình có thể tìm được một tấm chồng có tước vị. Do vậy mẹ nàng đã viết một lá thư cho người anh trai tử tước của bà đề nghị rằng: nhà Lathams sẽ chu cấp tài chính một mùa vũ hội cho con gái của tử tước, Veronica Belcomb, và đổi lại Alicia Latham phải được tham gia vào xã hội thượng lưu. Đó chẳng khác nào nuốt vào một viên thuốc đắng đối với nhà Belcombs, nhưng họ không có lựa chọn tốt hơn, thím Pamela biết rõ điều đó.

    "Chẳng có gì rối rắm cả", bà nói. "Của hồi môn của Veronica xem như chả có gì, và điều hay ho là từ khi nào đến cả một mùa lễ hội cho con gái mà họ cũng chả lo nổi?"

    Chiếc đầm dài màu xanh da trời được thay ra và chiếc màu xanh ngọc lục bảo được thay vào, và rồi đến hàng loạt áo váy đi dạo, với cả một chiếc màu xanh đậm dành cho cưỡi ngựa.

    "Cô thấy chứ?" Madame Vernisse nói. "Màu của biển khơi, và màu của rừng rậm tươi mát, chúng làm cho mái tóc cô óng ánh và mắt cô long lanh đúng không nào?"

    Isabella gật đầu nhưng tâm trí đang để vào gia đình và những vấn đề rắc rối của mình. Khi Polly, cô hầu gái luôn tay luôn chân của cô xin phép chạy đi lo vài việc vặt trong lúc Isabella thử váy áo, cô gật đầu đồng ý. Để xoa dịu niềm kiêu hãnh của nhà Belcomb, Maria Latham đã đề xuất làm người đi kèm. Điều này sẽ giúp cho Lady Belcomb bớt xấu hổ về việc phải xuất hiện quá nhiều với một cô gái có cha làm kinh doanh. Và dĩ nhiên cũng giúp bà tiết kiệm chi phí váy áo mới - vốn dĩ là cách duy nhất để bà có cơ hội nhìn thấy con gái mình ra mắt; đó là một cái ơn nữa mà nhà Lathams đã trao. Do đó đề nghị đã được chấp nhận, và Lady Belcomb chẳng phải làm gì ngoài việc phải chịu đựng 3 người nhà Lathams dưới mái nhà mình và lo cho việc quay lại xã hội thượng lưu của em chồng mình, người đã không xuất hiện trong 27 năm. Những vấn đề khác tuỳ thuộc vào Maria.

    Thật chẳng may là cả mẹ nàng và chú Henry đều muốn Isabella đi theo đến London. Dĩ nhiên là quá khó khi trông chờ người chú chậm chạp của nàng tham gia thường xuyên vào hội nhóm "những quý cô trẻ giàu năng lượng một cách mệt mỏi", cho dù nàng đã đề nghị làm người đi kèm với họ. Isabella phải gánh lấy nhiệm vụ thực sự. Và sau tất cả, nghĩa vụ cao cả thuộc về chú Henry, người đã không hề chào đón họ kể từ khi cha nàng qua đời cũng như không hề giúp họ gây dựng lại mớ của cải mà Matt Latham đã tiêu tán hay sao? Nàng giật mình quay về thực tại khi nghe giọng của người thợ may.

    "Thưa Quý cô, việc chúng ta hôm nay đã xong một cách tốt đẹp. Đến cuối tuần những bộ váy khác cũng sẽ xong. Hôm nay quả là một ngày tuyệt vời phải không nào!". Gật gù bởi thành quả của mình, Madame Vernisse cảm thấy rất hài lòng với bản thân vì bà thậm chí đã hạ mình giúp Isabella mặc lại chiếc áo choàng nâu cũ kỹ, mặc dù bà đã cau mày trong khi kéo phần lưng áo lên và nhã nhặn đề nghị nàng nên đem chiếc váy đó cho Polly càng nhanh càng tốt. Rồi bà hối hả lao ra khỏi phòng và bắt đầu la lối nhân viên vì họ trông không đủ bận bịu như bà ấy.

    Mấy chiếc kẹp tóc trên tóc nàng bị tuột ra nhưng nàng chẳng màng sửa sang lại rồi rời khỏi phòng thử đồ. Nàng liếc nhìn vào gương và thở dài thất vọng trước hình ảnh một phụ nữ độc thân ăn mặc tồi tàn. Nàng nghe thấy một tiếng thở nhẹ và nhìn nhanh xung quanh. Trong phòng không có ai khác ngoài nàng. Nàng lại nghe thấy lần nữa. Âm thanh hình như từ phía đống vải thừa ở góc phòng, một bằng chứng cho thấy hôm nay là một ngày bận rộn của tiệm may vì bình thường ở đây cực kỳ ngăn nắp sạch sẽ. Cẩn thận, Isabella bước đến đống vải. Một chuyển động nhẹ và một tiếng thút thít nhỏ phát ra từ đó. Khi đến gần nàng thấy một bàn tay nhỏ đang nắm chặt sợi dây ruy băng màu đỏ. Nàng nâng một góc tấm vải lên và thấy một bé gái đang ngủ. Khi nàng nhẹ nhàng vén những lọn tóc nâu bù xù khỏi mặt cô bé thì cô bé tỉnh dậy mặc dù trước đó nó đã ngủ suốt trong lúc mọi người nói chuyện trong phòng.

    "Mẹ?" cô bé thì thào. Rồi khi chợt nhận ra nàng là người lạ, cô bé oà khóc. "Mẹ con đi mất rồi", cô bé nói với Isabella rồi bắt đầu nức nở như thể trái tim sắp vỡ ra. Khi Madame Vernisse quay lại phòng thay đồ, bà đã giật mình khi thấy cô gái trẻ đang ngồi trên sàn nhà và đu đưa một bé gái trên tay. "Vậy tên con là Lucy phải không?" Isabella hỏi, vài phút sau khi nàng xoa dịu và ngọt ngào lau nước măt cho bé.

    "Lucy Warriner", cô bé trả lời.

    "Ôi chúa ơi, đó là người được Ngài Artleigh bảo trợ", Madame Vernisse la lên. "Họ sẽ điên cuồng tìm cô bé mất. Tôi sẽ gửi người báo tin ngay lập tức. Michelle! Michelle! Cái cô ngày ở đâu khi mình cần vậy chứ? Cô ta chả bao giờ ở đây cả. Tôi hỏi là cô ta đâu rồi?"

    "Polly sẽ quay lại ngay thôi", Isabelle bình tĩnh nói. "Ta sẽ gửi cô ấy đi báo tin". Quay lại với Lucy, nàng hỏi "Sao con lại đi lạc vào phòng thay đồ thế này?"

    "Oh con đâu có đi lạc, con bỏ trốn ấy chứ"

    "Con bỏ trốn khỏi ai cơ?"

    " Khỏi cô bảo mẫu Carter của con"

    Nén lại nụ cười, Isabella hỏi tiếp "Cô nghĩ là cô Carter đang rất lo lắng cho con đấy Lucy. Con không nghĩ rằng bỏ trốn khỏi bảo mẫu của mình là sai sao? Cô ấy chăm sóc cho con mà."

    "Cha chăm sóc con. Cha đã không cần người bảo mẫu nào ngay cả sau khi mẹ con đi lên thiên đường, cha đã tự mình chăm sóc cho con. Con không cần bảo mẫu, con nhớ cha." Thấy cô bé lại sắp khóc nữa, Isabella không hỏi nữa mà ôm cô bé vào lòng.

    Khi 15 phút nữa trôi qua mà Polly vẫn chưa quay lại, Isabelle quyết định sẽ tự đưa Lucy về dinh thự của bá tước bất chấp tiếng phản đối ầm ĩ của Madame Vernisse. Khi nàng nắm tay Lucy chuẩn bị đi ra khỏi cửa tiệm may thì suýt chút đâm sầm vào một Quý ngài rất cao, trang phục rất đẹp và đang vô cùng giận dữ.

    "Xin hỏi..." anh cáu tiết. Rồi anh nhìn thấy Lucy, đang cố giấu mình sau váy của Isabella. "Lucy! Cái gì đây?" Anh nhìn xuống Isabella từ chiều cao hơn 6 feet của mình. "Đứa bé đó chịu sự bảo trợ của tôi, thư Quý cô", anh gầm gừ. "Tôi cho rằng cô sẽ có vài lời giải thích."

    Choáng váng bởi sự thô lỗ đó và không chút hoảng sợ bởi kích thước to lớn của anh ta, nàng nhìn chằm chặp vào anh, im lặng. Nàng cảm thấy Lucy xiết chặt tay nàng. Đây mà là người bảo trợ của cô bé sao? Cô bé tội nghiệp đang hoảng sợ người đàn ông này.

    "Có lẽ cô nên vui lòng thả cô bé ra", Hartleigh tiếp tục, vươn tới bàn tay còn lại của Lucy. Nhưng Lucy đã lùi lại.

    Lúc này Isabella đã có thể cất tiếng, "Tôi sẽ vui lòng đưa cô bé cho ngài nếu như ngài thực sự là người bảo hộ và với điều kiện ngài phải bình tĩnh lại. Ngài đang làm cho cô bé sợ đấy." Nghe tiếng ồn ào, Madame Vernisse hối hả đi đến lối vào. "À, Quý ngài 'artleigh. Ngài đến thật đúng lúc. Chúng tôi đã tìm thấy người nhận bảo hộ của ngài!" bà hân hoan la lớn.

    "Vậy tôi hiểu rồi," anh nói nhanh. "Vậy có lẽ bà có thể vui lòng bảo cô trợ lý của bà đưa con bé về nhà chứ."

    Madame Vernisse nhìn qua lại một cách bối rối. "Nhưng thưa ngài..."

    "Không sao," Isabella nói. Nàng đang run lên vì giận dữ, nhưng cố kềm chế giọng mình khi nàng quay sang nói với cô bé. "Bây giờ, Lucy, người bảo hộ của con đến để đưa con về nhà rồi này."

    "Con không muốn," Lucy trả lời "Con đã bỏ trốn rồi".

    "Đúng, và con có thấy con đã làm cho Ngài Hartleigh lo lắng thế nào rồi chứ? Ngài ấy đã bị quẫn trí đến nỗi đánh mất phong thái của mình và hăm doạ các quý cô luôn đấy." Câu cuối đã khiến tai của bá tước đỏ lên nhưng anh ngậm chặt lưỡi lại, xem bản thân đang rơi vào một thế bất lợi. "Bây giờ nếu con ngoan ngoãn đi theo ngài ấy thì ngài ấy sẽ cảm thấy khá hơn và sẽ không quát mắng người hầu khi con về đến nhà nữa."

    "Cô cũng đi với con đi." Lucy nài nỉ "Cô có thể làm mẹ con".

    "Không cưng à. Con phải về với người giám hộ. Con không muốn làm cho ngài ấy lo lắng nhiều hơn hay làm tổn thương ngài ấy phải không nào?"

    Ý niệm về việc người khổng lồ này có chút cảm xúc dịu dàng nào để bị tổn thương có chút hơi áp đảo đối với cô bé, nhưng cô bé vẫn gật đầu nghe lời.

    Isabella đứng lên lần nữa. Đôi tay bé nhỏ ngần ngại buông tay nàng ra, những lọn tóc nâu xoăn lộ ra từ sau lưng nàng, và Lucy để cho người giám hộ nắm tay mình.

    "Con xin lỗi đã làm chú lo lắng, chú Edward," cô bé nói vẻ hối lỗi. "Con sẵn sàng về nhà rồi." Khi họ chuẩn bị đi đến cỗ xe, cô bé quay lại vẫy tay chào Isabella một cách buồn bã. Cô hầu Polly xuất hiện đúng lúc vị bá tước nhấc Lucy vào trong cỗ xe và bước lên. "Ôi, quý cô," cô hầu thở hổn hển. "Cô có thấy ai đấy không?". "Có, Quý ngài Hartleigh, và họ đang trở về nhà."

    "Một gián điệp đấy cô biết chứ" Polly vừa nói vừa chạy theo cô chủ, người đang trong tâm trạng rối rắm về điều gì đó. "Họ bảo rằng ngài ấy là gián điệp theo dõi những người Pháp xấu xa đó. Và họ đã bắt ngài ấy, bỏ tù ngài ấy, ngài ấy gần như đã chết vì cơn sốt ở đó nhưng rồi đã chạy thoát. Và khi trở về ngài ấy chỉ còn nửa mạng sống, rồi nằm trên giường hàng tháng trời. Tất cả vì quốc gia. Ngài ấy là một anh hùng thật sự, cũng giống như Quý Ngài Wellington của tôi vậy - nhưng cô biết đó là một bí mật chứ." Cô hầu thở dài. "Chúa tôi, thật là đẹp trai. Cô chủ có thấy đôi vai của ngài ấy không?"

    "Tốt gỗ hơn tốt nước sơn," nàng nói dứt khoát. "Nhanh lên nào. Tôi đã hứa có mặt ở nhà để dùng bữa trưa."

    Hartleigh có dư dả thời gian để suy nghĩ về hành vi của mình trong suốt chuyến đi trở về nhà. Sau cùng, không thể trông chờ Lucy nói ra được, cô bé luôn luôn buồn và thu người lại, cố nói chuyện với cô bé chỉ càng làm cô bé buồn và thu mình lại thêm. Chỉ đối với dì Clem là cô bé có thể hiện một chút dấu hiệu sôi nổi nào đó thôi, nhưng Lucy đã không tỏ ra chút bẽn lẽn nào đối với cô gái lạ mặt ở tiệm may đồ đó. Lạy chúa tôi, con bé còn kêu cô gái kia làm mẹ mình nữa. Khi hồi tưởng lại lúc đó, lòng anh tràn ngập cảm giác căm ghét bản thân. Trông mình như một kẻ chuyên bắt nạt vậy!

    Thái độ cư xử của anh hôm đó thật ghê tởm: lạnh lùng và bất nhẫn với quý cô Carter, anh đã tự bôi xấu bản thân ở tiệm may. Nhưng trong anh cuộn lại với nỗi lo lắng và cảm giác tội lỗi. Trong khoảng một giờ đó anh đã tìm kiếm ở khắp các cửa hiệu, tưởng chừng như là hàng tháng. Robert đã tin tưởng giao con bé cho anh và chỉ trong vòng chưa đầy một tháng, cái tên giám hộ này đã lạc mất cô bé. Mình có vẻ chăm sóc ngựa tốt hơn chăm sóc người, anh đau khổ nghĩ.

    Anh liếc nhìn Lucy lần nữa. Cô bé chính là hình ảnh của cha mình với đôi mắt màu hạt dẻ và mái tóc nâu xoăn, nhưng lại không mang trong mình tinh thần của người cha. Những mất mát của con bé đã đủ để cuốn trôi tinh thần của mất kỳ đứa trẻ nào. Lòng thương xót dành cho cô bé cuộn lên trong anh, và anh cảm thận sự khó chịu tương tự như thời gian gần đây: anh không thể khiến cho cô bé vui vẻ. Tại sao cô bé lại bỏ chạy? và điều gì ở cô gái trẻ xuếnh xoàng đó khiến Lucy muốn chạy đến cùng cô ấy?

    Thật chẳng dễ chịu gì khi nghĩ đến chuyện đó nhưng trước đây có khi nào anh lảng tránh nhiệm vụ nguy hiểm chưa?

    Nguy hiểm. Ồ phải rồi, người phụ nữ anh đã nhìn thấy vào sáng sớm hôm trước, đã chạy băng qua đồng cỏ trên con ngựa cái màu nâu đó. Ôi Chúa ơi? Cháu gái của Ngài Belcomb.

    Lucy rụt rè ngước lên nhìn thấy gương mặt của người giám hộ mình dần đỏ lên. Lo sợ bị mắng, cô bé lùi sâu vào góc phòng.
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/5/22
  2. HeatherVu

    HeatherVu Lớp 2

    CHƯƠNG 2

    “Mắt tớ có nhìn lầm không vậy Freddie? Hay là một gương mặt mới toanh thật sự vừa ghé qua cái nơi nhỏ bé bị quên lãng, một ngôi nhà đơn sơ như thế này?”

    Quý ngài trẻ tuổi Tuttlehope nhìn về phía cổng khi thấy Quý ngài và Quý bà Belcomb vừa đến, theo sau là một cô gái trẻ lạ mặt với bộ đầm màu xanh hợp mốt. Gạt qua những lời khoa trương của người bạn, Tuttlehope trả lời theo những lời mà anh ta có thể hiểu được. “Đây là con gái của Matt Latham, cháu gái của Belcomb. Thu nhập vài nghìn mỗi năm.”

    Basil Trevelyan nhướng một bên mày.

    “Vài là bao nhiêu?”

    “Mười hoặc hai mươi, có thể hơn. Matt đã thổi bay gần như toàn bộ tiền hắn có vào một dự án nào đó. Nhưng Henry vẫn giữ tiền trong tay. Henry thật là giỏi. Một nhà đầu tư sắc sảo.”

    Sự thích thú của Basil càng tăng lên. Đôi mắt màu ánh vàng của hắn ta nửa nhắm nửa mở một cách chán chường, nhìn ba người kia bước qua tiến vào góc phòng cùng với Quý bà Stirewell và con gái bà.

    “Thật đấy, cô gái duyên dáng àh, cô không nghĩ vậy sao?”

    Freddie chớp mắt nhìn bạn mình một cách khó hiểu. Họ cùng học ở Oxford và duy trì tình bạn kể từ đó; thế nhưng có thể nói rằng Tuttlehope chỉ có thể hiểu được một phần những gì bạn mình nói hay làm. Dù vậy, anh ta bù đắp thiếu sót đó bằng lòng trung thành với bạn mình.

    “Tôi chỉ mới gặp cô gái này một lần, chúng tôi đã được giới thiệu tại tiệc tối nhà Fordhulls. Ngồi ở phía bên kia bàn và chẳng nói gì cả. Đừng trách cô ấy. Thức ăn hôm đó dở tệ. Fordhulls không bao giờ có được một đầu bếp đàng hoàng.”

    “Freddie yêu quý,” Giọng Basil lè nhè, vừa nói vừa nhìn cô gái trẻ đang trò chuyện sôi nổi với cô con gái trẻ nhất nhà Stirewell, “chẳng cần phải có một mối quan hệ mật thiết mới biết được một cô gái trẻ với thu nhập hơn mười hoặc hai mươi ngàn mỗi năm có sức quyến rũ. Và đối với những người được cho là quyến rũ, cần cho thêm ít scandal vàocho nó huyền bí. Chẳng phải mẹ cô ta đã biến đi 1 tuần sau khi ra mắt sao?”

    “Tớ có nghe về chuyện đó. Không biết bà ta đã bỏ đi với ai. Sáu tháng sau đó có tin bà ta kết hôn với một nhà buôn và sinh con,” Freddie thêm vào với một chút ngượng ngập.

    “Tôi nghĩ Belcomb đã phủi tay với cô em gái đáng trách của ông ta và chồng cô ta, và cả con cháu của họ nữa. Hay họ có khả năng làm suy yếu quyền lực của cả một con quỷ Belcomb hung tợn?”

    Basil diễn giải tràng diễn thuyết ấy như sau “Phải chăng quý ngài kia bị túng quẫn tiền bạc tới nỗi phải hòa giải với em gái mình?”

    Tia thấu hiểu sáng lên trong đôi mắt Tuttlehope. “Biết ngay là cậu biết mà,” “Tớ cá trước cuối mùa vũ hội ông ta sẽ bị hạ bệ xuống nhà bếp và làm quản gia luôn. Người giúp việc làm việc không ngơi nghỉ và không được trả lương mấy tháng trời. Và rồi nhà Lathams đã giải quyết xong.”

    "Tớ hiểu rồi". Dĩ nhiên anh hiểu. Chẳng xa lạ gì với các chủ nợ, Basil dễ dàng hiểu được lý do tử tước gần đây sẵn sàng trông nom cô con gái bất hạnh của em gái mình. Mặc dù mới 30 tuổi, Basil Trevelyan đã mang một đống nợ đủ để xoá sổ một quốc gia nhỏ. Đến tận 2 năm trước, anh vẫn còn phải nhờ đến chú mình, rồi Bá tước Hartleigh, cứu mình thoát khỏi các chủ nợ. Nhưng những ngày tháng bình yên đó đã kết thúc. Edward Trevelyan, anh họ anh, là tân bá tước Hartleigh sau khi tiếp nhận tước vị đã tuyên bố rõ rằng sẽ không tiếp tục cung cấp tài chính nữa.

    Basil từng rất lạc quan. Edward dù sao đi nữa vẫn thường xuyên phải ra nước ngoài để thực thi những trách nhiệm vô cùng nguy hiểm và có thể bị giết chết sớm thôi--và dĩ nhiên khi đó tước vị và tài sản sẽ được giao lại cho người họ hàng xứng đáng hơn. Thật thất vọng, sau khi cha mình qua đời, Edward đã thôi mạo hiểm tính mạng hy sinh cho đất nước và đã tiếp quản nhiệm vụ quản lý địa hạt.

    "Ở cô ta chả có gì đáng để nhìn cả, và tuổi đã qua thời xuân sắc rồi, chắc cũng gần 30 rồi." Freddie nhấn mạnh.

    Basil ban đầu có vẻ chả lắng nghe gì cả. Sự chú ý của Basil tập trung vào bữa tiệc của tử tước. Chỉ khi Lady Belcomb rảo mắt nhìn về phía anh thì anh mới quay lại phía bạn mình tiếp tục câu chuyện như thể khoảng trống yên lặng nãy giờ chả có.

    "Ừ, Freddie, thà rằng nói là những cô gái nghèo không quyến rũ trông như Aphrodite còn những cô giàu có quyến rũ trông như Medusa." *** Aphrodite: Nữ thần tình yêu và sắc đẹp; Medusa: quái vật đầu rắn

    Tuttlehope vốn đang chăm chú vào phòng ăn uống, cố nhớ lại. Sau khi xem xét các mối quen biết và thu thập lại những cái tên mình biết, anh ta hài lòng với cái nhìn đầy hiểu biết.

    "Luôn luôn là thế Basil àh"

    "Tớ có lẽ phải kết hôn với một cô Medusa thôi. Thật chả công bằng gì cả, Freddie. Hãy xem ông anh họ Edward thiếu hiểu biết của tớ mà xem. Có địa vị, tài sản, 35 tuổi, độc thân. Nếu hắn chết, tớ thừa kế tất cả mọi thứ. Nhưng mà hắn liệu có chút tình cảm gia đình gì không? Không hề. Hắn ta có qua đời vào 3 năm truớc đâu nào, lúc hắn phải phẫu thuật ấy, khi mọi người đều lắc đầu và bỏ đi ấy? Không hề. Rõ là cái mớ nhiệm vụ được cho là nguy hiểm của hắn ta hoàn toàn không đủ nguy hiểm."

    "Chết tiệt thật, Trev. Chả cần tiền nữa. Thật là bất công một cách chết tiệt."

    Basil mỉm cười biết ơn lòng trung thành của người bạn mình. "Bấy nhiêu làm như chưa đủ để nổi điên hay sao mà hắn còn rước thêm một đứa trẻ mồ côi về để tiêu bớt số tiền trước khi tớ nắm được trong tay. Rồi để ra vẻ tốt đẹp, tớ còn nghe Dì Clem kể rằng hắn đang nghĩ đến việc xây dựng phòng trông trẻ nữa."

    "Mẹ kiếp," bạn hắn lầm bầm.

    "À, nhưng chúng ta nên sống trong hy vọng, bạn thân ạ. Có thể nói, hy vọng rằng Quý cô Latham, một mối kỳ vọng cao một cách vô lý. Có lẽ lần này định mệnh sẽ trao cho tôi một ân huệ. Ít ra cô ta trông không giống một quý tộc mặc dù rõ ràng là cô ta không theo gót chân của mẹ mình. Dì Clem nói là Maria Belcomb là một phụ nữ đẹp---và có gì đó kỳ lạ trong câu chuyện...ồ thế đấy." Basil nhún vai và chuyển sự chú ý lại vào cô gái nhợt nhạt mặc chiếc đầm xanh da trời. Khi thấy vị tử tước bỏ rơi bổn phận của mình để đi vào phòng đánh bạc, hắn thẳng người lại, nâng cằm lên và tưởng tượng mình như một tên phản động sắp bị đem ra máy chém.

    "Đi nào, Freddie. Cậu biết Lady Belcomb nên hãy giới thiệu tớ với cháu gái của bà ta nào."

    Quý cô Stirewell bị bà mẹ lôi đi để thu hút sự chú ý của các quý ông độc thân (và, có lẽ để tránh khỏi 2 kẻ không-bao-giờ-làm-điều-tốt-đẹp đang di chuyển về hướng họ), Isabella Latham cố tỏ ra thích thú khi bà cô của mình ra vẻ kẻ cả rằng mình biết những vị khách của nữ công tước xứ Chilworth. Sự chiêu đãi của bà ta nổi tiếng, lời mời của bà ta đặc biệt ác ý dành cho căn bệnh đạo đức suy đồi.

    "Ngay cả bá tước Hartleigh," Lady Belcomb nói thêm. "như tôi biết thì ngài ấy đã từ bỏ những mối giao du với nước ngoài và ổn định cuộc sống rồi."

    Đôi má của Isabella ửng hồng khi nghe đến cái tên đó. Dù đã một tuần trôi qua kể từ chuyện xảy ra ở cái nhà may đó, nàng vẫn chưa hoàn toàn trở lại trạng thái bình thường được. Thực ra ngài bá tước đã gặp cô hôm sau để xin lỗi một cách tử tế và đúng mực, và nàng cũng đã trả lời với sự đúng mực và tử tế tương tự. Lady Belcomb đi đâu mất một lúc lâu (để dàn xếp sự xuất hiện "tình cờ" của Veronica), và mẹ nàng, cũng như thường lệ, đang nghỉ ngơi. Không ai trong gia đình can thiệp vào cuộc nói chuyện riêng tư của họ. Tuy nhiên, một người hầu đứng ở cửa đã nghe thấy từng lời trong đó, và Isabella tự hỏi liệu sự việc sẽ bị phóng đại đến đâu khi nó đến tai dì của nàng.

    "Thật đấy," bà ấy nói, "điều kinh ngạc nhất là cậu ta bị đồn là đang tìm kiếm một cô vợ. Và Veronica trông rất ổn vào hôm thứ ba không phải sao?"

    "Cô ấy lúc nào cũng đáng yêu hết dì ạ," Isabella trả lời. Nàng không bỏ sót sự ấm áp tăng dần trong phong thái của ngài bá tước khi Veronica bước vào phòng. Và khi đôi mắt nâu tự mãn ấy quay qua nàng, nàng đã không quên chú ý cách anh ta nhìn nàng bằng ánh mắt đánh giá từ đầu đến chân trong vài giây ngắn ngủi, và định giá nàng chỉ là con số 0. Chẳng vấn đề gì. Đây là lúc dành cho chị họ của nàng toả sáng. Ở độ tuổi 26, Isabella Latham chẳng cần phải tự khiến mình đau đầu bởi đánh giá của những kẻ nhà giàu đáng chán.

    "Thật đáng tiếc khi việc ra mắt của họ phải bị hoãn lại,", Isabella nói tiếp, cố đẩy vị bá tước đẹp trai và kiêu ngạo ra khỏi đầu. "khi Alicia và Veronica có lẽ được đến đây và vui vẻ với chúng ta."

    "Nào, Alicia không thể ra mắt với một tủ quần áo được may bởi một thợ may quê mùa."

    "Đúng thế dì à."

    "và sau cùng," Lady Belcomb nói tiếp, không để ý đến giọng điệu mỉa mai của cô cháu gái, "sẽ có đủ lễ hội. Dù đây là một bữa tiệc tuyệt vời---cháu có để ý thấy mấy viên ngọc lục bảo của Lady Delmont không? Ta chẳng biết chồng bà ta ...nhưng, thôi bỏ đi." Do dự, bà quay ra khỏi sự cám dỗ của những món nữ trang trên ngực áo của Lady Delmont. "Veronica sẽ có nhiều thời gian để toả sáng, cùng với cô em họ. Chỉ còn 2 tuần là đến buoi tiệc nhỏ đó."

    Cô cháu gái nhìn xuống để giấu đi nụ cười run run. Khi nữ tử tước thừa nhận sự cấp thiết của định mệnh và tử tế đồng ý giám sát công cuộc chuẩn bị cho buổi khiêu vũ ra mắt, bà ta đành phải giảm bớt các chi tiết nhỏ. Buổi tiệc ra mắt của Veronica và Alicia mà đã làm tiêu tốn hàng trăm bảng của nhà Lathams chỉ là một buổi tiệc "nhỏ", và chính Alicia, dù cao hơn Lady Belcomb 3 inches, là "một thứ nhỏ bé quê mùa."

    "Nhắc mới nhớ; chúng ta cần chắc chắn Ngài Hartleigh phải được gửi thư mời. Sau chuyến viếng thăm lịch sự của ngài ấy thì sẽ là một sự xấu hổ nếu như ngài ấy không được mời."

    Vì lợi ích của các chị họ của mình, Isabella cưỡng lại thôi thúc quăng lời mời đó vào lửa, đảm bảo với dì nàng rằng mọi việc sẽ đâu vào đấy. Theo thoả thuận thì sau khi vũ hội kết thúc, nhiệm vụ của Lady Belcomb chấm dứt. Sau đó tuỳ ý Isabella có muốn đi cùng chị họ của nàng đến mấy buổi vũ hội ra mắt lần đầu hay không khi mẹ nàng đã trở nên quá mệt mỏi hay chán ngán rồi. Isabella lười nhác tự hỏi liệu nơi nào thì hợp với mình. Liệu nàng có bị buộc phải ngồi với mấy bà cô đi kèm lắm chuyện và cố xã giao với họ không? Liệu người đi kèm có được khiêu vũ không? Khi nhạc trỗi lên, Isabella nhìn xuống đôi dép sa tanh trắng đang gõ gõ lên sàn như thể chúng chả có gì làm với mấy bà cô đi kèm đáng trọng vậy. Mấy người đi kèm có được nhịp ngón chân theo nhạc không nhỉ? Mỉm cười với suy nghĩ đó, nàng nhìn lên và bắt gạp đôi mắt màu vàng lấp lánh đang chăm chú nhìn mình.

    Thực ra, lẽ ra nàng sẽ đỏ lựng từ đầu đến chân nếu nàng biết những tưởng tượng về người đàn ông tóc hung với đôi mắt gây chấn động đó. Basil tự hỏi liệu sẽ ra sao nếu nghe được tiếng cười đó ở gần tai mình, trong tình huống nhạy cảm hơn. Ý nghĩ đó khiến hắn phấn chấn hết sức khi hắn xem xét cô với sự tò mò và nhiệt tình tăng cao.

    “Quý cô Latham,” hắn thì thầm, “tôi thấy cô vẫn tàn nhẫn. Tôi hoàn toàn nghiêm chỉnh, đúng đắn một cách ghê ghớm, và tôi chỉ thành công trong việc ném cô vào những tràng cười. Có lẽ cô nghi ngờ rằng tôi đang cố thử tâng bốc cô, với mục đích bất chính nào đó àh?

    Lần này cô đã điều chỉnh lại tâm trí, chỉ còn một chút dấu hiệu tức giận ở khóe môi khi cô cười.

    “Tôi nghi ngờ rằng chỉ có mình ngài đang nói năng ngớ ngẩn một cách thô lỗ và ngài đang cố để tự tiêu khiển. Cuộc sống ở London nhàm chán lắm sao?”

    “Ảm đạm như đầm lầy Ai Len vậy---cho đến lúc này,” hắn thì thào, rướn đến gần cô. Khi thấy Lady Belcomb chuyển sự chú ý trở lại họ, hắn thẳng người lại và mời cô một điệu nhảy bằng giọng nói lớn hơn.

    Choáng váng bởi tông giọng của anh ta, Isabella không biết làm sao để từ chối một cách lịch sự. Cô biết về các phương thức kinh doanh minh bạch, nhưng giới thượng lưu và cách nó vận hành thật là quanh co và rắc rối. Rõ là cô không thể bảo với anh ta rằng anh ta làm cô không thoải mái. Có cái gì đó thật sự...nam tính ở anh ta: mái tóc hung và đôi mắt màu hổ phách kỳ lạ chiếu lên cô như mắt mèo. Ánh nhìn xem xét, xuyên thủng ngay cả khi mí mắt nặng nề buồn ngủ.

    "Tôi hứa tôi không cắn cô đâu," hắn nở một nụ cười, đưa cô đến sàn khiêu vũ. "Cô có thể không được nhảy điệu Waltz nếu không được cho phép."

    Dù cô cho rằng, xét về số tuổi hơn "giừ" của mình, sự cho phép đó chả hề liên quan, Isabella đảm bảo với anhta rằng cô có vẻ xứng đáng với sự bảo trợ của nhà Almack. Và cô ước gì mình không làm thế, cô chưa từng bị rơi vào tình huống cực kỳ nguy hiểm thế này. Khi khiêu vũ quá gần cơ thể anh ta, tay cô đặt trên vai, cô nhận ra với một chút choáng váng rằng cơ thể anh ta thật sự vạm vỡ hơn cái vẻ của nó. Anh chỉ cao hơn anh vài inches và thon gọn, nhưng lại ẩn chứa một sức mạnh bên dưới vẻ ngoài mảnh khảnh của mình. Bàn tay anh tađặt sau lưng cô dù có đeo găng vẫn ấm áp một cách khó chịu, và ấn chặt vào cô hơn mức cần thiết.

    Rõ ràng là không để ý đến sự khó chịu của cô, Basil nói chuyện bông đùa (thỉnh thoảng có chêm vào vài lời tâng bốc), hỏi han ý kiến của cô về cảnh vật, ấn tượng của cô về thành phố và con người ở đây. Anh tỏ ra thất vọng khi cô bảo chưa từng đến Hyde Park, chưa đi xem Tower, Mansion House hay Guildhall. Cô thì chán nản khi thấy anh ta cố ý muốn sửa những thiếu sót đó. Chả ích gì phải nói cho anh ta biết là sở dĩ cô không thể đi thăm thú đây đó được vì phải đi kèm 2 cô chị họ của mình. "Chúng ta sẽ dắt theo mấy cô bé đó, Quý cô Latham" hắn tiếp tục câu chuyện.

    "Họ không hẳn là những cô bé" cô nói một cách khó chịu.

    "Tôi không nói thế nếu chả phải bận tâm về việc cải thiện trình độ của họ. Tôi không hành động vì mục đích cao cả gì cả mà hoàn toàn ngược lại. Nhưng cô thấy đấy, xã hội đòi hỏi chúng ta phải biết quan sát một cách đúng đắn, và tôi tin tôi nên thấy thích sự đi kèm thừa thãi của mấy cô chị em họ của cô hơn là của mấy bà dì kia."

    Cô lại đỏ mặt. Giọng anh ta nói câu nào cũng hàm ý bóng gió.

    "Thưa ngài Trevelyan," cô phản đối, "Tôi nên nhắc lại rằng tôi gần như xa lại với nơi này và không rõ ý ngài là gì. Phải chăng tôi đã khiến ngài có suy nghĩ rằng tôi có thói quen đi lang thang các thành phố xa lạ cùng với những người đàn ông xa lạ?"

    Nhạc đã tắt.

    "Tôi ước gì cô làm thế," hắnthì thầm khi thả cô ra. "Dù sao tôi cũng hy vọng rằng giờ tôi là người ít xa lạ hơnvới cô."

    "Vậy ngài đã tỏ ra một cách quá rõ ràng nhỉ. Có phải tất cả đàn ông London đều ngạo mạn như ngài không? cô hỏi khi hắnta đưa cô trở lại với dì mình.

    "Tôi đúng ra là một người đàn ông trẻ trung xấu xa, như dì Clem chắc hẳn đã nói với cô rồi." Anh chỉ vào một người đàn bà to lớn khoảng 60 tuổi vừa đến nói chuyện với Lady Belcomb. Bà ta mặc áo màu hoa cà và đội chiếc mũ cầu kỳ làm bà ta trông cao hơn hẳng những vị khách còn lại. Nữ tử tước Bertram trông rất nổi bật. Chiều cao, cỡ người to lớn, chiếc mũi hơi khoằm, làm cho bà trông như một nữ chiến binh, chỉ còn thiếu mỗi cái áo giáp và cái khiên nữa là hoàn chỉnh.

    "Quý bà Bertram," nữ tử tước nói, "Có lẽ các quý bà chưa gặp cháu gái tôi, Isabella Latham."

    Cả 2 vị khách đều tỏ ra vui mừng, Lady Bertram hướng đôi mắt nâu sắc sảo vào Basil.

    "Sự trở lại của kẻ hoang tàng," bà nói lè nhè. "Quý cô Latham, tôi thấy rằng cô đã có được "vinh dự" gặp đứa cháu trai tai tiếng của tôi rồi."

    "Dì Clem! Dì thật tàn nhẫn. Ở đây con đã giấu nhẹm mớ rắc rối để cố thể hiện bản thân một cách tốt đẹp nhất có thể trước mặt các quý cô này mà."

    "Một việc bất khả thi," bà trả đũa. "Cô Latham à, tôi phải cảnh báo với cô về đứa cháu của tôi thôi. Cái tên xỏ lá này đã không hề đoái hoài đến bà dì này suốt 3 tuần nay. Và một bà già như ta thì không còn có bao nhiêu tuần để mà phí hoài nữa." Bà kết thúc câu nói với cái vỗ nhẹ vào cái quạt rồi ngồi xuống.

    "Tôi chắc chắn rằng ngài Trevelyan không xấu xa đến thế," lady Belcomb nhấn mạnh, dù rằng bà chắc rằng đang nghĩ ngược lại.

    "Hắn là một tên đáng kính," Tuttlehope thêm vào.

    "Và cô nói gì đây cô Latham? Hay nó cũng đã quyến rũ được cô rồi?"

    Isabella thấy rằng Lady Bertram biết khá nhiều về cháu trai của bà--và sự nguy hiểm gây ra bởi điệu nhảy đó. Khi nàng quay sang định trả lời bà, nàng nghĩ mình đã thoáng thấy nét đồng cảm trên gương mặt bên dưới chiếc mũ cầu kỳ của bà.

    "Cháu e là anh ấy có làm thế," Isabella trả lời. "Nhưng anh ấy vừa mới đây đã cam đoan với cháu rằng anh ấy hoàn toàn vô lại, và bởi vì một giọt máu đào hơn ao nước lã nên cháu đành phải công nhận ý kiến của gia đình anh ấy thôi."

    "Isabella!" dì cô kêu lên một cách không hài lòng. Nhưng Lady Bertram phẩy tay với dì ta như thể một con bọ phiền nhiễu.

    "Một cô gái thông minh đấy, Lady Belcomb à. Cô gái này có sự khôn ngoan hơn cả hai cháu trai của ta cộng lại. Sẵn nhắc tới nó, kia là đứa cháu thứ 2 của ta."

    Chiếc mũ của bà gật gù về hướng Lord Hartleigh, người đang bực bội khi thấy 5 đôi mắt đang tập trung về phía mình. 1 đôi mắt đang nhìn anh chăm chú, xanh lấp lánh như màu biển khơi khiến anh bối rối. Anh dùng phong thái che đậy sự thiếu bình tĩnh của mình nhưng chỉ có dì anh ta nhìn ra sự biến đổi đó bên dưới lớp mặt nạ bình thản. Anh lịch sự chào 2 người phụ nữ lớn tuổi, cúi người nhã nhặn về phía Isabella, rồi từ tốn chào người họ hàng và vị nam tước trẻ.

    15 phút sau đó không phải là thời gian dễ chịu với anh. Hartleigh ban đầu chỉ định dừng lại 1 phút để chào dì mình nhưng rồi nhận thấy Basil cắm rễ ở buổi tiệc và chẳng định rời đi, bá tước quyết nán lại. Anh không rõ tại sao mình làm vậy. Basil luôn khiến anh khó chịu và biết rằng chỉ nhìn thấy hắn ta thôi cũng khiến anh bực mình. Hơn nữa, anh cảm thấy thôi thúc muốn bắt chuyện với Quý cô Latham, người đã thấy anh lúc cư xử tệ hại nhất, trong khi anh, Bá tước Hartleigh được biết như một người luôn luôn nhã nhặn.

    Nhưng cái tên Basil đã ở đó, lởn vởn quanh nàng như mấy con mèo rừng đang vờn mồi vậy. Thật nhảm nhí. Tâm trí hắn hoạt động như mấy kiểu thơ mộng vớ vẩn. Bằng cách nào đó, cô đã khuấy động bản năng bảo vệ của bá tước và anh do dự khi phải để nàng lại không ai bảo vệ ngoại trừ người dì khó đoán của anh, vì rõ ràng là Lady Belcomb chẳng biết hay cũng chẳng quan tâm đến việc Basil là tên săn của.

    Anh không biết tại sao mình phải quan tâm. Tất cả những gì anh biết là anh muốn thằng em họ kia tránh xa cô Latham ra. Và bởi vì Basil chẳng có vẻ gì muốn nhúc nhích, Hartleigh quyết định sẽ kéo cô ra. Do đó, trước sự ngạc nhiên của cả 2, anh đã mời cô một điệu nhảy.

    Dù bá tước không cố gây thiện cảm với cô, cô đã chấp nhận lời mời với sự nhẹ nhõm, như một cách thoát khỏi sự hiện diện đầy cám dỗ của người em họ của anh ta. Cô hoảng hốt khi nhận thấy bản thân bị thu hút bởi một kẻ ...đồi bại. Cô chưa từng nhận được cơn mưa lời khen tặng hoa mỹ trong đời, và cô bắt đầu nghĩ rằng sự “mê hoặc tội lỗi” của anh ta có thể giáng xuống đầu mình, chẳng phải là có thứ gì đó xấu xa đầy cám dỗ hay sao? Những gã trai trẻ phóng đãng giống như những viên kẹo ngọt ngào bị cấm ăn: ta biết nó không tốt và sẽ bị đau đớn nếu cố thử chúng nhưng chúng lại quá ư là hấp dẫn. Thật là một cách suy nghĩ sai trái ghê ghớm! Hài lòng, cô gạt suy nghĩ đó sang một bên khi ngài Hartleigh đặt cánh tay vòng qua eo cô.

    Đây cũng là điệu waltz nhưng phản ứng của cô với người anh họ này lại khác xa. Thật lạ lùng khi người cư xử dịu dàng lại khiến cô lo sợ, trong khi người đàn ông này tuy to lớn, từng xúc phạm cô, thô lỗ đuổi cô nhưng lại không khiến cô hoảng sợ.

    2 người họ có vài điểm tương đồng. Họ giống nhau ở đặc điểm chung của gia đình là xương gò má cao, gương mặt góc cạnh rõ ràng, cánh mũi dài quý phái. Tuy nhiên, ở ngài Hartleigh không hề có điểm nào toát ra vẻ nham hiểm. Đôi mắt anh ta màu nâu sẫm, dù đối lập với sự vô cảm thì chúng lại có vẻ nhìn thẳng thắn. Chúng không mang ánh mắt mèo như của người em họ nhưng lại mang nét quyết đoán của một lực sĩ. Cánh tay mạnh mẽ quanh eo cô tạo cho cô cảm giác che chở hơn là đe dọa.

    Cô và bá tước trò chuyện một cách cứng nhắc về thời tiết, nhiệt độ phòng, vật dụng trang trí nhà cửa. Bất ngờ bá tước đổi chủ đề một cách đột ngột. “Cô Latham, tôi nghĩ rằng chúng ta làm quen với nhau không đúng cách lắm thì phải.” Cô chớp mắt nhìn anh rồi nhìn vào cà vạt của anh. Dù gì thì anh ta cũng đã cố xử lý nếp nhăn hoàn hảo. “Tôi đã xử sự thô lỗ với cô,” anh nói “và lại càng làm tình hình tệ hơn bằng một lời xin lỗi cũng thô lỗ tương đương. Liệu chúng ta có thể khép điều đó lại và bắt đầu lại không? Cách cư xử của tôi không thể chấp nhận được nhưng tôi mong cô bỏ qua – xem đó như một sai lầm kỳ quặc được không?.”

    “Ngài đã lo lắng cho cô bé được ngài bảo trợ mà,” cô trả lời.

    “Đó không thể là lời bào chữa được—“

    “Tôi quên rồi,” cô cắt ngang, mỉm cười với anh.

    Hartleigh cảm thấy nhẹ nhõm nhưng cảm xúc mới của anh lại chuyển biến phức tạp: khi thấy khuôn mặt cô với nụ cười đó, anh cảm thấy một cơn thắt khó chịu ở ngực mình. Đôi mắt cô dịu lại thành một màu xanh khói, sâu thẳm, đường viền môi cô trông cực kỳ gợi cảm. Nhiều giây im lặng trôi qua khi anh nhìn xuống gương mặt bỗng trở nên quyến rũ đó; những ý niệm bất ngờ ập vào đầu óc anh. Nhưng anh đã nỗ lực trấn tĩnh đúng lúc. Hắng giọng, anh nói với cô rằng cô thật là... tử tế.

    “Lucy thế nào rồi?” cô hỏi.

    Cuộc trò chuyện đã dẫn đến nhiều tình tiết mà Hartleigh chưa từng nghĩ đến. Sự hoang mang của anh trở nên rõ ràng – mặc dù anh có vẻ nói về nó một cách hài hước – anh trích dẫn câu nói của dì Clem rằng “đứa trẻ tội nghiệp chán đến phát khóc trong căn nhà ngột ngạt đó,” Isabella đã bật cười. Ý niệm về việc một người đàn ông đẹp trai, tinh ý, cầu kỳ, phục trang hoàn hảo thế này lại phải bó tay với một đứa bé 7 tuổi thật là thú vị biết bao. Ngay khi cô bắt đầu đùa cợt thì cô đã thấy hối tiếc ngay lập tức, anh ta có lẽ không thích bị cười nhạo. Nhiều cặp đôi đang nhảy gần đó quay nhìn họ và mặt cô ửng đỏ.

    “Xin thứ lỗi cho tôi, ngài Hartleigh,” cô vội xin lỗi. “Tôi vốn không quen với sự bầu bạn thú vị này và e rằng tôi đã gây ra những âm thanh đáng xấu hổ.”

    Hầu như anh chẳng nghe thấy lời cô nói, anh bị choáng ngợp bởi cơn co thắt khiến anh khó thở. Đương nhiên thứ âm thanh ma mị tuyệt vời đó không phải do cô tạo ra. Một tràng suy tưởng lạ lùng hơn nữa tràn vào đầu óc anh và anh thấy vô cùng khó khắn để đè nén chúng lại. Một lúc lâu sau anh xoay xở bằng cách lẩm bẩm điều gì đó về một “tình huống kỳ quặc tuyệt đối,” và thật may phước, điệu nhảy cuối cùng cũng kết thúc.

    Ngài bá tước Hartleigh trở về nhà trong trạng thái vô cùng bất ổn. Anh đã đến vũ hội của Lady Chilworth với mục đích tìm một người mẹ cho Lucy. Dì Clem đã đưa cho anh một danh sách những người phù hợp và anh đã thử khiêu vũ với tất cả bọn họ. Anh đã xem việc tìm một người mẹ cho Lucy như là một công vụ vậy: cũng nguy hiểm, đúng, nhưng rất quan trọng cho hạnh phúc của cô bé. Và ở phương diện nào đó anh đã bắt đầu cảm thấy một chút vui thích trong những nhiệm vụ chính trị của mình. Thế nhưng tối nay anh đã không thể tham gia chuyện trò với các bạn nhảy của mình. Lẽ ra anh sẽ nhìn chằm chằm vào mặt họ, dự đoán từng phản ừng của họ, và rồi cảm thấy cáu kỉnh một cách khó hiểu là họ đã không làm thế. Anh đã nghe thấy một tiếng cười khác, và nó làm phiền anh. Và rồi, khi anh nhảy hết điệu này tới điệu khác với các cô gái khác nhau, sự chú ý của anh lại hướng vào một quý cô trẻ mặc áo xanh không có vẻ đẹp gì đặc biệt. Và điều khiêu khích anh hơn cả là việc Basil không chịu rời cô ta cả buổi tối.
     
    pinkykim, dakedo and Breeze like this.
  3. HeatherVu

    HeatherVu Lớp 2

    CHƯƠNG 3

    Ngày hôm sau, nhà Belcomb vốn dĩ đã náo nhiệt bởi quá trình chuẩn bị cho tiệc khiêu vũ lại càng thêm hỗn loạn bởi hàng dài các quý ông thanh lịch. Lời đồn về sự giàu có của Isabella đã có từ trước nhưng sự quan tâm của 2 anh em nhà Trevelyan vào đêm trước đã nâng giá trị của cô một cách đáng kể đối với những anh chàng thuộc các gia đình kém giàu có. Thẻ khiêu vũ của cô được lấp đầy nhanh chóng ngay sau khi điệu nhảy của cô với ngài Hartleigh kết thúc. Basil tuy không đạt được mong muốn tìm được một mỏ vàng vẫn cảm thấy khá hài lòng vì đã lởn vởn và lấy được lòng bà dì của cô.

    Hôm nay, tất cả những người đã từng được khiêu vũ với cô đều đến viếng thăm. Lady Belcomb ban đầu không tỏ ra vui vẻ gì với sự nổi tiếng bất ngờ của Isabella vì điều đó nghĩa là triển vọng của 2 cô con gái bà ta cũng suy giảm đáng kể. Nhưng sau đó khi bà nhận thấy những người viếng thăm, ngoại trừ một ngoại lệ đáng tiếc, thì đều ở tình trạng tài chính eo hẹp, bà thư thái trở lại và bắt đầu chào đón họ, nếu chẳng ân cần thì ít ra cũng tỏ ra nhẫn nhịn. Chẳng may cho những người viếng thăm vào buổi sớm là chỉ được mỗi bà ấy chào đón. Thói quen cưỡi ngựa buối sáng của Isabella (mục đích chính là để thoát khỏi âm thanh cãi nhau của những người hầu) kéo dài hơn trước và cô chưa muốn thay đổi. Do vậy mà Lord Hartleigh, một trong số những người viếng thăm sớm, và chính là trường hợp ngoại lệ đáng tiếc nói trên, đã rất thất vọng.

    Tuy nhiên, may mắn đã mỉm cười với Basil. Sau khi Isabella về gặp dì mình được một chút thì hắn đến. Tất cả những người đàn ông khác đã rời đi hoặc bị buộc phải rời đi (vì thời gian cho mỗi cuộc viếng thăm chỉ là 30 phút), rồi hắn cùng với Freddie đã có được chỗ trống cho họ. Sau khi buông ra những lời xu nịnh với Lady Belcomb, Basil thoải mái chuyển sang tâng bốc cô nàng Isabella vốn đang trong trạng thái bực bội, còn ngoài cửa thì đám đông vẫn đang ồn ào lộn xộn. Âm thanh vui vẻ tràn vào phòng cùng với sự xuất hiện của Alicia Latham đang bị kéo đi bởi Abigail. Cô gái tươi cười mắng cô hầu của mình.

    "Ôi không, Mary, không sao cả. Chúng ta có thể xem cái đó sau, giờ tôi phải xem Isabella..." Cô ngừng lại khi bắt gặp 2 người đàn ông trong phòng.

    Tuttlehope, bỏ lửng câu nói, quai hàm rơi xuống trước cảnh tượng trước mặt.

    Những lọn tóc màu rơm của Alicia bị gió thổi bung xoã lộn xộn từ trên mũ cô. Đôi mắt màu lục lấp lánh, đôi môi hồng ẩm màu anh đào hơi hé ra ngạc nhiên. Đỏ mặt vì sự xuất hiện của 2 quý ông, Isabella trông vô cùng xinh đẹp, trong sáng và tươi tắn đến mức ngay cả những tên phóng đãng đang chán chê nhất cũng không thể cưỡng lại sự thu hút đó. Tuy nhiên, trong sự lo lắng của các quý cô, Tuttlehope khó mà bị thu hút được. Tính nhút nhát quá sức khiến anh ta gần như hoàn toàn bị các cô gái phớt lờ. Vậy nhưng dù nhát, anhta không thể ngăn mình nhìn chằm chằm được. Đôi mắt màu lục bắt gặp ánh mắt hắntrong một thoáng rồi nhìn xuống bối rối. Trong khoảnh khắc đó, tim hắnđập thình thịch như rớt ra ngoài.

    Basil nhanh chóng đứng dậy và cúi chào, rồi nhận thấy cần phải thúc vào khuỷu tay của thằngbạn cho hắn tập trung lại. Sau một giây bất động, Tuttlehope sực nhớ đến đôi chân mình cần nên làm gì.

    "Tôi thật sự xin lỗi, tôi không biết là...ôi chúa tôi," Alicia lắp bắp.

    "Đừng ngốc thế," chị họ của cô nói và đứng dậy đưa Alicia vào trong. "Chị thấy là em đã mua sắm xong sớm rồi nhỉ"

    "Ồ, vâng, ồ. Ý em không..." Cô liếc nhanh vào 2 người đàn ông và đỏ mặt lần nữa.

    Lady Belcomb chỉ ngồi yên và chiếu tia nhìn khó chịu vào cô gái nên Isabella quyết định đứng ra giới thiệu. Basil giới thiệu bản thân một cách lịch sự, còn Tuttlehope lắp bắp những lời khó hiểu, và Isabella xin lỗi và xin phép dắt cô em họ ra khỏi phòng.

    Giả như mà Basil không cáu tiết bởi sự rời đi đột ngột của Isabella và hơi chút bất ngờ bởi vẻ ngoài đáng yêu của cô em họ thì hắn đã để ý thấy sự khác thường của bạn mình. Như thường lệ, tử tước phu nhân cố gắng quay lại chủ đề về những con ngựa, và hầu như lúc nào cũng nhận lại phản ứng khó hiểu và những câu trả lời lắp bắp từ Freddie, trước khi Basil nhận thấy có điều gì đó không ổn. Thế nên anh bèn khéo léo kết thúc câu chuyện và kéo bạn mình đi.

    “Tớ phải nói rằng cậu trông thật tệ đấy,” Basil nhấn mạnh khi cùng bạn mình đi đến câu lạc bộ

    “Sao cơ?” Tuttlehope bừng tỉnh khỏi trạng thái ngẩn ngơ nãy giờ.

    “Tớ vừa nói rằng cậu đang ở trong một tình trạng rất tệ.”

    “Sao? Cậu vừa nói gì àh, Trev?” Freddie lắc lắc đầu. “Tớ hình như bị mất trí một lúc. Cái gì tệ cơ?”

    Basil vỗ tay lên vai cậu ta và cười lớn. Freddie chịu trận một hồi rồi trả lời một cách bực dọc, “Trev àh, bạn bè xứng đáng được biết là mình đang bị trêu đùa về việc gì chứ.”

    “À, anh bạn à, tớ sợ rằng chính tớ là người bị trêu đấy. Tớ đã có một niềm hy vọng mới mẻ, một cơ hội mới dành cho tớ, cô ta giàu sụ nhưng lại trẻ hơn, đẹp hơn nhiều so với Quý cô Latham băng giá. Nhưng cậu nghĩ sao khi tớ thấy cậu bạn nối khố của mình đứng ngây như trời trồng, hoàn toàn mụ mị. Cậu có từng nghe nói về vận may tệ hại nhất chưa?”

    ***

    “Ồ, Bella àh, họ là những quý ông đáng yêu đấy. Em chưa từng thấy những chiếc cà vạt đẹp thế bao giờ. Họ đều yêu chị àh?”

    “Ý em là các quý ông hay mấy cái cà vạt?” Isabella hỏi, cười lớn.

    Tủ quần áo của Alicia dành cho mùa lễ hội phủ kín đủ các loại trang phục: váy đi bộ, áo choàng lông, đầm dài, giày dép, khăn choàng. Tất cả đều được kiểm tra kỹ càng, thử đi thử lại và 2 người phụ nữ giờ đang ngồi trên giường nghỉ xả hơi sau khi làm hết những việc đó.

    “Nhưng chẳng phải họ rất đẹp trai sao?” Alicia thở dài. “Và họ ăn mặc cũng đẹp nữa.”

    “Phải, họ rất hoàn hảo,” Isabella trả lời. “Và đồ ngốc ạ, họ không yêu chị đâu. Vì sao àh, vì chị chỉ là một bà cô già, là một người tối cổ đi cạnh em, nhớ không nào?”

    “Bậy nào.” Những lọn tóc vàng lắc lắc phản đối. “Lý do duy nhất khiến chị chưa kết hôn là vì chị bị nhốt ở vùng quê quá lâu để chăm sóc cho cha và chúng em. Em biết ngay khi chị đến London sẽ có hàng tá người ái mộ chị. Ngay cả cha cũng nói thế --trong khi mẹ thì không. Polly bảo là có ít nhất một tá anh chàng đã đến trong ngày hôm nay. Có cả ngài Hartleigh nữa.” Cô nhấn mạnh từ cuối với chút kính sợ.

    Tim Isabella nảy lên một nhịp, nhưng cô hít vào một hơi dài và nói “Đó chỉ là phép xã giao thôi em gái ạ”. Đây chẳng phải là một lời giải thích hợp lý đối với cô em họ khi cô đã nghe được những lời bàn tán tại vũ hội nhà nữ công tước Chilworth.

    “Còn người có mái tóc đen, người trông nhút nhát ấy?” Alicia thẹn thùng hỏi, khi người chị đã chứng kiến cảnh tượng buổi chiều hôm trước.

    "Ở đâu có ngài Trevelyan, ở đó có ngài Tuttlehope. Chị cam đoan với em rằng anh ta là người có ít sự quan tâm nhất dành cho chị.”

    “Ồ.” Alicia suy ngẫm. Nếu như ngài Tuttlehope thấy vết nhăn nhỏ giữa 2 chân mày của cô hoặc cách cô nhai nhai môi dưới của mình một cách trang nhã thì có lẽ định mệnh của anh ấy sẽ được an bài rồi. Nhưng may mắn cho quý ngài cả thẹn đó là chỉ có Isabella thấy. Alicia tò mò vì sự quan tâm của mình dành cho người bạn trung thành của ngài Basil nhưng không kịp hỏi cô chị họ của mình vì Veronica đi vào phòng đòi xem hết mớ trang phục. Tủ quần áo lại được trưng ra lần nữa và Isabella rời đi để cho 2 cô gái tận hưởng niềm vui.

    Trong khi những cô gái trẻ háo hức trông chờ đến ngày lễ hội đặc biệt dành cho họ -- luyện tập cách thu hút triệt để những anh chàng hâm hộ, nghĩ ra những câu đối đáp hóm hỉnh dành cho những lời khen tặng, nghiên cứu cách sắp xếp tiệc tùng, và cách tránh khỏi đường đi của người hầu để khỏi bị dẫm phải chân—Isabella thì tiếp tục đi loanh quanh với dì mình.

    Cô quay trở lại nhà Almack, nơi cô là trung tâm của một nhóm, tuy nhỏ nhưng rất nhiệt tình, những người hâm hộ. Điều này trái ngược với điều đã xảy ra trước đây ở những nơi lâu đài tráng lệ thế này, nơi mà chỉ sự rộng lượng từ quyền lực của những người bảo trợ mới có thể cứu cô khỏi tình trạng ngồi chỏng trơ suốt cả buổi tối. Sau đó cô được gặp những quý ông lịch sự nhưng nhàm chán, họ cố tỏ ra lịch thiệp trong khi nén những cái ngáp dài rồi rời đi tìm kiếm những trò thú vị hơn. Nhưng giờ đây cô không chỉ nhận được sự theo đuổi bền bỉ của Basil mà còn cả một nhóm các quý ông khác cần đến ví tiền.

    Trong suốt quá trình được theo đuổi của mình, cô thường thấy Hartleigh hay nhìn cô với tia nhìn kín đáo, nhã nhặn nhưng có phần bất mãn trong đó. Anh chưa từng nói chuyện với cô lâu hơn vài phút—có lẽ chỉ là 1 điệu nhảy, hoặc vài câu trò chuyện xã giao rồi rời đi. Cô để ý thấy anh hay tập trung chú ý vào khoảng nửa tá các quý cô trẻ tuổi, tất cả đều có chung đặc điểm là xinh xắn và có giáo dục. Họ không nghi ngờ gì có huyết thống hoàn hảo như những giống ngựa anh đang sở hữu, và cô mỉa mai ngờ rằng anh cũng đánh giá họ như cách với những con gia súc trong chuồng của mình. Cho đến hiện tại thì Lady Honoria Crofton-Ash có vẻ là đối thủ của cô khi đã được nhảy với anh 2 lần trong tối nay và được anh mang cho một ly nước chanh. Isabella nhún vai thờ ơ.

    Hôn nhân sắp đặt không khác gì Tattersall. Cô hy vọng mối làm ăn lạnh lùng và đầy toan tính này không gây tổn thương cho Alicia. Đã hơn 1 lần cô cảnh báo cho em họ mình về việc bị làm mất mặt bởi sự làm mình làm mẩy quá đáng của người đi kèm. Hơn 1 lần cô lắc đầu bởi sự ám ảnh tước vị của bà cô Pamela.

    Nhưng đã muộn màng. Alicia sẽ bị đẩy vào giới thượng lưu bất kể xã hội đó có thích hay không và cô ấy có thể phải chịu đựng sự ghẻ lạnh và xem thường. Nhưng Alicia không nản chí và thông mình. Có lẽ cô ấy không ngây ngô như vẻ ngoài – cô có mánh biết được khi nào ngài Tuttlehope viếng thăm và có cách để anh ta nhìn thấy mình. Chẳng hạn như cô chỉ đơn giản vô tình đi ngang qua cửa, nói vài câu với chị cô hoặc với cô hầu Abigail, hoặc như cô dừng lại một chốc để hỏi một câu ngây ngô gì đó. Mấy tình huống đó có vẻ như đã khiến Tuttlehope rơi vào trạng thái mụ mẫm. Anh ta ắt hẳn líu cả lưỡi nếu Alicia chỉ mở một lời với anh.

    Isabella mỉm cười. Đó là bằng chứng 2 bên thích nhau. Sự xuất hiện của Tuttlehope đương nhiên là dấu hiệu của sự có mặt của người bạn đồng hành của anh ta. Isabella giật mình thoát khỏi sự mơ màng khi bóng của Basil phủ lên cô. Anh ta đến mời cô một điệu nhảy. Ồ có lẽ cô nên làm điều này vì lợi ích của Alicia vậy. Nếu Basil ở đây với cô thì Tuttlehope chắc hẳn cũng đâu đó không xa.

    “Tẻ nhạt đến thế sao?” Basil hỏi khi họ bước ra.

    “Xin lỗi ngài nói gì cơ?”

    “Tẻ nhạt, cô Latham. Dù tất cả mọi người ở Almack đều cảm thấy thế--ít ra họ cũng có chút tế nhị--còn cô là người phụ nữ duy nhất ở đây thể hiện rõ ràng mong ước được ra khỏi nơi này. Thực tế là cô quyết tâm để tâm hồn chu du ở nơi khác. Điều đó quả rất ư là thiếu tinh tế.”

    Isabella cương quyết dứt tâm trí của mình ra khỏi Alicia và triển vọng của cô ấy để quay về thực tại. “Tôi cam đoan với ngài rằng tôi hoàn toàn thích thú với buổi tiệc, tôi chỉ là đang bận tâm suy nghĩ về những dự tính sắp tới thôi.”

    “Người phụ nữ may mắn làm sao. Tôi cũng nên trù tính cho mình bây giờ thôi, nên tranh thủ vài giờ ngắn ngủi và ít ỏi này vậy,” anh thì thào khi điệu nhạc vang lên tách họ ra.

    Cô cảm nhận thấy ánh mắt anh ta dõi theo mình khi cô di chuyển đi và khoảng 1 – 2 lần cô bắt gặp tia nhìn dữ dội của anh ta khiến cô phải quay mặt đi, bất giác cảm thấy nóng bừng và giận dữ. Anh ta chẳng có lý do gì phải nhìn cô kiểu như thế. Thật là không đúng đắn, và nó khiến cô bị chú ý.

    Khi cô quay lại, cô nói thẳng thừng, “Thưa ngài Trevelyan, ngài thật là khinh suất khi nhìn chòng chọc vào tôi với kiểu đói khát như thế. Lady Jersey đang theo dõi ngài đấy và bà ta chắc sẽ dệt nên một câu chuyện hay ho.”

    “Đói khát ư, cô Latham?” anh nhướng mày, hỏi. “Ngôn từ của cô thật là vô cùng ... mới lạ,” anh nói thêm với tiếng cười khúc khích.

    “Tôi có thói quen không hay là nói ra những gì mình nghĩ...”

    “và tôi có thói quen không hay là thể hiện những gì mình nghĩ.” Đôi mắt màu vàng topaz hẹp lại, càng trông giống mắt mèo hơn bao giờ hết. “Nhưng tôi mong cô thứ lỗi cho, tôi không có ý khiến cô khó chịu.”

    Dù cô có phần nào nghi ngờ rằng anh ta muốn khiến cô khó chịu, hay chí ít muốn làm cô khó xử, cô cũng không dám phản đối. Cô sợ rằng anh ta trở nên quá hào hứng mà giải thích động cơ của mình. Đột ngột, cô đổi chủ đề, hỏi han về dì của anh ta.

    “Ồ, dì Clem hoàn toàn khỏe mạnh---thực ra, dì tôi đang bận rộn tìm một cô vợ cho ông anh họ của tôi.” Người khác có thể không nhận thấy được nụ cười đông cứng trên mặt cô, nhưng Basil quan sát cô ở cự ly gần. Hắn quan sát phản ứng của cô cẩn thận như cách hắn quan sát đối thủ trên bàn chơi bài vậy.

    “Quả là một trọng trách nặng nề nhỉ?” cô hỏi, không hiểu sao mình đột nhiên lại thấy khó ở thế.

    “Dì tôi dí anh ấy từ khi anh ấy trở về từ Anh quốc kia. Trách nhiệm mà. Mang tước hiệu và mấy thứ khác nữa. Nhưng chỉ khi Lucy đến thì anh ấy mới tỏ ra chút nhiệt tình tìm kiếm một cô vợ.” Anh liếc nhìn về hướng một cô nàng trẻ tuổi xinh xắn trong bộ đầm lụa màu ngà đang trò chuyện với Hartleigh. “Dù có thể hơi sớm để nói, tôi cho rằng Lady Honoria sẽ trở thành một cô dâu may mắn đấy.”

    Do dự, Isabella quay ra hướng anh ta đang nhìn. Đúng, vị bá tước đang dành sự quan tâm đặc biệt cho quý cô Honoria. Thế thì sao, liên quan gì đến cô?

    Basil không thích điều mình vừa phát hiện ra, dẫu thế hắn vẫn kiên trì với dự định của mình. Sự không thoải mái của cô phần nào bù đắp cho cảm giác khó chịu của hắn, mặc khác hắn muốn biết chính xác sự thật là gì. Cô cảm thấy nhẹ nhõm khi phải nghe về triển vọng hôn nhân của Hartleigh và sự cá cược về cơ hội của Lady Honoria sau khi hoàn thành điệu nhảy. Sau khi buổi tiệc cuối cùng cũng kết thúc, cô mong muốn được trở về nhà thật nhanh.

    Chẳng may bà nữ tử tước đang rất vui vẻ thân mật với Lady Cowper và rõ ràng chưa muốn rời đi. Basil đưa Isabella trở lại với dì mình thì thấy Hartleigh xuất hiện. Lần này Isabella bị mắc kẹt giữa 2 người đàn ông căm ghét nhau. Ồ, họ đối xử với nhau một cách lịch thiệp hoàn hảo nhưng không khí giữa họ dày đặc sự thù hằn. Khi Hartleigh dẫn cô ra sàn khiêu vũ, cô cảm nhận được đôi mắt mèo đầy giận dữ đang dõi theo từng bước nhảy của họ.

    Hartleigh không vui vẻ gì. Anh thấy mình vẫn tìm đến cô bất chấp mọi sự chú ý đều đổ dồn vào hướng ngược lại. Trò chuyện với cô đồng nghĩa với việc chịu đựng sự có mặt của tên em họ kia. Bất kể mọi lúc khi nhìn thấy cô, anh đều ép mình phải tránh xa cô. Và lần nào cũng như lần đó, cô luôn ở cạnh cái tên Basil, hắn luôn lảng vảng và dõi theo cô bằng đôi mắt đó của hắn—và cô trông như rất cần được cứu, chết tiệt! Thế là bá tước bỏ lại Lady Honoria cho các tình địch của mình để cứu quý cô Latham, chỉ để dành được một sự ưng thuận chẳng dễ chịu gì cho cam thay vì sự biết ơn. Như thể là cô ấy cũng không tin tưởng anh. Thực ra đó cũng như cái cách mà Lucy nhìn anh ...giọng nói của Isabella đã lôi anh ra khỏi những suy ngẫm lan man.

    “Xin thứ lỗi cô nói gì cơ?” anh trả lời.

    “Tôi đang hỏi anh về cô bé được anh bảo trợ. Cô bé vẫn khỏe chứ?” Tại sao anh ta mời cô nhảy mà lại lơ đễnh như thế chứ? Thật sự quá đáng. Một người thì khiến cô bị gây chú ý bằng cách lẽo đẽo theo cô và nhìn cô chằm chặp, còn một người thì thậm chí chả để ý là cô còn sống sờ sờ ---ngay cả khi đang khiêu vũ với cô.

    “Con bé ổn,” anh cam đoan. “Ít ra nó vẫn khỏe mạnh,” anh thêm vào sau khi ngừng lại một thoáng. Cô bối rối khi thấy anh nghiêm trang nhìn xuống cô, và thoáng thấy nỗi đau trong đôi mắt sâu đó. “Tôi có ít nghiệm về trẻ con nhưng tôi vẫn thấy được rằng cô bé không vui.” Cô đơn, cô muốn nói thế. Nhưng mà nếu thừa nhận một đứa trẻ thấy cô đơn trong khi tất cả mọi người từ quản gia đến cô hầu rửa bát đều yêu quý cô bé thì cũng như đang ám chỉ điều gì đó về anh ta.

    “Tôi nghĩ điều đó cũng không lạ. Đứa trẻ vẫn còn nhớ cha mẹ, và thế giới của nó bây giờ khác xa với thế giới nó từng biết. Cần phải có thời gian.”

    Khi cô mỉm cười khích lệ với anh, cổ họng anh thít lại.

    “Tôi hy vọng là thế...” Giọng anh lạc đi khi cố nhìn đi chỗ khác---bất kỳ chỗ nào khác---rồi anh bắt gặp tia nhìn dò hỏi của Lady Honoria. Anh đã không đề cập đến chuyện Lucy đã nhiều lần hỏi anh về “cô Bella”, và việc anh tự nhiếc móc bản thân cả nghìn lần về cách hành xử của mình tại tiệm may đồ hôm đó—ước gì anh tử tế và kiên nhẫn hơn thì có lẽ anh đã biết được bí mật của cô Latham và đã không phải lo nghĩ nhiều thế này. Anh không đề cập gì về những việc đó nhưng chúng lại gặm nhấm anh khi anh hỏi về gia đình của cô và cảm nhận của cô về London, và giờ cô đã ở thành phố được vài tuần rồi.

    Anh ngạc nhiên khi biết rằng ấn tượng của cô về London không phải là các vũ hội và đám đông, các buổi dạ tiệc và ra mắt, thời trang và những câu chuyện ngồi lê đôi mách mới nhất vốn dĩ luôn thường trực trong đầu các quý cô quý bà trong danh sách của dì anh. Isabella Latham là một dạng đặc biệt, cô nói chuyện thông tuệ về những cuốn sách, về nghệ thuật và về cả thượng đế nhân từ!---về chính trị; cô là người nói về lời nhận xét dí dỏm gần đây nhất của Brummel hay hành vi lệch lạc mới đây của Caro Lamb.

    Trong khi anh quay lại với dì mình (và tên em họ Basil), anh có vô vàn thắc mắc về cô gái lạ lùng này. Rõ là cô ta không có ý niệm gì về việc mình mới ra mắt lần đầu, đối lập với cô Elderbridge đã ra mắt mùa thứ 7. Đối với Isabella Latham, chuyến thăm London này chỉ là để trông nom các em họ của cô ra mắt lần đầu: không hơn, không kém. Rõ ràng đám người ái mộ cô, đối với cô, là mối phiền phức khó hiểu, và (ngoại trừ Basil) cũng phiền toái như mấy con kiến gặp phải khi đi dã ngoại vậy. Một phụ nữ giỏi giang, minh mẫn, tò mò như vậy, tại sao trông cô lại cực kỳ không vui và trông khổ sở như thế khi Basil nghiêng đầu thì thầm vào tai cô?
     
    pinkykim, dakedo and Breeze like this.
  4. HeatherVu

    HeatherVu Lớp 2

    CHƯƠNG 4

    “Chà, con gái yêu dấu, có vẻ như con quyết tâm làm lu mờ các em họ của con trong lần ra mắt đầu tiên bằng cách nẫng tay trên các anh chàng của chúng nhỉ.”

    Isabella đang cúi xuống may chiếc viền áo, ngạc nhiên ngước lên. Cô tưởng mẹ cô đang ngủ trên ghế sofa với chồng gối trên đó.

    “Mẹ à, mẹ nói gì vậy?”

    Maria thở dài. “Chỉ cần chưa đầy 1 tuần là đến vũ hội lớn của chúng ta mà giờ đây căn nhà này tán loạn lên bởi những người theo đuổi con tới nỗi không ai biết phải làm sao. Mẹ không có thời gian nào để suy nghĩ cả.”

    Điều mà mẹ cô có thể cần phải suy nghĩ, Isabella không tài nào dò nổi. Lady Belcomb và Isabella chia sẻ việc chuẩn bị cho buổi tiệc và điều hành gia nhân, trong khi mẹ cô chỉ làm mỗi việc duy nhất là góp ý màu sắc cho cái váy của Alicia. “Con không giải quyết náo loạn gì cả ngoại trừ náo loạn gây ra bởi đám gia nhân của chúng ta, mẹ à. Họ luôn luôn rầy rà muốn chết.”

    “Không cần phải xấu hổ với mẹ, Isabella à. Nào là ngài Trevelyan hầu như ngày nào cũng ghé qua với bạn của ngài ấy, cái anh chàng mà nói liên tu bất tận về ngựa ấy”, bà lại thở dài, “Cha con chả bao giờ có chút hứng nào về ngựa cả, Isabella, mẹ lấy làm nhẹ nhõm khi báo cho con biết như thế.” Cha cô cũng chẳng có sở thích gì khác, Isabella nghĩ. Không thích kinh doanh, con gái ông cũng không luôn; và luôn cả vợ (cô nhìn qua người đàn bà vẫn còn xinh đẹp đang nằm uể oải trên mấy cái gối) Mẹ có lẽ không phải là người đồng hành lý thú nhất.

    “dù sao đi nữa,” mẹ cô nói tiếp, “làm như chưa đủ mệt hay sao ấy mà chẳng bao lâu lại xuất hiện thêm đám công tử bột và vài quý ông dòng dõi nữa. Rồi đến anh chàng trẻ tuổi cao cao ấy, Ngài Hartleigh phải không?”

    Isabella gật đầu rồi lại cắm cúi vào mũi thêu.

    “Anh chàng đó hôm nay lại đến hỏi thăm con. Mẹ sợ là Dì Charlotte bực mình lắm đấy.”

    Cô nhìn thoáng qua mẹ mình thì chẳng thấy dấu hiệu gì của sự căng thẳng cả.

    “Anh ta chỉ ở lại có vài phút thôi. Và Charlotte đã nổi cáu với mẹ sau đó. Con không thể chạy quanh London làm tan vỡ trái tim các chàng trai như thế con gái à. Điều đó làm mấy người họ hàng của con mệt mỏi đấy.” Một tiếng khúc khích nhỏ trong giọng mẹ cô trong câu nói sau cùng. Đó chính là âm thanh tương tự mà cách đây không lâu đã đánh gục bá tước Hartleigh---người có lẽ nhận ra đó đơn thuần là đặc điểm riêng của gia đình (như màu tóc chẳng hạn) chứ không phải là chiêu trò quyến rũ ác ý nào cả.

    “Con xin lỗi, mẹ à. Con sẽ cố gắng điều chỉnh bản thân sau này.”

    “Ừ con yêu. Con không biết là dì con bực tức thế nào về mấy anh chàng đáng thương đó đâu. Và mẹ thông cảm với dì con. Người ta có thể bị chết ngạt bởi những tiếng xì xào của những cậu chàng đó về ngôi nhà.” Mẹ nàng lại thở dài lần nữa.

    “Mẹ à,” Isabella nhấn mạnh,”Thứ nhất, người gây ra sự ngột ngạt cho chúng ta là những người hầu. Thứ hai, mẹ biết thừa rằng chẳng có ai xì xào gì cả, và cũng chẳng phải lỗi của con. Và điều thứ ba,....”

    “Mẹ cầu mong con sẽ không theo đuổi toán học thêm nữa, Isabella ạ.”

    “Thứ ba,” cô vẫn nói tiếp, “đây chỉ như một cơn mưa rào mùa xuân so với một trận đại hồng thủy có thể sẽ xảy ra một khi Veronica và Alicia ra mắt. Và điều thứ tư là, mẹ à, mẹ là người đùa dở tệ luôn!”

    “Ừ, mẹ biết, con yêu. Mẹ không chịu được.” Bà Latham nhỏm dậy khỏi ghế và gọi cô con gái đến ngồi cùng bà trên sofa. Bà vỗ nhẹ vào tay cô nói, “Chúng ta nên nói chuyện một cách nghiêm túc, con gái. Có 2 vấn đề. Thứ nhất, con đã quá bướng bỉnh khi đã không kể cho dì con nghe về cuộc gặp gỡ đầu tiên với ngài Hartleigh. Dì con biết qua lời những người hầu và dì bảo với mẹ là khi cậu ta đến viếng thăm hôm nay dì chẳng biết phải nhìn đi đâu vì quá xấu hổ.” Một tiếng khục khịch nhỏ cho thấy Maria đồng cảm với cô em dâu.

    “Ôi, mẹ, con xin lỗi con đã không kể cho mẹ nghe, nhưng con cam đoan là đã có một sự lộn xộn nên con chỉ muốn quên đi chuyện đó.” Isabella đỏ mặt. “Con hy vọng dì Charlotte đã không nói gì với ngài Hartleigh về chuyện đó...”

    “Không đâu con gái. Dì con chỉ nói những gì đã nói với mẹ; ở mức độ vừa phải. Nhưng chả sao cả. Ngài Hartleigh rõ ràng là chẳng thù ghét gì đâu.” Bà liếc nhìn con gái “Mẹ biết là con không như thế, Isabella—vì con biết là không hay ho gì khi thù ghét ai đó nhỉ.”

    “Dạ đúng, thưa mẹ.”

    “Nhưng còn một chuyện khác, chuyện gì về cái cậu em họ của Hartleigh ấy? Mẹ nghe nói cậu ta bị chủ nợ săn đuổi. Chẳng có gì lạ với chuyện đó cả.” Maria dừng lại, có vẻ như bị xao lãng bởi suy nghĩ khác. “Và giả như cậu ta có tình cảm với con, đương nhiên là...”

    “Con chắc chắn anh ta chỉ theo đuổi con vì tiền thôi”, Isabella trả lời nhẹ nhàng.

    “Thế thì có lẽ con nên xua đuổi cậu ta đi chăng?”

    “Chắc là thế ạ”

    “Nếu con không thích cậu ta,” Maria nói thêm, như thể không nghe thấy câu trả lời của con gái vậy.

    “Không.”

    “Dù gì đi nữa, con cũng không thiếu người theo đuổi.”

    “Mẹ ơi, tất cả bọn họ đều chỉ yêu tiền của con thôi,” Isabella la lên. “Tất cả các anh chàng đang trong tình trạng bần cùng đều điền tên của họ lên thẻ khiêu vũ của con và họ đều mời con. Con nhận được vô số lời mời đi dạo trong công viên, nhiều đến nỗi con có thể trải qua 90 năm chỉ ngồi trong xe ngựa và chả bao giờ phải chạm chân xuống mặt đất.” Dù lời nói có vẻ châm biếm nhưng đôi mắt cô đã ngấn lệ khi cô cố giữ cho mình không khóc.

    “Thật lạ là tại sao mấy anh chàng nghèo kiết xác đó lại có nhiều xe ngựa thế,” mẹ cô thắc mắc.

    “Con tin là những kẻ cho vay không thấy điều đó lạ lẫm gì đâu.”

    “Con nói đúng, con gái. Mấy kẻ cho vay cái gì cũng biết, kể cả những chuyện lạ đời nhất. Nhưng đó không phải ý mẹ muốn nói, hay phải nhỉ? Không. Ý mẹ là có nhiều chàng trai trẻ trong số đó rất đáng trọng, mặc dù phải thừa nhận là họ không may khi có anh trai. Nhưng với tiếng tăm của ngài Trevelyan mà mẹ nghe được từ những người hầu, trong khi dì con luôn thích những kẻ đỏm dáng hơn, thì cậu ta không hoàn toàn “sáng chói” phải không?”

    Isabella cười rầu rĩ. “Có lẽ vì thế nên con thấy anh ta đáng ghét nhất.”

    “Con yêu, con không trở nên lãng mạn đấy chứ? Con không đọc lại cuốn Childe Harold đấy à? Con thừa biết là dì con không những thể loại như Byron trong nhà chứ?”

    Isabella cười lớn. “Không đâu mẹ, chỉ là vì nếu như con buộc phải chọn một trong những kẻ săn của thì ít ra người đó phải sáng dạ, nhã nhặn và hấp dẫn một cách xấu xa chứ,” cô khúc khích.

    “Mẹ hiểu”

    Isabella cảm nhận được rằng mẹ cô có thể nhìn thấu những điều không cần phải nói ra nhưng cô không đọc được suy nghĩ của mẹ mình.

    “Thôi, con quay về may vá tiếp đi, dù mẹ chả hiểu sao mắt con chịu nổi làm việc đó. Hy vọng con đừng nhăn nhó với mẹ đấy, mẹ chẳng có ý định cản con đâu. Dù sao mẹ cũng sẽ không chọc ghẹo con trong vòng 1 giờ tới. Mẹ mệt rồi và muốn ngủ một giấc.”

    Cái người đàn ông hấp dẫn xấu xa được nói đến ở trên đang bị mắng mỏ như một đứa trẻ hư hỏng, bởi bà dì vị tha duy nhất của mình. Anh ta đi qua đi lại cái lò sưởi lộng lẫy 18 lần trong vòng 1 giờ qua, bà nhấn mạnh lại việc chấn chỉnh những vấn đề rắc rối của anh. Phản đối trong vô vọng, anh làm bộ mặt hoàn toàn ngây thơ.

    “Nỗ lực giăng bẫy một quý cô danh giá, thông minh hơn con đến 20 lần và đầy khôn ngoan hoàn toàn không có trong ý muốn của ta, thằng cháu trời đánh ạ.” Lady Bertram liếc anh ta một cách hung dữ, nhưng hắn không tỏ ra run sợ gì, trái lại còn làm ra vẻ ngây ngô hơn nữa (dù chẳng thành công là mấy). Hắn tưởng tượng mình như một người hồi giáo đang bị điều tra bởi toà án Tây Ban Nha.

    “Dì Clem àh”, hắn kiên trì nói “ Con cư xử đứng đắn vô cùng mà. Con đã không hề ở bên cạnh cô ta nhiều hơn 1 phút trong khi có ít nhất nửa tá người trong phòng nhìn chằm chặp vào con—nếu không phải là bà dì cô ta thì là mẹ cô ta, hoặc không thì là mấy cô em họ, rồi tới đám người hầu nữa. Belcomb có nhiều người hầu hơn cả vật dụng trong nhà, dì biết mà. Con lẽ ra mới là người cảm thấy như bị giăng bẫy đấy.”

    Một tiếng khịt mũi nhạo báng. “Và con không hiểu sao dì lại quan tâm đến cái cô gái ấy thế. Dì giống như một người mẹ, một con sư tử mẹ bảo vệ đàn con của mình. Dì thật là không chung tình gì cả. Dù gì con cũng là đứa trẻ nhỏ cần được bảo vệ của dì, hay nói đúng hơn, con là một trong số đó.”

    “Vớ vẩn! Ta thích cô bé đó, ta không muốn thấy nó khổ sở cả đời. Mẹ nó đã gây ra đủ rắc rối rồi.”

    Dù Basil không thấy câu trả lời có gì hay ho, anh ta chắc chắn một điều ngược lại. Hắn có thể khiến cho một cô vợ trở nên khổ sở, và sự khổ sở đó tỷ lệ thuận với trí thông minh của cô ta. Điều đó chứng minh rằng quý cô Latham đó sẽ có một tương lai khốn khổ. Chẳng may là Basil không có đủ lương tâm để chiến thắng lợi ích riêng của bản thân. Dù quen biết nhiều người ngu ngốc giàu có, ngốc nghếch yêu thích mình, hắn lại bỏ công sức lấy lòng quý cô Latham và rồi chả còn thiết tha đến việc tìm kiếm người khác. Hắn muốn thấy dù chỉ một chút dấu hiệu rằng cô ta không thể cưỡng lại được sự quyến rũ của hắn. Mấy tên chủ nợ bắt đầu gây ồn ào, và cái cách cô ta nhìn Edward lúc cô tưởng không ai trông thấy thật không dễ chịu gì cả. Càng khó chịu hơn khi chính Edward cũng nhìn cô ta tương tự như thế. Điều đó khiến Basil lo lắng, trạng thái này hoàn toàn xa lạ đối với tính cách của Basil và không hay ho tí nào.

    Hắn luồn các ngón tay vào mái tóc hung khiến nó rối lên như bị gió thổi. Anh ta ước gì dì Clem thôi mắng mỏ nữa. Giờ đây hóa đơn của tiệm may đang ở trong túi, nếu hắn không thanh toán trong ngày mai thì tủ quần áo cuối cùng của hắn sẽ bị thu hồi. Và rồi với những chiếc cổ áo sờn, những chiếc cà vạt bị cắt bỏ, áo gi lê cũ mòn, hắn sẽ không thể nào quyến rũ nổi một cô gái giàu có nào hay khiến mấy người họ hàng của họ e sợ nữa. Hắn mỉm cười lười nhác với dì mình.

    “À mà mẹ của cô ta ấy mà, con chả nghĩ là bà ta có đủ sức để gây nên lộn xộn gì cả. Có lẽ họ chỉ đơn giản tự khiến bản thân rối tinh lên thôi.”

    “Con không biết rồi. Cô ta đã từng là một cô gái rất sinh động khi còn trẻ. Nhưng cuộc sống sau đó kéo cô ta xuống.” Lady Bertram nhìn đứa cháu trai một cách đầy hàm ý rồi nói tiếp “Thật tội nghiệp vì cô ta và Harry Deverell không thành đôi được.,” Dì mơ màng, “Ta chẳng bao giờ hiểu nổi tại sao cô ta lại chạy theo tên Latham đó.”

    Basil thấy tò mò hết sức, hắn quên hẳn tên thợ may. “Ý dì là có gì đó giữa bà Latham và tử tước mới sao? Cái người mà ai cũng nghĩ là đã chết nhiều năm rồi ấy hả?”

    Đôi mắt nâu sắc sảo nhìn hắn, là một vẻ mặt vừa buồn vừa nhẫn nại lướt nhanh qua gương mặt quý tộc của bà “Không, ta chẳng có ý gì cả Họ cùng nhau lớn lên như anh em trong nhà vậy. Và cho dù họ có nảy sinh tình cảm nam nữ với nhau thì điều đó cũng không thể xảy ra. Cả 2 gia đình đều nghèo khó cả.”

    “Dì thấy chưa? Ngay cả dì cũng cho rằng một người không thể sống dựa trên tình cảm được. Cần phải trả tiền thực phẩm ...”

    “và tiền quần áo nữa. Đừng giả bộ ngây thơ với ta, thằng nhóc hư hỏng,” bà nói tiếp, đáp lại cái nhướng mày của anh ta. “Nguồn tin của ta cho ta biết ông Stutts từ chối gia hạn nợ cho cháu.”

    “Dì Clem gì cũng biết, cũng thấy hết,” thằng nhóc hư hỏng trả lời với một chút khuây khỏa.

    “dĩ nhiên rồi, thằng ranh. Vậy rồi con định làm gì để đối phó với ông ta đây?”

    Giờ đây mới là điều thú vị, Basil nghĩ trong khi đang đi dạo xuống phố Saint James. Harry Deverell và cái bà ù lì Latham cùng nhau lớn lên. Khi có ai đó nói về vị tử tước bí ẩn đó thì bà ta hầu như không tham dự vào. Mỗi khi bà ta khoác lên các vẻ mặt hiếm khi xuất hiện đó là khi bà ta cũng không định tham dự vào chuyện gì. Lúc nào trông thấy bà ta Basil đều thấy khó có thể kết nối cái vẻ đẹp nổi bật, tăm tối của bà ta với nét nhợt nhạt khó diễn tả của cô con gái. Có lẽ cô con gái giống cha, anhta đoán. Nói về huyết thống của phía bên người cha, nếu như Alicia là điển hình, đúng ra là một ngoại lệ...rõ ràng là cô ấy đẹp lộng lẫy hơn nhiều. Đúng là không thể nhìn vào huyết thống gia đình được. Chẳng phải điều đó khoá kín cái số phận bí ẩn của vị tử tước kia sao? Basil cố nhớ lại câu chuyện đã khiến London xôn xao trước đây, khi nào ấy nhỉ, 1 năm trước thì phải?

    Harry Deverell, con út nhà Andrew, tử tước Deverell, đã đi biển. Ông ra rõ ràng không phải là tuýp con trai út điển hình khi lựa chọn cách sống nguy hiểm đến thế. Nhưng sự nghiệp của ông ta phải dừng sớm vì ông bị một cơn bão ở bờ biển Cornish quật ngã khỏi tàu, và ai cũng tưởng ông đã chết chìm. Nhưng hoá ra, nhờ phép màu nào đó, ông tìm cách bơi vào được đất liền và được những người dân trong vùng, hay dân buôn gì đó, cứu sống. Ông ta đã đổ bệnh trầm trọng sau đó, rồi sau khi cơn sốt và mê sảng qua đi, nhiều tuần sau đó ông ta không còn nhớ gì nữa kể cả tên mình. Chỉ mỗi bộ đồ thuỷ thủ là manh mối, rồi ông ta quay lại buôn bán với hy vọng sẽ giúp ông nhớ lại quá khứ.

    Từ đó trở đi, ông ta đã đi khắp nơi trên thế giới như một thuỷ thủ mụ mẫm, chưa từng gặp ai có vẻ như nhận ra ông ta là ai. Chỉ đến khi ông đặt chân đến Ấn Độ--khoảng 5 năm sau đó--ông gặp được những người thuộc tầng lớp của mình. Nhưng khi đó, Harry Deverell người bị coi như là đã chết quá lâu đế nỗi những người nhìn ra được nhân dạng của ông cũng không thể nhận ra vị thuyền trưởng Williams đã nghỉ hưu. Thế rồi điều đó cũng xảy ra khi có người nói về đặc điểm nhân dạng đó với một người quen để đi nhận việc làm ở cùng thành phố Ấn Độ đó. Khi vừa đến nơi, Ngài Philip Pomfret nhìn nhanh vào thuyền trưởng Williams, để ý thấy những đặc điểm nhận dạng đó và tiến hành điều tra về nguồn gốc của vị thuyền trưởng. Thời điểm tai nạn xảy ra trên biển, kết hợp với vật chứng...mọi bằng chứng đều dẫn đến một kết luận duy nhất. Thế nhưng khi được biết những thông tin đó, thuyền trưởng Williams lại gạt đi hết, ông nói rằng có hàng tá đàn ông bị mất tích ở bờ biển Cornish khi đó, rằng mình có khả năng chỉ là con trai của một nhà buôn nhỏ dưới trướng của vị tử tước trước đây thôi.

    Chẳng có điểm gì ở thuyền trưởng Williams trông như tầng lớp thấp hèn hay tầm thường cả. Khi Sir Phillip nhận được tin là 2 người con trai lớn nhà Deverell vừa qua đời trong một tai nạn xe ngựa thì ông đã phải kéo Williams ra khẩn nài ông nghĩ đến trách nhiệm gia đình của mình: “Nếu ông không phải Harry Deverell thì ông chẳng được hay mất gì cả. Nhưng nếu ông chính là Harry Deverell thì ông phải có trách nhiệm trông nom 2 người chị dâu góa phụ và các cháu gái của ông, giờ họ chẳng còn ai để nương tựa cả.”

    Thế là thuyền trưởng Williams đã bị thuyết phục viết một lá thư cho luật sư gia đình. Người luật sư lớn tuổi tận tụy đó, sau khi bị sốc bởi nhận ra nét chữ của gia đình trong lá thư, đã vội vàng lên tàu khởi hành đến Ấn Độ. Ông ta nhận ra Harry ngay lập tức. Ông đã cùng với Sir Philip đã cố thuyết phục được Harry nhận lại danh tính và tước hiệu của mình. Những việc dở dang ở Ấn Độ khiến cho ngài tử tước mới không thể về ngay với vị luật sư được, nhưng ngài đã về sau đó vài tháng. Và những người còn lại của nhà Deverell giờ đây đang trông chờ sự trở lại của ngài ấy.

    Đẹp trai, sôi nổi là điều dì Clem mô tả về Harry Deverell, dì còn tả kỹ về mái tóc vàng và đôi mắt xanh quyến rũ của ông, đôi mắt biến chuyển màu sắc đậm nhạt theo tâm trạng của ông (chưa kể đến chiều cao, ngoại hình cơ bắp, gọn gàng nữa), đến nỗi Basil đã chọc dì là đã thương thầm nhớ trộm ngài Harry trẻ tuổi ngày xưa. Dì Clem chỉ mỉm cười bí ẩn và nhắc thằng cháu là bà cũng có nét đẹp riêng của mình.

    Thế nhưng ông bạn quyến rũ ấy lại chẳng bao giờ kết hôn, quá xảo quyệt nên không bị rơi vào chiếc bẫy của cha xứ sao?

    “có thể là quá trọng danh dự,” Dì Clem đáp. “vì ông ta biết ông ta chưa cưới chăng?”

    “Trong trường hợp đó, ông ta có vẻ như không hề biết người vợ được cho là góa chồng của ông ta biết bất cứ gì về quá khứ bị quên đó.”

    Dì Clem nhún vai, nói rằng một người không thể biết hết mọi chuyện xảy ra được.

    Một người không thể biết hết, Basil nghĩ. Nhưng thật thú vị khi phát hiện ra người bạn nối khố trước đây của quý bà Latham. Ít thì cho đến giờ chuyện này cũng là một sự đền bù cho sự thất bại trong việc tấn công trái tim của Isabella Latham. Cuối cùng thì chắc phải có cách khác để chiếm được túi tiền của cô ta thay vì giành lấy trái tim của cô.
     
    Breeze thích bài này.
  5. HeatherVu

    HeatherVu Lớp 2

    CHƯƠNG 5

    Vào thời điểm mà một nhà may ở Bond Street cần được bôi trơn bởi một hầu bao rộng rãi thì quý ngài Hartleigh (người thợ may riêng của anh luôn được ở trong trạng thái phấn khởi) đi dạo công viên cùng với một “quý cô trẻ tuổi chưa chồng quyến rũ nhất”. Không người hầu nào đi theo sau 2 người họ và chỉ có 1 hoặc 2 người đang đi dạo vào một buổi sáng sớm như thế này có hứng thú dừng lại nhìn họ.

    Hartleigh cảm thấy mình thật ngốc nghếch vì người đồng hành có vẻ như không thích thú gì khi đi với anh, hay kể cả cái áo choàng mới màu mận, rực rỡ với ren và ruy băng cũng chẳng khiến cô bé vui lên. Những lọn tóc sẫm màu lòa xòa trước vẻ mặt buồn rầu, cô bé bước đi nặng nề buồn bã và im lặng bên cạnh anh, thỉnh thoảng ngước nhìn lên một cách vâng lời khi anh chỉ cho cô bé cảnh này cảnh kia.

    “Con mệt à, Lucy?” bá tước hỏi.

    “Dạ không, thưa chú Edward,” cô bé thì thào.

    “Hay con muốn đi xem chỗ khác?”

    “Dạ không ạ, cám ơn chú Edward.”

    Không gì có thế khiến con bé vui vẻ cả. Để đáp lại lời phê phán của dì Clem về “ngôi nhà ngột ngạt” của anh, anh bắt đầu đưa cô bé đi thăm thú London hết chỗ này đến chỗ khác. Nhưng không gì khiến cho con bé vui lên được – từ việc bay trên khinh khí cầu, xiếc Astley, kể cả viện bảo tàng Anh Quốc với những thứ khơi gợi trí tò mò. Lúc nào cô bé cũng ngoan ngoãn đi cùng anh nhưng với vẻ mặt ũ rũ, buồn bã.

    “Chắc con thích chơi với các bạn nhỏ khác,” anh háo hức đề nghị, chỉ vào phía xa xa của công viên nơi có mấy cô bảo mẫu đang đứng trông các bạn nhỏ. Lucy ngoan ngoãn nhìn theo hướng anh chỉ và định dứt khoát đưa ra một lời từ chối lịch sự khác thì cô bé thấy một người phụ nữ đang ngồi vẽ dưới một gốc cây. “Cô Bella kìa?” Cô bé reo lên, nhìn lên người bảo hộ của mình. Cô bé kéo tay anh “Mình đến gặp cô được không chú Edward, làm ơn đi mà. Đó là cô Bella đó!” Với sức mạnh không ngờ, đôi tay bé nhỏ kéo mạnh anh đi về phía cái cây, và anh thấy mình ngoan ngoãn đi theo.

    Khi còn vài mét nữa thì đến nơi, Lucy giật ra khỏi người bảo hộ rồi chạy ào đến người phụ nữ kia. Cô bé quăng mình vào Isabella khiến cô giật mình suýt nín thở bởi những cái ôm háo hức của cô bé, Lucy reo lên, “Con tìm thấy cô rồi! Con thấy cô rồi!”

    “Vì sao, Lucy,” cô thở hổn hển,”ôi thật bất ngờ đáng yêu làm sao.”

    “Lucy, ta e là con đang đè lên cô Latham đấy.”

    Isabella ngước nhìn lên từ những lọn tóc rối bù lộn xộn và những chiếc nơ màu mận, ngài bá tước đang cau mày nhìn xuống cô. Mạch đập cô trở nên nhanh hơn và cô đỏ mặt. “Chào buổi sáng, ngài Hartleigh.”

    Nét ửng hồng trên đôi má cô lại gây ra một cảm giác kỳ lạ trong ngực anh. Như thể còn chưa đủ tệ, giờ nó lại đang chuyển thành một cú vặn xoắn của sự ghen tỵ. Gương mặt của Lucy bừng sáng trong khi cô bé bám chặt lấy người bạn của mình. Cô bé chỉ nới lỏng cái ôm của mình vừa đủ để tiến hành thẩm tra cô một cách sôi nổi. Cô bé hỏi hàng trăm câu hỏi rồi tự trả lời, con bé hỏi Isabella rằng cô đã ở đâu và tại sao không đến thăm mình, rồi lặp lại tất cả những gì ngài bá tước đã dạy cho mình về công viên và cảnh vật xung quanh để khai sáng cho Isabella. Sự liến thoắng đột ngột và tự nhiên thể hiện tình cảm của con bé dành cho cô Latham là điều ngạc nhiên nhất và không hoàn toàn khiến Hartleigh tự hào.

    Isabella có vẻ cảm nhận được điều đó. Sau khi trả lời hết các ồ ạt các câu hỏi, cô đề nghị Lucy buông cô ra để cô có thể trò chuyện với người bảo hộ, cái người mà cô nhận thấy nãy giờ đã bị cho ra rìa. Bất đắc dĩ, Lucy rời cô ra. Khi Isabella chật vật đứng dậy, Hartleigh vẫy tay cô ngồi lại. “Không sao đâu cô Latham. Tôi thấy là cô đang làm việc thoải mái trước khi chúng tôi hơi hấp tấp đến đây.” Nói rồi anh lịch sự ngồi xuống bên cạnh họ, không quan tâm đến những vết bẩn trên cỏ có thể làm bẩn quần áo rồi sẽ làm khổ những người hầu của anh sau đó.

    “Đó không chính xác là một công việc đâu,” Isabella giải thích, bị xáo động bởi sự gần gũi của cơ thể dài, gọn gàng của anh. “Tôi thường cưỡi ngựa vào buổi sáng nhưng cô hầu của tôi hôm nay bận nên tôi ở đây vẽ vời chút đỉnh cho ra dáng phụ nữ. Cần thay đổi không khí mà.” Đáp lại cái nhìn thắc mắc của anh, cô bối rối nói tiếp, “Chúng tôi đang rối tinh để chuẩn bị cho buổi ra mắt của các em họ tôi, ngài thấy đấy, thỉnh thoảng tôi phải trốn ra ngoài, thoát khỏi mấy người hầu và khôi phục lại cảm nhận về cảnh vật xung quanh.”

    “và không nghi ngờ gì là để thoát khỏi những người viếng thăm buổi sáng,” anh mỉa mai, rồi nhanh chóng hối hận. Anh ước cô không dễ đỏ mặt như thế, nó gây ra một tác động mãnh liệt lên cơ quan vận hành hơi thở của anh, mà có vẻ như nó vừa đột ngột dừng hẳn luôn.

    “Tôi—tôi đã từng nói là tôi không quen với việc bầu bạn,” cô lắp bắp. Lại cái nhìn chằm chằm nghiêm nghị đó. Tại sao anh ta cứ phải trông khó chịu như vậy?

    “Xin thứ lỗi cho tôi, cô Latham. Tôi không có ý...” Nhưng anh không biết mình không có ý gì, và anh không biết nói gì thêm.

    May sao Lucy không chịu được sự chần chừ như thế, cô bé mù tịt về sự bối rối của 2 người lớn kia và tỏ ra hết kiên nhẫn để giành lại sự chú ý của cô.

    “Con nhớ cô lắm,” con bé nói, một lần nữa quấn cánh tay mình quanh cổ Isabella. “Chú Edward dắt con đi coi nhiều thứ lắm.” Cô bé nói tiếp, dưới sự sửng sốt của anh, kể lại từng phong cảnh và lặp lại gần như từng từ một những gì anh đã nói với nó. Anh chưa từng nghĩ rằng con bé lắng nghe những lời anh nói. Gương mặt anh không thể hiện chút ngạc nhiên nào; trông anh có vẻ hình như còn lạnh lùng hơn.

    “Giờ cô cũng phải đi với con,” cô bé nài nỉ. “Cô đi với con nhé?”

    Ngài bá tước không tỏ vẻ nhiệt tình gì như cô bé nên Isabella thấy thật khó xử.

    “Nào, Lucy à,” cô do dự nói, “giờ cô đang bận rất nhiều việc ở nhà, cô không chắc khi nào cô có thể đi được. Có lẽ vài tuần nữa...” Giọng cô lạc đi, đôi má lại ửng hồng. Mắt cô bé lấp lánh nước, và Isabella phải ôm cô bé vào lòng. “Vả lại,” cô nhẹ nhàng nói thêm, “con không nghĩ là chú ấy muốn để dành con cho một mình chú thôi àh?”

    Đôi mắt nâu của cô bé ngước nhìn nét mặt lạnh lùng của người đàn ông rồi hướng trở lại với Isabella một cách ngờ vực. Biểu cảm của cô bé không thoát khỏi anh, người đang xoay sở với một cảm xúc gì đó đang thít chặt bên trong, anh đề nghị được sự đồng ý của cô Latham tham gia cùng 2 chú cháu một ngày nào đó; và nếu như cô ấy có dư chút thời gian trong lịch trình bận rộn của mình hy vọng cô ấy có thể cùng đi với họ xem triển lãm phong cảnh.

    “Tôi cho rằng Lucy sẽ thấy phong cảnh thú vị hơn là tranh ảnh thời trang,” anh giải thích. “Tôi—tôi biết con bé nhớ vùng thôn quê.” Biểu cảm của anh dịu lại khi đề cập đến cô bé và Isabella cảm thấy nhói lên đồng cảm khi nhìn vào mắt anh.

    “Tôi rất vui lòng.”

    “Liệu ngày mai có sớm quá không?” Hartleigh bạo gan hỏi.

    Ngày mai không hề sớm chút nào. Anh cần chút thời gian để chuẩn bị mọi thứ và sắp xếp xe ngựa để đi đón cô, Hartleigh cố hết sức để kéo cô bé ra khỏi người bạn kia.

    “Lucy, chú cho rằng cô Latham không thể thở được nếu như cháu cứ ôm chặt cô ấy như thế.” Đó là anh chưa đề cập đến việc cô bé làm rối tung tóc cô Latham, nhiều lọn tóc vàng bung xổ vào đôi tai hồng hồng tao nhã kia trông vô cùng lôi cuốn...Anh cố tập trung tư tưởng trở lại “Chúng ta phải để cô ấy yên thôi nào---nếu không thì cô ấy có lẽ không muốn gặp chúng ta ngày mai nữa đâu.”

    Cô Latham đã không được để yên, vì Báo Ứng của cô (Basil tự nhận mình là thế) đứng cách đó không xa. Anh ta đến công viên theo lời nhắn khẩn của một người đàn bà trẻ sang trọng cùng với những chủ nợ của bà ta. Khi Trevelyan thông báo với Celestine đáng yêu – bằng một vẻ mặt hối lỗi xinh đẹp – rằng các chủ nợ cần phải chờ, thì cuộc chạm trán thú vị này bị kết thúc đột ngột. Hắn quyết định rằng phần còn lại của buổi sáng sẽ dành cho việc đột kích Món Quà Cầu Được Ước Thấy của mình (ý nói Hartleigh). Một trái tim tan vỡ là hay nhất, hắn quyết định. Anh ta chỉ cần đơn giản là trở nên chết dần chết mòn và rồi cô nàng cũng sẽ leo lên bàn thờ vì mặc cảm tội lỗi. Hắn liếc nhìn cái hồ, nghĩ xem liệu tự sát bằng cách chết chìm có hơi bị quá kịch không, thì bất ngờ bắt gặp một tia sáng lóe lên từ cái cây phía trên. Thằng cha anh họ đang trò chuyện riêng với cô Latham. Đó không phải là một tình huống đúng đắn: cô kia trò chuyện với một quý ông đẹp đẽ mà không có hầu gái đi cùng. Trừ phi cái con bé đang loi nhoi trước ngực cô ta được coi như một người đi kèm. Nghĩ đến ngực áo đó, hắn thở nhẹ. Nghĩ không ai nghe thấy tiếng thở ấy, hắn tiến đến một chỗ khuất để chờ đợi lượt mình.

    Hắn không cần phải đợi lâu. Edward đứng dậy, con bé cũng ngưng loi nhoi và rời đi. Con bé trông tươi tắn hơn lần trước mình thấy, Basil nghĩ, khi nhìn thấy cô bé đi cạnh người bảo hộ của mình.

    Ngay khi họ đi khuất, hắn thư thái tản bộ quanh hồ và không vội vã gì, tiến đến bên cạnh Isabella. Liếc nhìn phía sau, hắn biết là không có người trông trẻ hay trẻ con nào đang nhìn mình.

    Không để ý sự có mặt của hắn, Isabella đang vẫn còn đang bận suy nghĩ về cuộc trò chuyện vừa rồi với vị bá tước có đôi mắt nâu ấm áp, cô giật thót khi nghe lời chào hỏi của hắn.

    “Thì ra là cô cũng thích dành thời gian cho một buổi sáng tuyệt đẹp thế này,” Basil quan sát, chăm chú nhìn tập giấy vẽ lộn xộn qua vai cô. “Nhưng cô sẽ mất nhiều thời gian nếu không có bút chì đấy.” Và chẳng cần được mời, anh ta lao xuống đất ngồi cạnh cô. Cô chưa từng ở một mình với Trevelyan lần nào và vì anh ta khiến cô thấy lúng túng trong khi có người khác ở gần, cô không có ý định kéo dài cuộc trò chuyện.

    “Tôi đang chuẩn bị ra về...” cô nói, quay đi khỏi đôi mắt mèo đang tìm lấy cây bút chì, đang lăn xa dưới bãi cỏ, cho cô.

    “Và cô bỏ lại tôi một mình suy ngẫm sao? Tôi e rằng mình không đáng bị như thế.”

    “Đó không phải việc của anh, thưa ngài Trevelyan,” cô độp lại. Thật là cực kỳ bất tiện khi anh ta ở gần cô như thế. “Tôi đã ở đây quá lâu rồi, tôi không biết Polly đi đâu nãy giờ, cô ấy đã đi ít nhất nửa giờ rồi.”

    Sau khi giả thuyết rằng Polly chắc đã bị rơi xuống hồ rồi thì Basil ôn tồn nói thêm, “Nhưng cô đã có ngài Hartleigh canh giữ rồi, giờ hắn đi rồi đến lượt tôi bảo vệ cô chứ.”

    Isabelle cảm thấy mặt mình nóng lên, lần thứ một ngàn, chỉ trong buổi sáng nay rồi, tuy nhiên cô vẫn cố bắt mình nhìn vào mắt anh ta. Một cảm giác bất an. Đôi mắt màu hổ phách nhìn cô săm soi, chờ đợi. Anh ta khiến cô tưởng tượng hình ảnh một con mèo đang nép mình chuẩn bị nhảy xổ ra vồ mồi. Chỉ có điều anh ta không nhảy ra mà đang ngồi, dựa lưng vào cái cây.

    “Ngài Hartleigh chỉ cố làm cho con bé vui. Và cô bé vô tình lại ...quý mến tôi,” Cô ấp úng.


    “Điều đó quả là không ít ngạc nhiên nhỉ. Nhưng anh họ tôi nên cẩn thận. Tình huống đó dễ lây lan đấy.” Anh nhận thấy kiểu tóc của cô trông thật lộn xộn, rõ là con bé đã vật lộn với cô ấy cũng nên. Một dải ruy băng màu mận đung đưa trên tay áo cô khiến anh chú ý. Không chút suy nghĩ, anh lấy nó ra nhưng cô giật nảy mình bởi động chạm đó. “Sao vậy, cô Latham,” giọng hắn lè nhè, “Chắc hẳn là con bé đã quậy cô tơi tả. Tôi chắc chắn đã từng nói với cô rằng tôi không cắn đâu. Tôi chỉ giải thoát cô khỏi ...món đồ tình cảm mà con bé để lại này thôi.”

    “Tôi sẽ trả lại cho con bé,” Isabella nói, với tới lấy sợi dây. Nhưng anh ta giật tay ra và bỏ sợi ruy băng vào túi.

    “Dù tôi rất tò mò khi nào cô mới có cơ hội đem trả lại nó, tôi vẫn biết cái giá của những con mèo tò mò*, và tôi rất vui lòng giữ lại cái này như một vật kỷ niệm tình yêu.”

    *có câu ngạn ngữ “sự tò mò giết chết con mèo”

    “Ngài Trevelyan, trí tưởng tượng của ngài thật phong phú.” Nhanh chóng, cô bắt đầu thu dọn mọi thứ chuẩn bị đứng lên. Anh ta dừng cô lại bằng bàn tay đặt lên cánh tay cô.

    “Tôi ước gì cô không bỏ đi,” hắn nói nhỏ nhẹ.

    Tim cô đập nhanh. Giọng nói và ánh mắt anh ta như thôi miên, đầy cám dỗ. Cô chỉ cần giật ra khỏi anh ta nhưng cô không thể. Cô chỉ cần nói một lời đuổi anh ta đi như mẹ cô dặn nhưng từ ngữ không thoát ra được. Cô tò mò muốn quan sát xem mình, như đang trong một giấc mơ, sẽ ra sao khi đôi mắt mèo ngái ngủ đó mở to ra như thể nuốt chửng cô vào, các ngón tay của anh ta dò trên má cô và đôi môi anh ta đặt trên môi cô. Trong một thoáng mọi suy nghĩ rời bỏ cô và thời gian ngừng lại. Cuốn sổ vẽ rơi xuống. Cô cảm thấy vòng tay anh ta quanh người mình, kéo cô vào sát hơn, đôi môi anh nài xin. Cô cảm nhận được nhịp tim của anh ta cạnh mình. Rồi như từ một khoảng cách rất xa, cô nghe tiếng trẻ con khóc, và tình trạng mê muội đột ngột chấm dứt. Dùng toàn bộ sức lực, cô xô anh ta ra và đứng dậy. Anh lồm cồm đứng lên theo, tóm cô lại trước khi cô chạy đi.

    “Thả tôi ra,” cô hổn hển.

    “Tôi sẽ thả,” anh ta trả lời, nín thở trong giây lát,”nhưng cô không được ghét tôi. Isabella---“

    “Sao anh dám?” Nước mắt giận dữ trào lên, cô phải cắn chặt môi mình để không nức nở.

    “Tôi xin lỗi đã khiến cô tức giận. Xin hãy tha thứ cho tôi, Isabella. Đây này.” Hắn đưa cô khăn mùi xoa của mình, cô tức giận quẳng nó đi.

    “Cách cư x--ử của anh thật đáng mong đợi đấy.”

    “Nhưng Isabella yêu dấu của tôi, tôi đã cảnh báo với cô rằng tôi là kẻ không đáng tin. Tôi đã nói là tôi hoàn toàn phóng đãng. Dì tôi cũng nói với cô thế rồi. Cho nên, đó hoàn toàn là lỗi của cô---“

    “Lỗi của tôi?” Cô choáng váng. “Anh là đồ điên, và tôi chắc còn điên hơn khi vẫn đứng đây để nghe anh nói nhảm nhí. Và tôi không phải là Isabella yêu dấu của anh,” cô đốp chát. “Anh nên gọi tôi là “Quý cô Latham’---nếu như sắp tới tôi ngu xuẩn cho phép anh gọi tôi thêm một lần nào nữa.

    “Cái điều mà cô cho phép tôi nói ra không ảnh hưởng gì đến điều con tim tôi nói. Cô là người yêu dấu của tôi. Và Isabella yêu dấu của tôi àh, cô cần bình tĩnh lại vì cô hầu gái Polly không đáng tin kia quay về rồi, và cô ta đã không bị chìm trong hồ, và cô cũng không muốn gây chấn động cho cô ta đâu.”

    Lo sợ rằng cái ôm để lại bằng chứng, cô vội vàng xốc bản thân mình lại và hy vọng có thể dùng sự nhiệt tình vừa rồi của Lucy để giải thích cho sự tò mò của cô hầu gái trước vẻ ngoài nhếch nhác của Isabella. Khi cô gom đồ đạc lại và chuẩn bị rời đi, anh ta giữ cô lại lần nữa.

    “Cô phải nói cô tha thứ cho tôi đã, Isabella”

    “Anh bị điên rồi”

    “---nếu cô không chịu, tôi sẽ hôn cô lần nữa trước mặt Polly.”

    Lo sợ Polly có thể nhìn thấy 2 người họ, Isabella đành gật đầu, và chật vật thoát ra sự kềm kẹp của hắn ta. Hắn mỉm cười khi buông cô ra và nhìn cô vội vã bỏ đi.

    Polly phản bội bị một trận mắng khiến mắt cô đỏ hoe khi cô chủ về đến nhà. Cô thông báo mình muốn ở một mình và bị nhức đầu không muốn ăn bữa trưa, Isabella đóng sầm cửa phòng trước mặt cô hầu gái, và quăng mình lên giường khóc nức nở.

    Hắn ta là một kẻ kinh khủng! Hắn đã nhảy bổ vào cô khi họ ở một mình như thể cô là một trong số những con điếm của anh ta vậy. Ồ, cô biết anh ta có cả đống. Có khi anh ta vừa rời khỏi một cuộc hẹn hò với một trong số họ. Và cô đã nghĩ gì khi cho phép anh ta hôn mình? Cô thừa biết đó chẳng hề là một nụ hôn phớt nhẹ trên má. Cô thật ngu ngốc! Lỡ có ai thấy thì sao?

    Mặt cô nóng như lửa đốt, cô ra khỏi giường và đi đến chậu rửa rửa đôi mắt và gò má nóng bừng. Nước lạnh giúp cô bình tâm lại. Khi cô buộc bản thân nhìn lại từng tiểu tiết, cô đã hiểu tại sao cô không ngăn cản cái ôm của anh ta. Madame Vernisse dù có lẽ có tay nghề kỳ diệu nhưng cũng không thể làm cho Isabella trở nên xinh đẹp, hay là trở nên đẹp hơn bình thường. Chẳng có gì đặc biệt ở đôi mắt xanh của cô. Chúng không mang sắc tím như của Lady Delmont. Và dù ánh sáng và áo choàng phù hợp thường có khả năng làm nổi bật màu mắt hơn nhưng chúng vẫn không có chiều sâu và cũng không huyền bí. Đương nhiên chúng không thể là màu mắt “xanh thăm thẳm như đại dương Ionia, là màu khiến đàn ông muốn nhấn chìm mình trong đó,” như lời Basil nói gần đây. Trừ phi anh ta tự dìm mình vào, cô cay đắng nghĩ. Nhưng nếu thế thì anh ta chẳng bao giờ dấn thân vào một sự lãng mạn không hề tồn tại hoặc không hề trao cho cô. Cô tự chê trách bản thân trong khi giận dữ cào lược vào mái tóc mình.

    Cô 26 tuổi. Đến tận khi những kẻ săn của đầy trữ tình này xuất hiện thì trước đó không có người đàn ông nào nhìn cô đến lần thứ hai. Dĩ nhiên cô không có cơ hội gặp gỡ nhiều chàng trai trẻ; sự nghèo túng, rồi sau đó cô đã rất vui vẻ làm việc phụ giúp cho chú Henry nên ít giao thiệp với ai. Cha cô vẫn ít khi chú ý đến sự có mặt của cô. Giờ đây khi cả một binh đoàn nhỏ đàn ông vây quanh cô, không ai, trừ Basil từng có vài tín hiệu, dù là ánh nhìn hay lời nói thể hiện sự mong muốn cô thật sự chứ không phải tiền bạc của cô. Ồ, họ tâng bốc cô nhưng không hề đề nghị ẩn ý như Basil đã làm. Và nói đến những lời tâng bốc, không ai có thể thích thú nối khi biết ánh mắt của họ hướng về người phụ nữ đáng yêu hơn – thánh thần ơi – mẹ cô.

    Thế nên, dù biết là ngu ngốc nhưng Isabella vẫn muốn mình không đơn giản chỉ là được ai đó hôn mà là ai đó muốn hôn cô. Cô muốn biết cảm giác nó ra sao. Chỉ đến bây giờ khi cô khó khăn hồi tưởng lại cảm giác đó, cô điên tiết với sự giận dữ và xấu hổ. Hít một hơi dài và ép bản thân nhớ lại cách tay anh ta chạm vào má cô, kéo mặt cô đến gần mặt anh ta...và đôi môi đó, thật mềm mại trên môi cô. Rồi sao? Cô cảm thấy thế nào? Cô đã nhắm mắt lại, cố nắm bắt lại khoảnh khắc đó. Nhưng tất cả những gì cô có thể nhớ là sự hiện diện áp đảo của anh ta và cảm giác mâu thuẫn giữa sự sợ hãi và tò mò. Không hẳn là cô trông chờ một cái ôm. Cô đã không hề cảm nhận được sự ấm áp nhanh chóng đó khi Lucy ôm cô. Và không ...cảm giác thích thú râm ran khi Hartleigh ngồi bên cạnh.

    Bởi vì đó là những gì cô đã hình dung ra khi Basil tiếp cận cô. Ngài Hartleigh. Ồ, càng ngày càng tệ. Ngài Hartleigh chỉ cố chịu đựng cô để làm hài lòng cô bé con. Chẳng lẽ Isabella thực sự tin rằng một người anh em họ này có thể thay thế cho người kia sao? Ý tưởng đó khiến cô nín khóc.

    “Isabella,” cô tự mắng mình, “mày thật ngu xuẩn.”

    Với ý nghĩ khích lệ đó, cô lau nước mắt, thay đồ và đi xuống tham gia với gia đình.
     
    dakedo and Breeze like this.
  6. HeatherVu

    HeatherVu Lớp 2

    CHƯƠNG 6

    “Ngài Hartleigh!” dì cô la lên. “đi dạo với cháu trên cỗ xe ngựa của ngài ấy ư? Nhưng...”

    “Chưa hết,” Mẹ cô nói thêm với giọng trầm thấp.

    Trong buổi trà chiều Isabella thông báo cho mọi người buổi hẹn đi dạo vào hôm sau. Alicia phấn khích đến nỗi gần như đâm sầm vào ấm trà và đến khi cô suýt chút nữa là nổi hứng tiên đoán ý định của bá tước thì câu đáp trắng trợn của nữ tử tước ngay lập tức khiến cô phải dừng lại.

    “Em nói gì thế, Maria? Không ai nghe được gì khi em cứ nói lầm bầm như thế.”

    “Chẳng có gì đâu, chị gái yêu quý. Số học ấy mà. Em đang tự đếm.”

    “Chị không thể hiểu nổi sao em có thế ngồi đếm khi ta đang bàn luận về một việc không phải phép như thế”

    Một dấu hiệu cảnh báo duy nhất mà Maria Latham để lộ ra là một cái nhíu mày nhẹ ngờ vực. “Em không thấy có gì là không phải phép trong việc Isabella được mời đi dạo cả. Chị đâu có sốc khi ngài Porter mời con bé, mà em chắc chắn là cái món kỹ xảo cao cấp đó không an toàn tí nào.”

    Isabella thử xen vào cuộc đấu khẩu. “Bọn con không có dạo đến công viên đâu dì Charlotte,” cô bắt đầu giải thích.

    “Sao, thế con cũng từ chối ngài ấy rồi àh con gái yêu?”

    Giờ thì mẹ nàng đã trở nên bướng bỉnh thực sự. Lady Belcomb không hề phản đối sự theo đuổi của những kẻ nghèo túng xúm quanh phòng vẽ tranh của cô hàng ngày vì bà xem điều đó là một cách hay ho để phân biệt cóc ghẻ với thiên nga, bởi vì Isabella chẳng có gì hấp dẫn ngoại trừ đống tài sản của cô. Còn những người khác thì đến vì mong muốn có được Veronica. Thế nhưng Ngài Hartleigh lại không thuộc một trong số đó. Nữ tử tước ngờ rằng sở dĩ bá tước cảm thấy có chút trách nhiệm với Isabella chỉ vì mối liên hệ ngớ ngẩn của cô ta với đứa trẻ mồ côi đó.

    Và giờ thì Maria, với một vẻ mặt vô tâm, ngụ ý rằng ngài bá tước Hartleigh đã dần trở thành người dễ bị tổn thương nếu bị từ chối bởi con gái của một nhà buôn! Ý tưởng đó khiến nữ tử tước giận dữ đến tím mặt. Bà chuyển sang trút giận lên con gái mình. “Veronica, con thôi ngay cái âm thanh kinh khủng đó lại,” Lady Belcomb quát. Trước ánh nhìn giận dữ của mẹ, Veronica ngừng khúc khích và cúi đầu xuống chiếc cốc của mình. Alicia, nén lại sự hào hứng của mình, cũng nghiêng đầu cố ra vẻ nghiêm nghị.

    "Làm ơn đi dì,” Isabella nói xen vào. “điều đó quá dễ hiểu mà, không chút gì giống như dì nghĩ đâu.” Không có tiếng ai cắt ngang ngoài tiếng tằng hắng. “Dì cũng đã biết là Ngài Hartleigh là người bảo hộ cho con gái của một người bạn rất thân thiết của ngài, người vừa qua đời một thời gian trước...”

    “Thật đáng buồn,” Mẹ nàng thở dài.

    “Đứa trẻ được bảo hộ ấy,” Isabella nói tiếp với một cái cau mày nhẹ hướng về người mẹ thiếu kềm chế của mình, “nó lại yêu mến con; con không biết tại sao con bé lại yêu mến con nữa...”

    “Nhưng con yêu à, con lúc nào chả đáng yêu với những đứa trẻ, kể cả những đứa khó chiều nhất...”

    “Mẹ àh, con rất khó suy nghĩ nếu mẹ cứ tiếp tục cắt ngang khi con nói.”

    “Đúng thế, Maria, để con bé nói.”

    Lẩm bẩm lời xin lỗi, Maria nhìn sang phía cái đồng hồ một cách khó hiểu.

    “Đứa bé vì lý do gì đó lại yêu quý con, mà ngài Hartleigh thì lại không biết cách làm cho một cô bé 7 tuổi vui vẻ...”

    Bà tử tước liếc qua cô con gái để dập tắt tiếng khúc khích khác vừa phát ra.

    “...nên ngài ấy mời con đến xem triển lãm phong cảnh chỉ để làm vui lòng con bé, con bé đã xin con đi với nó.”

    Lady Belcomb tỏ ra vài dấu hiệu khuây khỏa: ngay lập tức mặt bà ta trở lại màu sắc bình thường. Dù sao bà cũng vẫn chưa hoàn toàn hài lòng.

    “Ta thấy là Ngài Hartleigh quá nuông chiều ý muốn của con bé đó.”

    “Con đảm bảo với dì là lý do chỉ vì ngài ấy không có kinh nghiệm với trẻ con. Khi trở nên quen thuộc với vai trò đó, con tin là ngài ấy sẽ bớt chiều chuộng con bé thôi.”

    “Ta cũng mong thế. Dù vậy thì ta không cho rằng cậu ta lầm lẫn đến thế chỉ vì lợi ích của đứa trẻ rồi làm hư nó.”

    “Rõ là vậy ạ,” Isabella nghiêm chỉnh đồng ý, trong khi cũng cho rằng ngài bác tước có lẽ cũng thật sự nhầm lẫn.

    “Vậy thì ta cho rằng chúng ta ít ra cũng nên khen ngợi ngài Hartleigh đã có trách nhiệm với đứa trẻ mồ côi này; mặc dù ta cảm thấy cậu ta hơi nhiệt tình quá. Nhưng không sao cả. Mà con có mang theo người hầu theo không đấy Isabella?”

    “Em không thấy tại sao Polly phải đi theo...” Maria bắt đầu, gương mặt bà tử tước lại tối sầm lần nữa rồi bà thêm vào, “nhưng ta cho rằng một đứa trẻ 7 tuổi không thể coi là người đi kèm được.”

    “Đương nhiên là không rồi thưa mẹ.”

    “Vậy thì ta cho là nên để cho con bé đi đi Maria,” Lady Belcomb tuyên bố một cách hào hiệp.

    “Ồ chị cho rằng chúng ta nên thế,” mẹ nàng thở dài đồng ý. “Ta hy vọng đứa trẻ không làm con bé mệt lử.”

    Khi bất đồng đã được giải quyết, các quý cô quý bà quay lại dùng trà và cố dùng bữa trong nỗ lực khó chịu vì phải xua bớt đi các cô hầu liên tục làm những công việc trùng lặp nhau, đi ra đi vào phòng không lý do, rồi tự ý thêm bớt thức ăn trên bàn.

    Không lâu sau bữa dùng trà, Maria Latham đi vào phòng con gái bà. Bà không có thói quen vào thăm phòng con gái mà thích ngồi thư giãn ở phòng khách hơn, cho nên bà lại bị bất ngờ bởi kích thước căn phòng nhỏ bé và trang trí đơn điệu của con gái mình. Bà duyên dáng đến ngồi vào chiếc ghế cạnh cái bàn nhỏ nơi Isabella ngồi viết thư cho chú Henry.

    Khi nhìn thấy các vật dụng cũ kỹ trong phòng, Maria rên rỉ, “Mẹ tưởng là dì con đã chọn cho con một căn phòng khác đấy, con gái yêu ạ. Những tấm màn vàng khè này không hợp với màu da con chút nào.”

    Isabella nén cười. “Con không biết dì còn chỗ nào khác dành cho con đâu mẹ. Veronica không thích chia sẻ phòng với Alicia và dĩ nhiên không ai muốn chen chúc chui vào chỗ ở chật chội như ổ chuột của các cô hầu đâu.”



    “Ừ, con nói đúng---dù mẹ cho rằng mẹ phải gân cổ cãi nhau để cho con ở chung với mấy người hầu, nhưng làm vậy mệt lắm. Mẹ không biết là có phải do mấy tấm màn này làm con trông kiệt sức thế không. Nhưng nghĩ lại thì con trông mệt mỏi từ lúc uống trà rồi. Dĩ nhiên, Charlotte rất khó chịu, chưa kể mấy người hầu càng gây bực bội hơn. Chả trách sao Thomas không thể lo nổi một mùa vũ hội đàng hoàng cho mấy em họ con khi họ cần cả một binh đoàn chỉ để phục vụ mỗi cái nhà bé xíu này. Dù bất cứ giá nào con cũng phải hứa với mẹ rằng con không để cho đứa bé đó xem con như con ngựa cưng của nó nhé. Polly nói với mẹ là đứa trẻ đó làm cho con trông nhếch nhác như bị “ một cơn gió mạnh thổi bay từ đầu này đến đầu kia của London” vậy, đó chính xác là lời nói của cô hầu con đấy.”

    Isabella không dám nhìn vào mắt mẹ mình. “Chắc chắn là Polly nói quá lên đấy mẹ,” cô trả lời sau một khoảng lặng xa xăm kỳ lạ. “Lucy rất tình cảm, và con tin là con bé rất cô đơn...”

    “Chẳng có gì lạ,” mẹ cô trả lời, trầm ngâm nhìn vào cái giá vẽ treo trên cửa. Khi quay lại nhìn con gái, bà nói nhẹ nhàng, “Vẫn sẽ là một việc khiến dì con không vui nếu thấy con ngày mai trở về sau chuyến đi dạo trong bộ dạng tả tơi như kiểu mà Polly đã mô tả.”
    “Mẹ nói đúng. Nhưng mai chúng con chỉ đi xem tranh thôi nên Lucy sẽ không có cơ hội làm con trông tơi tả đâu.”

    “Được rồi. Giờ thì mẹ phải về phòng nghỉ một chút đây. Cái bài thuyết giáo chán ngắt của dì con ấy, mẹ chả hiểu sao ở buổi dùng trà chị ấy phải nóng nảy thế. Chả tốt cho việc tiêu hóa gì cả.” Bà vỗ nhẹ lên tay con gái rồi đứng lên đi ra. Khi sắp ra tới cửa và dừng lại nói,”À mà Isabella này, mẹ chẳng nhớ gì về việc con từng đề cập đến cuộc gặp với ngài Trevelyan cũng như người anh họ của anh ta cả. Có lẽ mẹ nghe không rõ hay sao ấy.” Bà nhíu mày lần nữa khi vào cái giá vẽ khó coi. “Dù sao đi nữa, mẹ bị đau đầu và khó tiêu khi cố đếm những anh chàng theo đuổi con đấy.” Sau khi phán ra một câu khó hiểu đó, bà ra khỏi phòng bỏ lại Bella phía sau đang há hốc miệng nhìn mẹ mình.

    Cô Latham không chỉ là người duy nhất bị chuyến đi dạo buổi sáng đó khuấy động. Sau khi trở về nơi ở của mình, Trevelyan thấy bản thân rơi vào một cảm giác cáu bẳn lạ thường. Không phải là cảm giác cắn rứt lương tâm; cũng không phải do bị bà chủ nhà đòi nợ tiền thuê nhiều tháng chưa trả. Sau cùng thì Freddie gần như xoay sở được một khoản vay nhỏ. Nhưng không ai có thể sống dựa dẫm vào lòng tốt của bạn bè mãi được, và dì Clem có lần đã cảnh báo rằng tương lai bóc lịch vì thiếu nợ của hắn sẽ đến trong nay mai. Cảnh tượng của mấy bức tường nhà tù khiến hắn rùng mình, rút hết hơi ấm ra khỏi gian phòng tù túng của Basil. Còn gì khác có thể lôi hắn, vào một chiều xuân đẹp đẽ thế này, nhóm lửa ở cái nơi lộn xộn của anh và uống rượu brandy thế này?

    Kinh nghiệm của bạn bè hắn cho thấy nhà tù dành cho những con nợ có thể là một nơi dễ chịu. Ít nhất ở đó không có sự quấy rầy của chủ nợ. Dù nơi đó khá dễ chịu đi nữa thì anh chả mong nó đem lại lợi lộc gì cho cái gọi là tự do và giờ hắn tự hỏi bằng cách nào mà bản năng sinh tồn đáng tin cậy của hắn lại dẫn dắt mình lạc lối đến thế này.
    Hắn đang kiên trì từng chút từng chút giành lấy sự chiếu cố của cô Latham, và những lời bóng gió hắn nói với những người quen khiến nhiều người tin rằng đức hạnh của cô ta đang trên bờ vực. Thế nhưng sáng nay hắn đã mạo hiểm tất cả vì cái gì? Một nụ hôn. Từ giờ cô ta sẽ không còn tin hắn nữa và có khả năng sẽ từ chối mọi thứ liên quan đến hắn. Điều đó không giúp hắn cải thiện tình hình nợ nần của mình, khi mà các chủ nợ, cũng như mấy con bạc bạn, đang bắt đầu tin rằng hắn sắp trở nên giàu có.


    Lơ đãng xoay ly rượu trên tay, hắn nghĩ có lẽ mình đã sai lầm khi đánh giá nạn nhân của mình. Sự trung thực, ngây thơ và những mối quan hệ ngu ngốc của cô ta làm hắn nghĩ là cô ta ít phòng vệ và dễ bị thao túng hơn các cô gái đủ tiêu chuẩn khác. Nhưng cô ta có lẽ đã bị dẫn đi quá xa, vẫn cảnh giác với hắn và vẫn cùng với Edward. Hắn nhìn vào lò sưởi một hồi lâu, những thanh củi nổ lốp bốp đẩy văng những tia lừa nhỏ trước khi trụi thành than. Dù Isabella không phải là một liều thuốc giải độc, cô ta rõ là không đẹp. Đứng cạnh với mấy cô em họ xinh đẹp thì cô ta chỉ là một con chuột. Nhưng có gì đó ở sự trong sáng của cô ấy thật quyến rũ, đã làm phản ứng của hắn đi lệch hướng.

    Có một sự hòa trộn lạ lùng giữa niềm khao khát và thách thức trong cái nhìn quở trách nghiêm nghị nhất của cô, và dáng vẻ đó đã cám dỗ hắn. Hôm nay hắn đã đầu hàng cám dỗ đó. Cái ôm nhẹ cho thấy cô thật sự thiếu kinh nghiệm bất chấp tiếng cười xa xôi bóng gió của cô. Nhưng việc hướng dẫn cho cô có lẽ sẽ rất thú vị, bởi vì dù theo một lẽ khác thường nhất –cô thật quyến rũ. Hắn không yêu cô nhưng có lẽ đến một lúc nào đó sẽ có cảm tình với cô. Và có lẽ sư thu hút đó có thể lôi kéo sự chú ý của hắn ra khỏi sự ảm đạm lê thê của hôn nhân.


    Một người khó có thể định liệu trước hôn nhân nếu người kia có ý khước từ tất cả mọi thứ liên quan. Hắn thật ngu ngốc. Giờ phải làm sao đây? Hay là đến gặp nhà Belcomb, tự thú là hắn đã tổn hại cô rồi bù đắp bằng hôn nhân? Hắn ngập ngừng khi ly rượu chưa chạm đến môi. Liệu hắn có thành công được không?


    Có vẻ là không. Thực tế là những mối giao thiệp trong giới quý tộc của bà ta có thể chấp nhận mọi đề nghị vớ vẩn nhất của anh. Khi Maria bỏ chạy theo tình yêu thì mọi người đều lạnh lùng gạt bỏ bà đi. Họ sẽ làm bất cứ gì để ngăn chặn một vụ tai tiếng khác. Sau cùng thì cái thế hệ kế thừa không ra gì chỉ cho thấy chúng hư hỏng từ trong máu. Nhưng Isabella chỉ là thu dọn về với chú của cô và sống kín tiếng ở vùng quê. Kết hôn với một kẻ phóng đãng ư? Vì một cái hôn bị đánh cắp giữa ban ngày ư? Không. Sẽ phải có một lý do khác thuyết phục được cô ta kết hôn, sớm thôi.


    Theo lời kể của Freddie, Hartleigh đã hẹn gặp Isabella hơn 1 lần, và anh ta đang tìm một người mẹ cho Lucy. Thế thì hoặc là anh ta thực sự thích Isabella hoặc là đang cần dùng cô ta cho đứa trẻ đó. Có điều là Edward có khả năng chọn được người hắn muốn kết hôn. Và đương nhiên nếu hắn chọn Isabella thì cô ta sẽ đồng ý. Thế thì Basil sẽ phải bắt đầu đi tìm một Món Quà Cầu Được Ước Thấy khác và điều này rất mất thời gian. Nhưng thời gian thì sắp hết rồi.
    Basil chìm trong tư lự đến khi lửa trong lò đã tàn từ lâu, rồi Freddie xuất hiện rủ anh đi ăn tối. Trong lúc chờ bạn mình thay quần ấo, Lord Tuttlehope tự rót cho mình một ly brandy và ngồi xuống chiếc ghế mà Basil vừa ngồi Khi Basil quay lại, Freddie nhìn bạn mình từ trên xuống dưới.
    “Cuối cùng thì trông cậu cũng bảnh tỏn trở lại rồi,” anh ta nhận xét.

    “Bà dì tôi ấy, Freddie, có lòng hào hiệp vượt xa tầm hiểu biết,” Basil giải thích. “Bà trả tiền cho thợ may, với mong muốn là ít ra vẻ ngoài của thằng cháu trai này không khiến bà bị mất mặt.”

    Cuộc đối thoại chuyển qua đường cắt may ở hông áo và phẩm cách của những người quen trong khu phố này. “Trong tất cả thì chỉ có mỗi Hartleigh là cùng huyết thống với cậu,”, Freddie nói, “Nhưng tên hầu của hắn ta chỉ làm mỗi một việc là lo quần áo cho hắn.” Nên ngẫu nhiên được chiết khấu từ nhà may của Hartleigh.

    “Mà này, tớ nghe anh họ cậu sẽ đưa cô Latham đi xem tranh ngày mai đấy. Tớ chẳng ưa nghệ thuật tí nào. Mấy hình vẽ săn bắn không giống thật chút xíu nào, cậu biết đấy.”
    Basil nhìn hình ảnh phản chiếu của mình trong gương với sự hài lòng và xoay vòng. Khi Tuttlehope chớp chớp mắt, anh quay lại lần nữa, chỉnh lại nơ cổ rồi lơ đãng trả lời, “thật vậy à? Thế thì cậu nên tự đến gặp nhà Belcombs và những người khác hôm nay đi.”

    “À, ừ. Đó là...à, cậu có hẹn rồi.” Bối rối, Freddie chớp mắt nhìn ly rượu mấy lần.

    “Còn cậu có thu hoạch được gì không, bạn thân mến? Cậu có nhận được tín hiệu gì cô nữ thần tóc vàng đó chưa?”

    “Gì cơ? ồ, à...”

    Basil thích thú khi thấy gương mặt đỏ lựng như củ dền của bạn mình. Anh quay khỏi gương và vỗ nhẹ lên vai Freddie. “Hãy cố kềm nén ngôn từ của mình nhé, bạn thân mến. Ít nhất là với tớ. Tốt hơn là cậu nên tận dụng thời gian dành cho cô gái trẻ đó.” Anh ta rót một ly rượu nữa. “Nhưng cậu có nghe tin gì hay ho phải không?”

    “Không ở lại lâu. Quý bà đã nổi nóng. Vừa thấy Belcomb đi đến câu lạc bộ của ông ta. Ông ấy nói bà ấy đã bắn vào đầu ông ấy, hỏi tớ là tại sao cháu gái của ông ta không thể đi gặp Hartleigh như ý của cô ta. Đất nước tự do. “

    Với lối nói cụt lủn, và sự trợ giúp của việc nhẫn nại đặt câu hỏi, Freddie cho bạn anh ta những điều cần biết.

    “Deverell á?” Ngài Belcomb lặp lại, cố kết nối cái tên với cái gương mặt mà ông ta đã không trông thấy hơn ¼ thế kỷ rồi. Cũng đãng trí như em gái ông ta vậy, Basil nghĩ. Trong khi bà Latham lờ đờ, ông ta trông cục mịch và chất phác. Và trong khi ông ta là dạng người vụng về, hiểu biết ít hơn nhiều so với ông ta tưởng, bà Latham thì lại có vẻ hiểu biết nhiều hơn những gì bà tỏ ra. Đã hơn 1 lần Basil cảm thấy cái nhìn của bà ta chiếu lên anh rồi khi anh nhìn lại thì chỉ thấy bà ấy đang nhìn vô thưởng vô phạt vào một cái gì khác. Vâng, dĩ nhiên ai cũng xem bà ta hoàn toàn vô hại và vô dụng, nhưng thực ra không hiểu sao bản năng Basil lại cảnh báo điều ngược lại. Ngay cả bây giờ, khi hắn đang moi thông tin từ ngài tử tước thì hắn có cảm giác lờ mờ mình đang đi lạc hướng quá xa.

    “À vâng,” Ngài Belcomb nhớ lại. “Anh chàng Harry trẻ tuổi khi ấy, có mái tóc vàng nhạt, vóc dáng cân đối, tội nghiệp anh ta chết trẻ. Hay là không chết nhỉ?” Ông ra hiệu rót thêm rượu. Charlotte đang thu được vài thành quả trong tối nay, và ông ta như thường lệ vội vàng lui về câu lạc bộ của mình. Ông ấy không hoàn toàn hào hứng gặp Trevelyan lắm vì cái anh chàng này là một trong những chủ đề mà bà Charlotte cứ nhai đi nhai lại không biết chán như thể nhiệm vụ của ông là làm cho cậu ta vui lòng vậy.

    Tại sao thế nhỉ? Ngài Belcomb tự hỏi. Bá tước Hartleigh đang qua lại với con bé, tuy chậm mà chắc, có lẽ cậu ta sẽ ngỏ lời với con bé trong vòng 1-2 tháng nữa và rồi sẽ giúp các em trai và em gái của nó được xã hội trọng vọng. Nhưng Charlotte lại giận tím mặt khi ông nói điều đó với bà, rồi ông quyết định khôn ngoan là không nên cãi nhau với bà ấy.

    Giờ thì cái thằng nhóc Trevelyan ở đây, ra chiều đáng yêu, đang muốn nghe ông kể về quá khứ. Thế nên Belcomb nhớ lại những hồi ức lúc ông còn trẻ và về gia đình Deverell là hàng xóm gần gũi của nhà ông.
    “Vậy là ngài biết rõ về ông ấy lắm nhỉ?” Basil nhấn mạnh sau một hồi lâu vô cùng nhẫn nại chịu đựng câu chuyện về những chuyến phiêu lưu thời trẻ của ông. “Harry ấy mà,” hắn giải thích khi thấy gương mặt mụ mẫm của ông. “ý tôi là ngài tử tước mới ấy.”

    “À, vâng Harry. Không. Tôi có biết Marcus. Harry trẻ hơn nhiều. Và Maria là bạn thân nhất của anh ấy. Thực ra ...” ông chần chừ, nhưng rượu brandy đã khiến ông mở lời, vả lại hiếm khi có một người chịu lắng nghe ông nói. “À, ai cũng biết những gì mà Maria đã làm nhưng đến tận bây giờ tôi vẫn tin rằng nếu Harry có ở nhà khi đó thì anh ta sẽ tìm ra và mang cô ấy về trước khi cô ta tự làm nhục bản thân. Anh ta hiểu rõ cô ấy, cậu biết chứ.”

    Tôi biết chứ, Basil nghĩ. Nhưng hắn hỏi to, “Ý ông là lúc đó thì ông ta được cho là đã chết àh?”

    “Không. Chuyện đó xảy ra vài tháng sau khi Harry đi biển. Không còn lựa chọn gì khác, tội nghiệp cô ấy. Ông Deverell già vốn đã chẳng có bao nhiêu của cải lại còn làm mất hết vào một vụ đầu cơ hay gì đấy. Ông già ấy đã để lại cho Marcus một tước hiệu và một đống nợ, rồi ông ta làm tiêu tán hết.” Không quen mấy với những sự việc thế này, ông Belcomb thở dài. Nhưng bản chất ông ấy không phải là người dễ bi lụy nên ngay sau đó ông trở nên vui vẻ trở lại.

    “Nhưng mà đó là chuyện trước kia nhỉ? Họ bảo Harry trở về giàu sụ mà.” Và việc suy đoán khối tài sản mới của Harry Deverell và những điều ông ta sẽ làm để khôi phục lại tình thế bi đát của gia đình, ngài tử tước trò chuyện thêm nửa giờ nữa với anh chàng Trevelyan dễ chịu.
     
    dakedo, Breeze and vqsvietnam like this.
  7. HeatherVu

    HeatherVu Lớp 2

    CHƯƠNG 7

    Hartleigh đã có một khởi đầu ngày mới với tâm trạng hết sức vui vẻ nhưng giờ đây trở nên bực dọc và cáu bẳn với cả thế giới. Khi nhìn sang người đồng hành đẹp đẽ anh tự hỏi sao chuyến đi lại trở nên ngu ngốc và chán ngắt thế này. Anh nỗ lực kềm nén một hơi thở dài cáu tiết khi Veronica nhìn lại anh với một nụ cười màu mè giả tạo. Cô hài lòng khi cho rằng cái mũ rộng vành của mình khiến ngài bá tước say mê. Tận đến giờ chót vẫn không tìm ra một sự đồng hành phù hợp nào hết vì tất cả người hầu được yêu cầu phải ở lại nhà và mọi thành viên gia đình đều có việc để làm. Và mặc dù không hợp phép lắm khi mà Veronica đi ra ngoài với một quý ông trước khi cô được ra mắt nhưng Lady Belcomb quả quyết rằng điều đó dù sao cũng còn đỡ hơn là không ai đi kèm Isabella. Hartleigh đang cố diễn giải tính nghệ thuật của bức vẽ phong cảnh cho một quý cô trẻ óc to như quả nho không có khả năng hiểu nổi quá 3/20 từ và tự huyễn hoặc mọi thứ thành lời tán tỉnh mình. Trong khi đó thì Isabella đi sau Lucy, niềm vui của cô bé không thể tả. Đứa bé nắm tay cô Bella khi cô gái tuyệt vời đó chỉ cho cô bé vẻ đẹp của những bức tranh như thiên đường.

    Không phải bóng gió khi nói rằng Bá tước Hartleigh dĩ nhiên có khả năng mua sạch tranh của phòng trưng bày mà vẫn còn dư tiền để mua cả tòa nhà mà không cần bận tâm đến tài chính như thể chỉ như mua một cái cà vạt mới vậy; anh là mẫu đàn ông thanh lịch và phong cách được ái mộ; là người được các thành viên cao nhất của bộ chính trị kính trọng cũng như được các quý bà ngưỡng mộ - - phải nhắc lại rằng không phải ngài Bá tước Hartleigh tao nhã và sành điệu cũng có khả năng gây nên tác động tương tự đối với 1 cô bé 7 tuổi. Anh kỳ vọng được đi cùng với cô gái kia hơn là quý cô độc thân tỏ ra nhút nhát đang đặt tay lên cánh tay anh, và mong được chia sẻ với cô ấy những kiến thức của anh về những vùng đất.

    Nhưng bá tước vô vọng trong việc cố đi chậm lại để cho Isabella và Lucy bắt kịp anh. Veronica thấy chán nên cứ giục anh đi nhanh hơn. Cô ta bảo là mọi phong cảnh đều nhắc cô nhớ tới điền trang nhà Belcomb ở dưới quê và hỏi về điền trang Hartleigh Hall của anh. Lucy và Isabella vẫn còn đang xem nhiều bức tranh ở đằng sau, quá xa nên không thể tham gia trò chuyện với 2 người họ, và bá tước nhận thấy dù chưa đến 1 giờ mà đã chạm đến ngưỡng chịu đựng của anh rồi. Anh sợ rằng chỉ cần 10 phút nữa thôi là anh phải khóa van miệng của cái cô gái vô tư lải nhải kế bên, anh cầu mong mình có thể chờ được 2 người phía sau đuổi kịp.
    “Lucy không thể đi nhanh như chúng ta được,” anh nói với cái cô Veronica đang cười vô cảm, “và tôi chắc chắc là con bé giờ đang khiến cho chị của cô mệt lả với hàng đống câu hỏi của nó.”
    “Ồ, Isabella không phiền đâu,” Veronica khúc khích. “Con bé rất dễ thương; ô trông kìa—chúng ta đang tới những bức tranh vẽ các vùng đất mà ngài nói kìa.”

    Anh chẳng muốn đi nhanh nữa. Anh dừng lại và quay ra phía sau, đúng lúc thấy cái tên em họ đang tiến nhanh về phía Isabella. Đồ trời đánh, anh nghĩ. Hắn ta cứ phải lởn vởn suốt thế này sao?

    Nhưng Basil dừng lại một chút, day day cằm Lucy, cười to thấy con bé cau có và bỏ vào tay Isabella một mẩu giấy...rồi hắn đi về phía người anh họ. Anh ta lịch sự chào Hartleigh, cúi đầu trang nhã chào Veronica rồi bỏ đi, nhanh chóng và im ắng y như lúc hắn đến. Isabella nhìn chằm chằm sau lưng hắn ta, điếng người, sau đó bình tĩnh lại và nhanh nhẹn nhét mẩu giấy vào túi xách rồi quay lại tiếp tục hành trình với Lucy.

    Veronica không nhìn thấy lúc mẩu giấy được trao tay, cô chớp chớp mắt, bối rối, mỉm cười rồi thở dài thất vọng. Hartleigh đã trông thấy hết và bị sự giận dữ thiêu đốt. Dĩ nhiên không phải là ghen rồi. Chỉ là...là...không thích hợp thôi! Mẩu giấy ư? Cái kiểu giao thiệp quái đản gì giữa ban ngày ban mặt chứ? Thuộc giới quý tộc 35 năm, thần thái hoàn hảo của anh giờ trôi tuột mất, miệng anh mím lại thành một đường thẳng khi Isabella và Lucy đến gần.

    Isabella đã hy vọng anh không nhìn thấy khi anh đang ở trong tâm trạng ít ngờ vực, nhưng khi cô nhìn thấy ánh mắt anh cô ngay lập tức phải cụp mắt xuống. Cô cúi nhìn chiếc túi xách của mình cùng cái thứ tội lỗi trong đó và nhanh chóng quay nhìn sang một chỗ vô định khác.

    “Tôi xin lỗi vì chúng tôi làm mất thời gian của ngài,” cô nói, một cách quá vui tươi, “nhưng tôi học được nhiều thứ ở đây như Lucy vậy. Tôi ước gì tôi chỉ có 1% kỹ năng và cảm thụ của ít nhất 1 họa sĩ ở đây. À,” cô nói thêm, bối rối, “đây là phong cảnh của ông Constable.” cô cố ép mình nói chuyện với bá tước, “ông ấy nhìn được những điều mà người khác không thấy, tôi nghĩ thế.”

    “Cô không cần phải hạ thấp khả năng của mình, cô Latham,” anh trả lời lạnh lùng, “Tất cả những người này phải kiếm sống bằng việc vẽ tranh nên họ phải dồn toàn bộ sức lực để rèn luyện kỹ năng cho một công việc duy nhất. Tôi và cô và các chị em họ của cô,” anh nói thêm, “may mắn có sẵn tiền bạc. Chúng ta có thể thay đổi sở thích của mình vì biết chắc chúng ta vẫn có đầy đủ thức ăn và mái nhà để ở. Chúng ta không bị ép buộc vào một công việc cụ thể nào đó mà không tránh khỏi vô số sự sao lãng. Ngay cả khi đang ở trong một phòng tranh, sự tập trung của chúng ta cũng không chỉ hướng vào mỗi nghệ thuật.”

    Sự nhấn mạnh ở những từ cuối cùng không nghi ngờ gì là anh đã nhìn thấy hết. Isabella cảm tưởng như mẩu giấy cô đang mang giống như một cục than đang cháy có thể thiêu rụi túi xách bất kỳ lúc nào và phơi bày tội lỗi của cô với thế giới. Anh ấy sẽ nghĩ về cô như thế nào? Dù cô bối rối với cảm giác tội lỗi, cô vẫn cảm thấy nổi giận với anh. Anh ta đã vội vàng đánh giá cô, vội vàng chỉ trích, như cách anh đã làm ngày hôm đó tại cửa hiệu của Madame Vernisse vậy.

    “Tôi thấy rằng ngài nói đúng,” Veronica nói, mỉm cười ngọt ngào với anh. “Khi tôi nhìn vào những bức tranh, chúng khiến tôi nghĩ đến cái khác.” Cô ta quay sang người chị họ. “Không phải vậy sao, chị Bella? Chẳng phải đám mây ngộ nghĩnh đó nhìn giống y hệt chiếc mũ phớt yêu thích của em sao?”


    “Tại sao, nó là thế,” Isabella trả lời, ước sao má mình không trở nên nóng rực thế này. “tuy nhiên chúng ta không nên nói thế trước mặt Ngài Hartleigh, hãy để ngài ấy đánh giá những thứ phù phiếm một cách tuyệt vọng.” Cô cảm thấy một bàn tay bé nhỏ ấn hơi mạnh lên tay mình và nhìn xuống thấy ánh nhìn lo lắng của Lucy. Con bé cảm nhận được sự khó chịu của cô và thấy gương mặt cau có quen thuộc của người bảo hộ. Cô bé xiết tay Isabella lần nữa một cách thông cảm, Isabella đáp lại cô bé bằng một nụ cười.


    Sự trao đổi không lời đó không mắt được bá tước, anh làu bàu điều gì đó vô nghĩa về một thế giới không phù phiếm là một thế giới chán ngắt, rồi đột ngột quay sang tiếp tục trò chuyện với Veronica.

    Thật điên tiết. Hôm qua anh còn cho rằng đây sẽ là một cách hay ho để trải qua buổi chiều. Anh đã hy vọng sẽ có thời gian trò chuyện với cô Latham, người giúp cho đứa trẻ vui vẻ, và giúp anh vượt qua được trở ngại giữa mình và con bé. Cùng lúc đó anh cũng sẽ có được vài giờ bầu bạn với người phụ nữ trẻ thông minh ấy, được trò chuyện về nghệ thuật với cô. Nhưng xem chuyện đã thành ra thế nào. Cô Latham đã trao đổi bí mật với tên em họ tai tiếng của anh và cô bé được anh bảo hộ lại đứng về phía cô chống lại anh. Rồi để an ủi, anh đã có bên cạnh một cô gái trẻ với nụ cười màu mè giả tạo, người xem các tác phẩm nghệ thuật như những chiếc mũ treo trên đầu.


    Họ đi được vài bước thì gặp cô gái trẻ Stirewell, người được Veronica chào đón nồng nhiệt. Họ tỏ ra như 2 người bạn thân thiết với tình bạn sâu đậm, nhưng thật ra 2 cô gái đó chỉ mới gặp nhau 1 lần cách đây vài tuần, cho nên sự nồng nhiệt ấy hình như có nguyên do khác. Chẳng hạn như anh trai của cô Stirwell. Anh ta là con trai cả sáng giá của một tòng nam tước, chưa kết hôn và sở hữu khối tài sản độc lập sẽ được nhân đôi khi cha anh ta qua đời. Do vậy, cho dù Veronica rất muốn trở thành phu nhân tử tước, cô ta vẫn sáng suốt không bỏ hết trứng vào một giỏ. Tóm lại, khi quý cô Stirewell ngỏ lời sẽ giới thiệu Veronica với mẹ và anh trai mình và sẽ đợi trước sảnh, cô ta nhanh nhảu đồng ý và rời khỏi Hartleigh, cô Latham, Lucy để họ tự vui vẻ với nhau.

    Isabella cố khỏa lấp sự yên lặng khó xử bằng cách buộc lại sợi ruy băng bị lỏng trên tóc Lucy. Khi cô Latham nghiêng người tới định buộc dây thì Lucy nói, “Con mong chú Basil không quay trở lại nữa.”

    “Không ư?” Isabella nói, cố nở một nụ cười. “Tại sao lại thế?”

    “Chú ấy trêu cháu, gọi cháu là con nhóc.” Đôi mắt nâu nhìn cô. “chú ấy cũng làm cho chú Edward nổi giận.”

    Chú Edward định quở trách nhẹ nhàng thì bắt gặp vẻ mặt của cô Latham, nhìn y hệt vẻ mặt của cô bé con. Cả 2 đều trông như đang chờ bị khiển trách. Anh nở một nụ cười phá vỡ sự lạnh lùng trên mặt mình rồi cúi xuống bế Lucy lên.

    “Chú không hề nổi giận với con đâu Lucy,” anh nói với cô bé.

    Cô bé vòng tay ôm cổ anh nhưng lùi lại một chút nhìn chằm chằm vào mặt anh. “Chú không ư?”

    “Không đâu.”

    Đứa trẻ suy nghĩ một chút, nhìn qua Isabella, rồi nhìn lại anh, hỏi, “Thế chú giận cô Isabella sao?”

    2 tai của anh ửng đỏ, và 2 má của cô Bella cũng thế.

    “Không,” Hartleigh trả lời, mặc dù cảm giác thít lại bên trong ngực anh khiến anh khó mà mở miệng.

    “Tốt.” Cô bé khiến anh ngạc nhiên bằng một cái ôm ngại ngùng. “Nhưng có lẽ là chú giận chú Basil vì chú ấy trêu cháu, cháu không thích thế.”

    “À thế thì chúng ta phải bảo chú ấy không được làm thế nữa,” anh đồng ý.

    Isabella kinh ngạc bởi sự dịu dàng trên gương mặt anh khi anh ôm cô bé trong tay. Cô tự hỏi không biết có phải đây là lần đầu cô bé thể hiện tình cảm với anh nên anh có vẻ ngạc nhiên và hài lòng với cái ôm dịu dàng của con bé không. Cô cảm thấy một cảm giác nhoi nhói kỳ lạ khi nhìn 2 người họ.

    “Nhưng mà cô Bella đang chờ chúng ta kìa. Mình đi tiếp nhé?”

    Cô Latham đồng ý, anh thả Lucy xuống. Con bé đi vào giữa 2 người, mỗi tay nắm một tay của họ.

    “Mình đi lối này đi,” cô bé thông báo. “Ở đó hay hơn.”

    Họ có khoảng nửa giờ bên nhau trước khi Veronica quay trở lại, và dù vẫn còn cáu bẳn bởi mẩu giấy bị giấu trong túi của cô Latham, Hartleigh bắt đầu thấy vui vẻ trở lại. Rào chắn giữa anh và đứa trẻ đang dần được gỡ ra, anh thấy thư thái và bắt đầu kể một mẩu chuyện thời thơ ấu của mình, câu chuyện được khơi gợi từ một trong những vùng đất. Anh từng nuôi một con ếch, giấu nó trong chiếc hộp đặt dưới gầm giường. Cha mẹ anh hồi đó tổ chức một buổi tiệc mời tất cả các gia đình danh giá trong vùng đến dự.

    Khi bữa tiệc đang lúc cao trào, con ếch thoát được ra khỏi cái hộp, nhảy xuống cầu thang vào phòng vẽ. Cảnh náo loạn lúc đó không thể tưởng tượng nổi—các quý bà quý cô la hét và ngất xỉu; người hầu chạy nháo nhào đuổi bắt con vật tội nghiệp và vấp ngã lên mấy quý bà quý cô đang ngất.”

    Một tiếng khúc khích phát ra từ cô bé con và tiếng lục khục từ cô Latham khuyến khích anh kể tiếp. “Ta giật mình dậy, nghe thấy tiếng la hét và biết ngay chuyện gì xảy ra. Ta chạy bổ xuống cầu thang trong bộ đồ ngủ, ôm chiếc hộp trong tay và rống lên, ‘Eliot! Eliot!’”


    Hình dung ra cảnh tượng đó, Isabella không thể kềm nén nổi nữa, cô phá ra cười ngặt nghẽo.

    “Eliot ư?” cô sặc. “Đó là tên của nó àh?”

    “Tên của cậu ấy,” bá tước trang trọng sửa lại lời cô. Lúc tiếp tục câu chuyện, anh thêm mắm dặm muối vào để khiến nó hài hước hơn. Khi anh kết thúc câu chuyện, cô thở hổn hển.

    “Như một cảnh trong truyện kinh dị Gothic,” cô nói với anh sau khi lấy lại được hơi thở.

    “Đúng là thế,” anh đồng ý, cười lục khục. “Tôi thách Bà Radcliffe viết ra được thế.”

    “À, bà Radcliffe!” Isabella nói. “Giờ lại là chuyện khác. Ngài biết không, tôi ngờ rằng---“



    Nhưng anh không nghe được mối ngờ đó vì Veronica đã quay trở lại, sôi nổi nói về quý cô Stirewell đáng yêu và bà mẹ duyên dáng của cô ta. Và vì đã hết thời gian, họ vội vã lướt nhanh qua những tác phẩm còn lại và đi xa cỗ xe của bá tước.


    “Nhân tiện, Maria à, em có nghe tin gì từ Deverell không?” Ngài Belcomb đi quanh quẩn trong phòng khách. Ngôi nhà đang trong tình trạng ồn ào như thường lệ với đám gia nhân chạy ra chạy vào, di chuyển đồ đạc với mấy vật dụng linh tinh, và ông cố tìm ra một nơi ẩn náu càng tránh xa vợ ông càng tốt. May là bà ấy đang bô lô ba loa với người đầu bếp, chỉ còn cô em gái ngồi trong phòng. Ông không nghe thấy âm thanh hít nhanh vào của Maria khi nghe câu hỏi đó, và khi ông ngồi xuống cái ghế đối diện, đôi mắt xanh lam của bà trở nên điềm tĩnh.

    “Harry ấy mà, em biết đấy, đã trở về từ cõi chết. Tử tước mới,” ông Belcomb nói, tự hỏi tại sao con bé Maria này lại trở nên chậm tiêu thế. Nó từng là một đứa lanh lợi mà.

    “Ồ, Harry. Không. Em không nghĩ tại sao em nên biết,” Maria lè nhè. “Gia đình anh ta đã nghe đủ ít rồi.” Lặng lẽ lôi một sợi chỉ ra từ tay áo, cô hỏi với giọng buồn chán, “Anh có suy nghĩ gì về Harry ?”

    Ông kể về cuộc trò chuyện với Basil tại câu lạc bộ, và phát hiện ra giờ thì có thêm một người thích nghe ông nói (dù không chú ý lắng nghe bằng cái cậu Trevelyan kia nhưng Maria cũng chịu lắng nghe, ít nhiều cũng không ngắt lời ông), ông kể dông dài, nhớ lại thời xưa cũ. Chỉ đến khi thấy cô em ngáp tới lần thứ 8 thì ngài Belcomb mới ngừng lại.

    “Thật thú vị” bà lịch sự đáp lời. “Giờ thì, xin thứ lỗi cho em, Thomas, em cần phải chợp mắt một chút.”

    “Em không ốm đấy chứ, Maria? Ta thấy em dường như không...có chút màu sắc nào trên mặt, nếu em hiểu ý ta.”

    “Vâng, anh trai yêu dấu. Thể trạng của em vẫn chưa điều chỉnh được nhịp sống thành thị.” Và rồi với một nụ cười nhợt nhạt, bà đứng lên và mệt mỏi rời khỏi phòng.
     
    Chỉnh sửa cuối: 18/5/22
  8. hoadialan

    hoadialan Mầm non

    bạn ơi nhanh ra chương mới nhé, bạn dịch hay quá đi
     
    HeatherVu thích bài này.
  9. quynhhoa09111987

    quynhhoa09111987 Mầm non

    Truyện rất hay, các nhân vật chính có cá tính rõ ràng. Cảm ơn bạn đã dịch, đợi bạn từng ngày.
    :Rotmat3:
     
    HeatherVu thích bài này.
  10. HeatherVu

    HeatherVu Lớp 2

    CHƯƠNG 8

    Isabella vừa lấy mẩu giấy của Basil ra khỏi túi thì cô nghe thấy tiếng động ở cửa. Nhanh chóng, cô bỏ nó lại vào túi và ngước lên thấy Alicia đang nhìn chằm chằm vào cô từ phía cửa.

    “Nào, đến đây em thân mến,” Isabella gọi, hơi mất kiên nhẫn.
    “Ôi Bella, chuyện kinh khủng nhất đã xảy ra khi chị đi vắng.” Alicia ào tới, nắm tay cô chị và bóp bóp tình cảm.

    “Gì? Là gì thế?” Cô cảnh giác. “Mẹ chị ốm sao?”

    “Không, không phải kinh khủng kiểu đó. Nhưng đủ tệ hại. Lady Belcomb đã quở trách mẹ chị cả tiếng đồng hồ chiều nay.”

    “À, dì luôn luôn quở trách người này người kia...”“Nhưng mẹ chị đã lớn tiếng,” là một câu trả lời đầy cảnh báo.

    “Mẹ chị ư?” Mẹ cô không có khả năng nói lớn tiếng.

    “Thật đó. Đó là tại vì con mèo già đó, Lady Jersey, cái bà mà không cho em vé đến tiệc nhà Almack vì ông ngoại của mẹ em có một quán trọ ấy.”

    “Chị không hiểu ông cố của em làm gì mà...”

    “Không phải ông cố em. Lady Jersey. Bà ấy nói với dì của chị là mọi người tin rằng chị đang qua lại với Ngài Trevelyan.”
    "Alicia!"

    Cô gái đỏ mặt nhưng vẫn tiếp tục, “À, có người biết về những chuyện này nên em không biết tại sao em không nói về chúng.”

    “Vì điều đó không quý phái” Isabella lạnh lùng trả lời. Nhưng chỉ trong thoáng chốc cô dịu lại vì em họ cô đang nhìn cô lo lắng. “Nhưng mà ai hay cái gì đã gây ra lời đồn đại thô bỉ như thế?”

    “Em nghe được là –mà em không cố nghe lén đâu Isabella, nhưng như em nói, ngay cả mẹ chị cũng lớn tiếng...dù sao thì rõ ràng lý do là vì cách hành xử của anh ta với chị.”

    “Nhưng tất cả chỉ là giả vờ thôi!”

    “Quý bà Jersey và bạn của bà ấy không thấy thế.” Alicia tiếp tục nói thêm rằng mọi người nhìn thấy sự quan tâm ấy là quá mức, ngay cả sau khi đính hôn đi nữa thì vẫn có vô vàn những lời xầm xì về những cuộc gặp gỡ bí mật và những trò cá cược tại White về câu chuyện của “con gái một thường dân.” Tóm lại là tin đồn đang hướng vào những nghi ngờ về phẩm hạnh của Isabella.


    Khi em họ cô nói xong, Isabella không trả lời ngay lập tức mà ngồi một cách choáng váng. Chả trách sao mà Lady Jersey đã liếc nhìn cô một cách ranh mãnh như thế. Vậy mà trước đó Isabella tưởng lý do là vì vụ tai tiếng hồi xưa của mẹ mình. Cô chưa từng trông đợi được chấp thuận bởi giới quý tộc – dĩ nhiên không phải là những quý tộc khắt khe nhất –nhưng việc tên mình bị ô uế bởi chiêu trò của một tên phóng đãng bị vỡ nợ thì thật là quá sức chịu đựng! Nhìn lên, cô thấy đôi mắt Alicia ngập nước.
    “Em gái yêu à, đó chỉ là những lời đồn nhảm nhí thôi mà,” Isabella nói, cố giữ giọng nhẹ nhàng trong khi điều cô muốn là hét lên và đập phá đồ đạc.

    “Mẹ chị cũng nói thế với Lady Belcomb nhưng dì ấy trả lời rằng vị thế của chúng ta ở đây đã đủ ‘mong manh’ rồi. Tệ hơn nữa, dì ấy còn nói tất cả chúng ta sẽ bị xa lánh vì lỗi của chị.” Không thể kềm chế nước mắt của cô gái được nữa, Isabella phải cố xoa dịu em họ mình trong suốt nửa giờ tiếp theo, và suy nghĩ điều nàng muốn được làm một cách khủng khiếp. Lần đầu tiên trong đời, Isabella ước chi mình là đàn ông để có thể gọi cái gã Trevelyan ra và bắn vào tim hắn. Nhưng đương nhiên hắn ta làm gì có trái tim để mà bắn. Thế thì bắn vào nội tạng nào cũng được.

    Ý nghĩ về việc bản thân được trang bị súng ống gặp tên vô lại đó lúc bình minh –và câu hỏi hóc búa về việc ai là người ủng hộ cho cô---khiến Isabella vui vẻ trở lại.

    “Đó, đó,” cô nói nhẹ nhàng. “Dì Charlotte có xu hướng nhìn thấy mặt tối của mọi sự việc. Không có ai sẽ bị xa lánh hết. Chúng ta chỉ việc chỉnh đốn ngài Trevelyan lại.”

    “Nhưng dì ấy nói rằng ngài ấy lẽ ra phải cưới chị, bất chấp mẹ chị cho rằng chị chẳng quan tâm điều đó chút nào.” Đôi mắt xanh lục ngây thơ nghiêm nghị nhìn vào mắt Isabella.

    “Ừ, chị thấy rằng điều đó thật là tiện lợi cho nhiều người. Nhưng mẹ chi nói đúng. Chị không có hứng thú kết hôn trong tuần này đâu em gái.”

    Giả vờ khoác lên vẻ tự tin, Isabella cuối cùng cũng thuyết phục được em họ cô ngừng khóc và lau mặt, rồi rời đi để lại nàng một mình suy nghĩ.

    Ngay khi Alicia đi khỏi, Isabella lấy ra tờ giấy nhắn của Basil, mang nó đến bàn và mở ra.

    “Quý cô Latham yêu dấu,

    Tôi không thể nói gì khác hơn về việc đã xúc phạm đến cảm nhận của em, dù cho tôi xấu xa thì thực tế là tôi không tồi tệ đến thế.

    Tôi xin lỗi vì đã khiến em khó chịu ngày hôm qua—và tôi không thể khiến bản thân đến xin lỗi em trực tiếp vì những gì tôi đã gây ra. Sự cám dỗ đã xui khiến tôi, và, tôi chưa từng giả bộ mình là thánh nhân, tôi đã đầu hàng cám dỗ. Tôi thực lòng không hề thiếu tôn trọng em mà hoàn toàn ngược lại. Tôi đang chuẩn bị đến gặp chú em để thú nhận tội trạng của mình và xin được hỏi cưới em...”
    Câu sau cùng khiến một cơn sóng giận dữ tuôn trào trong huyết quản cô. Cô vò nát tờ giấy và quẳng nó ngang phòng. Hỏi cưới cô ư? Tên điên rồ? Hắn nghĩ cô sẽ dâng tặng cho hắn cả người và của chỉ để sửa chữa cho một nụ hôn thoáng qua sao? Hắn tưởng cô sẵn sàng chộp lấy cơ hội cứu vãn thanh danh của mình bằng một cuộc hôn nhân vội vã sao? Ngực cô căng phồng bởi sự phẫn nộ chính đáng. Và khi cô nghĩ đến cách hắn ta làm cô nhục nhã trước mặt ngài Hartleigh...chả trách sao ngài bá tước lại thường tỏ ra tử tế với cô; có lẽ anh cũng đã nghe thấy mấy lời ngồi lê đôi mách rồi.

    Cơn giận dữ kéo dài trong vài phút nhưng đã nhanh chóng bị nỗi hoảng sợ thay thế. Nếu như những gì Alicia nói là sự thật thì dì Charlotte sẽ còn hơn cả sẵn sàng thúc đẩy cuộc hôn nhân cho cô. Dì ấy có thể tạo ra áp lực đáng kể thông qua thím Pamela. Và rồi thím có thể khiến cho chú Henry khốn khổ bởi vì chú ấy không bao giờ ép cháu gái mình kết hôn trái với mong muốn. Đây thực sự là một mớ bòng bong. Cô lấy lại tờ giấy bị vò nát và mang đến bàn viết.

    “...Tôi không dám mong đợi cảm nhận của em về tôi sẽ thay đổi. Tôi lo sợ rằng hành vi của tôi đã khiến em chán ghét tôi hoàn toàn. Đó là lý do tôi chưa dám đến gặp chú của em. Mặc dù tôi tin rằng em có thể sẽ phải chấp thuận sự ép buộc kết hôn từ gia đình (chưa kể đến xã hội), tôi vẫn muốn có được bàn tay em với một sự chào đón nồng ấm hơn...”

    Isabella thấy má mình nóng rực. Nồng ấm cơ à---gã đàn ông ghê tởm!

    “...Với hy vọng như thế, tôi cầu mong em tha thứ và đồng ý gặp tôi lần nữa; sau cùng, tôi đâu có làm ra một tội lỗi gì ghê ghớm. Tôi có vài lời để biện hộ cho bản thân---vài lời, công bằng mà nói, em phải ít nhất chấp thuận lắng nghe, vì những lời đó không thể dễ dàng viết ra với giấy và mực được. Tôi mong em không hiểu sai ý tôi với vài câu viết vội ở đây. Tôi đã viết một cách vội vàng với hy vọng có thể chuyển nó đến cho em vào thời điểm mà em không thể từ chối được. Tôi sẽ đi cưỡi ngựa ở Hyde Park vào lúc 9 giờ sáng mai và mong gặp em ở đó.”

    Cô nhìn vào dòng cuối bay bướm của hắn ta, không biết nên cười hay nên khóc. Đây là người đàn ông mà dì cô muốn cô cưới. Cái gã mưu mô và mơ mộng quái đản đã dám đe dọa cô bằng một nụ hôn –định đến gặp người chủ gia đình cô để được trả giá bằng một đám cưới. Hắn ta đã đi quá giới hạn, khiến cho những lời đồn đại đi xa. Hắn đã hôn cô và giờ thì mong đợi được trao thưởng với bàn tay và tài sản của cô.

    Trong thời gian được chú Henry Latham giám hộ, Isabella đã học được rất nhiều về kinh doanh. Chú cô đã giải thích cho cô nhiều mánh khóe và những hứa hẹn mà đã khiến cha cô gần như bị sạt nghiệp. So với những mưu mẹo trong kinh doanh thì trò lừa đảo của Trevelyan chỉ là một trò trẻ con. Phải cần nhiều hơn thế cùng với một bà tử tước giận dữ mới có thể đưa Isabella Latham đến bệ thờ.

    Được thôi, tôi sẽ gặp anh, gã tởm lợm, cô nghĩ, xé tan mẩu giấy; chẳng còn lý do nào hơn việc cho anh thấy sự quan tâm ít ỏi thế nào của tôi đến mấy lời đe dọa thảm hại của anh---và kết thúc một lần và tất cả vấn đề vớ vẩn này.

    ***

    Dù bá tước hài lòng khi thấy cô bé trở nên sinh động hơn khi hớn hở công kích anh với hàng loạt câu hỏi trên đường về, anh cảm thấy bản thân không thể toàn tâm chú ý đến cô bé. Tâm trí anh lặp đi lặp lại hình ảnh của chuyến đi thăm viện bảo tàng, gợi lại hình ảnh của cô Latham và tiếng cười dễ chịu của nàng khi anh kể câu chuyện về con ếch. Điều gì ám ảnh khiến anh nhớ đến câu chuyện đó nhỉ? Trong vài khoảnh khắc, anh cảm thấy mình trẻ trung và vô lo; những ký ức đau đớn về chiến tranh, gánh nặng về trách nhiệm đã bay biến đâu mất, và anh chỉ đơn thuần là một người đàn ông đang tận hưởng thời gian thú vị bên một người phụ nữ trẻ dễ chịu. Đó là gì? Chỉ có tiếng cười thú vị của cô ấy và bí ẩn của nó đã trở nên đầy hứa hẹn sâu sắc khiến anh bồi hồi.


    Không, còn hơn thế nữa. Trong khi lơ đãng trả lời các câu hỏi của Lucy, anh thắc mắc sẽ ra sao nếu anh kể câu chuyện đó cho Lady Honoria. Anh tự hỏi tại sao, dù rằng cô ta sở hữu mọi tiêu chuẩn cho sự hài lòng---không, là tuyệt vời—tiêu chuẩn của một người vợ, nhưng anh không quan tâm đến cô ta. Cô ta xinh đẹp nhưng anh không tìm thấy một niềm vui thích đặc biệt nào. Cô ấy khéo léo, nhưng anh nhanh chóng chán trò chuyện với cô ta. Ngay cả dì Clem cũng đồng ý rằng cô ấy là mối tốt nhất, nhưng mà, nhưng...Anh lắc đầu khỏi sự mơ màng khi giọng nói của Lucy trở nên nài nỉ.

    “Khi nào vậy chú Edward?”


    “Gì cơ bé con?”

    Thở dài bực bội, Lucy lặp lại, “Khi nào chúng ta gặp lại cô Bella lần nữa?”
    “Ta không biết nữa.” Thực ra là khi nào? “Gia đình cô ấy sẽ tổ chức một buổi tiệc khiêu vũ trong vài ngày tới và cô ấy sẽ rất bận. Có lẽ sau đó vậy. Nếu con nhớ làm xong nhiệm vụ của con cho ta.”

    “Nhiệm vụ đặc biệt của con hả?” Đôi mắt nâu nhìn ra khỏi mắt anh khi cô bé tập trung suy nghĩ, cố nhớ lại. “Giờ con thấy chưa, cô Latham đã khiến nó bay khỏi đầu con rồi. Con ngựa non. Con đã quyết định muốn con ngựa non màu gì mà.”“Ồ vâng! Con biết rồi?” Cô bé nhảy tưng tưng hào hứng. “Một con màu bạc. Giống như trong bức tranh ấy. Với đốm trắng trên mặt.”“Chà, đó là một yêu cầu khó khăn đấy—“ Bắt gặp cái nhìn thất vọng của cô bé, anh nói tiếp “Thực ra, đó là một nhiệm vụ nguy hiểm mà con đã đặt ra đấy quý cô ạ, nhưng ta, Edward Trevelyan, Bá tước đời thứ 7 của Hartleigh, sẽ thực hiện được nó.”
    Lucy khúc khích vui sướng và thưởng cho anh một cái ôm siết chặt. “Lucy chẳng nói gì ngoài cô Latham,” Lady Bertram nhấn mạnh khi bà rót cho mình một tách trà. “Con bé có vẻ gắn bó với cô gái đó như thằng em họ của con vậy.”

    Nụ cười trên môi Hartleigh mím lại. “Con nghi ngờ em họ con có thể gắn bó với bất cứ thứ gì ngoài bản thân nó đấy.”“Con quá khắc nghiệt với Basil.”

    “Nó chẳng làm gì để có được sự đồng cảm của con.”“Cha con rất giống với Basil lúc cùng độ tuổi. Nhưng cha con đã ổn định cuộc sống không lâu sau đó. Vài người đàn ông có ý thức trách nhiệm hơi muộn.”“Cha con không tìm cách phung phí toàn bộ tài sản thừa kế trong 5 năm—“

    “Ông ta không có cơ hội, nó đến quá muộn, và khi đó anh ấy đã có được một người vợ khôn ngoan và yêu thương để đưa đường chỉ lối cho anh ta. Nhưng ta không gọi con đến đây để tranh cãi đâu, Edward.” Lady Bertram, vốn luôn thẳng lưng, giờ ngồi thẳng hơn nữa và khoác lên dáng điệu độc đoán. “ Ta muốn biết con đã tiến hành đến đâu rồi.”
    Những ngón tay dài, khỏe nắm chặt hơn vào ly rượu. “Tiến hành gì cơ ạ?”“Đừng giả bộ ngây ngô với ta, Edward. Con đã rút ngắn danh sách lại chỉ còn nửa tá và ta nghe nói Lady Honoria Crofton-Ash đang đứng đầu danh sách. Khi nào con định cầu hôn cô ta?”“Thật ư, dì Clem, dì làm nó nghe như một cuộc chạy đua ở Ascot vậy.”

    “Sao nào?”

    Anh tò mò bằng cách nào mà phụ nữ có vẻ thường xuyên đặt anh vào những tình thế bất lợi thế. Dì Clem đã kiểm tra sơ bộ các cô dâu tiềm năng của anh; Lady Honoria, với nụ cười mang hàm ý và ánh nhìn khiến anh không thể đáp lại; cô Latham, với đôi mắt xanh thông minh và tiếng cười lay động...ôi không. Không phải lại những suy nghĩ đó nữa chứ.

    Vòng ngực đồ sộ nhấp nhô lên xuống khi Lady Bertram thở dài mất kiên nhẫn.

    “Cháu còn ở đó không đấy, Edward?”

    “Xin lỗi dì. Con chỉ đang nghĩ cách để diễn tả điều đó“
    “Điều đó là điều gì? Liệu con sẽ cầu hôn cô ta hay không hả? Nếu con không định làm thế thì con phải ngừng lại việc thể hiện sự quan tâm đặc biệt với cô ta đi.” Từ ánh mắt trống rỗng của đứa cháu trai, bà nhận ra Lady Honoria không nhận được nhiều sự chú ý từ anh ta, và câu hỏi đặt ra về những những cô gái tiềm năng khác cũng cho kết quả tương tự. Sự thiếu quan tâm rõ ràng của anh dành cho những cô gái đó cùng với thái độ thù địch khác thường dành cho Basil khiến Lady Bertram ghép các mảnh lại với nhau. Bà ngừng việc đánh giá lại và tự nhiên chuyển chủ đề sang đứa trẻ. Bà hỏi anh về con ngựa con mà Lucy mới đột ngột được cho, và dễ dàng liên kết sự mê tít của Lucy dành cho quý cô Latham. Bà chú ý thấy chỉ nội việc nhắc đến tên của cô gái trẻ đó cũng kéo được một nét thay đổi thích thú trong thái độ của bá tước. “Ta đã nói chuyện với cô ấy nhiều lần,” Dì Clem nói một cách vô tư, “và ta thấy rất ấn tượng với sự thông minh của cô ta. Cô ấy cũng có thể rất hài hước một khi con có thể đưa nó tránh xa con mụ dì của nó ra. Không ngạc nhiên tại sao Lucy thích cô gái đó. Thực ra, ta đã nghĩ đến chuyện mời cô ấy đến dùng trà; nhưng có lẽ như vậy hơi kỳ cục.”
    Hartleigh cau mày. Kỳ cục ư, theo như anh biết thì điều đó không nằm trong danh mục của dì anh.
    “Kỳ cục thế nào vậy dì?”

    “À, nếu Lucy đến thì phải có con ở đó, ta cho là thế, vì không có mặt cái cô bảo mẫu ngu ngốc Carter đó. Và đương nhiên ta không thể gọi cho Basil. Nhưng nếu ta không mời Basil thì nó sẽ cáu tiết vì nó hoàn toàn bị mụ mẫm bởi cô Latham đó.”
    “Cái tên xấu xa đó!” bá tước bùng nổ, rồi khi bắt gặp ánh mắt dò hỏi của dì mình, anh ngồi lại ghế và dài giọng, “Con nói với dì rồi, Basil chỉ yêu mỗi mấy trò ăn chơi phù phiếm của nó thôi—mà con cho rằng,” anh nói tiếp, không thể kềm lại, “nó muốn cô Latham chi trả cho nó. Y như cha con đã làm. Khi Basil trông đợi con làm như thế. Dì à, dì thừa biết nó không hề quan tâm đến ai ngoài bản thân nó, không hề có chút suy nghĩ trách nhiệm nào đối với ai hay đối với bất cứ việc gì—“

    “Trong trường hợp đó, con mong nó làm gì?” Dì anh hỏi. “Không giống con, nó không có lựa chọn nào ngoài việc phải kết hôn với một người có của cải. Và nếu như cô Latham nhận thấy nó phù hợp, và hài lòng với nó—“

    “Gì cơ?” Hartleigh giật bắn người lên, gần như làm đổ ly rượu với sự kích động. “Chắc hắn chưa cầu hôn cô ấy đấy chứ?”
    “Ta không biết, nhưng nếu nó nên—“

    “Dì, dì không thể cho phép điều đó.”

    “Ta không có gì để nói về chuyện đó.” Bình thản, bà tự lấy cho mình một miếng bánh. “Ta không thể áp đặt hành vi của cháu trai ta được.”
    “Dì không thể nghĩ đến việc để mặc cô ấy cho...cho... âm mưu của nó được.”

    “Edward, ta cho rằng con có ác cảm với em họ con đấy. Con đang ngày càng cường điệu quá lên. Ta tin chắc cô Latham đủ khôn ngoan để tránh khỏi cái “mưu đồ” mà con đang tưởng tượng ra. Ta hiểu cô ấy đã hỗ trợ công việc cho chú cô ấy và học được những kiến thức đáng kinh ngạc trong kinh doanh. Ta nghi ngờ việc cô ta bị lừa một cách dễ dàng đấy. Và nếu như cô ấy bị như vậy thì chúng ta có thể cho rằng bởi vì cô ấy sẵn lòng rơi vào đó. Hay không nhỉ?”

    Đã phát hiện ra điều mình muốn biết, Lady Bertram nhẹ nhàng chuyển cuộc đàm thoại sang chủ đề khác. Bà nhận thấy rằng Hartleigh chưa lấy lại được sự trầm tĩnh của mình và bà tự hỏi liệu cái thằng này có phải một tên đại ngốc không –như đàn ông thường thế--khi không nhận ra được bản thân nó muốn gì.
     
  11. hoadialan

    hoadialan Mầm non

    ui hay quá bạn ơi, ngóng chương mới hàng ngày luôn, thanks bạn nha !
     
    dakedo and Angry Bird like this.
  12. quynhhoa09111987

    quynhhoa09111987 Mầm non

    :rose::rose::rose: tặng hoa cảm ơn bạn
    Truyện rất hay, giai đoạn các nhân vật hiểu lầm, mâu thuẫn nội tâm là cuốn nhất ý.
     
    Angry Bird thích bài này.
  13. HeatherVu

    HeatherVu Lớp 2

    CHƯƠNG 9

    Isabella chưa từng đồng cảm được nhiều với tham vọng bước ra xã hội của thím Pamela. Sau cùng thì những người nhà Latham không phải là những tên buôn nô lệ; việc kinh doanh của họ là việc đáng được tôn trọng. Và dĩ nhiên nguồn tài chính của họ lớn hơn nhiều gia đình quý tộc. Điều đó thường đẩy họ vào thế bị buộc phải phá sản chỉ để giữ gìn mặt mũi cho các quý tộc đó. Nhìn vào chú của cô mà xem, Lord Belcomb.

    Nếu như thím Pamela không tham vọng như thế thì 4 cô con gái có thể phải lấy đại một trong số các anh chàng nào đó, đáng trọng, trẻ tuổi, dù không có tước vị. Và Isabella có lẽ phải sống im hơi lặng tiếng ở Westford, đỡ đần công việc cho chú cô thay vì phải tránh né hàng loạt những thành phần hăm hở lợi dụng tiền bạc của cô.

    Thế nhưng cũng chính cái tham vọng tìm chỗ đứng trong xã hội đó cũng đã tạo ra những phương tiện giúp cô trốn đi. Khăng khăng cho rằng một quý cô trẻ tuổi đích thực cần phải biết cách xoay sở với một con ngựa, thím Pamela yêu cầu dạy cho các cô con gái mình cưỡi ngựa. Sau nhiều tranh luận về vấn đề đó, chú Henry cuối cùng phải đồng ý, với điều kiện là Isabella cũng phải được học.

    “Con bé tội nghiệp không được vận động đầy đủ,” chú nói với vợ một cách nhẹ nhàng nhưng dứt khoát. “Nó cần được khuyến khích vận động ngoài trời nhiều hơn.” Cho rằng việc vợ mình đã bắt cô cháu gái ở trong nhà quá nhiều là một vấn đề chưa được bàn đến, chú không có ý lắng nghe những lời từ chối dông dài nào.

    Nhờ vậy mà Isabella thoát được cảnh lộn xộn trong ngôi nhà. Và chí ít trong một lần duy nhất này, bà tử tước không đòi hỏi lời giải thích nào. Sự đam mê của Lady Belcomb dành cho mấy con ngựa, cũng như sự đòi hỏi phải có cả một tiểu đoàn người hầu trong nhà, đã góp phần vào tình trạng kiệt quệ tài chính của chồng bà ta. Và rồi Isabella chỉ việc tiếp tục thói quen của cô vào mỗi buổi sáng với sự đồng hành của một người nài ngựa, thế là cô có được 1 giờ hoặc hơn trong yên bình. Nhờ điều đó, hôm nay cô cảm thấy biết ơn gấp đôi bình thường.

    Cô rời khỏi nhà sớm hơn vừa là để vận động vừa để thanh lọc đầu óc. Cô trằn trọc cả đêm hôm trước, cố gắng suy tính rủi ro của việc tảng lờ những yêu cầu của dì cô, và rồi nhận định rằng nếu như tất cả các yếu tố khác đều thất bại thì dì sẽ quay sang chú Henry. Chú ấy đã phải giải quyết những mớ lộn xộn tệ hại nhất rồi. Và rồi bám lấy những suy nghĩ an ủi đó, cô cuối cùng cũng chợp được mắt.

    Cô cưỡi ngựa qua lối bên cạnh, cách xa lối chính-nơi có đủ không gian để chạy. Khi cô thúc ngựa phi nước đại, người nài ngựa, giờ đã quen với tốc độ liều lĩnh của cô, kiên nhẫn chờ đợi. Trong chuyến đi đầu tiên, cậu ta cho rằng con ngựa đã chạy quá tốc độ, và đã nhận về lời khiển trách nhẹ nhàng từ cô trong việc đã cố cứu mạng cô chủ. Hôm nay, chưa từng xảy ra trước đây, cậu ta nghiến răng và tha thiết cầu nguyện cho cô chủ không bị chết—ít nhất là trong lúc cậu ta theo nài ngựa.

    Nhưng cô mang một tính khí cứng cỏi hơn người khác nghĩ. Cô băng qua đồng cỏ, tự tin và chắc chắn. Khi cảm nhận được khí trời ban mai tươi mát và sức mạnh duyên dáng của con vật bên dưới, những suy nghĩ về mấy bà dì cùng với những cô gái mới lớn và những kẻ cầu hôn trôi dạt ra khỏi đầu óc cô. Cuộc sống trở nên ổn thỏa trở lại; nó đã hiếm khi tốt đẹp kể từ khi cô đến London. Cô ước chi cô có thể tiếp tục phi nước đại trong, ngoài công viên, ra khỏi thành phố và trở về với ngôi nhà thoải mái của chú mình. Nhưng một người chỉ có thể chạy trốn mỗi lần một chút thôi.

    Tần ngần, cô quay trở lại và hướng dẫn con ngựa đi dọc theo những lối mòn có nhiều người hay đi (dù rằng vào giờ này chỉ có vài người qua lại), cô bắt gặp ánh nhìn của Basil. Hắn ta vẫn đang ở khoảng cách xa và khi thấy hắn tiến tới, cô tự hỏi sự tình cờ của số phận nào đã đưa hắn đến với cô mà không phải bất kỳ ai khác trong số hàng trăm phụ nữ trẻ trung phù hợp khác; và tại sao, không như đa số những người phụ nữ đó, cô không thể đơn giản tìm được một người chồng hấp dẫn và tốt đẹp.

    Mặc dù cô nghĩ hắn không thể so sánh được với vẻ đẹp đậm đà của người anh họ, cô không thể không thừa nhận hắn là một gã đẹp trai: dáng người dong dỏng và tao nhã, trang phục hoàn hảo, gương mặt đẹp như tạc và đôi mắt màu hổ phách gây bối rối bên dưới mái tóc hung dày đó. Hắn ta khéo léo, mồm miệng và hài hước; thực ra hắn đích thị là thể loại anh hùng lãng mạn phóng đãng thường gợi lên trong giấc mơ của các cô gái. Nhưng vị anh hùng như vậy nên muốn cô vì chính bản thân cô chứ không phải gia tài của cô. Isabella tiếc nuối nghĩ, một bà cô độc thân nhan sắc nhạt nhẽo không được tính vào việc nắm lấy trái tim của bất cứ vị anh hùng nào.

    Nhưng Isabella đã không nhận thức được vẻ ngoài không hề nhạt nhẽo của mình vào lúc đó. Gương mặt cô hồng hào nhờ được vận động, đôi mắt long lanh, và mái tóc mượt mà nhạt màu của cô bị rơi lỏng khỏi mấy cái kẹp tóc. Cô trông hoàn toàn...mê hoặc. Một lần nữa Trevelyan nhận ra rằng cô Latham thật sự lôi cuốn hơn rất nhiều khi cô ở trong trạng thái bị kích động---bất kể kích động do sự phấn khởi, giận dữ hay do vận động. Đó quả là một phát hiện thú vị khi nhìn ra được những điều trái ngược nhau khi mà có sự kích thích tác động vào; và hơn bao giờ hết hắn đã xác nhận được điều mà không chỉ anh họ của hắn nhận ra.

    Không phải cái nhìn nghi hoặc của cậu nài ngựa hay lời chào lạnh lùng của Isabella khiến hắn bối rối. Hắn ước phải chi cô trông có một chút lo lắng nhưng không ích gì. Nếu bài diễn văn của hắn thành công, cô ấy không có lý do gì để cáu kỉnh cả.

    “Tôi chỉ xin vài phút ngắn gọn thôi, thưa ông Trevelyan,” cô nói. “Tôi thường không cưỡi ngựa lâu hơn 1 giờ và không mong đợi tạo ra lo lắng nào ở nhà.”

    “Vậy thì ngắn gọn nào,” hắn đồng ý, họ di chuyển vài bước, ra khỏi tầm nghe của người nài ngựa. “Như tôi đã đề cập trong thư, đây không phải là một vấn đề nhỏ mà tôi không nỗ lực để thỏa hiệp với cô rằng—“

    Tiếng cười thầm của cô cắt ngang lời hắn, và một tia giận dữ lướt qua đôi mắt mèo khi hắn yêu cầu cô nêu lý do của sự hài hước đó.

    “Nó không có ích gì, thưa ông Trevelyan,” cô nói, gương mặt nghiêm nghị trở lại. “Tôi không yểu điệu thục nữ tới nỗi cho rằng một nụ hôn bị đánh cắp ở một công viên công cộng giữa ban ngày có thể nhấn chìm tôi hoàn toàn bởi những lời dè bỉu.”

    “Tôi e rằng cô còn ngây thơ về xã hội lắm, cô Latham ạ.”

    “Không, tôi đã được đào tạo hơn một tháng. Nếu ngài muốn ba hoa về câu chuyện đó, sẽ có những lời ngồi lê đôi mách---và nó sẽ kích động những lời bàn tán mà anh đã thật cẩn thận tạo ra---"

    "Tạo ra!” trong một thoáng, hắn bị đẩy lùi bởi sự quả quyết thẳng tuột của cô.

    “Xin đừng xúc phạm trí tuệ của tôi bằng cách phản đối điều đó. Nếu anh thực sự lo lắng cho danh dự của tôi, anh đã không cư xử theo cái cách đáng nghi như thế. Gần nửa dân số nghĩ rằng tôi là người đàn bà của anh, vì anh không hề tỏ ra cẩn trọng trong cách nhìn, hành vi, và từ ngữ”—cô nhấn mạnh ở mỗi từ---“mà đáng lẽ anh nên làm thế nếu họ tò mò hỏi anh về chuyện đó.” Lời nói quá mạnh mẽ, cô phải ngừng lại để thở, và hài lòng thấy hắn ta trông bối rối. “Tóm lại, nếu anh gây ra lời đồn đại, anh không phải là một quý ông.”

    Basil phải mỉm cười, bởi vì điều mà hắn không ngờ tới, một lời buộc tội hay ho. Liệu cô ấy có gần như là một mảnh ghép hợp với anh không nhỉ? Thật vô cùng thú vị. “Nhưng có lẽ tôi không phải” hắn nhã nhặn đáp lời.

    “Đó là quan điểm của anh, bởi vì dù anh có bịa đặt ra câu chuyện nào để kể cho thế kỷ sau nữa thì không một ai có thể bắt tôi phải kết hôn trái với ý muốn của tôi. Và trước khi anh nghĩ đến việc đe dọa tôi bởi những vụ tai tiếng, hãy nghĩ thế này: chú Henry của tôi –chứ không phải Lord Belcomb—là người quản lý tiền của tôi. Và Henry Latham không bao giờ giao tôi vào tay của một kẻ đào mỏ.” Đôi tay cô nắm chặt cương ngựa trong khi cô quay ngựa lại để rời đi.

    “Dừng lại, cô Latham,” hắn yêu cầu, dẫn ngựa đi quanh chặn đường đi của cô. “Đó quả thật là những lời nói nặng nề.” Khi cô mở miệng định đáp lại, hắn giơ tay chặn lại và nói tiếp “và tôi không chối bỏ rằng tôi đáng bị thế. Nhưng trước khi cô từ chối tôi, có một vấn đề khác mà tôi cần phải nói với cô.”

    “Tôi không hình dung được còn điều gì—“

    “Anh họ tôi, cô biết đấy,” hắn nói nhẹ nhàng.

    Một cơn chấn động lạ lùng trong lồng ngực cô, nhưng cô giữ gương mặt lạnh lùng khi nhìn vào mắt hắn ta. “Tôi không biết ngài Hartleigh thì liên quan gì đến chuyện này.”

    “Cô không biết sao?” ánh lấp lánh trong đôi mắt đã chối bỏ giọng điệu ngây thơ của hắn. “Lạ thật. Tôi thấy rằng, giả dụ như, cô có phát sinh chút cảm tình với anh ấy--ồ, đừng cố chối,” hắn tiếp tục khi nghe thấy tiếng thở gấp gáp của cô. “Có thể tôi là một kẻ đầy tai tiếng nhưng tôi không phải thằng ngốc. Ngay cả dì của cô cũng thấy điều đó; và bà ta không thích điều đó hơn một nửa, tôi đảm bảo với cô.”

    “Trí tưởng tượng của anh thật phong phú,” cô nói yếu ớt.

    “Tôi ước là thế nhưng không, định mệnh đều chống lại tôi. Edward yêu quý cô xinh đẹp Honoria, người phù hợp nhất để trở thành mẹ của Lucy. Nhưng Lucy không chấp nhận cô ấy. Không, Lucy muốn cô Bella trở thành mẹ của nó và không ai khác. Tôi rất sợ rằng, em yêu ạ, Edward sẽ phải cầu hôn cô chỉ để làm vui lòng đứa trẻ. Anh ta sẽ chọc tức tôi trong cuộc mặc cả để thêm vào chút gia vị vào cuộc phiêu lưu.”

    Đương nhiên, Lady Honoria, chẳng phải là rõ ràng quá sao? Anh ta sẽ từ bỏ cô ấy vì lợi ích của đứa bé sao? Sự vui thích thoáng qua của Isabella trước viễn cảnh trở thành vợ của Hartleigh nhanh chóng bị che lấp bởi sự thất vọng. Anh ấy phải cưới cô bởi vì lòng tốt đầy trách nhiệm của mình...không, anh ấy không phải là một người bảo trợ nuông chiều như thế.

    Basil cảm thấy một chút xíu rất nhỏ lương tâm bị cắn rứt khi nhìn thấy những biểu cảm trên mặt cô. Sự tự tin của cô vỡ vụn và màu sắc hồng hào trên mặt cô biến mất. Hắn thở dài. “Tôi tưởng rằng sự việc sẽ đi đến hồi kết tốt đẹp. Tôi hy vọng thế, vì lợi ích của cô. Tưởng tượng xem sẽ ra sao khi cô kết hôn với một người đàn ông cô yêu trong khi biết rằng anh ta đã phải từ bỏ người anh ta yêu hoàn toàn chỉ vì trách nhiệm. Nghĩ xem,” hắn tiếp tục, như thể đang tự nói với mình, “khi Lucy lớn lên, kết hôn, rời khỏi nhà---liệu một lúc nào đó anh ấy có dành tình yêu cho cô không hay càng ngày anh ấy càng chán ngán cô hơn.”

    Hắn ta thật tàn nhẫn khi nói thế, thật nhẫn tâm khi vẽ nên bức tranh ảm đạm đó—nhưng nó không đúng sao? Cô không thể phủ nhận tầm quan trọng của Lucy đối với anh ấy, hạnh phúc của cô bé có ý nghĩa nhiều thế nào với anh ấy. Chẳng phải Isabella đã có quá thừa bằng chứng rồi sao, lặp đi lặp lại?

    Cô ép bản thân trả lời. “Ngài phỏng đoán rất hợp lý,” cô nói với Basil, giọng cô mệt mỏi và vô cảm. “Tinh thần trách nhiệm có thể khiến anh họ của ngài đi đến một quyết định như thế; hoặc là tôi có thể chấp nhận. Tôi không có mong ước hay nhu cầu phải kết hôn với bất kỳ ai.”

    “Nhưng gia đình cô?”

    “Họ thì thế nào?”

    “Chúng ta hãy xem như đang thảo luận về kinh doanh nào.” Hắn nói nhanh. “Việc kết hôn với tôi hay anh họ tôi sẽ giúp cô có chỗ đứng vững chắc trong xã hội. Việc Edward hay tôi giải quyết êm đẹp mọi vấn đề với gia đình đó sẽ không còn khó khăn gì trong việc Freddie kết hôn với Alicia—nếu như cô ấy muốn. Và rồi, khi các em gái họ hàng của cô sẵn sàng bước ra xã hội...” Sự nổi loạn lập lòe trong mắt anh ta; đột ngột hắn đổi chiến thuật. “Ồ đừng nhìn tôi như thể tôi là một con quỷ ăn thịt người như thế. Tôi chỉ cố tỏ ra thực tế, chỉ ra đâu là tài sản đâu là nợ và trách nhiệm—và điều đó không hợp với tôi, tôi lo sợ. Nhưng thực tế là tôi vô cùng lo lắng cho cô, Isabella à---“

    “Bất chấp tài sản của tôi,” cô chỉ ra một cách mỉa mai.

    “Tôi đáng bị nguyền rủa khi có một tính cách ngông cuồng và một nguồn thu nhập ít ỏi. Tôi không có lựa chọn nào ngoài việc phải kết hôn với một người vợ giàu có. Nhưng điều đó không có nghĩa là tôi không có cảm tình gì với cô. Sự thật là, tôi chưa từng quan tâm đến ai nhiều như thế trong đời; ngoại trừ bản thân tôi,” hắn dừng lại với một nụ cười rầu rĩ.

    “Chắc chắn ngài nhận ra rằng tôi không có cảm xúc như thế đối với ngài.”

    “Bây giờ thì không, nhưng có thể một lúc nào đó sẽ. Nếu em cho tôi cơ hội, tôi có thể giành được tình cảm của em.”

    Nhìn xuống bàn tay đang đặt lên yên ngựa, cô nghe thấy được sự chân thành trong giọng anh ta, nhưng lại bỏ lỡ ánh nhìn thích thú nhấp nháy trong đôi mắt hắn. “Chú tôi đã dạy tôi phải tránh xa những vụ đầu cơ” cô nói nhỏ.

    “Tôi thề đây không phải là một canh bạc. Tôi có thể chứng minh, nhưng em phải cho tôi một cơ hội. Em có thể ít nhất suy nghĩ về điều tôi đã nói không?”

    Oh, thật ra cô sẽ. Không nghi ngờ gì là cô sẽ trải qua rất nhiều đêm dài không ngủ. Cô gật đầu.

    “và có lẽ chúng ta sẽ nói chuyện lần nữa---sớm nhé?”

    “Vâng”

    “Và có lẽ em sẽ để dành cho tôi một điệu nhảy ở vũ hội nhà em nhé?”

    “Có lẽ.” Cô bắt đầu thúc ngựa đi. “Tôi phải về nhà bây giờ.”

    Khi hắn nhìn cô rời đi, Basil lắc lắc đầu. Cô gái đau khổ tội nghiệp. Chà, ít nhất hắn không cần phải tung ravũ khí hạng nặng. Những cuộc điều tra gần đây đều bắt đầu chỉ đến cùng một hướng nhưng hắn cần thêm vài ngày để chắc chắn. Và liều lĩnh như thường lệ, ngay cả khi hắn phải chùn bước trước sự đe dọa. May mắn cho hắn, có nhiều cách thức để thuyết phục: việc mất đi một nửa giấc ngủ ban đêm để luyện tập thành thạo bài diễn văn “chân thành” của hắn thật không uổng công. Đêm nay hắn phải đền bù cho sự nỗ lực đó bằng một chuyến thăm cô nàng Celestine tài năng và vô cùng đắt đỏ.

    Henry Latham gấp lá thư vừa đọc xong lại. Ông gỡ kính và rút chiếc khăn tay ra, bắt đầu lau bóng cặp kính, một vẻ suy tư hiện lên gương mặt ấm áp của ông.

    “Tin tức từ Alicia à?” vợ ông hỏi lúc bước vào phòng làm việc của ông với một tách cà phê trên tay. Bà cố liếc nhìn lá thư trong khi ông tự nhiên nhét nó vào túi.

    “Không, em yêu. Việc kinh doanh thôi. Có lẽ tôi phải đi một chuyến vào thành phố.”

    Vẻ phúng phính của Pamela Latham phồng lên trong kinh ngạc. Mấy năm gần đây chồng bà tránh xa thành phố bằng mọi giá, chọn gửi người đại diện của mình đi thay để lo các vấn đề phát sinh ở đó.

    “Vấn đề này đòi hỏi một sự cẩn trọng hơn bình thường,” ông giải thích. “và dù tôi tin tưởng William với cả mạng sống của mình, tôi vẫn cảm thấy yên tâm hơn khi nhìn tận mắt.”

    Chiếc cốc được đặt xuống cạnh khuỷu tay ông với một âm thanh lớn hơn mức cần thiết. “Anh sẽ không cố đi gặp Alicia, em hy vọng vậy.” Giọng của bà cho thấy đây không phải một sự mong mỏi mà là một mệnh lệnh.

    “Dĩ nhiên là không rồi, em yêu. Anh không dám mơ đến chuyện đó đâu. Anh sẽ đến đó và trở về trong vòng 1—2 tuần là cùng và họ sẽ không bao giờ biết đến việc anh nhích ra khỏi nơi này.”

    “Em nhiệt liệt hy vọng là không, vì anh biết đó là một điều kiện---“

    “Dĩ nhiên.” Một chút lạnh lẽo trong giọng ông cho bà biết rằng vấn đề sẽ không được tiếp tục nữa. Do đó, mặc dù bà rất muốn nhìn qua lá thư đó, đành ngậm miệng lại như cách một người vợ vâng lời trước nay, và đề nghị giúp ông đóng gói hành lý.
     
  14. hoadialan

    hoadialan Mầm non

    vui quá, nay lại có chương mới đọc, thanks bạn nhé!
     
  15. HeatherVu

    HeatherVu Lớp 2

    CHƯƠNG 10

    Trong khi Henry Latham chuẩn bị cho chuyến đi thì Hartleigh khiến bản thân quay cuồng. Như một bóng ma không mệt mỏi, anh lang thang từ Boodles đến Brooks đến White’s; mặc dù nỗ lực hết sức nhưng anh vẫn chỉ tiêu tốn chưa tới 100 bảng; và hoàn toàn thất bại trong việc khiến bản thân say xỉn. Thất bại, anh quay trở về nhà sau 2 giờ sáng, cho gọi loại rượu yêu thích của mìnm, nghỉ ngơi trong thư viện và làu bàu ra lệnh cho người hầu không được làm phiền anh trừ khi căn nhà bị bốc cháy.

    Ấn người vào chiếc ghế yêu thích, không bị quấy rầy bởi những người bạn, anh vẫn không nhận ra điều gì đang sai. Dự đoán đầy tự tin của dì Clem về việc Basil có thể sẽ cầu hôn tiểu thư Latham đã quẳng anh vào một trận cuồng phong giận dữ, thứ cảm xúc mà anh chưa từng thấy kể từ cái ngày mà Lucy bị lạc. Tò mò, anh có cảm giác như bản thân có lỗi.

    Ban đầu anh không muốn nghiêm trọng hóa vấn đề, anh giả định rằng nếu như Basil cả gan cầu hôn thì ít nhất cô ấy đủ thông minh để từ chối. Nhưng chuyến đi lòng vòng các câu lạc bộ ở London đã khiến những ý nghĩ lạc quan đó rời bỏ anh. Nhiều lời bàn tán về 2 người đó lan ra và ngay cả nếu như chỉ ¼ những lời nói đó dựa trên bất cứ căn cứ nào thì danh tiếng của tiểu thư Latham cũng đang trong tình trạng bấp bênh. Cô ấy có thể bị ép buộc phải kết hôn với Basil chỉ để ngăn những cái lưỡi không xương đó.

    Tê liệt, Hartleigh nhìn chằm chằm vào bộ sưu tầm sách của mình, một số bức tranh được chọn để tô điểm cho bức tường, nơi riêng tư của anh. Sau khi các nhiệm vụ tình báo kết thúc, anh tập trung trở lại vào tình yêu đầu đời của mình: văn học và nghệ thuật. Sự xuất hiện của Lucy là một nguồn động viên cho anh vì anh muốn con bé lớn lên với nhận thức về việc trí tuệ có thể làm được những gì. Lucy sẽ không giống như những người khác, những cô gái mới lớn mềm yếu không biết gì. Con bé sẽ có thể nói và hiểu những thứ khác ngoài mấy chiếc mũ bê rê, giày dép và khăn choàng. Con bé sẽ lớn lên thành một phụ nữ trẻ trung xinh đẹp, thông minh, và người đàn ông cuối cùng giành được trái tim của con bé phải xứng đáng với nó chứ không phải là những tên nịnh đầm nợ như chúa chổm như Basil, hay cái gã bạn ăn diện nói năng ú ớ của hắn, Tuttlehope

    Dĩ nhiên, con bé chưa đủ lớn để chia sẻ sở thích đọc sách và hội họa với anh. Thực ra là, gần như không có ai mà anh có thể chia sẻ sở thích đó. Thỉnh thoảng anh ước có một người bạn như thế: một người anh có thể trò chuyện về Lucy và về hàng loạt những thắc mắc của anh trong việc nuôi dạy con bé và khiến con bé hạnh phúc. Về sách. Về nghệ thuật.

    Anh rót thêm rượu vào ly. Rõ ràng là thật khó khăn trong việc tưởng tượng ra những cuộc đối thoại như thế với Lady Honoria, hay là với bất kỳ cô gái nào tương tự như thế. Họ thích trò chuyện về thời trang hơn trong những lúc họ không lả lơi và ngồi lê đôi mách. Anh rầu rĩ nhìn vào ly rượu, bộ óc nặng nề vì rượu đã phản bội anh, và một đôi mắt xanh thông minh dường như đang nhìn lại anh. Khi hồi tưởng lại đôi mắt long lanh với nụ cười bị nén lại, một khuôn miệng tươi tắn phán ra những lời dí dỏm đáp lại bình luận của anh, có một cảm giác vặn xoắn quen thuộc trong ngực anh. Chỉ đến lúc này anh mới nhận thấy rằng đó không phải là một cảm giác khó chịu mà là một sự nhức nhối.

    Anh nhớ lại cái ngày ở tiệm may, cái cách mà cô--chỉ với vài lời nhẹ nhàng với đứa trẻ đã đặt anh vào đúng vị trí của mình hiệu quả như thế nào. Anh nhớ chuyến viếng thăm của mình vào ngày hôm sau, cái cách cô tử tế chấp nhận lời xin lỗi của anh---và nụ cười mê hoặc của cô khi cô gây chú ý đến những đứa trẻ, không giống như sự ám ảnh còn sót lại của một người mà hiếm khi còn lưu lại sau khi người đó bỏ đi. Anh nhớ đến điệu nhảy đầu tiên ấy, cái cách cô cười và trêu đùa một cách tự nhiên đã xóa đi nỗi lo lắng của anh về đứa trẻ. Rồi nhưng điệu nhảy khác, những cuộc trò chuyện khác; những khoảnh khắc rời rạc như thế với cô, mỗi lúc đều thật khác biệt, đều cho thấy những phẩm chất mà anh chưa từng nhận ra trước đây. Cô có một cách riêng biệt khiến mọi thứ dường như trở nên đúng đắn. Và giờ đây, tức giận và phiền muộn bởi những chuyển biến gần đây, mất phương hướng bởi men rượu, anh ước sao cô đang ở đây để đặt mọi thứ đúng đắn trở lại.

    Một lúc lâu, rã rời bởi sự mơ màng do rượu gây ra, anh loạng choạng đi ra khỏi thư viện và chậm chạp, đau đớn, lê bước về phòng ngủ. Mệt lử, anh sụp xuống giường với nguyên áo quần. Nhưng sự lãng quên không đến với anh. Anh nhìn chằm chằm lên trần nhà, suy nghĩ.

    Suy cho cùng, không quá tệ khi bị nhốt trong nhà tù Pháp, cái chết trong gang tấc bởi sự bẩn thỉu. Rồi anh vẫn sống sót không phải sao? --- với sự giúp đỡ của Robert Warriner, dĩ nhiên. Thực ra, nếu tất cả đều là vì sự lo lắng của anh cho tương lai của Isabella khi bị quăng cho em họ của anh---thế thì anh phải ngăn chặn điều đó lại.

    Anh là một tên ngốc khi đã để sự việc đi xa đến mức này. Nhưng nhiệm vụ đưa Lucy ra khỏi vỏ ốc của con bé cùng với sự khó khăn khi thực hiện nó, rồi thì một quý cô trẻ phù hợp khác, đã che mắt anh khỏi điều đang diễn ra. Chỉ cho đến tối nay khi anh nghe thấy người ta nói về việc Basil đã đưa tiểu thư Latham, người đã không có ai đi kèm, đến Vauxhall Gardens...và việc họ đã ngạc nhiên thế nào khi thấy cuộc trò chuyện riêng tư giữa 2 người họ tại một buổi tiệc. Anh cũng nghe nói về những cuộc hẹn khác nhau và gặp gỡ trong bí mật---và dĩ nhiên là câu chuyện về việc trao đổi mẩu giấy ở buổi triển lãm. Chuyện đó ít ra anh có thể chứng thực được, nhưng không cần thiết phải khiến cho cô Latham trở thành người có lỗi. Theo kinh nghiệm lâu nay của mình, anh biết thừa rằng Basil có khả năng thao túng tình huống theo hướng có lợi cho bản thân hắn.

    Lẻn vào bên trong ngôi nhà, đối với Basil chỉ là trò trẻ con nếu hắn muốn nắm được đường đi nước bước của cô và hắn sẽ xuất hiện đúng nơi đúng lúc hắn muốn. Chỉ là điều dễ dàng đối với Basil trong việc “khước từ và phản bội một quý cô” nếu ai đó hỏi, “Chẳng phải tiểu thư Latham ở cùng với cậu ở cái nơi abc vào lúc xyz à?” thì hắn sẽ mỉm cười và nhìn đi nơi khác như thể khẳng định sự nghi ngờ của người vừa hỏi vậy. Basil chẳng có nguyên tắc nào, không chút tự trọng –có lẽ ngoại trừ khi chơi bài---và hắn không hề có chút cắn rứt lương tâm nào khi giăng bẫy cô. Và theo như những gì Hartleigh đã nghe thấy, không một ai trong nhà Belcomb quan tâm đến lợi ích của cô mà là trái lại. Rõ ràng, Lady Belcomb còn hăm hở hơn cả Basil đối với hôn nhân của cô.

    Đúng, vì mục tiêu bền bỉ là tìm kiếm một người mẹ phù hợp cho Lucy, anh đã phản bội cô-giao nộp tiểu thư Latham cho kẻ thù. Lẽ ra anh nên nghe theo bản năng ban đầu của mình; vào cái đêm đó, khi nhìn thấy Basil lởn vởn quanh cô, anh lẽ ra phải cảnh báo cho cô biết và làm mọi thứ trong khả năng để xua đuổi tên em họ đó ra khỏi con mồi của hắn. Thế mà chẳng một điều nào trong đó được anh thực hiện cả. Nhưng anh có thể giật lấy chiến thắng từ tay Basil—chỉ khi cô chịu hợp tác với anh. Và đây là một vấn đề khó khăn. Anh có thể cảnh báo cô, có thể hối lộ hoặc đe dọa Basil. Nhưng có vẻ như mọi thứ đã đi quá xa. Để cứu lấy cô ấy, anh phải tự mình cầu hôn cô.

    Họng anh khô rát, đầu óc quay cuồng, và như thể có thứ gì đó lông lá mọc trên lưỡi anh. Cưỡng lại cơn buồn nôn, anh ép bản thân ngồi dậy, rót một ly nước từ chiếc bình trên kệ. Khi làm như vậy, anh bắt gặp hình ảnh của mình trong chiếc gương. Mái tóc xoăn đen rối bời vì bị những ngón tay anh cào đi cào lại một cách không thương tiếc. Đôi mắt đỏ hoe với quầng đen xung quanh. Dấu hiệu của bộ râu tối màu đang mọc lên. Thật là một chú rể đẹp đẽ làm sao, anh nói với hình ảnh phản chiếu của mình. Tiểu thư Latham sẽ sửng sốt trước hình ảnh của mày đấy; sẽ giật mình mà quăng mình vào vòng tay ấm áp –nếu không muốn nói là ẩm ướt—của mày. Mày chắc có mùi như nhà ngục vậy. Nếu điều đó hay ho.

    Nhưng ngày mai anh cần phải sửa sang bản thân và tỉnh táo lại. Và ngày mai, anh sẽ trình diện trước người mẹ chậm chạp của cô và rồi, gặp cô. Bằng cách này hay cách khác, dù là cách thức quân tử hay tiểu nhân, anh vẫn sẽ cứu cô thoát khỏi em họ của mình.

    Vật lộn với mớ áo quần giày dép, cuối cùng thì anh cũng xoay sở cởi ra được gần hết trước khi ngã sập lên giường một lần nữa. Lần này, giấc ngủ đã đến với anh, trong lúc thiếp đi, anh nhiệt thành hy vọng cô gái ấy sẽ đồng ý nhận sự giải cứu.

    ***

    Anh buộc phải lặp lại lời yêu cầu đến 3 lần trước khi người quản gia còn-hơn-cả-rắc-rối cuối cùng cũng hiểu được rằng quý bà Latham là người anh muốn gặp. Và giờ đây, khi Hartleigh quan sát nhân vật có hình thù mảnh mai, tư thế trang nhã với cả đống gối bao quanh, anh tự hỏi bằng cách nào mà bà ấy lại có thể gom đủ năng lượng để sinh ra một đứa trẻ. Bà ấy trông thậm chí không có đủ sức để giữ cho trái tim giữ được nhịp của nó nữa.

    “Thưa ngài, tôi cho rằng ngài có điều muốn thảo luận chăng? Tôi chắc mẩm ngài cũng nhận thấy rằng tôi chẳng bao giờ ưa thích tiêu khiển gì cả.” Giọng điệu của bà nghe như thể đang đề cập đến một hoạt động thể chất nghiêm ngặt lắm.

    Anh nhanh chóng đảm bảo với bà về điều đó, thêm vào vài lời khen tặng rằng việc bà có mặt thôi cũng đủ là một phần thưởng rồi---hoặc thêm vài lời ngớ ngẩn kiểu thế--và anh hoảng hốt khi nhận ra mình đang lắp bắp.

    “Ừ, chắc là vậy. Và tôi tin là điều anh muốn bàn không phải là về mấy con ngựa chứ?”

    Đầu óc của quý ngài Hartleigh không được ở trong tình trạng tốt nhất sáng nay, tự hỏi liệu có phải cồn đã hủy hoại não của anh vĩnh viễn rồi không.

    Bà nhìn xuyên qua anh đến chiếc đồng hồ đồng màu vàng trên bệ lò sưởi. “Chủ đề về mấy con ngựa làm tôi mệt mỏi,” bà nói với cái đồng hồ.

    Sửng sốt, anh cam đoan với bà rằng anh sẽ không nói gì đến ngựa.

    “Chuyện về con gái của quý bà,” anh thêm vào, mỗi giây trôi qua anh càng cảm thấy căng thẳng hơn.

    Chậm rãi, ánh mắt bà quay lại với anh. “À.”

    Giờ đây anh ước chi bà ấy lại nhìn vào cái đồng hồ lần nữa, bởi lẽ anh cảm thấy khó khăn trong việc duy trì sự điềm tĩnh trước ánh nhìn chằm chặp đó. Bất chấp bầu không khí trống rỗng bà tỏ ra, anh có cảm giác bà ấy đang đo đạc đánh giá anh. Cố gắng nhìn vào mắt bà, anh bắt đầu nói những lời đã được tập trước.

    “Tôi đến để đề nghị sự cho phép của quý bà để được...cầu hôn cô ấy,” anh ấp úng. Đôi mắt xanh lục của bà nhìn anh chăm chú, hầu như không chớp mắt. “Tôi hiểu rằng chúng tôi mới quen biết nhau, nhưng trong thời gian ngắn ngủi đó tôi đã đem lòng yêu mến cô ấy với sự ngưỡng mộ và tôn kính hết mực. Cô ấy có một sự hiểu biết tuyệt vời---“

    “Ngài kính mến,” Maria ngắt lời, “ngài không cần phải liệt kê những đức tính tốt đẹp của con bé cho tôi. Tôi là mẹ nó, sau tất cả, tôi biết hết những điều đó. Ngoài ra, tôi thấy hết sức mệt mỏi trong việc nghiên cứu những năng lực mà con bé sở hữu.”

    “Tôi chỉ muốn đảm bảo với bà rằng—“

    Bàn tay trắng nhợt mảnh dẻ phẩy đi lời phản kháng của anh. “Cầu xin anh đừng cố làm thế. Tôi hiếm khi cần đến sự đảm bảo.”

    Anh không biết làm thế nào để tiếp tục cuộc trò chuyện này, đầu anh bắt đầu đập dồn dập. Sau một khoảng im lặng như hàng giờ (mà thực chất chỉ mới vài giây trôi qua), trong khi người phụ nữ cắm cúi xem xét những viên kim cương trên ngón tay bà, anh xoay sở hỏi—liệu rằng anh có thể coi như đã được sự đồng ý của bà không?

    “Tại sao, dĩ nhiên rồi, thưa ngài,” bà trả lời, bình thản một cách hoàn hảo. “Tôi làm sao lại có một sự phản đối khả dĩ nào dành cho một quý ngài trẻ tuổi phù hợp một cách xuất sắc như ngài chứ?”

    “Bà thật tử tế khi nói thế.” Quỷ tha ma bắt bà ta! Ý bà ta là gì? Anh phải cưỡng lại thôi thúc quấn những ngón tay của mình quanh cổ khiến cho bà ấy ngạt thở đến mức cái cổ họng đó phải phát ra một âm thanh trầm đục, yếu ớt.

    Bắt gặp vẻ mặt bối rối của anh, Maria cười thầm lần nữa.

    “Ngài Hartleigh kính mến,” bà bắt đầu, “xin thứ lỗi cho tôi. Isabella nói đúng; tôi là một kẻ thích đùa bỡn hết thuốc chữa. Nhưng anh thấy đấy, tôi không thể cưỡng lại được. Còn anh thì trông nghiêm trọng như thể anh đang xin phép gây ra một tội ác ghê ghớm gì vậy. Theo kinh nghiệm của tôi, những kẻ đang yêu thường trông vui tươi hơn, có lẽ thậm chí trông ngốc nghếch nữa.”

    Bá tước quay đi khỏi đôi mắt đột nhiên lanh lợi đó, cảm thấy như bị vạch trần.

    “Có lẽ,” anh trầm lặng, “là do tôi không hoàn toàn lạc quan về viễn cảnh sắp tới.” Anh không biết vì sao anh lại nói với bà điều đó, nhưng giọng nói nhỏ nhẹ “tôi hiểu” khiến anh yên tâm.

    “Tôi quan tâm đến cô ấy,” anh thú nhận, như thể từ ngữ tự động tuôn ra, “rất nhiều. Nhưng tôi đã không nhận ra điều đó cho đến gần đây.”

    “Ừ, tôi hiểu cảm giác đó như thế nào. Nhưng tôi phải nói thẳng với anh, thưa ngài, rằng tôi ước sao anh nhận ra điều đó sớm hơn. Isabella luôn luôn là một cô gái thông minh, khéo léo, nhưng những ngày vừa qua...À, thời gian luôn luôn là kẻ thù.” Bà nhìn anh---hơi buồn, anh nghĩ---nhưng không khiến anh vui thích hơn. “Dù sao đi nữa, tôi cũng chúc anh thành công.”

    Khi anh đứng dậy chuẩn bị rời đi, bà nói thêm, “Tôi e là anh sẽ không gặp được nó ở nhà sáng nay. Nhưng chúng tôi sẽ gặp lại anh tối nay chứ?”

    Anh gật đầu.

    “Tốt.” Và, chìa bàn tay nhợt nhạt ra, bà chào tạm biệt anh.
     
    Chỉnh sửa cuối: 23/5/22
    Colibri37, Breeze, dakedo and 3 others like this.
  16. hoadialan

    hoadialan Mầm non

    tung bông nào, đọc xong thấy thòm thèm quá đi bạn dịch ạ, thanks bạn nhé!
     
    HeatherVu and quynhhoa09111987 like this.
  17. quynhhoa09111987

    quynhhoa09111987 Mầm non

    Ngày nào cũng vào mấy lần để hóng truyện mà có người còn đọc sớm hơn mình @hoadialan :)
    Tặng bông cổ vũ bạn @HeatherVu
    :rose::rose::rose::rose::rose:
     
    HeatherVu and hoadialan like this.
  18. HeatherVu

    HeatherVu Lớp 2

    Ráng dịch nhanh mà mỗi lần xong nửa chương, cái cổ mình ê ẩm. Cám ơn các bạn kiên nhẫn nhé.
     
    Colibri37 and quynhhoa09111987 like this.
  19. hoadialan

    hoadialan Mầm non

    Không sao, bạn @HeatherVu đã có lòng dịch cho mọi người đọc chùa thế này là quý lắm rồi, cố lên bạn nhé.
     
    quynhhoa09111987 thích bài này.
  20. HeatherVu

    HeatherVu Lớp 2

    CHƯƠNG 11

    Sau khi đi một vòng cuối cùng để xem mọi thứ đã hoàn chỉnh, Isabella đi tới một vị khách mới đến, người có rất nhiều tiền và nhiều người hầu đến độ đủ số lượng cho cả một phòng khiêu vũ. Mặt cô đau vì phải cố mỉm cười, nhưng nó không là gì so với nỗi đau trong tim và trí óc của cô. Những lời nói của Basil đã hoàn thành nhiệm vụ đầu độc của chúng. Ừ thì, dĩ nhiên cô không hài lòng với khoảng thời gian ở London. Và cô thỉnh thoảng cũng không vui khi ở nhà. Nhưng không điều gì trong cuộc đời--không phải cái chết của cha cô, đương nhiên, vì ông ấy là một người xa lạ đối với cô—chuẩn bị cho cô trước một nỗi đau đớn tuyệt vọng trong tâm hồn như thế này.

    Và dĩ nhiên hoàn toàn là lỗi ở cô. Vì cái quái gì mà cô đã trở nên mê đắm ngài bá tước thế này? Một vị bá tước mà chỉ đơn giản chỉ cần nhìn xuống ngay dưới mũi mình là có thể tìm thấy ngay một nữ bá tước hoàn toàn phù hợp, cảm ơn. Thấy chưa, chẳng phải anh ấy mỉm cười tán thưởng với sự dí dỏm của Lady Honoria sao? Cô ấy nổi tiếng là người thông minh và đương nhiên, cô ấy là cô gái xinh đẹp nhất trong phòng.

    Isabella thở nhẹ, gắn lên mặt một nụ cười rộng mở, và nhìn chăm chú vào đám đông, những người mà Lady Belcomb đã dự đoán trước một cách đáng ngại. Bà Drummond Burrell có thể sẽ quở trách về “những việc quá đáng,” và từ chối sự có mặt của cô; nhưng đa số những người khác không quá khắt khe đến thế. Họ tò mò muốn tận mắt nhìn thấy Isabella cùng với Basil. Sự thật đáng buồn là, hầu hết mọi người đều nói nhiều hơn những điều họ thực sự nhìn thấy, và xã hội London rất hào hứng muốn biết liệu Isabella có vượt trội hơn cả Caro Lamb trong việc phơi bày bản thân ra trước công chúng không. Trước sự thất vọng của họ, tiểu thư Latham là một quý cô hoàn hảo và hành vi của ngài Trevelyan đúng đắn đến từng tiểu tiết.

    Tuy nhiên Isabella không chú tâm đến sự hứng thú của mọi người dành cho mình nhiều hơn so với sự thiếu quan tâm của họ dành cho Alicia. Những cô gái thừa kế tỏ ra lịch sự một cách lạnh lùng khi họ không cư xử hoàn toàn thô lỗ, còn những anh chàng trẻ trung hết thảy đều lờ cô đi. Cô nàng Alicia giàu có và xinh đẹp tuyệt vời lại khiến cho tội lỗi của cô -- con gái của một thường dân đang bám vào cô để tiến vào giới thượng lưu – càng nặng nề hơn.

    Vài quý ông mời Alicia nhảy, và những quý ông đó cũng bị túng quẫn giống những người đã theo đuổi Isabella mấy tuần gần đây.

    Tuttlehope đến khá muộn bởi vì hắn phải thay đến 14 bộ quần áo và làm hỏng hai tá cà vạt. Khi cuối cùng cũng đến nơi, hắn cảm thấy vô cùng xấu hổ vì sự trễ nải của mình và lo sợ rằng sự cảm mến của Alicia sẽ không còn chút nào dành cho hắn nữa, lo sợ đến nỗi hắn không dám nói chuyện với cô. Nhờ thế mà hắn được dịp nhìn thấy Veronica được bao quanh bởi nhiều người ái mộ trong khi Alicia thì không. Dần dà, trí óc của hắn nhận ra rằng cô gái yêu quý tóc vàng của hắn đang bị làm cho xấu hổ. Hắn thấy phẫn nộ cực độ và quên béng đi sự hổ thẹn mà hắn tự tưởng tượng ra vừa lúc nãy, hắn tiến đến bên cô.

    Alicia bằng cách nào đó cố gắng hiểu những gì hắn nói và chấp nhận lời mời khiêu vũ lắp ba lắp bắp, màu ửng hồng lan ra khắp mặt cô. Điều đó đã tác động hiệu quả lên tính cả thẹn của hắn, gây ra nỗi nhức nhối khiến hắn không thể tránh khỏi việc dẫm lên ngón chân của cô gái và tự dẫm lên chân mình.

    Hartleigh là người mời cô ấy điệu nhảy tiếp theo. Hartleigh, đúng ra là, vốn không bao giờ quan tâm đến Alicia, nhưng đã hơn 1 lần anh để ý thấy sự lo lắng của Isabella dành cho cô em gái họ hàng của mình. Khi điệu nhảy kết thúc, anh nấn ná thêm một chút để tỏ ra như thể là chuyện trò với Alicia rất là thú vị. Chỉ một khoảnh khắc như thế đã đủ gây nên sự kích động đối với cô nàng tóc vàng Honoria và ngay lập tức nhen nhóm lên sự ganh đua giữa những quý ông ở gần đó. Xét cho cùng, Alicia Latham vừa đẹp vừa giàu có, và nếu như Bá tước Hartleigh, một người với dòng dõi hoàn hảo, không phản đối con gái của một thường dân thì việc gì họ phải làm thế? Chỉ trong vòng 15 phút, Alicia buộc phải làm tan nát ít nhất một tá trái tim vì không có đủ điệu nhảy hoặc không đủ thời gian dành cho tất cả bọn họ.

    Ngài Tuttlehope, tuy nhiên, đã nhận được lời hứa cho điệu nhảy thứ 2 nhờ vào hành động dũng cảm một cách đáng kinh ngạc của mình, và còn được một vinh dự bất ngờ là hộ tống Alicia đến dùng bữa tối. Bạo dạn hơn nhờ niềm vinh dự đó, hắn đã tuyên bố rằng sẽ nói chuyện trực tiếp với Lady Cowper để lấy cho Alicia một vé dự Almack’s.

    “Nhưng Lady Jersey đã từ chối tôi rồi,” Alicia nhỏ nhẹ nhắc anh ta.

    “Ông của bà ta từng là một nhân viên ngân hàng. Chả hiểu bà ta lấy đâu ra cái kiểu tư tưởng đó. Nhưng sẽ không có ai từ chối nàng,” vị anh hùng của cô trả lời, khó khăn trong việc lẩn tránh sự sự táo bạo của bản thân đến mức mắt anh ta ngấn nước.

    Alicia thoáng nghĩ đến việc phải nhanh chóng kể lại cuộc trao đổi thú vị này cho Isabella nghe thì một quý ông trẻ khác đã kéo cô quay trở lại sàn nhảy. Vậy nên, Isabella nghĩ ngài Tuttlehope suy cho cùng cũng có mắt nhìn người. Nhưng liệu gia đình anh ta có chấp nhận chọn lựa của anh ta không? Cho dù họ không thể tác động đến anh ta thì họ có lẽ cũng có thể nghĩ ra cách làm cho Alicia khổ sở. Chìm đắm trong suy nghĩ, Isabella đã không nghe thấy tiếng của 2 người phụ nữ đang đi tới, và khi cô lờ mờ nắm bắt được nội dung của cuộc trò chuyện của họ, cô lùi về phía 2 bóng người đó.

    “Này, tôi thắc mắc về chuyện đó, nhưng ngài Hartleigh là người có ý thức trách nhiệm hiếm có. Ngài ấy luôn là người hào hiệp nhất trong số đàn ông. Làm thế nào mà có người lại thấy ngạc nhiên với việc ngài ấy chấp nhận một nữ thương gia nhỏ bé khi mà ngài ấy đã nhận nuôi một đứa trẻ mồ côi vô danh như thế?

    “Đúng thế, Honoria. Và ngài ấy nghĩ cho cô gái nhỏ ấy rất nhiều, phải không?”

    “Đúng thế” câu trả lời chua chát. Isabella không nghe được phần còn lại vì 2 người đó đã chầm chập rời đi.

    Dĩ nhiên Basil không phải là người duy nhất thấy điều đó. “Có ý thức trách nhiệm hiếm có.” Cô đã muốn nghĩ rằng anh ấy mời Alicia nhảy là vì muốn làm vui lòng cô, nhưng đó chỉ đơn thuần là sự hào hiệp. Lại thêm một thiếu nữ bất hạnh, và đã có ngài bá tước Hartleigh xuất hiện cứu giúp.

    “A, em đây rồi. Tôi sợ là em đã đi mất cùng với bút chì và giá vẽ chứ---để thay đổi không khí ấy mà."

    Vẫn còn chìm trong những cảm xúc buồn bã, cô nhìn chăm chú vào những nếp gấp phức tạp của chiếc cà vạt trên cổ anh, rồi cô nhìn lên khuôn mặt của Hartleigh. Anh đang mỉm cười nhưng cô thấy có một sự mãnh liệt cô chưa từng thấy trước đây trong đôi mắt tối màu của anh. Tim cô đập nhanh khi cô cố mỉm cười đáp lại.

    “Tôi...chúng ta không ngờ lại đông người---“

    “Đúng, bữa tiệc này rõ ràng là một thành công. Nhưng cái nào cũng giống nhau, nhiệm vụ của người quản lý bữa tiệc rất vất vả.”

    “Ngài quá ưu ái cho tôi rồi. Dì của tôi mới là người chủ và dì ấy xứng với sự đồng cảm của ngài---"

    “Dì em có vẻ nhưng là người làm chủ, nhưng rõ ràng là em là người chịu trách nhiệm; không phải là em cần rước thêm mối lo âu nào nữa. Những người họ hàng của em rõ là đã giành lấy...” Anh nói như thể anh hiểu trong đầu cô nghĩ gì, như thể anh thật lòng quan tâm cô cảm thấy thế nào. Và anh ấy cũng chịu trách nhiệm cho thành công của Alicia. Mọi người kính trọng anh ấy.

    “Vâng, thưa Ngài, tôi nghĩ Ngài nói đúng. Và tôi tin rằng tôi nợ ngài vài lời cảm ơn---“

    Nhưng anh biết được điều cô định nói và không để cho cô nói hết. “Những chị em gái họ hàng của em đều đáng mến, nhưng Alicia là cô gái thực sự ấm áp và có lòng tốt nên trò chuyện dễ chịu vô cùng. Nhưng tôi không đến để nói về những người bà con của em. Tôi đến để khiêu vũ, để yêu cầu em nhảy, nếu cần thiết, vì em đã thực hiện toàn bộ buổi tiệc này và chưa có niềm vui nào cả.”

    Tôi nắm lấy cánh tay đưa ra của anh, ước sao mình có đủ ý chí để từ chối anh một cách trang nhã. Nhưng dĩ nhiên cô không thể. Cánh tay rắn chắc của anh thật dễ chịu, đôi mắt nâu ấm áp cũng thế, và giọng nói trầm êm ái của anh nữa. Khi anh trò chuyện với cô, những kẻ ngồi lê đôi mách và hợm hĩnh lùi về một khoảng cách xa xa. Nếu anh ấy yêu Lady Honoria thì sao? Chẳng phải sẽ tốt hơn nếu cứ nhận lấy bất kỳ sự bố thí nào từ anh ấy còn hơn phải chịu sự đau khổ như những gì cô đang trải qua kể từ buổi sáng ở công viên đó sao? Ngay cả nếu như đến một lúc nào đó, sau khi họ kết hôn với nhau (cô đỏ mặt khi nghĩ đến điều đó), nếu anh chán ghét cô thì anh cũng quá tử tế mà thể hiện điều đó ra. Nhưng lời nói tiếp theo của anh kéo cô trở lại.

    “Tiểu thư Latham, tôi hy vọng em không bị lôi kéo đi đến chỗ nào đó thú vị hơn khi ngay lúc này tôi đang cần đến sự giúp đỡ của em nhất; vì Lucy nài nỉ tôi phải tả lại chiếc váy dạ hội của em một cách chính xác đến từng chi tiết cho con bé vào sáng ngày mai. Và dù tôi đã nhìn em thật kỹ và ghi nhớ hình ảnh của em, tôi e là sự thiếu hiểu biết về trang phục phụ nữ sẽ khiến tôi không thể đáp ứng được kỳ vọng của con bé.”

    Cô quay trở lại thực tế với một cú xóc nảy choáng váng. Rồi đột ngột, mọi căng thẳng dồn nén những ngày vừa qua trở nên quá sức chịu đựng đối với cô. Cô kiệt sức. Kể từ buổi gặp mặt với Basil, cô chỉ ngủ chập chờn mỗi khi cô có thể ngủ được. Việc chuẩn bị cho buổi tiệc khiêu vũ chiếm nhiều sự tập trung của cô. Những lời cằn nhằn của dì cô khiến cô thường xuyên căng thẳng. Những trở ngại của Alicia vào đầu buổi tiệc khiến cô căng não. Và giờ đây lời nhắc nhở vô tư về lý do anh cần đến cô, lý do anh quá tử tế với cô, đã phá hủy cô. Cô nỗ lực thêm chút hài hước vào giọng mình khi giải thích về những bí quyết của Madame Vernisse, nhưng giọng cô bị lạc đi, nước mắt dâng đầy trong khóe mắt cô.

    Hartleigh, thích ngắm nhìn đôi môi và mắt cô hơn là lắng nghe nội dung cô nói, cảm thấy bấn loạn. Bản năng của anh muốn ôm cô vào lòng và an ủi cô. Nhưng ở đây là giữa sàn nhảy đông đúc, và cô vốn là mục tiêu bị chú ý đáng kể, và sự chú ý đó vẫn còn tiếp diễn bất kể là đám đông họ phải mất bao lâu để làm điều đó. Anh quyết định nói với cô một cách bình tĩnh, “Tiểu thư Latham, liệu tôi có nói gì khiến em không vui không?”

    “Không.” Cô không nhìn vào mắt anh. “Tất nhiên là không rồi. Nhưng tôi chắc là khi ở giữa đông người và sức nóng của những ngọn đèn—“

    “Vâng, tất nhiên,” anh cắt ngang. “Chúng ta phải tìm cho em một chỗ yên tĩnh và đồ uống mát lạnh.” Bình thản, anh dắt cô ra khỏi sàn nhảy, nhã nhặn làm nản chí những vị khách cố tình dừng họ lại để bắt chuyện. Khi họ đến những cánh cổng đại sảnh, anh hỏi, “Tôi nhắn một trong những chị em họ của em đến với em nhé? Hay là mẹ em?”

    Cô nhìn lên mỉm cười với anh, biết ơn vì sự sâu sắc đó, ngay cả khi điều đó khiến cô đau đớn hơn cả. Dĩ nhiên là cô không thể rời đi một mình với anh. Không phải một cảnh tượng hay ho. “Mẹ tôi, làm ơn. Tìm bà trong phòng khách nhỏ.”

    quá mệt mỏi đến nỗi không thể đứng dậy khỏi chiếc ghế êm ái của bà. “Làm ơn, mang cho con bé một ly nước chanh đi,” bà dài giọng. “Isabella có một thể chất mạnh mẽ đáng sợ, ta chắc chắn con bé sẽ hồi phục hoàn toàn chỉ trong vài phút.” Thấy sự do dự của anh, bà nói thêm, “Rõ ràng là do nhiệt độ phòng quá nóng. Ta đảm bảo con bé sẽ ổn khi giao phó cho cậu chăm sóc nó trong 5 hay 10 phút, ngài Hartleigh. Và nếu như nó không hồi phục được sau đó, ta sẽ gửi một người hầu đến đưa nó về phòng.”

    “5-10 phút ư?” bà ta đang bảo anh hãy tận dụng thời cơ ư? Lạ thật, anh vội vã đi lấy nước chanh. Sự bình thản được luyện tập của anh đã phát huy tác dụng trong lúc anh vội vã, mà không thể hiện ra bên ngoài, đi từ phòng này sang phòng khác, để tìm kiếm “phòng khách nhỏ” bí ẩn. Sau một hồi anh thấy dáng người mảnh khảnh trong bộ đầm lụa màu xanh lục bảo. Căn phòng chứa quá nhiều đồ nội thất và đồ cổ đã được dời đến từ các phòng dùng để tổ chức tiệc tùng. Một lọn tóc vàng mềm mại trượt khỏi những chiếc kẹp tóc rơi xuống làn da trắng mịn màng trên cổ cô, và anh thấy mình muốn đặt môi lên chỗ đó. Thay vào đó, anh nhẹ nhàng chạm lên vai cô. Cô giật mình, khi cô quay lại, anh thấy nước mắt trong đôi mắt cô.

    “M..mẹ tôi?” cô nuốt xuống, nhìn lướt qua anh đến một chỗ không....có ai. Và rồi, vội vàng, cô lau mắt.

    Một lần nữa, nỗi đau tột cùng đó. Anh đặt ly nước chanh xuống chỗ gần đó và ôm cô vào vòng tay. Đó là hành vi bản năng. Anh chỉ định giữ cô, an ủi cô, nhưng khi cô ngẩng đầu lên định nói, anh nhìn thấy môi cô run nhẹ, và anh không thể giữ mình không chạm vào đó. Và như thế đột nhiên trở nên không đủ. Môi cô thật mềm mại, thật ấm. Một mùi oải hương nhẹ kéo anh lại gần hơn. Cánh tay anh, với ý chí của riêng nó, xiết lại quanh người cô với một sự khẩn thiết ngày càng tăng. Nhịp anh đập nhanh với cái chạm của cô, và trong một vài khoảnh khắc ngọt ngào, khi cô đáp lại nụ hôn của anh, anh đầu hàng khát khao của mình. Sự ấm áp từ cơ thể mảnh mai của cô, những đường cong quyến rũ đáng kinh ngạc của cô ép vào những múi cơ rắn chắc của anh khiến máu anh chạy rần rật. Anh cảm thấy trái tim cô đập cùng nhịp điệu hoang dại như anh, và môi anh lướt từ môi cô kéo những nụ hôn dọc xuống cổ cô...rồi đến 2 vai...đến chỗ da thịt mượt mà phồng lên chỗ viền cổ áo...và rồi cô bắt đầu lùi lại. Anh muốn nhấc cô lên và mang cô đi đến...đến...ôi chúa ơi, anh làm sao thế này?

    Tập hợp toàn bộ ý chí của mình, trong khi thầm nguyền rủa nơi chốn và hoàn cảnh hiện tại, mọi nguyên tắc và trách nhiệm khiến cho việc mang cô đi ngay lúc này rồi làm tình với cô là bất khả thi, anh buông cô ra.

    “Xin thứ lỗi cho ta,” anh thì thầm khi cô lùi ra xa.

    “Vâng, vâng, dĩ nhiên rồi. Những chuyện này...xảy đến.”

    Giọng cô êm ái, rời rạc, nhưng môi cô run rẩy, và anh nhức nhối muốn hôn nó lần nữa. Nhưng điều đó không đúng đắn. Và có quá ít thời gian. Vặn xoắn vừa bởi cảm giác tội lỗi vừa bởi sự đam mê, cô nhanh chóng bị khuấy động một cách đáng kinh ngạc, anh không cách nào tập hợp lại kịp sự minh mẫn của mình, từ ngữ của anh trở nên lập cập lộn xộn.

    “Không như những gì em nghĩ đâu---đó là, ta không biết em nghĩ gì—nhưng ta không có ý khiến em bối rối. Ta đã không cưỡng lại được---Isabella, ta muốn em trở thành vợ ta.”

    Đôi mắt xanh của cô gặp ánh mắt anh trong một thoáng, tràn ngập sự khát khao---và nỗi đau---nhưng khi cô vội vàng quay nhìn đi nơi khác, anh không chắc là có phải mình đã tưởng tượng ra điều đó không.

    “Điều đó không cần thiết, thưa Ngài. Xét cho cùng thì,” cô buồn bã, “Tôi đã không nỗ lực đủ nhiều để chống lại việc đã xảy ra. Thực tế là không. Cho nên tôi cũng có lỗi tương đương.”

    “Có lỗi ư?” anh lặp lại, nắm tay cô. “Khi nào em mới cho tôi một tia hy vọng?”

    Màu sắc trên mặt cô càng đậm nét hơn. “Làm ơn---chúng ta phải dừng lại cuộc đối thoại này...này. Gia đình tôi sẽ đi tìm tôi.” Cô cố rút tay ra, nhưng anh nắm lại chặt hơn.

    “Chỉ khi em nói với tôi rằng em sẽ suy nghĩ—“

    “Tôi không thể.”

    “Đừng, đừng nói rằng em không thể. Ta biết lúc này là không đúng nơi và không đúng lúc. Ta biết điều này khá đường đột. Nhưng ta đã nói chuyện với mẹ em sáng nay.”

    Cô ngạc nhiên ngẩng đầu lên, nhưng anh nói tiếp, không màng đến bất cứ điều gì ngoài nhu cầu cấp thiết phải nghe được 1 tín hiệu khả quan nào từ cô. “Isabella, chắc hẳn em đã nhận ra--- đến giờ em phải nhận ra rằng ta dành cho em một sự quan tâm rất lớn.” Ồ, tại sao từ ngữ lại cứng nhắc như vậy? Nhưng hoặc là như thế hoặc là phải thổ lộ cảm xúc mà anh đã không hề nghi ngờ gì cho đến cách đây không lâu. Và anh đã khiến cô sốc. Mù quáng, anh tiếp tục. “và cho dù ta không trông đợi em đáp lại tình cảm của ta ngay lúc này, liệu em ít nhất sẽ cho phép ta hy vọng rằng ta sẽ có được tình cảm của em sau này chứ? Chúng ta có cùng rất nhiều sở thích; chúng ta không hoàn toàn là không phù hợp với nhau. Và Lucy, con bé rất yêu thích em, nó sẽ trở thành cô gái hạnh phúc nhất trên thế giới.”

    “Làm ơn,” cô van xin, “đừng nói nữa.”

    “Em không cho ta hy vọng sao? Liệu ta đáng ghét lắm sao?”

    “Không, không phải thế. Nhưng tôi không thể xem xét lời cầu hôn của ngài.”

    Những từ đó khiến anh ớn lạnh, anh cố giữ cho giọng nói không vỡ ra khi anh hỏi, “Có phải em có ai khác không?”

    Có tiếng vải lụa sột soạt ở cửa, và một giọng nói chán nản lên tiếng, “Con có ở đây không, Isabella?”

    Bá tước thả tay cô ra ngay lập tức, và Isabella nhanh chóng bước đến bên cạnh mẹ cô. “Con mới quay lại mẹ à. Ngài Hartleigh đã rất tử tế vì đã...đã...”

    “Ừ, tất nhiên rồi. Này, dì con đang hỏi con đấy, con yêu, theo một cách khăng khăng nhất.” Maria Latham cho phép con gái rời đi, rồi quay lại với bá tước. “Thời gian, thưa ngài, luôn luôn là kẻ thù, không phải sao?” rồi bà cũng rời đi.

    Isabella nghỉ ngơi một chút trong phòng để tỉnh táo lại và rửa sạch vết tích của những giọt nước mắt. “Sự quan tâm.” “nhiều sở thích chung.” “Không hoàn toàn không phù hợp.” và tất nhiên, Lucy. Phải chi chỉ có một từ thể hiện tình yêu. Không, tình cảm không vẫn chưa đủ. Nếu anh ấy chọn cách thúc ép cô, có lẽ cô còn cảm thấy ít nguôi ngoai hơn. Vì sự quan tâm. Vì sự chịu đựng. Và điều đó là không thể được. Bởi vì mỗi một giác quan của cô đều đáp lại nụ hôn của anh. Nụ hôn của anh. Ngay cả đến giờ cô vẫn không thể tin được cô chưa hề mơ về cái ôm ghì như thế, vì nó giống như những giấc mơ khác đã từng đến với cô, không bị ngăn cấm, hết đêm này đến đêm khác.

    Chúa nhân từ, cô đã làm gì thế này? Không phản kháng, không giả vờ ngất xỉu bởi căng thẳng hay phản đối. Anh đã chạm vào cô, và thế là cô cuốn theo anh, không nghĩ suy, đáp lại nụ hôn của anh với một niềm đam mê đói khát tới mức ngay cả đến bây giờ vẫn còn xuyên qua cô như những đợt sóng, khiến cô run rẩy---và khiến cô xấu hổ. Điều gì đã khiến cô tự làm bẽ mặt mình như thế? Đã đủ xấu hổ khi mà cô muốn anh nhiều đến thế, nhưng cô đã tự đào một cái hố sâu của sự trơ trẽn, cho anh thấy rằng cô muốn anh. Còn anh? Anh chỉ muốn một người mẹ cho Lucy. Nhưng thay vào đó anh lại tìm thấy một người phụ nữ yêu anh mê mệt trong vòng tay. Anh còn lựa chọn nào khác ngoài việc lịch sự đón nhận tình yêu đó?

    Anh ấy tội nghiệp cô---người mẹ kế tương lai của Lucy—và chỉ muốn an ủi cô. Và khi cô cư xử một cách đáng xấu hổ như thế, anh ấy đành phải lịch sự nhận trách nhiệm về mình. Điều đó không thể chịu đựng được. Cô yêu anh bất chấp mọi lý do, và anh...anh thì “đối với cô chỉ là sự quan tâm.” Trở thành vợ anh với những điều kiện đó thật không thể tưởng tượng nổi.

    Không, cách giải quyết đã rõ ràng. Cô sẽ chấp nhận lời cầu hôn của Basil ngay trong tối nay, bởi vì đến ngày mai giải pháp của cô sẽ lại bị suy yếu lần nữa.

    Cô nán lại một chút, dù sao thì khi cô quay trở lại phòng vũ hội, Basil không để ý thấy cô đã nhìn vào mắt hắn. Hắn đã thấy cô rời khỏi phòng và anh họ hắn đi theo sau. Hắn thấy mẹ cô đi theo vào vài phút sau. Bà mẹ đã đi ra, anh họ hắn cũng đi ra nhưng không thấy Isabella trong suốt 15 phút sau đó. Mọi việc có vẻ hứa hẹn đấy. Nếu Edward đã cầu hôn và được cô đồng ý thì lẽ ra họ phải hạnh phúc đi ra cùng nhau chứ? Nhưng Edward trông như đám mây dông dữ dội, còn Isabella xuất hiện với một nụ cười băng giá.

    Từ tốn, Trevelyan để lại người đồng hành mũm mĩm cho người đi kèm của cô ta. Sau đó hắn khiêu vũ với thêm 2 đối tượng nữa trước khi nhàn nhã bước đến bên cạnh Isabella.

    “Em nhảy không, tiểu thư Latham?” hắn hỏi với giọng nghiêm trang lịch sự vì các quý bà tò mò gần đó đã ngừng nói chuyện giữa chừng khi thấy hắn đi qua.

    Isabella đáp lại với sự nhã nhặn tương đương. Chỉ vài phút sau những lời sáo rỗng của Basil khiến cô cuối cùng phải sốt ruột ngắt lời, “Đủ rồi. Tôi quyết định chấp nhận lời cầu hôn của anh.” Hắn định mở miệng nhưng cô đã dừng hắn lại. Sẽ có những điều kiện, cô sẽ nói với hắn vào ngày hôm sau trong sự riêng tư. Trước lúc đó, cô tin hắn sẽ không để lộ bất cứ điều gì cho ai. Hắn long trọng đảm bảo với cô hắn sẽ cẩn trọng, nhưng vì điệu nhảy kết thúc nên cô phải đi tiếp khách khác, đó là tất cả những gì hắn có thể làm để ngăn bản thân không hét to lên thắng lợi của hắn cho cả phòng nghe---và hét to nhất vào tai của gã anh họ.
     

Chia sẻ trang này