Kinh điển Jane Eyre - Charlotte Bronte <Nguyễn Tuyên dịch>

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi huynhnhukim, 30/9/13.

Moderators: thanhbt
  1. huynhnhukim

    huynhnhukim Sinh viên năm I

    [​IMG]


    Tên sách: Jane Eyre
    Tác giả: Charlotte Bronte
    Dịch giả: Nguyễn Tuyên

    Nhà xuất bản: Văn học
    Năm xuất bản: 2008
    Số trang: 622
    Khổ sách: 14.3 x 20.3 cm
    Trọng lượng: 700 gram

    Đánh máy: hiepsiga, heocon_18, giangcoi163,
    JinnyH, chunhocnhoxiu, tuinak,
    hoanga1, ICT, Mercury169,
    Cammywhity, katies91, ohoh_helpme,
    hanh_nguyen_bg, zuywuan, camchuongdo

    Soát lỗi chính tả và làm ebook: hiepsiga

    Ngày hoàn thành: 03/04/2011
    Nguồn: http://www.e-thuvien.com/
    ----TVE----


    Charlotte Bronte (1816- 1855) sinh tại Yorkshire (miền Bắc nước Anh). Sinh trưởng trong một gia đình mục sư nghèo, sáu chị em Charlotte đều có năng khiếu văn chương, hội họa và âm nhạc. Tiểu thuyết “Jên Erơ” đã đưa Charlotte trở thành nữ nhà văn nổi tiếng thế giới thế kỷ 19.

    “Jên Erơ” là tác phẩm nói về cuộc đời của một người con gái nghèo tỉnh lẻ đã kiên cường vật lộn với số phận phũ phàng để bảo vệ phẩm giá và tự khẳng định vị trí xã hội của mình bằng cuộc sống lao động lương thiện. Với văn phong trữ tình, kết hợp hài hòa giữa chủ nghĩa nhân văn, hiện thực lãng mạn, bút pháp tinh tế điêu luyện, tác giả đã tạo cho tiểu thuyết một sức sống mạnh mẽ, sức cuốn hút thi vị và một vẻ đẹp thơ mộng. “Jên Erơ” đã được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới và được bạn đọc khắp năm châu yêu mến.

    “Jên Erơ”được xuất bản lần đầu tiên vào năm 1847 và đã được tái bản rất nhiều lần ở nhiều nước trên thế giới. Là một tác phẩm lãng mạn cổ điển, phảng phất màu sắc huyền bí của thể loại.

    Thân gửi lời cảm ơn chân thành và sâu sắc nhất của mình đến các anh, các chị và các bạn đã đóng góp công sức hoàn thành ebook: heocon_18, giangcoi163, JinnyH, chunhocnhoxiu,tuinak, hoanga1, ICT, Mercury169, Cammywhity, katies91, ohoh_helpme,hanh_nguyen_bg, zuywuan, camchuongdo.

    Chúc cho mọi người luôn mạnh khỏe, vui vẻ và thành đạt trong cuộc sống.

    Thân ái!

    View attachment Jane_Eyre.rar

    Người post: hiepsiga
    Nguồn TVE
     
  2. huynhnhukim

    huynhnhukim Sinh viên năm I

    Tóm tắt nội dung :
    Charlotte Bronte (1816 - 1855) là một tên tuổi lớn trong văn học hiện thực nước Anh thế kỷ 19. Bà đã từng được Mác xếp ngang hàng cùng những tên tuổi lớn của nền văn học: Đickenx, Thackơre, Elizabet Gaxken, mà ông gọi là "Trường phái xuất sắc của tiểu thuyết gia Anh hiện đại".
    Trong số những tác phẩm của bà, có thể nói thành công nhất là tác phẩm Jên Erơ . Mời bạn cùng đọc để hiểu rõ hơn về Charlotte Bronte và xã hội Anh đương thời.

    View attachment Jane Eyre.rar

    Người post:
    [FONT=verdana, arial, helvetica, sans-serif]phamanh178[/FONT]
    Nguồn TVE

     
  3. Alex

    Alex Mầm non

    Trời bản dịch này sao lại dịch y như bản của Trần Anh Kim, chỉ là giữ nguyên tên riêng chứ không phiên âm kiểu cũ.
     
  4. Phiên âm tên ra làm gì bạn
    Như bản Không gia đình, trước hồi nhỏ đọc thì để nguyên tên nước ngoài, đọc rất thú vị
    Sau này đọc lại mấy bản ebook trên mạng, thấy "việt hóa" luôn tên
    Nản đừng hỏi
     
  5. huong_tvn

    huong_tvn Lớp 1

    Việc "Việt hóa" tên là sản phẩm của nền văn hóa xã hội chủ nghĩa miền Bắc :), mình đoán bạn Don Quixote hoặc là người SG, hoặc là còn khá trẻ? Thật ra thì Việt hóa vậy cũng dễ đọc với trẻ con, nhất là thế hệ như mình ngày xưa, tiếng Nga còn bập bẹ chứ nói gì đến tên nguyên bản tiếng Anh tiếng Pháp.
    Còn về bản dịch này, mình confirm là không giống Trần Anh Kim, ít nhất là trong nửa đầu quyển (mới đọc nửa quyển). Bản dịch của Trần Anh Kim ngôn từ cổ cổ xưa xưa hơn một chút. Đây là một trong những cuốn sách ngày xưa mình yêu thích nên có nhiều đoạn thuộc lòng, đọc lại cũng không thấy giống lắm. À, chỉ dựa vào trí nhớ không phải là giở hai cuốn sách ra so, nên nói cho chính xác là ít nhất là những đoạn mình thuộc là không giống.
    Mình thích bản dịch này hơn, cảm ơn bạn
     
  6. MoVo

    MoVo Lớp 6

    Riêng tôi thì lại có ý kiến khác với bạn huong_tvn, tôi thấy hai phiên bản khá giống nhau, nếu không muốn nói bản mới hơn thực chất là lấy từ bản cũ rồi chỉ việc "xào nấu" lại một chút mà thôi. Tôi xin trích 2 đoạn đầu của mỗi tác phẩm để các bạn tiện so sánh:

    Bản của Trần Anh Kim (Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link):

    "Ngày hôm ấy không còn đi chơi đâu được nữa. Thực ra buổi sáng chúng tôi cũng đã tha thẩn suốt một giờ bên các lùm cây trụi lá, nhưng đến bữa ăn trưa (khi nào không có khách, bà Reed thường ăn sớm) thì gió lạnh mà đông cuốn về những đợt mây tối sầm, tiếp đến một trận mưa lạnh buốt, đến nỗi không còn ai nghĩ đến bước chân ra khỏi cửa.

    Tôi lại thấy thế làm thú vị, vì xưa nay không ưa những cuộc đi chơi bộ xa, nhất là vào những buổi chiều rét mướt. Tôi thấy hãi hùng khi nghĩ đến lúc quay về trong buổi hoàng hôn giá lạnh, ngón chân ngón tay buốt thon thót, lòng rười rượi buồn vì những lời mắng mỏ của chị bảo mẫu Bessie, và hổ nhục thấy mình yếu đuối hơn cả Eliza, John và Georgiana Reed."


    Bản của Nguyễn Tuyên:

    "Không thể dạo chơi được ngày hôm ấy. Thực ra vào buổi sáng, chúng tôi cũng đã thơ thẩn lang thang suốt cả tiếng đồng hồ bên các lùm cây trụi lá, nhưng sau bữa tối (mỗi khi không có khách, bà Reed thường dọn cơm ăn sớm) thì gió đông chợt tràn về cuốn theo những đám mây tối sầm, rồi đến một trận mưa lạnh buốt đến nỗi chẳng có ai nghĩ đến việc bước chân ra khỏi nhà.

    Nhưng tôi lại lấy thế làm vui, đơn giản là tôi vốn không thích những cuộc dạo bộ dài dài, nhất là vào những buổi chiều rét mướt. Quả thực tôi thấy sợ phát khiếp khi nghĩ đến lúc trở về nhà giữa cảnh chiều đông nhá nhem, ngón chân ngón tay cước giá tê tái, trong lòng khổ sở vì những lời mắng mỏ của chị vú nuôi Bessie cùng sự tủi nhục vì lại thấy mình thấp hèn hơn cả Eliza, John và Georgiana Reed."
     
    Tiểu Lý and Alex like this.
  7. V-C

    V-C Lớp 3

    Cuốn này được Hoàng Hải Thủy phóng tác với tên Kiều Giang, đọc được đoạn, xóa luôn. Đọc như ngôn tình, đúng là bưng bản gốc về xào lại là ném đá vào nền văn chương.
     
    Chỉnh sửa cuối: 18/8/16
  8. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm I

    File mobi và epub chuyển từ file prc bản dịch của Nguyễn Tuyên ở bài đầu tiên.
     

    Các file đính kèm:

  9. NQK

    NQK Lớp 9

    Mấy cái tên tây phiên âm ra trông thì thực buồn cười. . Để nguyên là tốt, nhưng các cụ đọc đúng thì không sao, đọc nhầm thì... . Mấy cái tên Anh thì mình bạo gan nói là phát âm được, Pháp cũng tạm, chứ Đức, Nga, Lào, Tiệp, Khựa thì quá đánh đố.

    Ví dụ ngay như cuốn này, nếu các cụ ngồi ôm điếu cày hay mân mê tách trà mà nhả lời tâm sự thì sẽ nói với nhau là "dên e dơ" hay đọc theo tiếng Anh?

    Sent from Oneplus One
     
    Chỉnh sửa cuối: 21/10/16
    chichi.myluckycharm thích bài này.
  10. xì trum

    xì trum Mầm non

    Có bạn nào có bản dịch của Hoàng Hải Thủy cho cuốn này không?
     
Moderators: thanhbt

Chia sẻ trang này