Hoàn thành NC-17 Just Imagine - Susan Elizabeth Phillips

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi LanNP, 9/6/21.

  1. LanNP

    LanNP Lớp 7

    17

    Mùa hè rồi đến mùa thu và một bầu không khí khẩn trương kéo dài bao trùm lên ngôi nhà và cư dân của nó. Mùa gặt đã đến, và chẳng bao lâu nữa cối xay sẽ hồi sinh.


    Sophronia di chuyển một cách hiếu chiến trong suốt những ngày qua, ngày càng trở nên cáu kỉnh và khó hài lòng. Chỉ có điều việc Kit không ngủ chung giường với Cain mới mang lại cho cô sự thoải mái. Không phải là cô ấy muốn Cain cho riêng mình - cô ấy đã dễ chịu mà từ bỏ ý tưởng đó của mình. Thay vào đó, đó là cảm giác miễn là Kit tránh xa Cain, Sophronia sẽ không phải đối mặt với khả năng khủng khiếp rằng một người phụ nữ đoan chính như Kit, một người phụ nữ đoan chính như mình, có thể tìm thấy niềm vui khi ăn nằm với một người đàn ông. Bởi vì nếu điều đó là có thể, tất cả những ý tưởng được sắp xếp cẩn thận của cô ấy về cái gì là quan trọng và cái gì không sẽ trở nên vô nghĩa.


    Sophronia biết cô ấy đã hết thời gian. James Spence đang thúc giục cô quyết định liệu cô có phải là tình nhân của anh ta hay không, được an toàn và được bảo vệ chu đáo trong ngôi nhà búp bê nhỏ mà anh ta tìm thấy ở Charleston, tránh xa những lời đàm tiếu của Rutherford. Không bao giờ là người được nhàn rỗi, Sophronia giờ thấy mình nhìn chằm chằm ra cửa sổ trong một khoảng thời gian dài, nhìn về hướng ngôi nhà của người cai quản.


    Magnus cũng đang chờ. Anh ấy cảm nhận được rằng Sophronia sắp gặp phải một cuộc khủng hoảng nào đó, và anh ấy đã tự rèn luyện mình để đối mặt với nó. Anh tự hỏi, liệu anh có thể kiên nhẫn được bao lâu nữa? Và anh ấy sẽ sống với chính mình như thế nào nếu cô ấy rời bỏ anh ấy để đến với James Spence và chiếc xe bốn bánh đỏ lạ mắt của anh ra, mỏ phốt phát của anh ta cùng làn da trắng như phần bụng của một con cá?


    Những vấn đề của Cain thì khác, mà cũng giống. Với mùa gặt và máy móc được lắp đặt hàng triệu đô la, không còn lý do gì để anh phải làm việc vất vả như vậy nữa. Nhưng anh cần cái cảm giác mệt mỏi đến tê liệt sau những ngày làm việc dài đó để giữ cơ thể anh khỏi nhận ra trò đùa dai dẳng mà anh đang tham gia. Không phải còn là một đứa trẻ, anh đã rất lâu không có phụ nữ.


    Hầu hết các đêm anh đều trở về nhà để kịp ăn tối, và anh không thể quyết định liệu cô đang cố tình hay vô tình làm anh phát điên. Mỗi đêm, cô đều xuất hiện bên chiếc bàn có mùi hoa nhài, với mái tóc được tạo kiểu để nó phản ánh tâm trạng của cô. Đôi khi cô vấn nó lên cao một cách tinh quái trên đầu với những lọn tóc xoăn ôm lấy khuôn mặt như những lọn sóng mực mềm mại. Lần khác, cô chải nó theo phong cách Tây Ban Nha mà ít phụ nữ có thể chải thành công, chia ở giữa và kéo thành một nút nặng ở gáy chỉ xin nài những ngón tay của anh gỡ nó ra. Dù thế nào, anh cũng phải rất vất vả mới có thể rời mắt khỏi cô. Thật là mỉa mai. Anh chưa bao giờ chung thủy với một người phụ nữ nhưng giờ lại đang chung thủy với một người phụ nữ mà anh không thể yêu, cho đến khi anh có thể đặt cô vào vị trí thích hợp trong cuộc đời mình.


    Kit cũng không hạnhphúc như Cain. Cơ thể cô một khi bị đánh thức cũng không muốn ngủ tiếp. Những tưởng tượng kỳ lạ, gợi tình đã cản trở cô. Cô tìm thấy cuốn sách mà Cain đã tặng cô cách đây rất lâu, Những chiếc lá cỏ của Walt Whitman. Vào thời điểm đó, những bài thơ đã khiến cô bối rối. Bây giờ,chúng lột trần cô. Chưa bao giờ cô đọc thơ như thế này, những câu thơ ngổn ngang đầy những hình ảnh khiến cơ thể cô như thiêu đốt:


    Tình yêu-suy nghĩ, tình yêu-nước ngọt, tình yêu-hương thơm, tình yêu-quy phục,

    yêu những người leo núi, và leo cao,

    Cánh tay và bàn tay của tình yêu, đôi môi của tình yêu, tình yêu nam tính, phình bụng ra và gắn bó với nhau bằng tình yêu…


    Cô nhức nhối vì sự đụng chạm của anh. Cô thấy mình vội vã trở về phòng ngủ vào những buổi chiều thật lâu, ngâm mình trong bồn tắm và sau đó, mặc bộ váy áo quyến rũ nhất cho bữa tối. Không lâu sau, quần áo của cô trở nên quá nhạt nhẽo. Cô cắt hàng chục chiếc cúc bạc nhỏ trên vạt áo choàng lụa màu quế của mình để đường viền cổ áo lộ ra phần giữa bầu ngực. Sau đó, cô lấp đầy khoảng giữa bằng một chuỗi hạt thủy tinh có màu của quả bách xù. Cô thay chiếc thắt lưng trên bộ váy buổi sáng màu vàng nhạt bằng một lằn cắt vải taffeta sọc đỏ son và chàm. Cô đi đôi giày hồng rực rỡ với chiếc áo choàng màu quýt, sau đó không thể cưỡng lại việc luồn những dải ruy băng màu vôi qua ống tay áo. Cô đã quá mức, bị mê hoặc. Sophronia cho biết cô đang cư xử như một con công đang xòe đuôi để thu hút bạn đời.


    Nhưng Cain dường như không nhận thấy.


    Veronica Gamble đến thăm vào một buổi chiều thứ hai trời mưa gần ba tháng sau đám cưới của Kit. Kit đã tình nguyện sàng lọc đống bụi bặm trên gác mái để lấy một bộ đồ sành sứ không ai có thể tìm thấy, và một lần nữa, cô trông lại kém sắc hơn hẳn.


    Ngoài trao đổi vài lời nhã nhặn khi họ gặp nhau ở nhà thờ hoặc trong thị trấn, Kit đã không đến thăm Veronica kể từ bữa tiệc tối tàn khốc. Cô đã gửi cho cô ấy một lời cảm ơn lịch sự vì bản sao đẹp trai, có giới hạn của bà Bovary từng là quà cưới của Veronica - một món quà không phù hợp nhất, Kit đã phát hiện ra khi cô ấy đang đọc ngấu nghiến từng chữ. Veronica mê hoặc cô, nhưng cô cũng bị đe dọa bởi sự tự tin và vẻ đẹp lạnh lùng của người phụ nữ lớn tuổi.


    Trong khi Lucy phục vụ những ly nước chanh lạnh và một đĩa bánh mì kẹp dưa chuột, Kit thất vọng so sánh bộ đồ màu bánh quy được cắt may kỹ lưỡng của Veronica với chiếc váy bông nhàu nhĩ và bẩn thỉu của chính cô. Có gì ngạc nhiên khi chồng cô tỏ ra rất thích thú với sựhội họp của Veronica? Không phải lần đầu tiên, Kit thấy mình tự hỏi liệu tất cả các cuộc họp của họ có diễn ra ở nơi công cộng hay không. Ý nghĩ rằng họ có thể gặp nhau một cách riêng tư khiến cô đau đầu.


    “Và làm thế nào để cô tìm thấy cuộc sống hôn nhân?” Veronica hỏi sau khi họ nói chuyện vui vẻ và Kit đã ăn bốn cái bánh mì kẹp dưa chuột với người phụ nữ kia.


    “So sánh với những gì thế?”


    Tiếng cười của Veronica kêu vang khắp căn phòng như tiếng chuông thủy tinh. “Không nghi ngờ gì nữa, cô là người phụ nữ thoải mái nhất trong cái địa hạt tẻ nhạt khác biệt rõ rệt này.”


    “Nếu nó tẻ nhạt như vậy, tại sao bà lại ở lại đây?”


    Veronica chạm chiếc trâm vào cổ. “Tôi đến đây để chữa lành tinh thần. Tôi chắc chắn rằng điều đó nghe có vẻ khoa trương đối với một người trẻ như cô, nhưng chồng tôi rất yêu tôi, và cái chết của anh ấy không dễ để tôi chấp nhận. Tuy nhiên, cuối cùng, tôi thấy sự chán nản gần như là kẻ thù lớn như sự đau buồn. Khi một người đã quen với sự đồng hành của một người đàn ông hấp dẫn, thật không dễ dàng để ở một mình.”


    Kit không chắc cô phải trả lời như thế nào, đặc biệt là vì cô cảm nhận được sự tính toán tinh vi đằng sau những lời nói, một ấn tượng mà Veronica nhanh chóng củng cố.


    “Đủ rồi! Cô không thể muốn dành cả buổi chiều của mình để nghe những tâm sự sầu bi của một góa phụ cô đơn khi cuộc sống của chính cô còn quá mới mẻ và trẻ trung. Hãy nói cho tôi biết cô đang thích một cuộc hôn nhân như thế nào.”


    “Tôi đang điều chỉnh giống như bất kỳ cô dâu mới nào khác,” Kit trả lời cẩn trọng.


    “Thật là một phản ứng thông thường và đúng đắn. Tôi khá thất vọng đấy. Tôi mong rằng cô sẽ nói với tôi với sự thẳng thắn thông thường của cô rằng hãy bận tâm đến việc riêng của tôi, mặc dù tôi chắc chắn rằng cô sẽ làm điều đó trước khi tôi rời đi. Tôi đến đây với mục đích rõ ràng là tìm hiểu những điều gần gũi của cuộc hôn nhân thú vị nhất này của cô mà.”


    “Thật đấy, bà Gamble,” Kit nói một cách yếu ớt. “Tôi chắc rằng tôi không thể tưởng tượng được tại sao cô lại quan tâm đến việc đó.”


    “Bởi vì những bí ẩn của con người khiến cuộc sống trở nên thú vị. Và bây giờ, tôi đã tìm được một bí ẩn ngay trước mặt mình.” Veronica dùng một móng tay hình bầu dục vỗ vào má mình. “Tại sao ư, tôi tự hỏi mình, cặp đôi hấp dẫn nhất ở Nam Carolina dường như đang ở ngay vũng lầy?”


    “Bà Gamble, tôi-”


    “Tại sao ánh mắt họ hiếm khi gặp nhau ở nơi công cộng? Tại sao họ không bao giờ chạm vào nhau theo cách mà những người yêu nhau thường làm?”


    “Thực sự, tôi không-”


    “Đó, dĩ nhiên, là câu hỏi thú vị nhất, bởi vì nó khiến tôi tự hỏi liệu họ có thực sự là người yêu của nhau hay không.”


    Kit hút lấy hơi thở, nhưng Veronica vẫy tay im lặng bằng một cái búng tay lười biếng. “Hãy để cho tôi bất kỳ kịch tính nào cho đến khi cô nghe tôi nói. Cô có thể phát hiện ra tôi đang giúp cô đấy.”


    Một cuộc chiến nhỏ, thầm lặng đã diễn ra bên trong Kit, một bên là sự thận trọng và một bên là sự tò mò. “Tiếp tục đi,” cô nói một cách lạnh lùng như cô có thể.


    “Có điều gì đó không ổn về cặp đôi này,” Veronica tiếp tục. “Người chồng có một nỗi khát khao về việc anh ấy xa lạ với một người đàn ông thật sự thoả mãn. Trong khi người vợ… À, người vợ! Cô ấy còn thú vị hơn cả chồng mình. Cô ấy quan sát anh ấy khi anh ấy không nhìn, uống say cơ thể anh ấy theo kiểu không nhã nhặn nhất, để mắt cô ấy vuốt ve anh ấy. Nó thật khó hiểu nhất. Người đàn ông nam tính, người vợ gợi cảm, vậy mà tôi tin rằng hai người không phải là người yêu của nhau.”


    Sau khi được nói, Veronica giờ đã sẵn sàng chờ đợi. Kit cảm thấy như thể cô ấy đã bị lột trần. Thật là nhục nhã. Tuy nhiên… “Bà đến đây có mục đích, bà Gamble. Tôi muốn biết nó là gì.”


    Veronica có vẻ ngạc nhiên. “Nhưng nó không rõ ràng sao? Cô không thể ngây thơ đến mức không nhận ra tôi đang bị chồng cô hấp dẫn.” Cô ấy nghiêng đầu. “Tôi ở đây để đưa ra lời cảnh báo thành thật cho cô. Nếu cô không có ý định sử dụng anh ấy, tôi chắc chắn sẽ làm vậy.”


    Kit thấy mình gần như bình tĩnh. “Hôm nay, cô đến đây để cảnh báo tôi rằng cô có ý định quan hệ bất hợp pháp với chồng tôi?”


    “Chỉ nếu như cô không muốn anh ấy thôi, cô gái thân mến của tôi ạ.” Veronica cầm ly nước chanh lên và nhấp một ngụm tinh tế. “Bất chấp những gì cô có thể nghĩ, tôi đã hình thành một sự yêu mến đặc biệt dành cho cô ngay lần đầu tiên gặp mặt. Cô làm tôi nhớ rất nhiều về bản thân ở tuổi của cô, mặc dù tôi đã che giấu cảm xúc của mình tốt hơn. Tuy nhiên, sự yêu mến chỉ có thể kéo dài cho đến nay, và sau cùng, sẽ tốt hơn cho cuộc hôn nhân của cô nếu tôi ngủ chung giường với chồng cô, thay vì một số cô gái lừa đảo cố gắng xen vào giữa hai người vĩnh viễn.”


    Cho đến lúc đó, cô ấy vẫn nói nhẹ, nhưng bây giờ, đôi mắt xanh lục của cô ấy nhìn thẳng vào Kit như những viên ngọc lục bảo nhỏ được đánh bóng. “Hãy tin ở tôi khi tôi nói với cô điều này, cô gái thân yêu của tôi. Vì một lý do nào đó mà tôi không thể hiểu được, cô đã để chồng mình chín để chờ hái, và chỉ là vấn đề thời gian cho đến khi có ai đó làm điều đó. Tôi dự định rằng ai đó sẽ là tôi.”


    Kit biết rằng cô nên quét sự phẫn nộ khỏi phòng, nhưng có điều gì đó về sự thẳng thắn bên ngoài của Veronica Gamble đã kích hoạt một phần trong cô vốn có rất ít kiên nhẫn với sự che đậy. Người phụ nữ này biết câu trả lời cho những bí mật mà Kit chỉ có thể nhìn thoáng qua.


    Cô cố gắng giữ cho khuôn mặt của mình không biểu cảm. “Để trò chuyện, hãy giả sử một số điều cô nói là đúng. Giả sử… rằng tôi… không quan tâm đến chồng tôi. Hoặc giả - một lần nữa, vì mục đích trò chuyện - rằng… chồng tôi không… quan tâm đến tôi.” Màu ửng hồng trên má cô, nhưng cô vẫn kiên quyết tiếp tục. “Làm thế nào cô có thể gợi ý cho tôi về việc... làm cho anh ấy quan tâm tôi?”


    “Hãy quyến rũ anh ấy, tất nhiên rồi.”


    Có một khoảng lặng dài và đau đớn.


    “Và làm thế nào,” Kit hỏi một cách lạnh lùng, “một người có thể làm điều đó?”


    Veronica cân nhắc trong giây lát. “Một người phụ nữ quyến rũ một người đàn ông bằng cách làm theo bản năng của cô ấy mà không để ý đến những gì cô ấy nghe là đúng hay sai. Ăn mặc quyến rũ, một phong thái quyến rũ, một sự sẵn sàng trêu ngươi bằng cách đưa ra một cái nhìn thoáng qua về những hứa hẹn sẽ tới. Cô là một người phụ nữ thông minh mà, Kit. Tôi chắc chắn nếu cô đặt tâm trí vào nó, cô sẽ tìm ra cách. Chỉ cần nhớ điều này. Sự kiêu hãnh không có chỗ đứng trong phòng the. Đó là một căn phòng dành để trao đi, chứ không giữ lại. Tôi có làm rõ bản thân mình quá không vậy?”


    Kit gật đầu kiên quyết.


    Sau khi hoàn thành mục đích chuyến thăm của mình, Veronica nhặt lấy găng tay và túi xách rồi đứng dậy. “Tôi cảnh báo cô, cô gái thân yêu của tôi, tốt nhất cô nên học bài học của mình một cách nhanh chóng, vì tôi không cho cô nhiều thời gian đâu. Cô đã có khá đủ rồi.”


    Cô ấy lướt qua căn phòng.


    Một lát sau, khi cô bước lên xe ngựa, Veronica mỉm cười một mình. Chiều nay, Francis sẽ thích thú như thế nào. Không phải cô thường có cơ hội đóng vai bà tiên đỡ đầu, nhưng cô phải thừa nhận rằng cô đã thể hiện rất xuất sắc.


    Khi cô ngồi ổn định trên chiếc ghế đệm da, lông mày của cô hơi nhíu lại. Bây giờ thì cô phải quyết định xem liệu cô có thực sự thực hiện lời đe dọa của mình hay không.


    Cuối cùng thì Kit cũng có cớ để làm điều mà cô ấy đã mong muốn từ rất lâu. Bữa tối như tra tấn, còn tệ hơn bởi thực tế là Cain dường như có tâm trạng kéo dài nó. Anh nói về nhà máy và hỏi ý kiến của cô về thị trường bông như thế nào trong năm. Như mọi khi, đối tượng vẫn là bông, anh chăm chú lắng nghe phản hồi của cô.


    Người đàn ông kinh khủng. Anh đẹp trai đến mức cô không thể rời mắt khỏi anh, và tại sao anh lại quyến rũ bà Dolly đến thế?


    Cô trốn về phòng ngay khi có thể. Trong một chốc lát, cô đi đi lại lại. Cuối cùng, cô cởi bỏ quần áo, mặc một chiếc áo khoác nhạt màu và ngồi trước gương để lấy những chiếc ghim ra khỏi tóc. Cô chải nó thành một đám mây nhẹ màu nửa đêm khi cô nghe thấy Cain leo lên cầu thang vào phòng ngủ của anh.


    Hình ảnh phản chiếu của cô ấy cho thấy một khuôn mặt nhợt nhạt bất thường. Cô véo má mình, rồi thay đôi khuyên tai bằng hạt ngọc trai nhỏ. Sau đó, cô chấm một chút hương hoa nhài vào hõm cổ.


    Khi đã hài lòng, cô bỏ áo khoác của mình để lấy bộ váy lụa đen là quà cưới của Elsbeth. Nó trượt như dầu trên da thịt trần trụi của cô. Bộ quần áo cực kỳ đơn giản, với tay áo liền mũ nhỏ và vạt áo tròn được nhúng thấp đến mức gần như không che được đỉnh bầu ngực của cô. Chiếc váy ôm sát vào cơ thể cô thành những nếp dài mềm mại giúp tôn lên hình dáng của hông và đôi chân khi cô di chuyển. Bên ngoài chiếc váy, cô mặc một chiếc áo choàng, được làm hoàn toàn bằng ren đen tuyệt đối. Với những ngón tay run run, cô thắt nút nhỏ duy nhất ở cổ.


    Qua lớp ren, làn da của cô lấp lánh như ánh trăng mùa đông, và khi cô bước đi, chiếc áo choàng mở ra, điều mà cô khá chắc chắn Elsbeth đã không tính đến khi mua quà. Chiếc váy bên dưới tự tạo hình như một lớp da thứ hai cho cơ thể cô, làm lộ ra bầu ngực, bám vào chỗ lõm mỏng manh của rốn và quyến rũ hơn là cái gò nhỏ bên dưới.


    Cô bước qua phòng khách, đôi chân trần không ồn ào đi trên thảm. Khi đến cửa phòng ngủ của anh, cô gần như mất hồn. Nhanh chóng, trước khi điều đó xảy ra, cô đã đập cửa.


    “Vào đây.”


    Anh mặc áo sơ mi có tay và ngồi trên chiếc ghế cạnh cửa sổ, một xấp giấy trên chiếc bàn bên cạnh. Anh nhìn lên, và khi thấy cô ăn mặc thế nào, đôi mắt anh tối sầm lại thành một màu xám khói sâu thẳm. Cô chậm rãi đi về phía anh, ngẩng cao đầu, đôi vai kiêu hãnh, tim đập thình thịch.


    “Em muốn gì?” Người đàn ông quyến rũ trên bàn ăn đã bị bỏ lại. Anh có vẻ mệt mỏi, nghi ngờ và thù địch. Một lần nữa, cô tự hỏi tại sao anh lại mất hứng thú với cô. Vì anh không thấy cô hấp dẫn ư? Nếu đó là sự thật, cô sắp phải chịu một sự sỉ nhục khủng khiếp.


    Cô có thể đã bịa ra một cái cớ-một ngón tay bị cắt cần sự chú ý của anh, một yêu cầu mượn một cuốn sách-nhưng anh đã nhìn thấu điều đó. Cô nâng cằm và bắt gặp ánh nhìn của anh. “Em muốn làm tình với anh.”


    Cô lo lắng nhìn miệng anh cong lên thành một vòng xoắn nhỏ, chế giễu. “Người vợ xinh đẹp của tôi. Quá quả quyết.” Đôi mắt anh sượt qua cơ thể cô, xác định rõ ràng trên lớp vải mỏng. “Hãy để tôi thẳng thắn nhé. Vì sắp nào?”


    Đây không phải là cách cô tưởng tượng. Cô đã mong đợi anh sẽ đưa tay ra và giành quyền kiểm soát. “Chúng ta - chúng ta đã kết hôn. Chúng ta ngủ xa nhau là không phải.”


    “Anh biết.” Anh nghiêng đầu về phía giường. “Đó là vấn đề quan sát các lễ nghi, phải không?”


    “Không hẳn vậy.”


    “Rồi sao?”


    Một giọt nước lóng lánh đọng lại giữa bả vai cô. “Em chỉ muốn.” Quá muộn rồi, cô nhận ra mình không thể làm được điều này. “Quên nó đi.” Cô quay về phía cửa. “Quên là em đã từng nói bất cứ điều gì. Đó là một ý tưởng ngu ngốc.” Cô với lấy cái núm ngay khi tay anh đặt tay lên tay cô.


    “Bỏ cuộc quá dễ dàng thế ư?”


    Cô ước mình sẽ không bao giờ bắt đầu chuyện này, và cô thậm chí không thể đổ lỗi cho hành vi của mình cho Veronica Gamble. Cô muốn nếm anh, chạm vào anh, để trải nghiệm lại sự màu nhiệm của ân ái. Veronica chỉ đơn thuần đưa ra lý do cho cô thôi.


    Cô nhận ra anh đã rời khỏi cô, và cô nhìn lên, thấy anh đang dựa vào thành lò sưởi.


    “Tiếp tục đi,” anh nói. “Anh sẽ đợi em bắt đầu.”


    “Bắt đầu gì cơ?”


    “Một người đàn ông không thể thực hiện theo mệnh lệnh. Anh e rằng em sẽ phải khơi dậy sự quan tâm của anh.”


    Nếu cô nghĩ đến việc rời mắt xuống, cô sẽ thấy rằng sự quan tâm của anh đã được khơi dậy rất nhiều, nhưng cô quá bận rộn để cố gắng chống lại mớ cảm xúc kỳ lạ đang xoắn lại trong mình. “Em không biết làm thế nào để làm điều đó.”


    Anh tựa vai vào lò sưởi và bắt chéo mắt cá chân một cách hờ hững. “Thực nghiệm. Anh là tất cả của em.”


    Cô không thể chịu đựng được việc anh đùagiỡn với cô. Cổ cô thắt lại, và cô quay ra cửa. “Em đã đổi ý rồi.”


    “Hèn nhát,” anh nói nhẹ nhàng.


    Cô quay lại đúng lúc để thấy vẻ chế giễu dần biến mất khỏi biểu hiện của anh và một thứ gì đó khác lạ thế chỗ, một thứ vừa quyến rũ vừa thách thức. “Anh đánh liều với em, Kit Weston.”


    Một tiếng thình thịch vang dội sâu trong cô. Hãy làm theo bản năng của cô, Veronica đã khuyên. Nhưng làm thế nào cô biết phải làm gì đây?


    Anh nhướng mày trong im lặng thừa nhận tình thế tiến thoái lưỡng nan của cô, và một lòng can đảm bất chấp lý luận dâng trào trong cô. Từ từ, cô đưa ngón tay lên nút duy nhất giữ hai vạt áo choàng lại với nhau. Bộ quần áo trượt xuống sàn trong một tầng ren đen.


    Đôi mắt anh đắm đuối vào cơ thể cô. “Em chưa bao giờ là người dám từ chối, phải không?” anh nói khàn khàn.


    Miệng cô cong lên thành một nụ cười. Cô chậm rãi đi về phía anh, cảm thấy lòng tự tin trào dâng đột ngột, vô lý. Khi di chuyển, cô để hông hơi lắc lư để chiếc váy mỏng manh của chiếc áo choàng càng lộ ra. Cô dừng lại trước mặt anh và nhìn chằm chằm vào đôi mắt sâu hun hút của anh. Không rời mắt, cô vươn tay lên và đặt nhẹ lòng bàn tay lên vai anh.


    Cô cảm nhận được sự căng thẳng của anh bên dưới những ngón tay của mình, và nó mang lại cho cô một cảm giác quyền lực mà cô chưa bao giờ biết đến khi có mặt anh. Cô kiễng chân lên và áp môi vào nhịp điệu đang nhảy nhót nơi cổ anh.


    Anh khẽ rên rỉ và vùi mặt vào tóc cô, nhưng ngược lại, anh vẫn giữ cánh tay mình bên hông. Khó chịu trước sự thụ động khác thường của anh làm cô run rẩy. Cô hé môi và bắt nhịp bằng đầu lưỡi cho đến khi nhịp đập của nó ngày càng nhanh hơn.


    Tham lam có anh nhiều hơn, cô giật mạnh cúc áo sơ mi của anh. Khi nó mở ra, cô đẩy lớp vải ra và luồn tay vào bên dưới. Cô lướt những ngón tay của mình trên lớp lông trên ngực anh rồi chạm môi vào núm vú phẳng cứng mà cô đã để lộ ra.


    Với một âm thanh bị bóp nghẹt, anh ôm cô vào lòng và kéo cơ thể cô dựa vào anh. Nhưng bây giờ, đó là trò chơi của cô, và cô sẽ bắt anh phải chơi theo luật của cô. Với tiếng cười nhẹ nhàng, độc ác của một con chồn cái, cô thoát ra khỏi tầm tay của anh và lùi qua phòng.


    Ngước mắt lên nhìn anh, cô dùng đầu lưỡi làm ướt môi mình. Sau đó, cô lướt lòng bàn tay lên xương sườn, eo và đường cong của hông với chủ ý khiêu khích.


    Lỗ mũi anh phập phồng. Cô nghe thấy hơi thở gấp gáp của anh. Từ từ cô lại trượt tay lên, lần này là ở phía trước của cô. Đùi… bụng… xương sườn… Một người phụ nữ quyến rũ một người đàn ông bằng cách làm theo bản năng của mình mà không để ý đến những gì cô ấy nghe là đúng hay sai. Cô ôm lấy bầu ngực của mình trong lòng bàn tay.


    Một câu cảm thán bị bóp nghẹt thoát ra khỏi môi anh. Từ đó không thể hiểu được, nhưng anh đã thốt ra nó với một cảm giác ngạc nhiên khiến nó có vẻ như là một lời ngợi khen.


    Bây giờ, tự tin về sức mạnh của mình, cô di chuyển để chiếc giường nằm giữa họ. Cô vén áo choàng và trèo lên nệm. Với một cái lắc đầu, tóc cô xõa ra trước vai. Cô mỉm cười một nụ cười đã được truyền lại từ Eve và để tay áo cô rơi xuống cánh tay. Bên dưới tấm màn tóc của cô là một bên ngực lộ ra.


    Cain hẳn phải mất hết khả năng tự chủ để không lao đến giường và ăn tươi nuốt sống cô như ý định của cô.


    Anh đã thề với bản thân rằng anh sẽ không để chuyện này xảy ra, nhưng giờ thì anh không thể kìm lại được nữa. Cô là của anh.


    Nhưng cô vẫn chưa xong với anh. Kiễng gót chân với chiếc váy dài qua đầu gối, cô nghịch mái tóc bù xù của mình để các búi tóc mở ra rồi đóng lại trong một trò chơi luyến ái của trò ú tim.


    Sợi chỉ cuối cùng về khả năng tự kiềm chế của Cain đã đứt. Anh phải chạm vào cô nếu không anh sẽ chết mất. Anh đến bên mép giường và vươn bàn tay đầy sẹo của mình để vén tấm rèm tóc sẫm màu ra sau vai cô. Anh nhìn xuống bầu ngực được đóng khuôn hoàn hảo với đỉnh căng của nó. “Em học nhanh thật,” anh nói thật dày.


    Anh với lấy bầu vú cô, nhưng một lần nữa, cô lại lảng tránh anh. Cô dựa lưng vào gối để tựa trên một khuỷu tay, chiếc váy lụa đen buông dài ngang đùi. “Anh đang mặc quá nhiều quần áo,” cô thì thầm.


    Môi dưới anh cong lên. Với một vài cử động khéo léo, anh mở cổ tay áo và kéo chiếc áo ra. Cô nhìn anh cởi đồ. Trái tim cô đập một nhịp điên cuồng, dữ dội.


    Cuối cùng, anh đứng trước cô khỏa thân một cách dữ dội. "Bây giờ thì ai đang mặc quá nhiều quần áo đây?" anh thì thầm.


    Anh quỳ trên giường và đặt tay lên đầu gối cô, ngay dưới gấu váy của cô. Nhưng cô cảm thấy chiếc áo choàng làm anh phấn khích, và cô không ngạc nhiên khi anh không cởi nó ra. Thay vào đó, anh luồn tay vào bên dưới nó và di chuyển dọc theo phần thịt bên trong đùi cô cho đến khi tìm thấy thứ mà anh đang tìm kiếm. Anh chạm nhẹ vào cô một lần, rồi một lần nữa, rồi lại một lần nữa, tiến sâu hơn.


    Lần này, cô là người rên rỉ. Khi cô ưỡn lưng, tấm lụa đen rơi khỏi ngực bên kia của cô. Anh cúi đầu để đòi núm vú đầu tiên và sau đó là núm vú khác của cô. Sự vuốt ve hai bầu ngực và bên dưới váy của cô nhiều hơn cô có thể chịu đựng được. Với tiếng rên rỉ phát ra từ chính tâm hồn mình, cô vỡ vụn dưới sự đụng chạm của anh.


    Có thể vài giây hoặc vài giờ sau, cô mới trở lại với chính mình. Anh nằm dài bên cạnh cô, chăm chú nhìn vào mặt cô. Khi cô mở mắt ra, anh chạm môi mình vào môi cô và hôn lên đó.


    “Nóng bỏng và ngọt ngào,” anh thì thầm.


    Cô nhìn anh dò hỏi, nhưng anh chỉ mỉm cười và hôn cô lần nữa. Cô đáp lại niềm đam mê của anh một cách đầy đủ.


    Miệng anh di chuyển đến ngực cô. Cuối cùng, anh đẩy váy của cô lên cao trên eo và chuyển sang bụng của cô.


    Cô cảm nhận được điều gì sắp xảy ra ngay cả trước khi cô cảm thấy môi anh chạm vào bề mặt mềm mại bên trong của đùi cô. Lúc đầu, cô nghĩ chắc mình nhầm. Ý tưởng quá sốc. Chắc chắn là cô đã sai. Không thể… Anh không thể…


    Nhưng anh đã làm. Và cô nghĩ mình sẽ chết vì khoái cảm mà anh dành cho cô.


    Sau khi nó kết thúc, cô cảm thấy như thể cô sẽ không bao giờ được như thế nữa. Anh ôm cô lại gần và vuốt ve mái tóc của cô, nhàn nhạt uốn những sợi tua rua quanh ngón tay, cho cô thời gian cần thiết để hồi phục. Cuối cùng, khi không còn kiên nhẫn được nữa, anh đè mình lên người cô.


    Cô đặt cườm tay lên ngực anh và đẩy anh ra.


    Giờ đây, câu hỏi hiện lên trong mắt anh khi anh nằm tựa lưng vào gối, và cô quỳ xuống cạnh anh. Anh khiêm tốn nhìn cô khoanh tay trước cơ thể quỳ gối của mình, vén gấu váy lên và kéo nó ra.


    Anh đã ngắm nhìn vẻ đẹp trần trụi của cô chỉ một lúc trước khi cô trèo lên người anh. Suối tóc của cô xõa quanh họ khi cô ôm đầu anh giữa đôi bàn tay nhỏ nhắn và mạnh mẽ của mình.


    Cô hung hăng thăm dò miệng anh. Cô là một phụ nữ táo bạo, dùng lưỡi của mình để cướp bóc và tàn phá, để tự sướng và trả lại nó một cách dồi dào. Sau đó, cô vuốt ve phần còn lại của anh, chạm vào miệng mình đến những vết sẹo và cơ bắp lẫn da thịt đàn ông, cứng rắn cho đến khi chỉ còn lại cảm giác giữa chúng. Họ đến với nhau, cùng nhau bay bổng... rồi tan rã.


    Suốt đêm, họ ôm nhau, làm tình khi tỉnh giấc, rồi ngủ mê man với cơ thể vẫn dính chặt. Đôi khi họ nói chuyện, nói về niềm khoái lạc cơ thể của họ, nhưng chưa một lần đề cập đến những điều khiến họ xa cách. Ngay cả khi thân thiết, họ đã thiết lập những giới hạn không thể vượt qua.


    Em có thể chạm vào anh ở đây… Anh có thể chạm vào em ở đó… Ồ, vâng, ồ, vâng, và ở đó… Nhưng đừng mong đợi nhiều hơn thế. Đừng mong đợi ánh sáng ban ngày sẽ mang lại sự thay đổi trong em. Sẽ không có thay đổi nào cả. Anh sẽ chỉ làm tổn thương em… Hãy từ bỏ tôi… Phá hủy tôi… Em sẽ cho anh cơ thể cá đuối, nhưng đừng, đừng trông mong nhiều hơn.


    Vào buổi sáng, Cain gầm gừ với cô khi cô vò nát tờ báo anh muốn đọc. Kit đã công kích anh để anh phải đặt một chiếc ghế theo cách của cô.


    Các rào cản ban ngày đã trở lại đúng vị trí.
     
  2. LanNP

    LanNP Lớp 7

    18

    Sophronia đã quyết định ngay trước Giáng sinh. James Spence gặp cô bên cạnh con đường dẫn đến Rutherford và chỉ cho cô một chuyển nhượng của một căn nhà ở Charleston có tên cô trên đó.


    “Đó là một loại vôi màu hồng rất đẹp, cô Sophronia, với một cây sung ở phía trước và một giàn hoa đều được bao phủ bởi hoa tử đằng ở phía sau.”


    Cô ấy cầm tờ chứng thư, xem xét nó cẩn thận và nói rằng cô ấy sẽ đi với anh ta.


    Khi cô nhìn ra cửa sổ nhà bếp vào ngày tháng mười hai ẩm ướt, buồn tẻ trên những cánh đồng im lìm của Risen Glory, cô ấy tự nhắc mình rằng cô đã hai mươi bốn tuổi. Cuộc sống của cô đã tĩnh đủ lâu. James Spence có thể cho cô ấy mọi thứ mà cô ấy mong muốn bấy lâu nay. Anh ta đối xử lịch sự với cô, và anh ta đẹp trai đối với một người đàn ông da trắng. Anh ấy sẽ chăm sóc cô ấy rất tốt, và đổi lại, cô ấy sẽ chăm sóc anh ấy. Tất cả sẽ không khác nhiều so với những gì cô ấy đang làm bây giờ... ngoại trừ việc cô ấy sẽ phải nói dối anh ta.


    Cô run rẩy, rồi tự hỏi bản thân rằng nó có gì khác biệt. Nó không như thể cô ấy còn là một trinh nữ. Ngôi nhà ở Charleston sẽ là của cô ấy - đó là điều quan trọng - và sau cùng, cô ấy sẽ được an toàn. Hơn nữa, đã đến lúc phải đi. Giữa Magnus, Kit và thiếu tá, cô ấy sẽ phát điên nếu phải ở lại Risen Glory lâu hơn nữa.


    Magnus quan sát cô bằng đôi mắt nâu dịu dàng của anh. Cô ghét sự thương hại mà cô thấy nơi chúng, nhưng đôi khi cô thấy mình mơ về buổi chiều Chủ nhật ấy khi anh hôn cô trong vườn cây ăn quả. Cô muốn quên đi nụ hôn đó, nhưng không thể. Anh đã không cố chạm vào cô một lần nữa, thậm chí ngay cả cáiđêm Kit và thiếu tá kết hôn và cô đã ngủ ở nhà anh. Tại sao anh ta không ra đi và để cho cô ấy bình yên??


    Cô ước rằng tất cả họ đều biến mất, kể cả Kit. Kể từ khi cô quay trở lại giường của thiếu tá, có điều gì đó rất điên cuồng trong cô. Cô ấy lao đầu vào việc này đến việc khác, không bao giờ cho mình thời gian để suy nghĩ. Vào buổi sáng, khi Sophronia đến chuồng gà nhặt trứng, cô có thể nhìn thấy Kit ở đằng xa, cưỡi con Cám dỗ như thể không có ngày mai, đưa nó vượt qua những cú nhảy quá cao, đẩy cả hai đến cực hạn. Dù lạnh hay mưa, cô vẫn phi. Dường như cô sợ vùng đất có thể đã biến mất trong đêm khi cô và thiếu tá đang tiếp tục trong phòng ngủ lớn ở tầng trên.


    Vào ban ngày, không khí giữa họ lấp loáng căng thẳng. Sophronia đã không nghe Kit nói một lời thông thường nào với anh trong nhiều tuần, và khi thiếu tá nói chuyện với cô, giọng anh như bị đông cứng trong một khối băng. Tuy nhiên, ít nhất anh ấy dường như đang cố gắng.


    Anh hoàn thành việc đặt một con đường đến cối xay xuyên qua đất cày của bụi rậm ở phía đông của nó, khi mọi người trừ Kit có thể nhìn thấy thì vùng đất vô ích cùng con đường tiết kiệm hàng dặm thời gian di chuyển.


    Sáng nay, Sophronia đã sợ rằng họ sẽ hết hơi. Thiếu tá đã cảnh báo Kit trong nhiều tuần là ngừng cưỡi Cám dỗ một cách liều lĩnh như vậy. Cuối cùng, anh cũng đặt chân xuống và nói với cô rằng cô không thể cưỡi Cám dỗ thêm chút nào nữa. Kit đã gọi tên anh và đe dọa một vài điều mà không một người phụ nữ nào thậm chí nên biết về nó, ít nhắc đến nhiều. Anh đứng đó như một bức tượng, không nói một lời, chỉ nhìn cô với vẻ mặt lạnh như đá khiến Sophronia rùng mình.


    Nhưng cho dù mọi chuyện giữa họ có tồi tệ như thế nào vào ban ngày, thì khi màn đêm buông xuống, cánh cửa phòng ngủ lớn phía trước đó sẽ đóng sầm lại và không mở lại cho đến tận sáng.


    Qua cửa sổ, Sophronia nhìn thấy Kit, mặc cái quần ốm túm đáng xấu hổ đó, đang đi dạo về. Bụng Sophronia thắt lại vì sợ hãi. Cô không thể bỏ nó lâu hơn nữa. Túi của cô ấy đã được đóng gói, và ngài Spence sẽ đợi cô ấy ở cuối đường xe chạy trong vòng chưa đầy một giờ nữa.


    Cô đã không nói với ai về kế hoạch của mình, mặc dù cô tự hỏi liệu Magnus có nghi ngờ điều gì đó không. Anh ấy đã nhìn cô một cách kỳ lạ khi vào bếp ăn sáng vào sáng hôm đó. Đôi khi cô có cảm giác anh có thể đọc được suy nghĩ của cô.


    Cô tự nhủ cô rất vui vì anh ấy đã đến Rutherford trong ngày nên anh ấy sẽ không ở đây khi cô rời đi. Nhưng một phần nào đó trong cô ấy muốn được nhìn khuôn mặt đẹp trai tốt bụng ấy lần cuối.


    Cô đặt tạp dề của mình trên cái chốt cạnh bồn rửa nơi cô đã treo tạp dề từ khi còn là một đứa trẻ. Sau đó, cô ấy bước qua ngôi nhà lần cuối cùng.


    Một luồng không khí lạnh lẽo mang theo Kit khi cô bước vào qua cửa trước. “Ngọn gió đó như có một vài vết cắn với nó. Em sẽ làm món canh thập vị cho bữa tối nay.”


    Sophronia quên rằng những việc như vậy không còn là trách nhiệm của cô nữa. “Đã gần năm giờ,” cô ấy mắng. “Nếu em muốn canh thập vị, em nên nói với chị sớm hơn. Patsy đã làm một món đậu bắp ngon tuyệt rồi.”


    Kit giật phăng chiếc áo khoác len của cô và ném nó một cách cáu kỉnh lên tay trụ cầu thang. “Em chắc chắn rằng cô ấy sẽ không phiền nếu em thêm món canh thập vị vào thực đơn.” Cô bắt đầu bước lên cầu thang.


    “Mọi người trong ngôi nhà này sẽ rất cảm kích nếu em mỉm cười một lần.”


    Kit dừng lại và nhìn xuống Sophronia. “Điều đó có nghĩa là gì?”


    “Nó có nghĩa là em đã cáu kỉnh trong nhiều tháng nay, và nó đang trở nên dễ lây lan. Em thậm chí còn khiến chị bắt bẻ Patsy.”


    Đây không phải là lần đầu tiên Sophronia khiển trách Kit về hành vi của cô, nhưng hôm nay, Kit không thể tập trung năng lượng để tự bảo vệ mình. Cô đã cảm thấy phù nề và bơ phờ, chính xác thì không ốm, nhưng cũng không hoàn toàn khỏe. Cô mệt mỏi thở dài. “Nếu Patsy không muốn món canh cải thập vị trong thực đơn tối nay, em sẽ làm vào ngày mai.”


    “Em sẽ phải tự mình nói với cô ấy.”


    “Tại sao vậy?”


    “Bởi vì chị sẽ không ở đây nữa."


    “Ồ? Chị đi đâu?”


    Sophronia ấp úng. Kit đã hỏi câu hỏi một cách rất ngây thơ. “Chúng ta hãy vào phòng trong vài phút để có thể nói chuyện.”


    Kit nhìn cô ấy một cách tò mò, rồi đi theo cô ấy vào hành lang. Khi vào trong, cô ngồi trên ghế trường kỷ. “Có chuyện gì không?”


    Sophronia vẫn đứng. “Chị - chị sẽ đi Charleston.”


    “Chị nên nói với em sớm hơn. Em cũng có một số việc mua sắm phải làm. Em có thể đã đi với chị.”


    “Không, nó không phải là một chuyến mua sắm.” Sophronia đan tay trước chiếc váy len màu hạt dẻ. “Chị - chị đi thật. Chị sẽ không trở lại Risen Glory.”


    Kit nhìn cô ấy một cách khó hiểu. “Không trở lại? Tất nhiên là chị sẽ trở lại chứ. Chị sống ở đây mà.”


    “James Spence muacho chị một ngôi nhà.”


    Trán của Kit nhăn lại. “Tại sao chị lại làm vậy? Chị có định làm quản gia của anh ta không? Sophronia, làm thế nào chị có thể nghĩ đến việc rời khỏi đây?”


    Sophronia lắc đầu. “Chị sẽ không trở thành quản gia của anh ta mà chị sẽ trở thành tình nhân của anh ta.”


    Kit nắm chặt cánh tay của chiếc ghế trường kỷ. “Em không tin chị. Chị sẽ không bao giờ làm bất cứ điều gì khủng khiếp như vậy.”


    Cằm của Sophronia hếch lên. “Em không dám phán xét chị!”


    “Nhưng điều này là sai lầm! Những gì chị đang nói đến là xấu xa, rõ ràng và đơn giản. Làm thế nào chị có thể thậm chí nhìn nhận một điều như vậy?”


    “Chị đang làm những gì chị phải làm,” Sophronia nói một cách bướng bỉnh.


    “Chị không cần phải làm điều này!”


    “Nói thì dễ. Nhưng em có bao giờ nghĩ rằng chị có thể muốn một số thứ giống như em muốn - một ngôi nhà, quần áo đẹp, có thể thức dậy vào buổi sáng mà biết rằng không ai có thể làm tổn thương chị không?”


    “Nhưng không ai có thể làm tổn thương chị ở đây cả. Chiến tranh đã kết thúc được ba năm. Không ai quấy rầy chị.”


    “Đó chỉ là vì mọi người cho rằng chị đã ngủ chung giường của chồng em.” Trước cái nhìn sắc bén của Kit, cô ấy nói thêm, “Chị không làm thế. Tuy nhiên, không ai trừ Magnus biết điều đó.” Những đường nét điêu khắc trên khuôn mặt cô ấy trở thành những mặt phẳng cay đắng. “Bây giờ, em đã kết hôn, mọi thứ đã khác. Chỉ là vấn đề thời gian trước khi ai đó quyết định chị còn rảnh rỗi để chọn lựa. Đó là cách đối với bất kỳ phụ nữ da đen nào không có một người đàn ông da trắng để ý đến cô ấy. Chị không thể trải qua phần đời còn lại của mình như vậy.”


    “Nhưng còn Magnus thì sao?” Kit tranh luận. “Anh ấy là một người đàn ông tốt. Bất kỳ ai có mắt đều có thể nhận ra rằng anh ấy yêu chị. Và cho dù chị có giả vờ khác thế nào đi nữa, em biết chị có động lòng với anh ấy. Làm thế nào chị có thể làm điều này với anh ấy được?”


    Miệng của Sophronia tạo thành một đường thẳng và bướng bỉnh. “Chị phải tự nhìn ra ngoài bản thân.”


    Kit nhảy lên khỏi ghế trường kỷ. “Em không thấy có gì tuyệt vời khi có một người đàn ông da trắng theo đuổi chị. Khi chị còn là một nô lệ, cha em phải trông chừng chị, và hãy xem điều gì đã xảy ra. Có lẽ ngài Spence sẽ không thể bảo vệ chị nhiều hơn cha em có thể. Có lẽ anh ta cũng sẽ giống cha em theo cách khác. Chị đã bao giờ nghĩ về điều đó chưa, Sophronia? Chị đã?”


    “Cha em không cố bảo vệ chị!” Sophronia khóc. “Ông ấy không cố, em có hiểu những gì chị đang nói với em không? Nó không chỉ là một vấn đề của việc không nhìn thấy những gì đã xảy ra. Ông ấy là người đã cho chị đi qua đêm với bạn bè của ông ấy.”


    Kit cảm thấy như bị đâm sâu vào bụng.


    Bây giờ, sự thật đã được phơi bày, Sophronia không thể ngăn mình lại. “Đôi khi, ông ấy để họ quăng quật chị. Đôi khi, họ đua ngựa. Chị là giải thưởng trong các cuộc chơi của họ.”


    Kit chạy đến và ôm Sophronia vào lòng. “Em xin lỗi. Ồ, Em rất, rất xin lỗi.”


    Lưng của Sophronia cứng ngắc dưới tay cô. Kit vuốt ve cô, gạt nước mắt, lẩm bẩm những lời xin lỗi không phải của cô, và cố gắng tìm ra lý lẽ thuyết phục Sophronia không rời khỏi ngôi nhà duy nhất mà cô từng biết. “Đừng để những gì đã xảy ra làm hỏng phần còn lại của cuộc đời chị. Thật kinh khủng, nó đã xảy ra lâu lắm rồi. Chị còn trẻ. Có rất nhiều phụ nữ nô lệ-”


    “Đừng nói với chị về những phụ nữ nô lệ!” Sophronia giật bắn mình, vẻ mặt hung dữ. “Em không dám nói với chị về nữ nô! Em không biết gì về nó cả!” Cô ấy hít một hơi thật sâu, như thể cô ấy đang bị bóp cổ. “Ông ấy cũng là cha chị!”


    Kit đóng băng. Chậm rãi, cô lắc đầu. "Không. Nó không đúng. Chị đang nói dối em. Ngay cả khi ông ta không bán đi con gái của mình. Chết tiệt! Chết tiệt chị vì đã nói dối em!”


    Sophronia không nao núng. “Chị là con gái ông ấy, không khác em. Ông ấy đã lấy mẹ chị khi bà ấy chỉ là người làm của mẹ em. Giữ bà ở đó cho đến khi ông phát hiện ra bà đang mang trong mình một đứa con, rồi ông ấy ném bà trở lại cái lều nô lệ như một thứ rác rưởi. Lúc đầu, khi bạn bè ông ấy đi theo chị, chị nghĩ có lẽ ông ấy đã quên chị là con của ông ấy. Nhưng ông ấy đã không quên. Ông ấy chỉ không gắn bất kỳ ý nghĩa nào với nó. Máu mủ chẳng có nghĩa lý gì bởi vì chị không phải là con người. Chị chỉ là tài sản. Chỉ như các cô gái da đen khác.”


    Khuôn mặt của Kit trắng bệch như phấn. Cô không thể di chuyển. Không nói được gì.


    Bây giờ thì bí mật của cô ấy không còn bị khóa trong cô ấy nữa, Sophronia cuối cùng cũng bình tĩnh lại. “Chị rất vui vì mẹ chị đã chết trước khi mọi chuyện bắt đầu. Bà ấy là một người phụ nữ mạnh mẽ, nhưng chứng kiến những gì đang xảy ra với chị sẽ khiến bà ấy suy sụp.” Sophronia đưa tay ra và chạm vào đôi má bất động của Kit. “Chúng ta là chị em, Kit,” cô nói nhẹ nhàng. “Em chưa bao giờ cảm thấy nó sao? Chẳng phải em đã từng cảm thấy sợi dây ràng buộc giữa chúng ta, ràng buộc chúng ta rất chặt không gì có thể kéo chúng ta ra xa nhau ư? Ngay từ đầu, đó đã là hai chúng ta. Mẹ của em đã mất sau khi em được sinh ra, và mẹ chị phải chăm sóc cho em, nhưng bà không muốn chạm vào em vì những gì đã xảy ra. Vì vậy, chị đã chăm sóc cho em, ngay từ đầu. Một đứa trẻ đã chăm sóc một đứa trẻ. Em có thể nhớ chị đã ôm em vào lòng khi em mới không thể hơn bốn hoặc năm tuổi. Chị thường đặt em cạnh chị trong bếp khi chị làm việc và chơi những con búp bê với em vào buổi tối. Và sau đó,mẹ qua đời, và em là tất cả những gì chị có. Đó là lý do tại sao chị không bao giờ rời khỏi Risen Glory, ngay cả khi em đến thành phố New York. Chị phải chắc chắn rằng em sẽ ổn. Nhưng khi em quay lại, em như trở thành một con người khác, một phần của thế giới mà em không thể thuộc về. Chị đã ghen tị và chị cũng sợ hãi. Em phải tha thứ cho chị vì những gì chị phải làm, Kit, nhưng em có một vị trí trên thế giới này, và bây giờ là lúc chị tìm thấy vị trí của mình.” Cô ấy ôm Kit một cái thật nhanh và bỏ chạy.


    Không lâu sau, Cain tìm được Kit ở đó. Cô vẫn đứng ở trung tâm của căn phòng. Cơ bắp của cô cứng nhắc, tay cô nắm lại thành nắm đấm.


    “Nơi quái quỷ nào cũng vậy - Kit? Có chuyện gì vậy?”


    Trong giây lát, anh đã ở bên cạnh cô. Cô cảm thấy như thể mình bị kéo ra khỏi trạng thái thôi miên. Cô chùng xuống dựa vào anh, nghẹn ngào khóc nức nở. Anh ôm cô vào lòng và dẫn cô đến ghế trường kỷ. “Kể cho anh chuyện gì đã xảy ra.”


    Vòng tay anh cảm thấy thật tuyệt khi ôm lấy cô. Anh chưa bao giờ giữ cô như thế này một cách che chở như thế, không có dấu vết của sự đam mê. Cô bắt đầu khóc. “Sophronia đi rồi. Chị ấy sẽ đến Charleston để… trở thành tình nhân của James Spence.”


    Cain nhẹ nhàng hỏi. “Magnus có biết chuyện này không?”


    “Em–em không nghĩ thế.” Cô cố gắng lấy lại hơi thở của mình. “Chị ấy vừa nói với em… Sophronia là chị gái em.”


    “Chị của em?”


    “Con gái của Garrett Weston, như em.”


    Anh dùng ngón tay cái vuốt cằm cô. “Em đã sống ở miền Nam cả đời. Da của Sophronia sáng màu.”


    “Anh không hiểu đâu.” Cô nghiến chặt hàm và tuôn ra những lời qua nước mắt. “Cha em thường ban chị ấy cho bạn của ông ấy chơi qua đêm. Ông biết chị ấy là con gái mình, là máu thịt của mình, nhưng ông ấy vẫn cho chị ấy đi theo cách ấy.”


    “Ồ, Chúa…” Khuôn mặt của Cain trở nên tái đi. Anh kéo cô chặt hơn và áp má lên đỉnh đầu cô khi cô khóc. Dần dần, cô điền các tình tiết của câu chuyện cho anh. Khi cô kể xong, Cain nói một cách hằn học. “Anh hy vọng ông ấy đang cháy trong địa ngục.”


    Giờ thì cô đã kể hết câu chuyện, Kit nhận ra mình phải làm gì. Cô nhảy dựng lên khỏi ghế trường kỷ. “Em phải ngăn chị ấy lại. Em không thể để chị ấy trải qua chuyện này.”


    “Sophronia là một phụ nữ tự do,” anh nhẹ nhàng nhắc nhở cô “Nếu cô ấy muốn hẹn hò với Spence, em không thể làm gì với điều đó.”


    “Chị ấy là chị của em! Em yêu chị ấy, và em sẽ không để chị ấy làm thế!”


    Trước khi Cain có thể ngăn cô, cô đã chạy khỏi phòng.


    Cain thở dài khi thả mình ra khỏi ghế trường kỷ. Kit bị tổnthương nặngnề, và như anh biết quá rõ, điều đó có thể dẫn đến rắc rối.


    Bên ngoài, Kit nấp trong rặng cây gần phía trước. Răng cô va vào nhau lập cập khi cô co ro trong bóng tối ẩm ướt và lạnh lẽo chờ Cain đi ra. Anh sớm xuất hiện, như cô biết anh sẽ làm thế. Cô nhìn anh đi xuống các bậc thang và nhìn về phía con đường. Khi không thấy cô, anh gắt gỏng, quay gót đi về phía chuồng ngựa.


    Ngay khi anh vừa khuất bóng, cô liền chạy vào nhà và đến giá súng trong thư viện. Cô không mong đợi quá nhiều rắc rối từ James Spence, nhưng vì cô không có ý định để Sophronia đi với anh ta, cô cần khẩu súng để tăng thêm sức nặng cho các lí lẽ của mình.


    Cách xa vài dặm, chiếc xe bốn bánh sọc đỏ và đen của James Spence lướt qua xe của Magnus đang chạy. Spence đang rất vội vã để đến bất cứ nơi nào anh ta sẽ đến, Magnus nghĩ khi quan sát chiếc xe biến mất quanh khúc cua. Vì không có nhiều thứ dọc theo con đường này ngoại trừ Risen Glory và nhà máy bông, Spence hẳn phải có việc tại nhà máy.


    Đó là một kết luận hợp lý, nhưng không hiểu sao nó lại không làm anh hài lòng. Anh điều khiển những con ngựa bằng một cái hích mạnh vào dây cương. Khi anh vội vã đến Risen Glory, anh cũng xem xét những gì anh biết về Spence.


    Tin đồn địa phương báo cáo rằng anh ta đã quản lý một hầm khai thác đá ở Illinois, tự mua bản thảo với giá ba trăm đô la, và tiến về phía Nam sau chiến tranh với một bao hành lý nhét đầy đồng bạc xanh. Giờ đây, anh ta đã có một mỏ phốt phát thịnh vượng và khao khát Sophronia.


    Xe của Spence đã dừng lại ở cuối đường khi Magnus đến đó. Doanh nhân mặc một chiếc áo khoác dạ màu đen và cái mũ thể thao, với một chiếc gậy chống trong tay đeo găng. Magnus không thèm liếc nhìn anh ta. Mọi sự chú ý của anh ấy đều dồn vào Sophronia.


    Cô ấy đứng ở bên đường với chiếc khăn choàng len màu xanh da trời quấn quanh vai và chiếc túi ở bên chân.


    “Sophronia!” Anh kéo chiếc xe bốn bánh lên và nhảy ra ngoài.


    Đầu cô hất lên, và trong giây lát, anh nghĩ rằng anh đã thấy một tia hy vọng trong mắt cô, nhưng rồi chúng vụt tắt, và cô nắm chặt chiếc khăn choàng hơn. “Anh để tôi yên đi, Magnus Owen. Điều này không liên quan gì đến anh.”


    Spence bước xung quanh từ thành xe và nhìn Magnus. “Có gì đó không ổn hả, chàng trai?”


    Magnus nhét ngón tay cái vào thắt lưng và trừng mắt nhìn anh ta. “Tiểu thư đã thay đổi suy nghĩ của cô ấy.”


    Đôi mắt của Spence thu hẹp bên dưới vành mũ của mình. “Nếu anh đang nói chuyện với tôi, chàngtrai, tôi khuyên anh nên gọi tôi là 'thưa ngài'.”


    Khi Sophronia theo dõi cuộc đối đầu, sởn gai len lỏi dọc sống lưng cô. Magnus quay sang cô, nhưng thay vì một người đàn ông lịch thiệp, ăn nói nhẹ nhàng mà cô biết, cô lại nhìn thấy một người lạ mặt kín tiếng, đôi mắt cứng rắn. “Trở lại nhà đi.”


    Spence bước tới. “Bây giờ, hãy xem đây. Tôi không biết anh nghĩ mình là ai, nhưng-”


    “Đi đi, Magnus.” Sophronia có thể nghe giọng cô ấy run rẩy. “Tôi đã quyết định, và anh không thể ngăn cản tôi.”


    “Tôi có thể ngăn cản em, được rồi,” anh nói một cách cứng rắn. “Và đó chính xác là những gì tôi phải làm.”


    Spence chạy đến chỗ Magnus, cầm chắc cây gậy đi bộ với cái núm vàng. “Tôi nghĩ sẽ tốt hơn cho tất cả mọi người nếu anh quay trở lại bất cứ nơi nào anh đến. Bây giờ thì hãy đi cùng tôi, Sophronia.”


    Nhưng khi anh ta với tới cô, cô đột ngột bị giật ra. “Anh không được chạm vào cô ấy,” Magnus gầm gừ, đẩy cô ấy chắc chắn ra phía sau anh. Sau đó, anh nắm chặt tay và bước về phía trước.


    Người đàn ông da đen đối đầu với người da trắng. Tất cả những cơn ác mộng của Sophronia đã trở thành sự thật. Nỗi sợ hãi vọt qua cô. “Không!” Cô nắm chặt áo của Magnus. “Đừng đánh anh ta! Anh đánh một người da trắng, anh sẽ bị treo cổ trước khi trời sáng.”


    “Tránh đường tôi, Sophronia.”


    “Đàn ông da trắng có tất cả sức mạnh, Magnus. Anh để đó và đi đi!”


    Anh đẩy cô sang một bên, nhưng cử chỉ bảo vệ cô đã khiến anh phải trả giá. Sau lưng, Spence nhấc gậy chống và khi Magnus quay lại, liền đâm nó vào ngực anh.


    “Tránh xa những thứ không liên quan đến anh, chàng trai,” Spence gầm gừ.


    Bằng một động tác nhanh, Magnus giật cây gậy và bẻ ngang đầu gối.


    Sophronia phản đối kịch liệt.


    Magnus quăng cây gậy sang một bên và giáng một đòn mạnh vào hàm của Spence khiến chủ quặng nằm dài ra đường.


    Kit đã đến bên hàng cây chỉ bằng vôi để xem chuyện gì đang xảy ra. Cô lao ra, nâng khẩu súng lên và ngắm vào nòng súng. “Ra khỏi đây, ngài Spence. Có vẻ như ngài không muốn.”


    Sophronia chưa bao giờ thấy biết ơn hơn khi nhìn thấy bất cứ ai, nhưng khuôn mặt của Magnus trở nên cứng rắn. Spence từ từ đứng dậy, trừng mắt nhìn Kit. Ngay sau đó, một giọng nói trầm khàn xen vào.


    “Có vẻ như mọi thứ ở đây đang trở nên quá tay.”


    Bốn con mắt đảo nhau khi Cain leo xuống khỏi lưng Vandal. Anh đi về phía Kit với bộ dạng thả lỏng, dễ vênh vang gần như là một nét của anh và đưa tay ra. “Đưa cho anh khẩu súng, Kit.” Anh nói một cách bình tĩnh đến mức có thể như vừa yêu cầu cô đưa bánh mì qua bàn ăn tối vậy.


    Đưa cho anh khẩu súng chính là điều Kit muốn làm. Như cô đã phát hiện ra một lần trước đây, cô không có bụng dạ nào để chĩa súng vào bất cứ ai. Cain sẽ thấy rằng Magnus không bị tổn hại, và cô đã đưa cho anh khẩu súng.


    Trước sự kinh ngạc của cô, anh không bật Spence. Thay vào đó, anh nắm lấy cánh tay của Kit và kéo cô, không quá nhẹ nhàng, về phía Vandal. “Hãy chấp nhận lời xin lỗi của tôi, ngài Spence. Vợ tôi tính tình dễ bị kích động.” Anh nhét khẩu súng trường vào bao treo trên yên xe.


    Cô thấy đôi mắt của Spence trở nên sắc lẹm. Nhà máy bông đã biến Cain trở thành một người đàn ông quan trọng trong cộng đồng, và cô có thể thấy tâm trí của anh ta đang hoạt động khi anh ta quyết định rằng có Cain làm bạn sẽ có lợi cho mình. “Đừng đề cập đến nó, ngài Cain.” Anh ta đưa tay xuống để phủi quần. “Tôi chắc rằng không ai trong chúng ta có thể đoán được cách sinh hoạt của những người phụ nữ nhỏ bé của chúng ta.”


    “Những lời chân thật chưa bao giờ được nói ra,” Cain đáp lại, không để ý đến cái nhìn trừng trừng của Kit.


    Spence nhặt cái mũ đen của mình lênvà hất đầu về phía Magnus. “Anh có coi trọng chàng trai này của anh không, thiếu tá?”


    “Tại sao anh hỏi thế?”


    Anh ta nở một nụ cười đàn ông với Cain. “Nếu anh nói với tôi rằng anh quý trọng anh ấy, tôi cho rằng anh sẽ không quá hạnh phúc khi thấy anh ấy bị treo lủng lẳng trên đầu một sợi dây. Và nhìn theo cách chúng ta đều là doanh nhân, tôi sẽ sẵn sàng quên đi những gì vừa xảy ra ở đây.”


    Sự nhẹ bẫng khiến đầu gối Kit run rẩy. Đôi mắt của Cain bị khóa với Magnus.


    Họ giữ nguyên như vậy trong vài giây dài và khó khăn trước khi Cain quay đi và nhún vai. “Những gì Magnus làm là việc riêng của anh ấy. Nó không liên quan gì đến tôi, bằng cách này hay cách khác.”


    Kit đã phát ra một tiếng giận dữ khi anh hất cô lên lưng Vandal, rồi tự mình leo lên và thúc ngựa trở lại đường.


    Sophronia nhìn chằm chằm vào họ, mật trào lên trong cổ họng. Thiếu tá được cho là bạn của Magnus, nhưng anh ấy không phải là một người bạn. Da trắng cũng chống lại da đen thôi. Đó là cách nó luôn luôn như vậy, nó sẽ luôn như vậy.


    Sự tuyệt vọng tràn ngập trong cô. Cô hướng mắt về phía Magnus, nhưng biểu hiện của Cain dường như không làm anh ấy bận tâm. Anh đứng hơi dạng chân ra, một tay giữ thăng bằng nhẹ bên hông, và một thứ ánh sáng kỳ lạ tỏa sáng trong đôi mắt anh.


    Tình yêu mà cô không chịu thừa nhận bùng lên trong cô, phá vỡ mọi gông cùm vô hình của quá khứ và quét sạch đống đổ nát trong một cuộc thanh tẩy tuyệt vời. Sao cô ấy có thể chối bỏ tình cảm của mình bấy lâu nay? Anh ấy là tất cả những gì một người đàn ông nên có - mạnh mẽ, tốt, tử tế. Anh là một người giàu lòng trắc ẩn và kiêu hãnh. Nhưng bây giờ, bằng hành động của mình, cô đã đẩy anh vào tình thế nguy hiểm.


    Chỉ có một điều cô ấy có thể làm. Cô ấy quay lưng lại với Magnus và ép mình về phía James Spence.


    “Ngài Spence, là lỗi của tôi, những gì đã xảy ra ở đây ngày hôm nay.” Cô không thể ép mình chạm vào cánh tay anh ta. “Tôi đã tán tỉnh Magnus. Làm anh ấy tin rằng anh ấy có ý nghĩa gì đó với tôi. Anhphải quên tất cả những điều này. Tôi sẽ đi với anh, nhưng anh phải hứa rằng anh sẽ không để bất kỳ tổn hại nào đến với anh ấy. Anh ấy là một người đàn ông tốt, và tất cả là lỗi của tôi.”


    Giọng Magnus phát ra sau lưng cô, nhẹ nhàng và êm dịu như một bài thánh ca cổ. “Không ổn đâu, Sophronia. Tôi sẽ không để em đi với anh ta.” Anh ấy tiến đến bên cạnh cô ấy. “Ngài Spence, Sophronia sẽ trở thành vợ của tôi. Ngài cố mang cô ấy theo ngài, tôi sẽ ngăn ngài lại. Hôm nay, ngày mai, hay một năm kể từ giờ. Cũng không tạo ra bất kỳ khác biệt nào. Tôi sẽ ngăn ngài lại.”


    Những ngón tay của Sophronia trở nên băng giá.


    Spence liếm môi và liếc nhìn đầy lo lắng về hướng Cain đã biến mất. Magnus là người đàn ông to lớn hơn, cao hơn và cơ bắp hơn, và Spence sẽ là người thua cuộc trong một trận đấu thể chất. Nhưng Spence không cần kiểu chiến đấu như vậy để giành chiến thắng.


    Với cảm xúc sợ hãi, Sophronia theo dõi những biểu lộ trên gương mặt anh. Không một người đàn ông da đen nào có thể thoát khỏi tội đánh một người đàn ông da trắng ở Nam Carolina. Nếu Spence không yêu cầu cảnh sát trưởng làm điều gì đó, anh ta sẽ đến Ku Klux Klan, những con quái vật đó đã bắt đầu khủng bố tiểu bang hai năm trước. Hình ảnh về những trận đòn roi và những cú đấm đá tràn ngập tâm trí cô khi anh tatự tin bước tới chiếc xe của mình và leo lên ghế.


    Anh ta nhặt dây cương và quay lại Magnus. “Anh đã phạm một sai lầm lớn, chàng trai.” Và sau đó, anh ta nhìn Sophronia với một sự hành động mà anh ta không cố gắng che giấu. “Tôi sẽ quay lại với em vào ngày mai.”


    “Chỉ một phút, thưa ngài Spence.” Magnus cúi xuống nhặt hai nửa cây gậy bị gãy. Khi bước đến chỗ xe bốn bánh, anh bước đi với sự tự tin mà anh không có quyền cảm thấy. “Tôi tự cho mình là một người đàn ông công bằng, vì vậy, tôi nghĩ chỉ đúng khi tôi cho anh biết loại rủi ro anh sẽ chấp nhận nếu anh có bất kỳ ý tưởng nào về việc đuổi theo tôi. Hoặc có thể anh quyết định gửi những người quen biết của anh trong những bộ khăn trải giường ở đây. Nhưng đó không phải một ý kiến hay, ngài Spence. Thực tế, đó sẽ là một ý tồi.”


    “Điều đó có nghĩa là gì?” Spence cười vẻ chế nhạo.


    “Nó có nghĩa là tôi có năng lực, thưa ngài Spence, mà ngài nên biết. Và tôi có ba hoặc bốn người bạn có cùng năng lực ấy. Bây giờ, họ chỉ là những người da đen như tôi, ngài hiểu đấy, vì vậy, ngài có thể không nghĩ rằng tài năng của họ đáng để ngài chú ý. Nhưng ngài đã nhầm, ngài Spence. Ngài sẽ sai lầm chết người.”


    “Anh nói về cái gì vậy?”


    “Tôi đang nói về thuốc nổ, ngài Spence. Vật liệu bẩn, nhưng thực sự hữu ích. Tôi đã tự học cách sử dụng nó khi chúng tôi phải cho nổ một tảng đá nào đó để xây dựng nhà máy. Hầu hết mọi người không biết quá nhiều về thuốc nổ, vì nó rất mới, nhưng ngài đánh giá tôi là một người luôn cập nhật những phát minh mới, vì vậy, tôi cá là ngài biết rất nhiều về nó. Tôi cá là ngài biết, chẳng hạn, thuốc nổ có thể gây ra thiệt hại như thế nào nếu ai đó đặt nó không đúng chỗ trong một mỏ phốt phát.”


    Spence nhìn Magnus một cách hoài nghi. “Anh đang đe dọa tôi?”


    “Tôi đoán anh có thể nói là tôi chỉ đang cố gắng nói rõ, thưa ngài Spence. Tôi có những người bạn tốt. Những người bạn tốt thực sự. Và nếu có điều gì xảy ra với tôi, họ sẽ rất không hài lòng về điều đó. Họ sẽ không vui vì họ có thể đặt một đống thuốc nổ không đúng chỗ. Bây giờ, chúng ta sẽ không muốn điều đó xảy ra, chúng ta có không, ngài Spence?”


    “Chết tiệt anh!”


    Magnus đặt chân lên bậc của chiếc xe bốn bánh và đặt những mảnh gãy của chiếc gậy lên đầu gối. “Mỗi người đàn ông đều xứng đáng có được hạnh phúc của mình, thưa ngài Spence, và Sophronia là của tôi. Tôi dự định sẽ sống một cuộc sống tốt đẹp, lâu dài để chúng tôi có thể tận hưởng lẫn nhau, và tôi sẵn sàng làm bất cứ điều gì cần để đảm bảo chúng tôi có được điều đó. Bây giờ, bất cứ khi nào tôi thấy ngài trong thị trấn, tôi sẽ bỏ mũ ra và nói, 'Chào ngài Spence,' thật lịch sự. Và miễn là ngài nghe thấy câu 'Chào ngài Spence,' ngài sẽ biết tôi là một người đàn ông hạnh phúc, chúc ngài và mỏ phốt phát của ngài mọi điều tốt đẹp nhất.” Chiếu thẳng mắt vào Spence, anh xé nửa cây gậy bị gãy.


    Giận dữ, Spence giật lấy chúng và nắm lấy dây cương.


    Sophronia gần như không thể chấp nhận được. Những gì cô vừa chứng kiến trái ngược với tất cả những gì cô tin, nhưng nó đã xảy ra. Cô vừa thấy Magnus đứng lên chống lại một người đàn ông da trắng và giành chiến thắng. Anh đã chiến đấu vì cô ấy. Anh ấy đã giữ cho cô ấy an toàn... ngay cả với chính cô ấy.


    Cô ném mình qua ranh giới của đám cỏ khô và lạnh lẽo ngăn cách họ và nhào vào vòng tay anh, lặp đi lặp lại tên anh cho đến khi nhịp điệu của nó trở thành một với nhịp đập của trái tim cô.


    “Em là thử thách đối với anh, cô gái,” anh nói nhẹ nhàng, ôm lấy vai cô trong tay.


    Cô ngước mắt lên và nhìn thấy đôi mắt kiên định và chân thật, đôi mắt hứa hẹn cả sự tốt lành và sức mạnh. Anh nhấc một tay lên và di chuyển ngón trỏ trên môi cô, gần như thể anh là một người mù vạch ra ranh giới của lãnh thổ mà anh sắp tuyên bố. Sau đó, anh hạ thấp đầu xuống và hôn cô.


    Cô ngượng ngùng đón nhận đôi môi anh, như thể cô còn là một cô gái trẻ. Anh khiến cô cảm thấy trong sáng và ngây thơ trở lại.


    Anh kéo cô lại gần hơn, và nụ hôn của anh ngày càng đòi hỏi nhiều hơn, nhưng thay vì cảm thấy sợ hãi, cô lại thích thú trước sức mạnh của nó. Người đàn ông này, người đàn ông thật tốt này, mãi mãi là của cô. Anh quan trọng hơn một ngôi nhà ở Charleston, quan trọng hơn váy lụa, quan trọng hơn bất cứ thứ gì.


    Cuối cùng, khi họ rời nhau ra, Sophronia thấy mắt anh sáng lấp lánh. Người đàn ông mạnh mẽ, cứng rắn từng lạnh lùng đe dọa cho nổ mỏ phốt phát này đã trở nên mềm mại và dịu dàng như một con cừu non.


    “Em đã gây cho tôi rất nhiều rắc rối, cô gái ạ,” anh ấy nói một cách cộc cằn. “Một khi chúng ta kết hôn, tôi sẽ không chịu đựng bất kỳ điều gì vô nghĩa nữa.”


    “Chúng ta sắp kết hôn phải không, Magnus?” cô hỏi một cách đầy buồn tẻ. Và sau đó, cô ấy lùa những ngón tay dài và thanh lịch của mình dọc theo hai bên đầu của anh ấy và kéo anh ấy lại cho một nụ hôn sâu và kéo dài khác.


    “Ồ, đúng, em yêu,” anh ấy trả lời khi cuối cùng anh ta đã thở được. “Chắc chắn chúng ta sẽ kết hôn.”
     
  3. LanNP

    LanNP Lớp 7

    19

    “Em đã hình dung ra anh về rất nhiều thứ, Baron Cain, nhưng em chưa bao giờ đoán anh là kẻ hèn nhát!” Kit lao ra khỏi chuồng theo gót Cain. “Magnus sẽ chết, và điều đó sẽ do lương tâm của anh. Tất cả những gì anh cần làm là gật đầu, chỉ cần gật đầu, và Spence sẽ khiến bản thân quên rằng Magnus đã đánh anh ta. Bây giờ thì hãy trả lại em khẩu súng trường đó ngay bây giờ! Nếu anh không đủ bản lĩnh đàn ông để bảo vệ người bạn thân nhất của mình, em sẽ tự mình làm điều đó.”


    Cain quay lại, khẩu súng để ngang ngực. “Em thậm chí trông giống như em đang trở lại đó, và anh sẽ nhốt em lại và vứt chìa khóa đi.”


    “Anh thật đáng ghét, anh có biết không?”


    “Vì vậy, em tiếp tục nói với anh mà. Có khi nào em hỏi anh về những gì đã xảy ra thay vì tung ra những lời buộc tội xung quanh không?”


    “Những gì đã xảy ra là rõ ràng.”


    “Là thế?”


    Đột nhiên, Kit cảm thấy không tự tin về bản thân mình. Cain không hề hèn nhát, và anh cũng không bao giờ làm bất cứ điều gì mà không có lý do. Các góc cạnh trong cơn giận của cô nguôi đi, nhưng không phải là sự lo ngại của cô. “Được rồi, giả sử anh nói cho em biết anh đã nghĩ gì khi rời bỏ Magnus với một người đàn ông muốn thấy anh ấy bị hành hình.”


    “Em đã làm cho anh đủ điên rồi, anh sẽ để em tự mình tìm hiểu.”


    Anh bắt đầu đi về phía ngôi nhà, nhưng Kit đã nhảy ra trước mặt anh. “Ồ, không, anh không dễ dàng thoát được đâu.”


    Anh chuyển khẩu súng trường sang vai. “Magnus ghét sự can thiệp của em, và anh ta cũng ghét cả anh. Có một số điều mà một người đàn ông phải tự làm cho chính mình.”


    “Anh cũng có thể đã ký vào lệnh tử hình của anh ấy.”


    “Hãy cứ coi rằng anh có nhiều niềm tin vào anh ấy hơn những gì em có vẻ có.”


    “Đây là Nam Carolina, không phải thành phố New York.”


    “Đừng nói với anh cuối cùng em cũng thừa nhận trạng thái bẩm sinh của em là không hoàn hảo?”


    “Chúng ta đã nói về Klan,” cô nói. “Lần cuối cùng, anh ở Charleston, anh đã cố gắng kêu gọi các quan chức liên bang có hành động chống lại họ. Bây giờ thì anh hành động như thể Klan không tồn tại.”


    “Magnus là con người của chính anh ấy. Anh ấy không cần bất kỳ ai chiến đấu hộ trong các trận chiến của mình. Nếu em biết một nửa những gì em nghĩ là mình biết, em sẽ hiểu điều đó.”


    Theo quan điểm của Magnus, Cain đã đúng, nhưng cô không có chút kiên nhẫn nào với kiểu kiêu ngạo đàn ông đó. Nó chỉ dẫn đến cái chết thôi. Khi Cain bước đi, cô nghĩ về cuộc chiến, một cuộc chiến đã từng rất vẻ vang.


    Cô cáu kỉnh và dậm chân tại chỗ trong hơn một giờ cho đến khi Samuel xuất hiện, nụ cười trên mặt và tờ giấy nhắn của Sophronia trên tay.


    Kit thân yêu,


    Đừng lo lắng. Spence đã đi rồi, Magnus rất tốt, và bọn chị đã kết hôn.


    Yêu em,


    Sophronia


    Kit nhìn chằm chằm vào nó với sự xen lẫn giữa niềm vui và sự bối rối. Cain đã đúng. Nhưng chỉ vì anh đúng về điều này không có nghĩa là anh đúng về bất cứ điều gì khác.


    Quá nhiều điều đã xảy ra, và tất cả cảm xúc của cô về Sophronia, về Risen Glory, và về Cain đều xoay vần trong cô. Cô đi đến chuồng ngựa và đến bên Cám dỗ, sau đó nhớ rằng Cain đã ra lệnh cho cô không được cưỡi ngựa. Một giọng nói nhỏ nói với cô rằng cô chỉ có sự liều lĩnh của mình mới đáng trách, nhưng cô không chịu nghe. Cô phải giải quyết chuyện này với anh.


    Cô lững thững quay lại nhà thì thấy Lucy đang ở trong bếp gọt khoai tây. “Ngài Cain đâu rồi?”


    “Tôi nghe tiếng anh ấy lên lầu cách đây vài phút.”


    Kit vọt vào hành lang và chạy lên các bậc thang. Cô mở tung cửa phòng ngủ.


    Cain đứng cạnh bàn nhặt một số giấy tờ mà anh đã để lại ở đó vào đêm hôm trước. Anh quay sang cô, vẻ mặt khó hiểu. Anh thấy cô đang sôi sục thì nhướng mày. “Có chuyện gì thế?”


    Cô biết anh đang hỏi gì. Liệu cô có phá vỡ quy tắc bất thành văn giữa họ? Quy tắc nói rằng phòng ngủ này là nơi họ không tranh cãi, một nơi được dành cho thứ khác, thứ quan trọng đối với cả hai như không khí họ hít thở.


    Cô không thể phá vỡ quy tắc đó. Chỉ đến đây, nỗi khắc khoải của cô mới vơi dần. Chỉ ở đây, cô mới cảm thấy... không hạnh phúc... nhưng dù sao cũng đúng.


    “Lại đây,” anh nói.


    Cô tiến về phía anh, nhưng sự phẫn nộ của cô về Cám dỗ vẫn chưa được quên. Nỗi sợ hãi của cô rằng anh vẫn sẽ đặt một con đường dẫn đến nhà máy ngang qua vùng đất của cô hẳn không bị lãng quên. Sự cao tay và ngoan cố của anh cũng không hề bị bỏ quên. Cô nhét tất cả vào bên trong để đun sôi trong khi cô dâng hiến cho những cuộc làm tình đang ngày càng kém thỏa mãn và cấp thiết hơn mỗi ngày.


    Sáng hôm sau, ngay cả hạnh phúc của Sophronia và Magnus cũng không thể khiến Cain và Kit không gầm ghè với nhau. Nó đã trở thành khuôn mẫu của họ. Đêm càng nồng nàn bao nhiêu thì ngày hôm sau, họ lại đối xử tệ bạc với nhau bấy nhiêu.


    Đừng mong đợi ánh sáng ban ngày mang lại sự thay đổi trong tôi… Tôi sẽ cho anh cơ thể của tôi, nhưng không, không chắc, mong đợi nhiều hơn.


    Khi Kit nhìn Magnus và Sophronia di chuyển trong niềm hạnh phúc trong tuần tiếp theo trong khi họ chuẩn bị cho đám cưới của mình, cô thấy mình ước mình và Cain có thể có một kết thúc có hậu như vậy. Nhưng kết thúc có hậu duy nhất mà cô có thể tưởng tượng cho họ là Cainsẽ bỏ đi, để lại cô một mình tại Risen Glory. Và điều đó có vẻ không đúng chút nào.


    Chiều chủ nhật, Sophronia và Magnus trao nhau lời thề trong nhà thờ nô lệ cũ với Kit và Cain bên cạnh họ. Sau những cái ôm, những giọt nước mắt và những lát bánh cưới của bà Dolly, cuối cùng, họ cũng ở một mình trong ngôi nhà của Magnus bên vườn cây ăn quả.


    “Anh sẽ không ép em,” anh nói khi đêm tháng mười hai chìm sâu và yên bình bên ngoài cửa sổ. “Chúng ta có thể dùng thời gian của mình.”


    Sophronia mỉm cười với đôi mắt anh và tỏ vẻ sẵn sàng khi nhìn làn da nâu tuyệt đẹp của anh. “Chúng ta đã mất quá nhiều thời gian rồi.” Những ngón tay cô lần vào những chiếc cúc trên cùng của bộ váy lụa tuyệt đẹp mà Kit đã đưa cho cô. “Yêu em đi, Magnus. Yêu em ngay đi.”


    Anh ấy đã làm thế. Dịu dàng và trọn vẹn. Xua đuổi tất cả những gì xấu xa của quá khứ. Sophronia chưa bao giờ cảm thấy an toàn hay được yêu thương đến vậy. Cô sẽ không bao giờ quên những gì đã xảy ra với mình, nhưng những cơn ác mộng trong quá khứ sẽ không còn kiểm soát cô nữa. Cuối cùng, cô ấy cũng hiểu được tự do nghĩa là gì.


    Khi tháng 12 nhường chỗ cho tháng 1, cuộc ân ái giữa Cain và Kit đã phát triển nét nguyên thuỷ, hung dữ khiến cả hai đều sợ hãi. Kit để lại một vết bầm tím trên vai Cain. Cain để lại dấu vết trên ngực cô, rồi tự nguyền rủa bản thân sau đó.


    Chỉ một lần, họ nói ra sự thật.


    “Chúng ta không thể tiếp tục như thế này,” anh nói.


    “Em biết.” Cô quay đầu vào gối và giả vờ ngủ.


    Sự phụ bạc, phần lớn phụ nữ khao khát được từ bỏ cuộc đấu tranh và mở lòng trước khi nó vỡ òa với những cảm xúc mà cô không thể gọi tên. Nhưng đây là người đàn ông đã từ bỏ sách vở và ngựa của mình trước khi anh ấy có thể quá gắn bó với chúng. Và những quỷ dữ trong quá khứ của cô lại rất mạnh mẽ.


    Risen Glory là tất cả những gì cô có - tất cả những gì cô từng có - phần duy nhất của cuộc đời cô được bảo đảm. Mọi người đều đã biến mất, nhưng Risen Glory thì trường tồn, và cô sẽ không bao giờ để tình cảm vô danh bất ổn của mình dành cho Baron Cain đe dọa điều đó. Cain với đôi mắt xám lạnh lùng và nhà máy kéo sợi của anh, Cain với tham vọng không được kiểm soát của anh là sẽ ăn hết các cánh đồng của cô và nhổ chúng như bao nhiêu hạt bông bị bỏ đi cho đến khi không còn lại gì ngoài một cái vỏ vô giá trị.


    “Em đã nói với anh, em không muốn đi.” Kit đập lược xuống và nhìn chằm chằm vào Cain trong gương. Anh ném áo sơ mi của mình sang một bên. “Anh đi.” Mọi tranh luận chỉ dừng lại ở cửa phòng ngủ. Nhưng lần này thì không. Và nó đã tạo ra sự khác biệt nào? Cuộc làm tình của họ đã biến phòng ngủ này thành một vùng chiến sự khác.


    “Anh ghét tiệc tùng mà,” cô nhắc anh.


    "Không phải lần này. Anh muốn rời xa nhà máy trong vài ngày.”


    Cô lưu ý rằng nhà máy không phải Risen Glory.


    “Và anh thấy nhớ Veronica,” anh nói thêm.


    Bụng Kit quặn lên vì ghen và tổn thương. Sự thật là, cô cũng nhớ Veronica, nhưng cô không muốn Cain nhớ cô ấy.


    Veronica đã rời Rutherford sáu tuần trước đó, ngay trước Lễ Tạ ơn. Cô ấy đã định cư trong một biệt thự ba tầng ở Charleston mà Kit đã tìm hiểu được rằng nó đã biến thành một trung tâm thời trang và văn hóa. Các nghệ sĩ và chính trị gia đã xuất hiện ở trước cửa nhà cô ấy. Có một nhà điêu khắc vô danh đến từ Ohio, một diễn viên nổi tiếng đến từ New York. Bây giờ, Veronica dự định tổ chức lễ kỷ niệm ngôi nhà mới của mình bằng một vũ hội mùa đông.


    Trong lá thư gửi Kit, cô ấy nói rằng cô ấy mời tất cả mọi người ở Charleston, những người có hứng với cô ấy, cũng như một số người quen cũ từ Rutherford. Trong thời trang, Veronica thường xuyên phá cách, bao gồm Brandon Parsell và vị hôn thê mới của anh ta, Eleanora Baird, người mà cha cô đã đảm nhiệm vị trí chủ tịch ngân hàng Planters and Citizens sau chiến tranh.


    Bình thường, Kit sẽ thích tham dự một bữa tiệc như vậy, nhưng bây giờ, cô không có tâm trí cho nó. Hạnh phúc mới của Sophronia đã khiến cô ý thức được nỗi đau khổ của chính mình, và Veronica càng làm cô say mê, cô ấy cũng khiến Kit cảm thấy khó xử và ngu ngốc.


    “Hãy tự đi đi,” cô nói, mặc dù cô ghét ý tưởng đó.


    “Chúng ta sẽ cùng đi.” Giọng Cain có vẻ mệt mỏi. “Em không có lựa chọn trong vấn đề này.”


    Như thể cô đã từng làm vậy. Sự phẫn nộ của cô ngày càng lớn, và đêm đó, họ không làm tình. Không phải đêm tiếp theo. Cũng không phải đêm tiếp sau đó. Nó cũng giống như vậy thôi, cô tự nhủ. Cô đã cảm thấy ốm trong vài tuần nay. Dù sớm hay muộn, cô cũng cần phải ngừng chiến đấu với nó và đến gặp bác sĩ.


    Mặc dù vậy, cô đã đợi cho đến buổi sáng trước khi họ đi đến bữa tiệc của Veronica để thực hiện chuyến đi.


    Vào thời điểm họ đến Charleston, Kit đã xanh xao và kiệt sức. Cain rời đi để tham gia một số công việc kinh doanh trong khi Kit được dẫn đến căn phòng mà họ sẽ chia sẻ trong vài đêm tới. Nó nhẹ nhàng và thoáng mát, với một ban công hẹp nhìn xuống một sân gạch, hấp dẫn ngay cả trong mùa đông với viền xanh của cỏ cùlao biển và hương thơm của ô liu ngọt ngào.


    Veronica đã cử một người giúp việc đến để giúp cô dọn đồ và chuẩn bị tắm. Sau đó, Kit nằm xuống giường và nhắm mắt lại, quá cạn kiệt cảm xúc, thậm chí không thể khóc. Cô thức dậy vài giờ sau đó và ủ rũ đắp khăn bông lên. Khi thắt nút thắt ở thắt lưng, cô bước tới cửa sổ và đẩy lại tấm rèm xếp nếp. Bên ngoài, trời đã tối. Cô phải sớm mặc quần áo. Làm thế nào cô vượt qua được buổi tối đây? Cô áp má vào tấm kính cửa sổ se lạnh.


    Cô sắp có con. Dường như điều đó là không thể, nhưng ngay cả bây giờ, một đốm nhỏ của sự sống đã lớn lên bên trong cô. Con của Baron Cain. Một đứa trẻ sẽ ràng buộc cô với anh trong suốt quãng đời còn lại. Một đứa trẻ mà cô vô cùng mong muốn, mặc dù mọi thứ sẽ trở nên khó khăn hơn rất nhiều.


    Cô gượng ngồi xuống trước bàn trang điểm. Khi đang loay hoay tìm chiếc lược chải tóc, cô nhận thấy chiếc lọ sứ màu xanh nằm cạnh những đồ vệ sinh cá nhân khác của cô. Lucy cũng đã đóng gói nó. Thật trớ trêu. Chiếc lọ chứa thứ bột màu trắng xám mà Kit đã nhận được từ bà pháp sư để ngăn cô thụ thai. Cô đã lấy nó một lần và sau đó, không bao giờ dùng nữa. Lúc đầu, đã có những tuần dài khi cô và Cain ngủ xa nhau, và sau đó, sau khi hòa hợp vào ban đêm, cô thấy mình không muốn sử dụng thứ bột ấy nữa. Những thứ bên trong chiếc lọ màu xanh lam đó có vẻ gần như là độc ác, giống như những mảnh xương được nghiền mịn. Khi nghe một số phụ nữ nói về việc họ khó thụ thai như thế nào, cô đã biện minh cho sự bất cẩn của mình bằng cách quyết định rằng nguy cơ mang thai không lớn như cô đã lo sợ. Sau đó, Sophronia đã phát hiện ra cái lọ và nói với Kit rằng bột đó vô giá trị. Bà pháp sư không thích phụ nữ da trắng và đã bán cho họ những loại bột phòng ngừa vô dụng trong nhiều năm. Kit lướt ngón tay trên nắp lọ, tự hỏi liệu điều đó có đúng không.


    Cánh cửa mở ra quá đột ngột, cô giật mình và làm đổ cái lọ. Cô nhảy lên khỏi ghế đẩu. “Anh không thể chỉ một lần vào phòng mà không xé toạc cánh cửa khỏi bản lề của nó ư?”


    “Anh luôn rất háo hức được gặp lại người vợ chân thành của mình.” Cain quăng găng tay da xuống ghế, sau đó phát hiện đống lộn xộn trên bàn trang điểm. “Đó là cái gì thế?”


    “Không gì cả!” Cô vồ lấy một chiếc khăn và cố gắng lau nó.


    Anh tiến đến phía sau cô và đặt bàn tay của mình lên trên tay cô. Với tay kia, anh nhấc chiếc lọ bị lật ngược lên và nghiên cứu chất bột còn sót lại bên trong. “Đây là cái gì vậy?”


    Cô cố gắng kéo tay mình từ bên dưới tay anh, nhưng anh đã giữ nó ở đó. Anh đặt cái lọ xuống, và cái nhìn chằm chằm của anh nói với cô rằng anh sẽ không để cô đi cho đến khi cô nói với anh sự thật. Cô bắt đầu nói rằng đó là một loại bột chữa đau đầu, nhưng cô đã quá mệt mỏi để giải thích, và dù sao thì vấn đề là gì đây?


    “Đó là thứ em nhận được từ bà pháp sư. Lucy đã gói nó do nhầm.” Và sau đó, bởi vì bây giờ thì nó cũng không tạo nên khác biệt nào “Em - em chưa muốn có con.”


    Một cái nhìn cay đắng thoáng qua trên khuôn mặt anh. Anh thả tay cô ra và quay đi. “Anh hiểu rồi. Có lẽ chúng ta nên nói về nó.”


    Cô không thể giữ được nỗi buồn trong giọng nói của mình. “Chúng ta dường như không có kiểu hôn nhân như vậy, phải không?”


    “Không. Không, Anh đoán là chúng ta không có.” Quay lưng về phía cô, anh cởi chiếc áo khoác màu xám ngọc trai và kéo cravat. Cuối cùng, khi anh quay lại, đôi mắt anh xa xăm như sao Bắc Đẩu. “Anh rất vui vì em đã rất hợp lý. Hai người ghét nhau sẽ không thể làm những người cha mẹ tốt nhất được. Anh không thể tưởng tượng được điều gì tồi tệ hơn việc đưa một nhóc con không mong muốn vào mớ hỗn độn bẩn thỉu mà chúng ta gọi là hôn nhân này, phải không?”


    Kit cảm thấy trái tim mình như vỡ ra thành hàng triệu mảnh. “Không,” cô chế ngự. “Không, em không thể.”



    “Tôi biết rằng anh sở hữu nhà máy kéo sợi mới trước đây ở Rutherford, ngài Cain.”


    “Hoàn toàn đúng.” Cain đứng ở một đầu của tiền sảnh bên cạnh John Hughes, một người miền Bắc trẻ tuổi lực lưỡng, người đã thu hút sự chú ý của anh ngay khi anh chuẩn bị lên lầu để xem thứ gì đang giữ chân Kit.


    “Nghe nói anh đang kinh doanh tốt ở đó. Tôi nói thêm sức mạnh cho anh. Tuy nhiên, rủi ro đấy, anh có nghĩ vậy không, với-” Anh ta ngắt lời và huýt sáo nhẹ khi nhìn qua vai Cain đến cầu thang. “Chà, giờ thì, anhsẽ nhìn vào đó chứ? Có một người phụ nữ tôi muốn đưa về nhà với tôi.”


    Cain không cần phải quay lại để biết đó là ai. Anh có thể cảm nhận được cô qua lỗ chân lông trên da. Tuy nhiên, anh vẫn phải nhìn.


    Cô mặc chiếc váy trắng bạc đính những hạt pha lê. Nhưng chiếc váy đã được thay đổi kể từ lần cuối anh nhìn thấy nó, cách cô đã thay rất nhiều bộ quần áo của mình gần đây. Cô đã cắt bỏ vạt váy bằng sa tanh trắng ở ngay dưới bầu ngực và đặt vào một lớp bạc mịn màng duy nhất. Nó nhô lên trên những đường cong mềm mại đến cổ họng của cô, nơi cô đã sử dụng một dải ruy băng lấp lánh để vun nó thành một dải vải cao và mỏng manh.


    Lớp vải trong suốt, và cô không mặc gì bên dưới. Chỉ có những hạt đính pha lê mà cô lấy từ chiếc váy và đặt thành từng cụm chiến lược trên lớp vải trong suốt mới bảo vệ được vẻ khiêm tốn của cô. Những vảy vàng pha lê và lớp da thịt tròn đầy, ấm áp.


    Chiếc áo choàng thật đáng yêu, và Cain chưa bao giờ thấy bất cứ thứ gì anh ghét hơn thế. Từng người một, những người đàn ông xung quanh anh quay sang cô, và đôi mắt của họ thèm thuồng ngấu nghiến da thịt mà lẽ ra chỉ có một mình anh được nhìn thấy. Cô là một thiếu nữ băng giá bốc lửa.


    Rồi sau đó, anh quên đi cơn ghen tuông của mình và chỉ đơn giản là đánh mất mình trong mắt cô. Cô đẹp một cách dã man, bông hồng dại trong rừng sâu của anh, chưa được thuần hóa như ngày anh gặp cô, vẫn sẵn sàng dùng gai đâm vào da thịt một người đàn ông cùng lúc cô dụ dỗ anh bằng sự hăng hái của mình.


    Anh nhận ra màu sắc mạnh làm nhòe gò má thanh tú của cô và ánh đèn tròn kỳ lạ lấp lánh trong chiều sâu tím thẫm của đôi mắt cô. Anh cảm thấy sởn gai lần đầu tiên vì bất an. Có điều gì đó gần như điên cuồng ẩn nấp bên trong cô đêm nay. Nó phát ra từ cơ thể cô như một nhịp trống, căng thẳng đến rã rời, chạy tự do và hoang dã. Anh bước nhanh một bước về phía cô rồi lại thêm bước khác.


    Đôi mắt cô bị khóa với của đôi mắt anh và sau đó cố tình rút ra. Không nói một lời, cô lướt qua tiền sảnh đến bên một người hàng xóm khác từ Rutherford, người đã được mời.


    “Brandon! Tối nay trông anh không đẹp trai sao. Và đây chắc hẳn là vị hôn thê ngọt ngào của anh, Eleanora. Tôi hy vọng thỉnh thoảng cô sẽ để tôi mượn Brandon từ cô. Chúng ta đã là bạn bè như anh chị em từ rất lâu rồi, cô hiểu chứ. Tôi có lẽ không thể từ bỏ anh ấy hoàn toàn được, ngay cả cho một cô gái trẻ xinh đẹp như vậy.”


    Eleanora cố mỉm cười, nhưng đôi môi cô ấy không thể che giấu sự phản đối của cô ấy hoặc sự hiểu biết rằng cô ấy trông thật thua thiệt bên cạnh vẻ đẹp kỳ lạ của Kit. Mặt khác, Brandon nhìn Kit trong bộ váy gây sốc như thể cô là người phụ nữ duy nhất trên thế giới.


    Cain xuất hiện. “Parsell, cô Baird. Nếu các bạn thứ lỗi cho chúng tôi…”


    Những ngón tay anh nhấn vào cánh tay khoác vải mỏng quyến rũ của Kit, nhưng trước khi anh có thể kéo cô qua tiền sảnh đến bậc thềm và buộc cô thay váy, Veronica đã lướt về phía họ trong bộ váy dạ hội đen tuyền. Hơi nhấc tay lên trán của cô ấy khi cô ấy tham gia vào một hoạt cảnh nhỏ đang diễn ra trước mặt cô ấy.


    “Baron, Katharine, tôi đang vừa tìm cả hai người. Tôi đến muộn như thường lệ và cho bữa tiệc của riêng tôi. Đầu bếp đã sẵn sàng để phục vụ bữa tối. Baron, hãy là một người yêu dấu và hộ tống tôi vào phòng ăn. Và, Katharine, tôi muốn cô gặp Sergio. Một người đàn ông hấp dẫn có giọng nam trung hay nhất mà thành phố New York đã từng nghe trong một thập kỷ. Anh ấy sẽ là đối tác ăn tối của cô.”


    Cain nghiến răng bực bội. Không có cách nào để anh có thể bỏ Kit bây giờ. Anh nhìn một người Ý quá đẹp trai đang háo hức bước tới và hôn tay Kit. Sau đó, với một cái nhìn có hồn, anh lật nó lại và áp môi thân mật vào lòng bàn tay cô.


    Cain di chuyển nhanh chóng, nhưng Veronica thậm chí còn nhanh hơn. “Baron thân yêu nhất của tôi,” cô khẽ thủ thỉ khi luồn ngón tay vào cánh tay anh, “anh đang cư xử như kiểu người chồng nhàm chán nhất. Hộ tống tôi vào phòng ăn trước khi anh làm điều gì đó chỉ khiến anh trông thật ngu ngốc.”


    Veronica đã đúng. Tuy nhiên, anh phải mất tất cả ý chí để quay lưng lại với vợ mình và người đàn ông Ý.


    Bữa tối kéo dài gần ba giờ, và ít nhất hàng chục lần trong bữa ăn, tiếng cười của Kit vang lên khi cô phân chia sự chú ý của mình giữa Sergio và những người đàn ông khác ngồi gần cô. Tất cả đều tâng bốc cô một cách thái quá và khiến cô chú ý. Sergio dường như đang dạy tiếng Ý cho cô. Khi cô làm rớt một giọt rượu, anh ta chấm ngón trỏ vào chỗ đó rồi chạm lên môi. Chỉ tay cầm của Veronica mới giúp Cain không nhảy qua bàn.


    Kit đang tiến hành một trận chiến của riêng cô. Cô đã yêu cầu Lucy đóng gói chiếc váy pha lê và bạc sau khi Cain nói với cô rằng anh không thích nó. Nhưng cô không thực sự có ý định mặc nó. Tuy nhiên, khi đến lúc có được chiếc áo nhung màu xanh ngọc bích thích hợp hơn, những lời nói của Cain đã ám ảnh cô.


    Tôi không thể tưởng tượng được điều gì tồi tệ hơn việc mang một số đứa nhóc không mong muốn vào mớ hỗn độn bẩn thỉu mà chúng ta gọi là hôn nhân này…


    Cô nghe thấy tiếng cười của Cain vọng lại từ đầu bên kia bàn và quan sát cách anh chăm chú lắng nghe Veronica. Các quý bà bỏ lại các quý ông vớixì gà và rượu mạnh của họ. Sau đó, đã đến lúc buổi khiêu vũ bắt đầu.


    Brandon bỏ Eleanora cho cha cô và thỉnh cầu Kit cho buổi khiêu vũ đầu tiên. Kit nhìn chằm chằm vào khuôn mặt đẹp trai, yếu ớt của anh ta. Brandon, người nói về danh dự, sẵn sàng bán mình cho người trả giá cao nhất. Đầu tiên là cho cô ấy cho một đồn điền, sau đó đến Eleanora Baird cho một ngân hàng. Cain sẽ không bao giờ bán mình vì bất cứ thứ gì, kể cả xưởng sản xuất bông của mình. Cuộc hôn nhân của anh với cô đã làsự trừng phạt không hơn không kém.


    Khi cô và Brandon di chuyển ra sàn nhảy, cô thấy Eleanora ở bên cạnh căn phòng có vẻ không vui, và cô hối hận vì hành động tán tỉnh trước đó của mình. Cô đã uống rượu sâm banh đủ để quyết định rằng cô cần phải giải quyết một số điểm cho tất cả những phụ nữ bất hạnh.


    “Tôi nhớ anh,” cô thì thầm khi nhạc bắt đầu nổi lên.


    “Tôi cũng nhớ cô, Kit. Ôi, Chúa ơi, cô thật xinh đẹp. Tôi gần như giết chết mình khi nghĩ về chuyện cô cùng với Cain.”


    Cô tiến lại gần anh ta và thì thầm tinh nghịch, “Brandon thân yêu nhất, hãy chạy trốn với tôi tối nay. Hãy để lại tất cả, Risen Glory và ngân hàng. Sẽ chỉ có hai chúng ta. Chúng ta sẽ không có tiền hay nhà, nhưng chúng ta sẽ có tình yêu của mình.”


    Cô che giấu sự thích thú khi cảm thấy anh cứng đờ bên dưới lớp vải áo khoác.


    “Thực sự, Kit, tôi-tôi không nghĩ điều đó sẽ là khôn ngoan.”


    “Nhưng tại sao không? Anh đang lo lắng về chồng tôiư? Anh ấy sẽ đuổi kịp chúng ta, nhưng tôi chắc chắn anh có thể xử lý được anh ấy.”


    Brandon vấp ngã. “Đừng-điều đó có nghĩa là, tôi nghĩ, có lẽ-quá vội vàng-”


    Cô không muốn để anh ta thoát khỏi câu chuyện dễ dàng như vậy, nhưng một tràng cười đầy ác ý bật ra khỏi cô.


    “Cô đang giễu cợt tôi,” anh ta nói khó nhọc.


    “Anh xứng đáng, Brandon. Anh là một người đàn ông đã đính hôn, và anh nên thỉnh cầu Eleanora cho điệu nhảy đầu tiên.”


    Anh ta trông bối rối và có chút thảm hại khi cố gắng lấy lại phẩm giá của mình. “Tôi không hiểu cô chút nào.”


    “Đó là bởi vì anh không thực sự thích tôi cho lắm, và anh chắc chắn không chấp nhận tôi. Sẽ dễ dàng hơn cho anh nếu anh có thể thừa nhận rằng tất cả những gì anh cảm thấy đối với tôi là một sự thèm khát vô duyên nhất.”


    “Kit!” Sự trung thực không bị che giấu như vậy là nhiều hơn những gì anh ta có thể chấp nhận. “Tôi cầu xin sự tha thứ nếu tôi đã xúc phạm cô,” anh ta nói chặt chẽ. Đôi mắt anh ta nhìn vào vạt áo choàng đính pha lê của Kit. Với nỗ lực lớn, anh ta rời bỏ ánh mắt của mình và, giấu đi sự nhục nhã, đi tìm vị hôn thê của mình.


    Với sự ra đi của Brandon, Kit nhanh chóng được Sergio khẩn cầu. Khi nắm lấy tay anh ta, cô liếc nhìn về phía xa cuối căn phòng, nơi chồng cô và Veronica đã đứng trước đó một lúc. Bây giờ thì chỉ còn Veronica ở đó.


    Sự thờ ơ của chồng cô đã thúc đẩy Kit đến giới hạn của những hành vi mà cô cho là có thể chấp nhận được. Cô quay cuồng từ đối tác này sang đối tác tiếp theo, khiêu vũ với Rebel và người Yankee cùng lúc, khen ngợi từng người một cách ngông cuồng và để một số người giữ cô quá chặt. Cô không quan tâm họ nghĩ gì. Hãy để họ nói chuyện! Cô uống sâm panh, nhảy từng điệu nhảy và bật cười say sưa. Chỉ có Veronica Gamble cảm nhận được bờ vực của sự tuyệt vọng đằng sau nó.


    Một số phụ nữ thầm ghen tị với hành vi táo bạo của Kit, nhưng hầu hết đều bị sốc. Họ lo lắng nhìn quanh tìm ngài Cain nguy hiểm, nhưng không thấy đâu. Có người xì xào rằng anh đang chơi poker trong thư viện và thua rất nặng.


    Có nhiều suy đoán về tình trạng cuộc hôn nhân của Cain. Cặp đôi chưa một lần khiêu vũ cùng nhau. Đã có tin đồn rằng đó là một cuộc hôn nhân cần kíp, nhưng vòng eo của Katharine Cain vẫn thon gọn như ngày nào, vì vậy điều đó không thể.


    Ván bài poker kết thúc ngay trước hai giờ. Cain đã mất vài trăm đô la, nhưng tâm trạng đen tối của anh không liên quan nhiều đến tiền bạc. Anh đứng ở ngưỡng cửa phòng khiêu vũ, nhìn vợ lướt qua sàn trong vòng tay của người đàn ông Ý. Một vài sợi tóc của cô đã xõa ra khỏi những chiếc ghim và xõa ra lộn xộn quanh vai. Gò má cô vẫn giữ được màu sắc mạnh, và đôi môi ửng hồng, như thể ai đó vừa hôn cô. Người có giọng nam trung dường như không thể rời mắt khỏi cô.


    Một cơ co giật ở góc hàm của Cain. Anh đẩy qua cặp đôi trước mặt và chuẩn bị sải bước trên sàn phòng khiêu vũ thì bị John Hughes tóm lấy cánh tay của anh.


    “Ngài Cain, liệu Bonnett ở đó tuyên bố rằng không có một cảnh sát nào trong toàn bộ quân đội Liên minh có thể bắn chết một tên nổi loạn. Anhnghĩ gì? Anhđã từng gặp một tên nổi loạn mà anh không thể chọn nếu anh đặt tâm trí vào nó chưa?”


    Đây là một cuộc nói chuyện nguy hiểm. Cain rời mắt khỏi vợ và chuyển sự chú ý sang Hughes. Mặc dù đã gần bốn năm trôi qua kể từ Appomattox, giao tiếp xã hội giữa người miền Bắc và người miền Nam vẫn còn mỏng manh, với những cuộc nói chuyện về chiến tranh được tránh một cách rõ ràng khi họ bị đẩy cùng nhau.


    Anh nhìn qua nhóm bảy hoặc tám người bao gồm các cựu binh sĩ của Liên minh cũng như các cựu chiến binh của Liên minh. Rõ ràng là tất cả họ đã uống quá đủ, và thậm chí từ chỗ anh đang đứng, anh có thể nghe thấy cuộc thảo luận của họ đã tiến triển từ bất đồng lịch sự sang đối kháng cởi mở.


    Với cái nhìn cuối cùng về phía Kit và gã người Ý, anh đi cùng Hughes đến chỗ những người đàn ông. “Chiến tranh đã kết thúc, các bạn. Anh nói sao nếu chúng ta cùng đi nếm thử một ít rượu whisky hảo hạng của bà Gamble?”


    Nhưng cuộc thảo luận đã đi quá xa. Will Bonnett, một cựu chủ đồn điền trồng lúa từng phục vụ trong cùng một trung đoàn với Brandon Parsell, đã dùi ngón tay trỏ của mình về hướng của một trong những người đàn ông làm việc cho Sở người giải phóng. “Không có người lính nào trên thế giới từng chiến đấu như người lính của Liên minh miền Nam, và anh biết điều đó.”


    Những giọng nói giận dữ bắt đầu thu hút sự chú ý của những vị khách khác, và khi cuộc tranh cãi ngày càng lớn hơn, mọi người ngừng nhảy múa để xem sự náo động là gì.


    Will Bonnett phát hiện Brandon Parsell đang đứng cùng vị hôn thê và cha mẹ của cô ấy. “Brandon, anh nói cho họ hay. Anh đã bao giờ thấy ai có thể bắn như các chàng trai áo xám của chúng ta chưa? Lại đây. Kể cho những chiếc bụng nhuộm xanh này biết nó như thế nào.”


    Parsell tiến về phía trước một cách miễn cưỡng. Cain cau mày khi thấy Kit cũng đã tiến lên, thay vì ở lại phía sau với những người phụ nữ khác. Nhưng anh đã mong đợi điều gì khác nữa?


    Lúc này, giọng của Will Bonnett đã đến chỗcác nhạc sĩ, họ dần đặt nhạc cụ xuống để họ có thể tận hưởng cuộc tranh luận. “Chúng tôi đông hơn,” Bonnett tuyên bố, “nhưng người Yankees của các anh không bao giờ thắng được chúng tôi, không một phút nào của cuộc chiến.”


    Một trong những người phương Bắc bước tới. “Có vẻ như anh có một trí nhớ ngắn thật, Bonnett. Các anh chắc chắn như địa ngục đã thua ở Gettysburg.”


    “Chúng tôi đã không thua!” một người đàn ông lớn tuổi đứng cạnh Will Bonnett thốt lên. “Các anh đã gặp may mắn. Tại sao ư, chúng tôi có những cậu bé mười hai tuổi có thể bắn tốt hơn tất cả các sĩ quan của các anh cộng lại.”


    “Chết tiệt, những phụ nữ của chúng tôi cũng có thể bắn giỏi hơn các chỉ huy của họ!”


    Có một tràng cười lớn với cuộc trò chuyện này, và người nói đã bị tát vào lưng một cách chân thành vì sự thông minh của anh ta. Trong tất cả những người miền Nam có mặt, chỉ có Brandon là không muốn cười.


    Đầu tiên, anh ta nhìn Kit và sau đó là Cain. Sự bất công trong cuộc hôn nhân của họ là những mảnh vụn dưới da anh. Lúc đầu, anh cảm thấy nhẹ nhõm khi không kết hôn với một người phụ nữ không cư xử như một quý bà nên có, mặc dù điều đó đồng nghĩa với việc mất Risen Glory. Nhưng nhiều tuần và nhiều tháng trôi qua, anh đã chứng kiến những cánh đồng của Risen Glory bùng lên trắng xóa với quả bông và nhìn thấy những chiếc xe ngựa chất đầy đầu bông hạt cho nhà máy kéo sợi của Cain. Ngay cả sau khi đính hôn với Eleanora, người sẽ mang lại cho anh ta ngân hàng Planters and Citizens, anh ta vẫn không thể xóa ký ức về một đôi mắt tím nguyhiểm. Đêm nay, cô đã liều lĩnh chọc phá anh ta.


    Mọi thứ trong cuộc sống của anh đã trở nên chua chát. Anh ta là một Parsell nhưng anh ta chẳng có gì, trong khi họ có tất cả mọi thứ - một người Yankee mất danh tiếng và một người phụ nữ không biết chỗ đứng của mình.


    Anh ta bốc đồng đi tới. “Tôi tin rằng anh có quan điểm về phụ nữ miền Nam của chúng tôi. Tại sao ư, tôi đã từng chứng kiến bà Cain của chúng tôi bắn một quả thông từ một cái cây từ 75 thước Anh, mặc dù lúc đó, bà không thể hơn mười hay mười một tuổi. Có những cuộc nói chuyện cho đến ngày nay rằng cô ấy vẫn là người bắn tốt nhất trong địa hạt.”


    Một vài câu cảm thán đáp ứng thông tin này, và một lần nữa, Kit thấy mình trở thành đối tượng của những ánh mắt ngưỡng mộ đầy nam tính. Nhưng Parsell vẫn chưa hoàn thành. Không dễ dàng gì để một quý ông giành được điểm số với một quý bà và vẫn là một quý ông, nhưng đó chính xác là những gì anh ta dự định làm. Và anh ta sẽ giải quyết với chồng cô cùng một lúc. Cain sẽ không thể thuận theo lời Brandon cầu hôn, nhưng người Yankee sẽ trông còn giống như một kẻ hèn nhát khi anh ta khước từ.


    Brandon chạm vào mép ve áo của mình. “Tôi nghe nói thiếu tá Cain là một tay bắn giỏi. Tôi đoán tất cả chúng ta đã nghe nói quá đủ về Người hùng của Missionary Ridge. Nhưng nếu tôi là một người cá cược, tôi sẽ đặt tiền của mình cho bà Cain. Tôi muốn gửi bất cứ thứ gì để đưa Will qua đường lấy bộ súng lục phù hợp của anh ấy, đặt một dãy chai trên tường vườn nhà bà Gamble, và xem một sĩ quan Yankee có thể bắn trả một phụ nữ miền Nam giỏi đến mức nào, ngay cả khi cô ấy tình cờ là vợ của anh ấy. Tất nhiên, tôi chắc chắn rằng thiếu tá Cain sẽ không cho phép vợ mình tham gia một cuộc thi bắn súng, đặc biệt là khi anh ta biết rằng mình có cơ hội khá tốt để ra tay với kẻ thua cuộc.”


    Có những tràng cười sảng khoái từ những người đàn ông miền Nam. Parsell đã đặt người Yankee đó vào vị trí của mình! Mặc dù không ai trong số họ thực sự tin rằng một người phụ nữ, ngay cả một người miền Nam, có thể vượt qua một người đàn ông, nhưng họ sẽ đều thích xem trận đấu như nhau. Và bởi vì cô ấy chỉ là một phụ nữ, sẽ không có danh dự nào bị mất cho miền Nam khi người Yankee đánh lại cô ấy.


    Những người phụ nữ tụ tập gần đó đã vô cùng sốc trước lời đề nghị của Brandon. Anh ta có thể đang nghĩ gì? Không một phụ nữ nào có thể tự mình công khai cảnh tượng như vậy, không phải ở Charleston. Nếu bà Cain đồng ý với điều này, bà ấy sẽ là một người nổi tiếng trong xã hội. Họ trừng mắt nhìn chồng, người đang cổ vũ trận đấu và thề sẽ hạn chế tiêu thụ rượu mạnh trong phần còn lại của buổi tối.


    Những người phương Bắc thúc giục Cain chấp nhận thử thách. “Cố lên, thiếu tá. Đừng để chúng tôi thất vọng.”


    “Anh không thể rút lui khỏi chúng tôi bây giờ!”


    Kit cảm thấy ánh mắt của Cain đang nhìn cô. Họ bùng cháy như lửa. “Tôi không thể cho phép vợ tôi tham gia một cuộc thi bắn súng công cộng.”


    Anh nói một cách lạnh lùng, như thể anh không quan tâm chút nào. Anh có thể đang nói về một con ngựa cái mà anh sở hữu thay vì một người vợ. Cô chỉ là một phần tài sản khác.


    Và Cain đã cho đi tài sản của mình trước khi anh có thể gắn bó.


    Sự hoang dã đã chiếm lấy cô, và cô tiến về phía trước, bắn lên ngọn lửa trong những hạt áo choàng của cô. “Tôi đã được thử thách, Baron. Đây là Nam Carolina, không phải New York. Ngay cả với tư cách là chồng tôi, anh cũng không thể can thiệp vào vấn đề danh dự. Lấy súng đi, ngài Bonnett. Các quý ông, tôi sẽ đối mặt với chồng tôi.” Cô đã bắn cho anh ta một lời thách thức. “Nếu anh ấy từ chối, tôi sẽ phải đối mặt với bất kỳ người Yankee nào khác, những người muốn bắn chống lại tôi.”


    Những tiếng thở hổn hển kinh ngạc của những người phụ nữ không hề nghe thấy bên dưới tiếng hò reo đắc thắng của đàn ông. Chỉ có Brandon là không tham gia vào sự vui vẻ. Anh ta muốn làm cả hai xấu hổ, nhưng anh ta không có ý định hủy hoại cô. Sau tất cả, anh ta vẫn là một quý ông.


    “Kit-Thiếu tá Cain- Tôi - tôi tin tôi hơi vội vàng. Chắc chắn cô không thể…”


    “Chặn nó lại đi, Parsell,” Cain gầm gừ, tâm trạng của chính anh lúc này cũng liều lĩnh như vợ anh. Anh mệt mỏi với vai trò người hòa giải, mệt mỏi vì thua trong những trận chiến mà cô có vẻ quyết tâm đẩy họ vào. Anh mệt mỏi vì sự thiếu tin tưởng của cô, mệt mỏi vì tiếng cười của cô, mệt mỏi ngay cả với biểu hiện quan tâm mà anh thường xuyên nhìn thấy trong mắt cô khi anh đi vào nhà máy trong tình trạng mệt mỏi. Hơn hết, anh cảm thấy mệt mỏi với bản thân vì đã quan tâm quá nhiều đến cô.


    “Hãy sắp xếp các chai của anh,” anh nói đại khái. “Và mang càng nhiều đèn càng tốt vào vườn.”


    Với rất nhiều tiếng cười, những người đàn ông rời đi, người miền Bắc và miền Nam đột nhiên lôi kéo nhau khi họ tính toán tỷ lệ cược cho trận đấu. Những người phụ nữ xôn xao với sự phấn khích khi được chứng kiến một vụ bê bối như vậy. Đồng thời, họ không muốn đến quá gần Kit nên đã dạt ra xa hơn, chỉ còn vợ chồng đứng một mình.


    “Em đã có kết quả phù hợp của mình,” anh nói một cách nghiêm khắc, “giống như em đã có mọi thứ khác mà em muốn.”


    Cô đã có được bất cứ thứ gì cô ấy muốn khi nào? “Anh có sợ em sẽ đánh bại anh không?” cô cố gắng hỏi.


    Anh nhún vai. “Anh nghĩ rằng có một cơ hội khá tốt về nó. Anh là một người bắn tốt, nhưng em bắn tốt hơn. Anh đã biết thế kể từ cái đêm mà em đã cố gắng giết anh khi em mới mười tám tuổi.”


    “Anh biết em sẽ phản ứng như thế nào khi anh cấm em bắn, phải không?”


    “Có thể. Hoặc có lẽ anh nhận ra rằng rượu sâm panh em uống đã nghiêng về tỷ lệ cược có lợi cho anh.”


    “Em sẽ không trông đợi quá nhiều vào rượu sâm panh.” Đó là sự can đảm sai lầm. Mặc dù cô không thừa nhận điều đó, nhưng cô đã uống quá nhiều.


    Veronica đi xuống với họ, sự thích thú theo thói quen của cô ấy gạt sang một bên. “Tại sao anh lại làm điều này? Nếu đây là Vienna thì sẽ khác, nhưng đây là Charleston. Kit, cô biết là cô sẽ bị tẩy chay.”


    “Tôi không quan tâm.”


    Veronica xoay người về Cain. “Và anh... làm thế nào anh có thể có một bữa tiệc thế này?”


    Lời nói của cô nhưrơi vào tai người điếc. Will Bonnett đã xuất hiện trở lại với hộp đựng súng lục của mình, còn Kit và Cain bị cuốn ra cửa sau vào khu vườn.
     
    Chỉnh sửa cuối: 7/7/21
  4. Breeze

    Breeze Mầm non

    LanNP xem lại chương 19 đi, hình như có gì đó không đúng nên không đọc được.
     
    LanNP and Levananh like this.
  5. LanNP

    LanNP Lớp 7

    20

    Mặc dù đêm không có trăng, khu vườn vẫn tỏa sáng rực rỡ như thể có ánh sáng ban ngày. Những ngọn đuốc tươi được thắp sáng trong giá sắt, và những ngọn đèn dầu từ trong nhà đã được mang ra bên ngoài. Một tá chai sâm panh nằm dọc theo bức tường gạch. Veronica nhận thấy rằng chỉ còn một nửa trong số chúng là trống và vội vàng ra lệnh cho quản gia thay thế những chai khác. Danh dự có thể bị đe dọa, nhưng cô ấy sẽ không thấy rượu sâm panh ngon bị lãng phí.


    Những người miền Nam xuýt xoa khi nhìn thấy những khẩu súng tương xứng mà Bonnett đã sản xuất. Chúng là phiên bản của Liên minh miền Nam của khẩu súng lục Colt, đơn giản và có thể sử dụng được, với chuôi bằng gỗ óc chó và khung bằng đồng thay vì khung thép đắt tiền hơn của khẩu Colt. Nhưng chúng rất nặng, được thiết kế để sử dụng trong thời chiến bởi một người đàn ông. Đây không phải là súng cho một phụ nữ.


    Kit, tuy nhiên, đã quen với trọng lượng và hầu như không nhận ra nó khi cô lấy khẩu súng gần mình nhất ra khỏi hộp. Cô nhét sáu trong số hộp đạn giấy Will đã cung cấp vào các khoang trống hình trụ và kéo cần tải xuống mỗi lần để ấn chúng vào đúng vị trí. Sau đó, cô lắp sáu nắp bộ gõ bằng đồng vào đầu kia của hình trụ. Các ngón tay của cô nhỏ hơn của Cain, và cô đã hoàn thành trước.


    Khoảng cách đã được đánh dấu. Họ sẽ đứng cách mục tiêu 25 bước. Mỗi người sẽ bắn sáu phát súng. Ưu tiên phụ nữ.


    Kit bước lên thảm xếp hàng đã bị xước trên sỏi. Trong những trường hợp bình thường, những chai sâm panh rỗng sẽ không có chút thử thách nào đối với cô, nhưng đầu của cô lại choáng vì quá nhiều sâm panh.


    Cô quay sang mục tiêu và nhấc cánh tay của mình lên. Khi nhìn qua rãnh và đầuruồi, cô khiến mình quên đi mọi thứ ngoại trừ những gì cô phải làm. Cô bóp cò, và cái chai phát nổ.


    Có những lời cảm thán ngạc nhiên từ những người đàn ông.


    Cô chuyển sang chai tiếp theo, nhưng thành công của cô đã khiến cô bất cẩn, và cô quên không tính đến những ly sâm panh bổ sung đó. Cô bắn quá nhanh và vừa bắn trượt mục tiêu thứ hai.


    Cain quan sát từ bên cạnh khi cô chọn bốn chai tiếp theo. Sự tức giận của anh đã nhường chỗ cho sự ngưỡng mộ. Năm trên sáu, và cô thậm chí còn không tỉnh táo. Chết tiệt, nhưng cô là một người phụ nữcủa địa ngục. Có điều gì đó nguyên thủy và tuyệt vời trong cách cô đứng in bóng trên ngọn đuốc, cánh tay vươn ra, khẩu súng lục chết chóc tạo nên sự tương phản rõ rệt với vẻ đáng yêu của cô. Giá như cô dễ quản lý hơn. Giá như…


    Cô hạ khẩu súng lục xuống và quay về phía anh, đôi mày sẫm màu nhướng lên trong chiến thắng. Cô trông rất hài lòng với bản thân khiến anh không thể nén được một nụ cười.


    “Rất tốt, bà Cain, mặc dù tôi tin rằng bà đã để lại một cái.”


    “Đó là sự thật, ngài Cain,” cô đáp lại với một nụ cười trả lời. “Hãy chắc chắn rằng anh không để lại nhiều hơn một cái.”


    Anh nghiêng đầu và quay sang mục tiêu.


    Một đám đông im lặng bao trùm khi những người đàn ông trở nên khó hiểu về những gì Cain đã biết ngay từ đầu. Họ đã có trên tay một trận đấu nghiêm trọng.


    Cain nhấc khẩu súng lục lên. Nó có cảm giác quen thuộc trên tay anh, giống như khẩu Colt anh đã từng nhìn thấy trong chiến tranh. Anh chọn chai đầu tiên và sau đó là chai thứ hai. Một phát tiếp theo một phát khác. Cuối cùng, khi anh hạ cánh tay xuống, tất cả sáu chai đã đều trúng.


    Kit không thể giúp mình. Cô cười toét. Anh là một người bắn tuyệt vời, với một con mắt tốt và một cánh tay vững chắc.


    Có gì đó thắt chặt và tự hào trong cổ cô khi cô nhìn anh trong bộ trang phục dạ hội tối đen trắng sang trọng của anh, ánh sáng đồng từ những ngọn đuốc lấp lánh trên mái tóc màu nâu vàng giòn của anh. Cô quên đi cái thai của mình, cô quên đi những giận hờn, cô quên đi mọi thứ trong cảm giác vội vàng với người đàn ông khó tính và hào hoa này.


    Anh quay sang cô, nghiêng đầu.


    “Bắn tốt lắm, anh yêu của em,” cô nói thật mềm mại.


    Cô nhìn thấy vẻ ngạc nhiên trên gương mặt anh, nhưng đã quá muộn để rút lại lời nói. Sự yêu mến đó là một biểu hiện trong phòng ngủ, một phần của cuốn từ điển tình yêu nhỏ tạo thành từ vựng riêng về niềm đam mê của họ, những từ không bao giờ được sử dụng ở bất kỳ nơi nào khác, vào bất kỳ thời điểm nào khác, nhưng đó là những gì cô đã làm. Bây giờ, cô cảm thấy trần trụi và không thể tự vệ. Để che giấu cảm xúc của mình, cô hất cằm lên cao và quay về phía những người đang xem.


    “Vì chồng tôi là một quý ông, tôi chắc chắn anh ấy sẽ cho tôi cơ hội thứ hai. Ai đó sẽ lấy một bộ bài và rút ra quân át chủ bài nhỉ?”


    “Kit…” Giọng nói của Cain mang theo một lưu ý cảnh báo gay gắt.


    Cô quay lại đối mặt với anh và xóa sạch khoảnh khắc không thể tự vệ của mình. “Anh sẽ bắn thi với em chứ? Có hay không?”


    Họ có thể đứng một mình thay vì ở giữa hàng chục người. Những người xem không nhận ra điều đó, nhưng Cain và Kit biết mục đích của cuộc thi đã thay đổi. Cuộc chiến đã nổ ra quá lâu giữa họ đã tìm thấy một chiến trường mới.


    “Anh sẽ bắn thi với em.”


    Có một sự yên tĩnh chết người khi quân át chủ bài được gắn chặt vào tường. “Ba viên mỗi lần?”Kit hỏi khi cô lên đạn.


    Anh gật đầu một cách dứt khoát.


    Cô nhấc cánh tay lên và ngắm vào cái đích nhỏ màu đen ở chính giữa lá bài đang chơi. Cô có thể cảm thấy tay mình đang run, và cô hạ khẩu súng xuống cho đến khi cảm thấy ổn định hơn. Sau đó, cô lại nhấc nó lên, ngắm mục tiêu nhỏ, và khai hỏa.


    Cô nhấn vào góc trên cùng bên phải của lá bài. Đó là một cú bắn xuất sắc, và có những lời xì xào từ những người đàn ông cũng như những người phụ nữ đang tụ tập để xem. Một số người trong số họ thậm chí còn cảm thấy tự hào vỡ òa khi thấy một người trong giới họ xuất sắc trong một môn thể thao nam tính như vậy.


    Kit nâng búa và điều chỉnh mục tiêu. Lần này, cô quá thấp, và cô đã bắn vào bức tường gạch ngay dưới đáy lá bài. Nhưng đó vẫn là một cú bắn đáng nể, và đám đông đều thừa nhận điều đó.


    Đầu cô quay cuồng, nhưng cô buộc mình phải tập trung vào điểm ngắm nhỏ màu đen ở giữa lá bài. Cô đã thực hiện cú bắn này hàng chục lần. Tất cả những gì cô cần là sự tập trung. Cô từ từ bóp cò.


    Đó gần như là một phát súng hoàn hảo, và nó đã trúng con bích. Có một dấu vết của sự bối rối trong những lời chúc mừng dịu dàng của những người đàn ông miền Nam. Không ai trong số họ từng thấy một phụ nữ bắn như vậy. Bằng cách nào đó, nó có vẻ không đúng. Phụ nữ phải được bảo vệ. Nhưng người phụ nữ này có thể làm điều đó cho chính mình.


    Cain nâng vũ khí của chính mình. Một lần nữa, đám đông im lặng, để chỉ có gió biển trong những trái ô liu ngọt ngào làm xáo trộn sự yên tĩnh của khu vườn đêm.


    Súng nổ. Nó đập vào bức tường gạch ngay bên trái của lá bài.


    Cain chỉnh lại mục tiêu của mình và bắn một lần nữa. Lần này, anh bắn vào cạnh trên của lá bài.


    Kit nín thở, cầu nguyện rằng phát bắn thứ ba của anh sẽ trượt, cầu nguyện rằng nó sẽ không, ước quá muộn rằng cô đã không ép buộc cuộc thi này với họ.


    Cain nổ súng. Có một làn khói mù mịt, và con bích đơn ở giữa lá bài đang chơi biến mất. Phát bắn cuối cùng của anh đã làm hỏng nó.


    Những người xem trở nên hoang dã. Ngay cả những người miền Nam cũng tạm thời quên đi thù hận của họ, nhẹ nhõm vì quy luật tự nhiên về tính ưu việt của nam giới đã được giữ vững. Họ vây quanh Cain để chúc mừng anh.


    “Bắn cừ thật, Cain.”


    “Thật là một đặc ân để xem anh.”


    “Dĩ nhiên, anh chỉ sợ hãi khi đấu lại một phụ nữ.”


    Những lời chúc mừng của đàn ông văng vẳng bên tai anh. Khi họ đập vào lưng anh, anh nhìn qua đầu họ về Kit, đứng một mình, khẩu súng lục nép mình trong những nếp gấp mềm mại của váy cô.


    Một trong những người phương Bắc dúi vào tay anh một điếu xì gà. “Người phụ nữ đó của anh khá tốt, nhưng khi tất cả đã nói và làm, tôi đoán bắn súng vẫn là trò chơi của đàn ông.”


    “Anh đúng,” một người khác nói. “Đừng bao giờ nghi ngờ về việc một người đàn ông đấu với một người phụ nữ.”


    Cain chỉ cảm thấy khinh thường trước việc họ bỏ qua kỹ năng của Kit một cách ngẫu nhiên. Anh đẩy ngược điếu xì gà và trừng mắt nhìn họ.


    “Đồ ngốc. Nếu cô ấy không uống sâm panh, tôi sẽ không có cơ hội đấu lại cô ấy. Và không ai trong số các anh cũng vậy.”


    Quay gót, anh lững thững đi ra khỏi vườn, để lại những người đàn ông đang há hốc mồm kinh ngạc chạy theo anh.


    Kit đã bị choáng váng trước sự bào chữa của anh. Cô ném khẩu súng lục về phía Veronica, nhặt váy và chạy theo anh.


    Anh đã ở trong phòng ngủ của họ khi cô đến đó. Niềm hạnh phúc ngắn ngủi của cô vụt tắt khi cô nhìn thấy anh ném quần áo của mình vào một chiếc túi để mở trên giường.


    “Anh đang làm gì đấy?" cô hỏi một cách khó thở.


    Anh không thèm ngước nhìn cô. “Tôi sẽ về Risen Glory.”


    “Nhưng vì sao?”


    “Anh sẽ gửi xe lại cho em vào ngày kia,” anh nói mà không trả lời câu hỏi của cô. “Lúc đó, anh sẽ đi.”


    “Ý anh là gì? Anh đi đâu?”


    Anh không nhìn cô khi ném một chiếc áo sơ mi vào trong cặp. Anh nói chậm rãi. “Anh đang rời xa em."


    Cô tạo ra một âm thanh phản đối bị bóp nghẹt.


    “Bây giờ, anh đang ra ngoài trong khi anh vẫn có thể để mình vào tầm mắt. Nhưng đừng lo. Anh sẽ gặp luật sư trước và đảm bảo rằng tên của em có trong chứng thư Risen Glory. Em sẽ không bao giờ phải sợ đồn điền quý giá của mình sẽ bị lấy mất khỏi tay một lần nữa.”


    Tim Kit đập thình thịch trong lồng ngực như cánh chim mắc bẫy. “Em không tin anh. Anh không thể bỏ đi. Còn nhà máy bông thì sao?”


    “Những đứa trẻ cũng có thể quản lý nó ngay bây giờ. Có lẽ anh sẽ bán nó. Anh đã có một đề nghị.”Anh chộp lấy một bộ bàn chải từ trên mặt bàn và nhét chúng vào bên trong cùng với những thứ còn lại. “Anh đấu với em xong rồi, Kit. Bây giờ thì em đã có một vùng đất một cách rõ ràng.”


    “Nhưng em không muốn anh đi!” Những lời nói tự phát ra từ môi cô. Đó là sự thật, và cô không muốn lấy lại chúng.


    Cuối cùng, anh cũng nhìn lên cô, miệng nhếch lên với sự chế nhạo cũ của nó. “Điều đó làm anh ngạc nhiên. Em đã cố gắng hết sức để thoát khỏi anh bằng cách này hay cách khác kể từ khi em mười tám tuổi.”


    “Điều đó khác. Risen Glory-”


    Anh đập mạnh lòng bàn tay đang mở của mình vào cột giường, làm cho trục quay bằng gỗ nặng nề rung lên. “Anh không muốn nghe về Risen Glory! Anh không bao giờ muốn nghe lại cái tên đó. Chết tiệt, Kit, nó chỉ là một đồn điền bông. Nó không phải là một ngôi đền.”


    “Anh không hiểu! Anh chưa bao giờ hiểu. Risen Glory là tất cả những gì em từng có.”


    “Vậy là em đã nói với anh,” anh nói khẽ. “Có lẽ em nên cố gắng tìm ra lý do tại sao lại như vậy.”


    “Ý anh là gì?” Cô nắm lấy cột giường để làm điểm tựa khi cô áp sát vào anh.


    “Ý anh là em không cho đi bất cứ thứ gì. Em giống mẹ của anh. Em lấy của một người đàn ông cho đến khi em làm anh ta chảy máu khô. Chà, anh sẽ thật đáng nguyền rủa nếu anh giống cha anh. Và đó là lý do tại sao anh rời đi.”


    “Em không giống Rosemary! Anh chỉ không thể chấp nhận sự thật rằng em sẽ không để anh thống trị em.”


    “Anh không bao giờ muốn thống trị em cả,” anh nói nhẹ nhàng. “Anh cũng chưa bao giờ muốn sở hữu em, cho dù anh đã nói bao nhiêu lần đi chăng nữa. Nếu anh muốn có một người vợ mà anh có thể mài giũa dưới bàn tay của mình, thì anh có thể đã kết hôn từ nhiều năm trước. Anh không bao giờ muốn em đi trong khói bụi của anh, Kit. Nhưng chết tiệt, anh cũng sẽ không bước vào trong khói bụi của em.”


    Anh đóng chiếc túi lại và bắt đầu thắt dây da. “Khi chúng ta kết hôn - sau đêm đầu tiên đó – anh đã nghĩ rằng có lẽ bằng cách nào đó, mọi chuyện sẽ ổn thỏa giữa chúng ta. Sau đó, mọi chuyện trở nên tồi tệ ngay lập tức, và anh quyết định mình là một kẻ ngốc. Nhưng khi em đến với anh trong chiếc váy ngủ màu đen ấy, và em đã rất sợ hãi và quyết tâm đến mức, anh đã quên hết mình là một kẻ ngốc và để cho em chui trở lại ngay dưới làn da của mình.”


    Anh thả chiếc túi ra và đứng thẳng dậy. Anh nhìn cô chằm chằm trong giây lát, rồi thu hẹp khoảng cách nhỏ còn lại giữa họ. Đôi mắt anh đầy nỗi đau xuyên thấu cô như thể đó là của riêng cô. Một nỗi đau của riêng cô.


    Anh chạm vào má cô. “Khi chúng ta làm tình,” anh nói khàn khàn, “như thể chúng ta không còn là hai người riêng biệt nữa. Em không bao giờ giữ lại. Em đã trao cho anh sự hoang dã của em, sự mềm mại của em, sự ngọt ngào của em. Nhưng không có nền tảng nào bên dưới cuộc ân ái - không có sự tin tưởng hay thấu hiểu - và đó là lý do tại sao nó trở nên chua chát.”


    Anh nhẹ nhàng xoa ngón tay cái lên đôi môi khô khốc của cô, giọng anh gần như vừa đủ là một lời thì thầm. “Đôi khi ở trong em, anh muốn dùng thân thể để trừng phạt em. Anh đã ghét bản thân mình vì điều đó.” Anh bỏ tay xuống. “Gần đây, anh thức dậy với mồ hôi lạnh, sợ rằng một ngày nào đó, anh sẽ thực sự làm tổn thương em. Đêm nay, khi anh nhìn thấy em trong chiếc váy đó và nhìn em với những người đàn ông khác, cuối cùng, anh nhận ra rằng anh cần phải đi. Không có gì tốt đẹp giữa chúng ta cả. Chúng ta bắt đầu tất cả đã sai rồi. Chúng ta không bao giờ có cơ hội.”


    Kit nắm chặt cánh tay anh và nhìn anh qua làn nước mắt mờ ảo của chính cô. “Đừng đi. Vẫn chưa muộn. Nếu cả hai chúng ta đều cố gắng hơn-”


    Anh lắc đầu. “Anh không còn gì bên trong con người anh cả. Anh đang đau, Kit. Anh đang bị tổn thương rất nặng.”


    Cúi xuống, anh áp môi mình lên trán cô, sau đó cầm chiếc cặp bước ra khỏi phòng.


    Đúng như lời anh nói, Cain đã biến mất khi cô trở lại Risen Glory, và trong tháng tiếp theo, Kit di chuyển như một kẻ mộng du trong nhà. Cô mất dấu thời gian, quên ăn và nhốt mình trong căn phòng ngủ lớn phía trước mà cô đã từng chia sẻ với anh. Một luật sư trẻ xuất hiện với một chồng tài liệu và phong thái dễ chịu, khiêm tốn. Cô đã được cho xem các giấy tờ trao cho cô chứng thư rõ ràng Risen Glory cũng như quyền kiểm soát quỹ tín thác của cô. Cô đã có mọi thứ mà cô từng muốn, và cô sẽ không bao giờ đau khổ hơn thế.


    Anh ấy cho đi sách và ngựa của mình trước khi anh ấy có thể trở nên quá gắn bó với chúng…


    Luật sư giải thích rằng số tiền mà Cain lấy từ quỹ ủy thác của cô để xây dựng lại nhà máy bông đã được hoàn trả. Cô lắng nghe tất cả những gì anh ta nói, nhưng cô không quan tâm đến điều đó.


    Magnus đến gặp cô để xin lệnh, và cô đã đuổi anh ta đi. Sophronia bắt cô ăn nhưng Kit phớt lờ. Cô thậm chí còn xoay sở để biến một cái tai như thể bị điếc trước sự bực bội của bà Dolly.


    Vào một buổi chiều ảm đạm cuối tháng Hai, khi cô ngồi trong phòng ngủ giả vờ đọc sách, Lucy xuất hiện thông báo rằng Veronica Gamble đang đợi cô trong phòng khách.


    “Nói với cô ấy tôi thấy không khoẻ.”


    Tuy nhiên, Veronica không dễ dàng như vậy. Lướt qua người giúp việc, cô ấy leo lên cầu thang và vào phòng ngủ sau khi gõ cửa. Cô ấy lấy mái tóc không chải và nước da xám xịt của Kit. “Làm sao ngài Baron sẽ yêu thích điều này được,” cô nói một cách gay gắt. “Người con gái héo úa như một bông hồng sắp tàn, mỗi ngày một yếu ớt hơn. Cô ấy không chịu ăn và trốn đi. Cô nghĩ cô đang làm cái quái gì vậy?”


    “Tôi muốn được ở một mình.”


    Veronica rũ bỏ chiếc áo choàng nhung sang trọng và ném nó lên giường. “Nếu cô không quan tâm đến bản thân, ít nhất cô có thể nghĩ cho đứa trẻ mà cô đang mang trong mình.”


    Đầu của Kit vọt lên. "Làm thế nào cô biết về điều đó?"


    “Tôi đã gặp Sophronia ở thị trấn tuần trước. Cô ấy nói với tôi, và tôi quyết định tự mình đến gặp.”


    “Sophronia không biết. Không ai biết cả.”


    “Cô không tưởng tượng một thứ gì đó quan trọng có thể vượt qua Sophronia, phải không?”


    “Chị ấy không nên nói bất cứ điều gì.”


    “Cô không nói với Baron về đứa trẻ sao?”


    Kit tập trung bình tĩnh. “Nếu cô xuống phòng khách, tôi sẽ gọi trà.”


    Nhưng Veronica không bị phân tâm. “Tất nhiên là cô không nói với anh ấy. Cô quá tự hào về điều đó.”


    Tất cả cuộc chiến khiến cô rời bỏ, và Kit ngồi thụp xuống ghế. “Đó không phải là niềm tự hào. Tôi không nghĩ ra. Đó không phải là điều kỳ lạ sao? Tôi đã rất choáng váng trước sự thật rằng anh ấy đã rời bỏ tôi đến nỗi tôi đã quên nói với anh ấy.”


    Veronica lững thững đến bên cửa sổ, kéo rèm lại và nhìn ra bên ngoài. “Đức tính đàn bà thật khó đến với cô, tôi nghĩ vậy. Nhưng sau đó, tôi cho rằng điều đó thật khó khăn đến với tất cả chúng ta. Trưởng thành có vẻ dễ dàng hơn đối với nam giới, có thể vì các nghi thức hành lang của họ rõ ràng hơn. Họ thực hiện những hành động dũng cảm trên chiến trường hoặc thể hiện họ là những người đàn ông thông qua lao động thể chất hoặc bằng cách kiếm tiền. Đối với phụ nữ, điều đó khó hiểu hơn. Chúng ta không có nghi thức nào để trải qua. Chúng ta có trở thành phụ nữ khi một người đàn ông lần đầu tiên làm tình với chúng ta không? Nếu vậy, tại sao chúng ta lại gọi đó là sự mất trinh? Không phải từ 'mất mát' ngụ ý rằng trước đây chúng ta đã khá giả hơn sao? Tôi ghê tởm ý tưởng rằng chúng ta trở thành phụ nữ chỉ thông qua hành động thể xác của một người đàn ông. Không, tôi nghĩ chúng ta trở thành phụ nữ khi chúng ta học được điều gì là quan trọng trong cuộc đời mình, khi chúng ta học cách cho đi và nhận lấy bằng một trái tim yêu thương.”


    Mỗi lời Veronica thốt ra đều lắng đọng trong trái tim Kit.


    “Cô gái yêu quý,” Veronica nói nhẹ nhàng khi cô bước đến giường và nhặt chiếc áo choàng của mình lên, “đã đến lúc cô phải thực hiện bước cuối cùng của mình để trở thành phụ nữ. Một số điều trong cuộc sống là tạm thời và những điều khác là vĩnh cửu. Cô sẽ không bao giờ hài lòng cho đến khi cô quyết định đó là cái nào.”


    Cô ấy đã đi nhanh như khi cô ấy đến, chỉ để lại những lời nói của cô ấy đọng lại. Kit nghe thấy tiếng xe ngựa rời khỏi đường xe chạy, liền nắm lấy chiếc áo khoác mặc theo thói quen cưỡi ngựa của cô và ném nó lên chiếc váy len nhàu nhĩ. Cô chạy khỏi nhà và đến nhà thờ nô lệ cũ.


    Bên trong mờ tối và lạnh lẽo. Cô ngồi trên một trong những chiếc ghế dài bằng gỗ thô ráp và suy nghĩ nhiều về những gì Veronica đã nói.


    Một con chuột bị trầy xước trong góc. Một nhánh cây gõ vào cửa sổ. Cô nhớ lại nỗi đau mà cô đã thấy trên khuôn mặt của Cain trước khi anh rời đi, và vào lúc đó, cánh cửa mà cô đã giữ chặt trong tim mình mở ra.


    Cho dù cô có cố gắng từ chối nó thế nào đi nữa, cho dù cô đã chiến đấu với nó như thế nào đi chăng nữa, thì cô cũng đã yêu anh. Tình yêu của cô đã được viết lên trong những vì sao từ rất lâu trước đêm tháng bảy đó khi anh kéo cô xuống khỏi bức tường bởi cái quần ống túm của cô. Tất cả cuộc đời của cô từ khi sinh ra đã định hình cô cho anh, cũng như tất cả cuộc đời anh đã định hình anh cho cô. Anh là một nửa còn lại của cô.


    Cô đã yêu anh qua những trận chiến và các cuộc tranh luận của họ, qua sự bướng bỉnh của cô và sự kiêu ngạo của anh, qua những khoảnh khắc bất ngờ khi họ biết rằng họ đang nhìn thế giới theo cùng một cách. Và cô đã yêu anh qua những giờ phút sâu kín trong đêm khi anh kéo căng cô, lấp đầy cô và tạo ra cuộc sống mới quý giá bên trong cô.


    Cô ước làm thế nào mình có thể làm điều đó một lần nữa. Giá như trong những lúc anh mềm lòng với cô, cô sẽ mở rộng vòng tay và đón nhận sự mềm mại của anh với chính mình. Bây giờ thì anh đã ra đi, và cô sẽ không bao giờ nói được những lời yêu thương của mình. Nhưng anh cũng vậy. Có lẽ vì tình cảm của anh không sâu đậm như cô.


    Cô muốn đuổi theo anh, bắt đầu lại từ đầu, và lần này, cô sẽ không giữ lại gì nữa. Nhưng cô không làm được. Cô là người chịu trách nhiệm về nỗi đau mà cô đã nhìn thấy trong mắt anh. Và anh chưa bao giờ giả vờ muốn có một người vợ, huống chi là một người vợ như cô.


    Nước mắt chảy dài trên má. Cô ôm mình và chấp nhận sự thật. Cain đã vui khi thoát khỏi cô.


    Nhưng có một sự thật khác mà cô cần phải chấp nhận. Đã đến lúc để bắt đầu cuộc sống của cô. Cô đã sa lầy vào sự tự thương hại đủ lâu. Cô có thể khóc trong sự riêng tư trong phòng ngủ của mình vào ban đêm, nhưng vào ban ngày, cô cần phải giữ đôi mắt khô và đầu óc tỉnh táo. Có nhiều việc phải làm và những người phụ thuộc vào cô. Có một đứa trẻ cần cô.


    Đứa bé được sinh ra vào tháng bảy, gần như bốn năm kể từ buổi chiều nóng nực Kit đến thành phố New York để giết Baron Cain. Đứa trẻ đó là một bé gái, có mái tóc vô tư giống bố và đôi mắt tím đáng ngạc nhiên với hàng mi đen và nhỏ xíu. Kit đặt tên con là Elizabeth và gọi cô bé là Beth.


    Kit chuyển dạ lâu nhưng ca sinh nở diễn ra không có biến chứng. Sophronia đã ở bên cô suốt thời gian ấy, trong khi bà Dolly loanh quanh trong nhà, cản đường mọi người và xé nhỏ ba chiếc khăn tay của mình. Sau đó, những vị khách đầu tiên của Kit là Rawlins và Mary Cogdell, những người dường như nhẹ nhõm một cách cảm động khi thấy một đứa trẻ cuối cùng đã được sinh ra từ cuộc hôn nhân với Cain, mặc dù đã mất mười hai tháng.


    Kit đã dành phần còn lại của mùa hè để lấy lại sức mạnh và yêu thương cô con gái mới sinh. Beth là một đứa bé ngoan hiền, hạnh phúc nhất khi được ở trong vòng tay của mẹ. Vào ban đêm, khi cô bé thức dậy để được cho ăn, Kit sẽ ôm cô bé vào giường, nơi cả hai sẽ ngủ gật cho đến bình minh - Beth hài lòng với bầu ngực ngọt như sữa của mẹ và Kit tràn đầy tình yêu đối với đứa trẻ quý giá này, là món quà của Chúa ban cho cô khi cô cần nó nhất.


    Veronica thường xuyên viết thư và thỉnh thoảng đến thăm từ Charleston. Giữa hai người phụ nữ đã nảy sinh một tình cảm sâu sắc. Veronica vẫn nói một cách phẫn nộ về việc muốn ân ái với Cain, nhưng Kit giờ đã nhận ra những lời tuyên bố của cô không phải là một nỗ lực quá khôn khéo nhằm thúc đẩy sự ghen tuông của Kit và giữ tình cảm của cô với chồng. Như thể cô cần thêm bất cứ điều gì để nhắc cô về tình yêu của cô với chồng mình.


    Khi những bí mật của quá khứ bị cuốn trôi, mối quan hệ của Kit và Sophronia ngày càng sâu sắc. Hai người vẫn cãi nhau theo thói quen, nhưng Sophronia đã nói chuyện thoải mái, và Kit cảm thấy được an ủi trước sự hiện diện của cô ấy. Tuy nhiên, đôi khi trái tim của Kit sẽ đau nhói khi cô nhìn khuôn mặt của Sophronia dịu lại với một tình yêu sâu sắc và bền chặt khi cô ấy bắt gặp Magnus. Sức mạnh và lòng tốt của anh ấy đã đặt bước chân cuối cùng cho những bóng ma trong quá khứ của Sophronia yên nghỉ.


    Magnus hiểu rằng Kit cần nghe nói về Cain, và vào những buổi tối khi cô ngồi trên quảng trường, anh ấy kể cho cô nghe tất cả những gì anh biết về quá khứ của chồng cô: tuổi thơ, những năm tháng trôi dạt, sự dũng cảm của anh trong chiến tranh. Cô đã đón nhận tất cả.


    Đầu tháng 9 tìm được cho cô một nguồn năng lượng mới và hiểu sâu sắc hơn về bản thân. Veronica đã từng nói rằng cô nên quyết định những điều nào trong cuộc sống là tạm thời và những điều nào là vĩnh cửu. Khi đi qua cánh đồng của Risen Glory, cuối cùng, cô cũng hiểu ý của Veronica. Giờ đã đến lúc tìm chồng cô.


    Thật không may, điều đó được chứng minh trên lý thuyết dễ dàng hơn so với thực tế. Luật sư xử lý các vấn đề của Cain biết anh đã ở Natchez, nhưng đã không nhận được tin tức từ anh kể từ đó. Kit biết được rằng lợi nhuận của anh từ việc bán nhà máy bông đang nằm nguyên trong một ngân hàng ở Charleston. Vì lý do nào đó, anh hầu như không để lại cho mình một xu nào.


    Cô đã hỏi khắp Mississippi. Mọi người nhớ đến anh, nhưng dường như không ai biết anh đã đi đâu.


    Vào giữa tháng 10, khi Veronica từ Charleston đến thăm, Kit đã tuyệt vọng. “Tôi đã hỏi thăm khắp nơi, nhưng không ai biết anh ấy ở đâu.”


    “Anh ấy ở Texas, Kit. Một thị trấn tên gọi San Carlos.”


    “Cô biết anh ấy ở đâu suốt thời gian qua mà cô không nói cho tôi biết? Làm thế nào cô có thể làm điều này chứ?”


    Veronica phớt lờ cơn giận của Kit và nhấp một ngụm trà. “Thực sự, bạn thân mến, cô chưa bao giờ hỏi tôi mà.”


    “Tôi không nghĩ rằng tôi phải làm thế!”


    “Lý do khiến cô rất tức giận là vì anh ấy đã viết thư cho tôi thay vì cô.”


    Kit muốn đập cô ấy, nhưng, như thường lệ, Veronica đã đúng. “Và tôi chắc rằng cô đã gửi cho anh ấy đủ loại tin nhắn quyến rũ.”


    Veronica mỉm cười. “Không may. Đây là cách anh ấy giữ liên lạc với cô. Anh ấy cho biết nếu có điều gì thực sự không ổn, tôi sẽ nói với anh ấy.”


    Kit cảm thấy phát ốm. “Vì vậy, anh ấy biết về Beth, nhưng anh ấy vẫn sẽ không quay lại.”


    Veronica thở dài. “Không, Kit, anh ấy không biết về cô bé, và tôi không chắc mình đã làm đúng khi không nói với anh ấy điều đó. Nhưng tôi quyết định rằng đó không phải là tin tức của tôi để chia sẻ. Tôi không thể chịu được khi thấy một trong hai người bị tổn thương nhiều hơn những gì các bạn đã từng.”


    Sự tức giận của cô bị quên mất, Kit ép Veronica. “Xin vui lòng. Hãy nói cho tôi mọi điều cô biết.”


    “Vài tháng đầu tiên, anh ấy du ngoạn trên sông và sống bằng những gì anh ấy thắng được tại các bàn chơi bài poker. Sau đó, anh ấy chuyển đến Texas và lái súng ngắn cho một trong những tuyến xe ngựa. Một công việc thú vị, theo ý kiến của tôi. Trong một thời gian, anh ấy chăn gia súc. Và giờ thì anh ấy đang điều hành một cung điện cờ bạc ở San Carlos.”


    Kit đau đớn khi cô lắng nghe. Những khuôn mẫu cũ trong cuộc sống của Cain đang lặp lại.


    Anh đang lang bạt.
     
  6. LanNP

    LanNP Lớp 7

    21

    Kit đến Texas vào tuần thứ hai của tháng mười một. Đó là một hành trình dài, càng thêm gian nan bởi thực tế là cô đã không đi một mình.


    Không gian hoang sơ của Texas là một điều bất ngờ đối với cô. Nó rất khác so với Nam Carolina - thảo nguyên bằng phẳng ở phía đông Texas và tiếp đó là vùng đất gồ ghề xa hơn trong địa phương, nơi những cây ngoằn ngoèo mọc lên từ những tảng đá lởm chởm và rong rêu bám trên địa hình đồi núi khắc nghiệt. Cô được nghe kể rằng những hẻm núi ngập lụt khi trời mưa, đôi khi cuốn trôi cả đàn gia súc, và vào mùa hè, mặt trời nướng trên đất cho đến khi nó khô cứng lại và nứt nẻ. Tuy nhiên, có điều gì đó về vùng đất đã hấp dẫn cô. Có lẽ bởi thách thức mà nó đặt ra.


    Tuy nhiên, càng đến gần San Carlos, cô càng không chắc chắn về những gì mình đang làm. Bây giờ, cô có những trách nhiệm cao cả, nhưng cô đã bỏ lại phía sau những thứ quen thuộc để tìm kiếm một người đàn ông chưa bao giờ nói rằng anh ấy yêu cô.


    Khi cô leo lên những bậc thang bằng gỗ dẫn đến Kinh đô Cờ bạc Hoa Hồng Vàng, bụng cô quặn thắt từng cơn đau đớn. Cô hầu như không thể ăn trong nhiều ngày, và sáng nay, ngay cả mùi nước súc miệng bay ra từ phòng ăn của khách sạn Ranchers gần đó cũng không thể cám dỗ cô. Cô đã nhuộm da trong khi mặc quần áo, sửa tóc hết kiểu này đến kiểu khác, thay trang phục nhiều lần, và thậm chí nhớ kiểm tra xem có nút hoặc móc nào chưa thắt có thể khiến cô ấy không để ý không.


    Cuối cùng, cô quyết định mặc chiếc váy màu xám bồ câu với đường ống hoa hồng mềm mại. Đó là bộ trang phục mà cô đã mặc khi trở lại Risen Glory. Cô thậm chí còn đội thêm chiếc mũ phù hợp và che mặt. Nó an ủi cô bằng cách nào đó, ảo tưởng rằng cô đang bắt đầu lại từ đầu. Nhưng chiếc váy bây giờ vừa vặn kiểu khác, ôm chặt lấy ngực cô như một lời nhắc nhở rằng không có gì vẫn như cũ cả.


    Bàn tay đeo găng của cô hơi run lên khi cô chạm tới cánh cửa đung đưa dẫn vào quán rượu. Lưỡng lự một lúc rồi cô chống mạnh vào rồi bước vào trong.


    Cô đã biết rằng Hoa hồng vàng là nơi tốt và đắt nhất San Carlos. Nó có hình nền màu đỏ và vàng cùng một chiếc đèn chùm pha lê. Một thanh gỗ gụ được chạm khắc tinh xảo chạy dọc theo chiều dài căn phòng, và đằng sau nó treo một bức chân dung của một người phụ nữ khỏa thân nằm nghiêng với những lọn tóc màu vàngsáng và một bông hồng vàng gàigiữa hai hàm răng. Cô ấy được vẽ trên một bản đồ của Texas, để đỉnh đầu của cô ấy nằm gần Texarkana và bàn chân của cô ấy cuộn tròn dọc Rio Grande. Bức chân dung đã mang lại cho Kit một sự can đảm mới. Người phụ nữ khiến cô nhớ đến Veronica.


    Lúc đó là chưa quá trưa, và chỉ có một vài người đàn ông ngồi bên trong. Từng người một, họ ngừng nói chuyện và quay sang nghiên cứu cô. Mặc dù họ không thể nhìn rõ các đặc điểm của cô ấy.“Chiếc váy của cô ấy và chiếc vòng đeo tay của cô ấy cho thấy cô ấy không phải là một người phụ nữ thuộc về một quán rượu, ngay cả Bông hồng vàng thanh lịch.”


    Người pha chế hắng giọng căng thẳng. “Tôi có thể giúp gì, thưa bà?”


    “Tôi muốn gặp Baron Cain.”


    Anh ta liếc nhìn không chắc chắn về phía sau một dãy cầu thang uốn lượn rồi nhìn xuống tấm kính anh ta đang đánh bóng. “Không có ai ở đây có cái tên đó.”


    Kit đi ngang qua anh ta và tiến về phía cầu thang.


    Người đàn ông lao quanh mép quầy bar. “Xin chào! Cô không thể lên đó!”


    “Nhìn tôi đi.” Kit không làm chậm nhịp độ của mình. “Và nếu anh không muốn tôi xâm nhập nhầm phòng, có lẽ anh nên cho tôi biết chính xác nơi tôi có thể tìm thấy ngài Cain.”


    Người phục vụ rượu là một người đàn ông khổng lồ, với vòm ngực như thùng rượu và cánh tay giống như cái móng giò. Anh ta đã quen với việc đối mặt với những gã cao bồi say xỉn và những tay súng để tạo danh tiếng cho bản thân, nhưng anh ta lại bất lực khi đối mặt với một người phụ nữ rõ ràng là một quý bà. “Phòng cuối cùng bên trái,” anh lầm bầm. “Và sẽ có địa ngục để trả giá.”


    “Cảm ơn anh.” Kit leo lên cầu thang như một nữ hoàng, vai ưỡn và ngẩng cao đầu. Cô hy vọng không ai trong số những người đàn ông đang nhìn có thể đoán được cô sợ hãi đến mức nào.


    Tên của người phụ nữ là Ernestine Agnes Jones, nhưng đối với những người đàn ông ở Bông hồng vàng, cô ấy chỉ đơn giản là Red River Ruby. Giống như hầu hết những người đã đến phương Tây, Ruby đã chôn vùi quá khứ của mình cùng với tên của mình và không bao giờ nhìn lại.


    Dù đánh phấn, thoa kem và tô môi cẩn thận, Ruby trông vẫn già hơn tuổi hai mươi tám. Cô ấy đã sống hết mình, và điều đó đã cho thấy thế. Dù vậy, cô vẫn là một người phụ nữ hấp dẫn với mái tóc màu hạt dẻ và bộ ngực mềm như gối. Cho đến gần đây, mọi thứ đã trở nên dễ dàng với cô ấy, nhưng tất cả đã thay đổi với cái chết tiệnnghi của người tình cuối cùng của cô ấy. Giờ đây, cô thấy mình là chủ nhân của Bông hồng vàng và là người phụ nữ được săn đón nhiều nhất ở San Carlos, được săn đón bởi mọi người đàn ông, ngoại trừ người cô ấy muốn cho riêng mình.


    Cô bĩu môi khi nhìn anh qua phòng ngủ. Anh đang nhét một chiếc áo sơ mi vải linen vào một chiếc quần tây vải màu đen vừa vặn với anh vừa đủ để làm cô kiên định. “Nhưng anh đã nói rằng anh sẽ đưa tôi đi dạo trên chiếc xe bốn bánh mới của tôi. Tại sao không phải hôm nay?”


    “Tôi có việc phải làm, Ruby,” anh nói cộc lốc.


    Cô hơi nghiêng người về phía trước để chiếc cổ của chiếc áo choàng màu đỏ, xộc xệch của cô lộ ra xa hơn, nhưng anh dường như không nhận ra. “Mọi người sẽ nghĩ rằng anh là ông chủ ở đây thay vì tôi. Anh phải làm gì mà quan trọng đến mức không thể chờ đợi được?”


    Khi anh không trả lời cô, cô quyết định không ép anh nữa. Cô ấy đã làm điều đó một lần trước đây, và cô ấy sẽ không phạm sai lầm đó nữa. Thay vào đó, khi cô đi vòng quanh giường về phía anh, cô ước mình có thể phá vỡ quy tắc bất thành văn của phương Tây và hỏi về quá khứ của anh.


    Cô nghi ngờ có cái giá phải trả trên đầu anh ta. Điều đó sẽ giải thích cho không khí nguy hiểm bao trùm khắp người anh như bộ hàm của anh vậy. Anh ta giỏi đấm đá cũng như cầm súng, và ánh mắt trống rỗng cứng rắn khiến cô ớn lạnh khi chỉ nhìn vào chúng. Tuy nhiên, anh ta có thể đọc, và điều đó không phù hợp với việc trở thành một người đàn ông đang chạy trốn.


    Có một điều chắc chắn, anh ta không phải là một người lăng nhăng. Anh ta dường như không nhận thấy rằng không có một người phụ nữ nào ở San Carlos sẽ không nhấc váy lót lên cho anh ta nếu cô ấy có cơ hội. Ruby đã cố gắng vào giường của anh kể từ khi cô thuê anh giúp cô điều hành Bông hồng vàng. Cho đến nay, cô vẫn chưa thành công, nhưng anh là người đàn ông đẹp nhất cô ấy từng thấy, và cô ấy sẽ không từ bỏ.


    Cô dừng lại trước mặt anh và đặt một tay qua khóa thắt lưng của anh và một tay khác áp vào ngực anh. Cô phớt lờ tiếng gõ cửa để luồn ngón tay vào trong áo sơ mi của anh. “Tôi có thể thực sự tốt với anh nếu anh cho tôi cơ hội.”


    Cô ấy không biết rằng cánh cửa đã mở cho đến khi anh ngẩng đầu lên và nhìn qua cô. Cô mất kiên nhẫn quay lại để xem ai đã ngắt giữa chừng họ.


    Cơn đau ập đến với Kit. Cô nhìn thấy cảnh tượng trước mắt mình trong những bộ trang phục riêng biệt - một chiếc váy xộc xệch màu đỏ lòe loẹt, bộ ngực lớn màu trắng, cái miệng được sơn màu rực rỡ đang mở ra đầy phẫn nộ. Và sau đó, cô không thấy gì nữa ngoài chồng mình.


    Trông anh già hơn cô nhớ nhiều. Các đường nét của anh ngày càng gầy và cứng hơn, với những nếp nhăn sâu ở khóe mắt và gần miệng. Tóc anh dài hơn, xõa ra sau cổ áo. Anh trông giống như một kẻ sống ngoài vòng pháp luật. Đây có phải là cách anh đã làm trong chiến tranh? Cẩn thận và cảnh giác, giống như một đoạn dây được kéo căng đến mức sẵn sàng để mắc kẹt?


    Một cái gì đó thô kệch biến dạng nét mặt của anh khi anh nhìn thấy cô, và sau đó, mặt anh đóng lại như một cánh cửa bị khóa.


    Người phụ nữ vây quanh cô. “Cô nghĩ cô là cái quái gì mà lại lao vào như thế này? Nếu cô đến đây để tìm việc, cô có thể lê cái đuôi của mình xuống cầu thang và đợi cho đến khi tôi đến gặp cô.”


    Kit đón nhận cơn giận dữ dội qua cô. Cô dùng một tay đẩy tấm màn che của chiếc mũ lên và dùng tay kia đẩy cánh cửa vào bản lề của nó. “Cô mới là người cần phải đi xuống thang. Tôi có công việc riêng với ngài Cain.”


    Ruby mí mắt nhíu lại. “Tôi biết kiểu của cô. Cô gái thượng lưu đến phương Tây và nghĩ rằng thế giới nợ cô ấy một cuộc đời. Chà, đây là chỗ của tôi, và sẽ không có quý bà nào bảo tôi phải làm gì. Cô có thể phát sóng trở lại ở Virginny hoặc Kentucky hoặc bất cứ nơi nào cô đến, nhưng không phải ở Bông hồng vàng.”


    “Ra khỏi đây,” Kit nói với giọng trầm.


    Ruby thắt chặt vạt áo choàng và tiến về phía trước một cách đầy đe dọa. “Tôi sẽ giúp đỡ cô, chị gái, và dạy chị ngay rằng ở Texas, mọi thứ rất khác.”


    Cain nói nhỏ từ bên kia phòng. “Lời khuyên tốt nhất của tôi, Ruby-đừng làm phiền cô ấy.”


    Ruby khịt mũi khinh thường, tiến thêm một bước nữa và thấy mình đang nhìn xuống nòng một khẩu súng lục mũi nhọn.


    “Ra khỏi đây,” Kit nói nhỏ. “Và đóng cửa sau lưng mình.”


    Ruby há hốc miệng với khẩu súng lục và sau đó quay lại với Cain.


    Anh nhún vai. “Đi đi.”


    Với cái nhìn đánh giá cuối cùng về phía người phụ nữ với khẩu súng lục, Ruby vội vã ra khỏi phòng và đóng sầm cửa lại.


    Bây giờ, cuối cùng, họ đã ở một mình, Kit không thể nhớ một từ nào trong bài phát biểu mà cô đã diễn tập rất kỹ lưỡng. Cô nhận ra mình vẫn đang cầm khẩu súng lục và nó đang chĩa vào Cain. Nhanh chóng cô nhét nó trở lại vào túi của mình. “Nó không được nạp đạn.”


    “Cảm ơn Chúa vì những ân huệ nhỏ.”


    Cô đã tưởng tượng cuộc hội ngộ của họ cả trăm lần, nhưng cô chưa bao giờ tưởng tượng người lạ có đôi mắt lạnh lùng này lại vừa rời khỏi vòng tay một người phụ nữ khác.


    “Em đang làm gì ở đây?” cuối cùng anh cũng hỏi.


    “Tìm anh.”


    “Anh thấy rồi. Tốt rồi, em đã tìm được anh. Em muốn gì nữa?”


    Giá như anh di chuyển, có lẽ cô có thể tìm thấy những lời cô cần nói, nhưng anh đứng im tại chỗ, có vẻ như sự hiện diện đơn giản của cô đang gây bất tiện cho anh.


    Đột nhiên, tất cả chỉ là một cuộc hành trình mệt mỏi, sự bất an khủng khiếp, và bây giờ, tìm thấy anh với một người phụ nữ khác. Cô mò mẫm bên trong túi vải của mình và rút ra một phong bì dày. “Em muốn mang cho anh cái này.” Cô đặt nó trên bàn cạnh cửa, sau đó, quay người bỏ chạy.


    Hành lang dường như dài mãi ra, và cầu thang cũng vậy. Cô bị trượt chân nửa chừng và gần như không kịp giữ mình trước khi ngã. Những người đàn ông ở quán bar nghển cổ theo dõi cô. Ruby đứng ở chân cầu thang, vẫn mặc chiếc váy dạ hội màu đỏ. Kit lướt qua cô ấy và tiến về phía những cánh cửa đung đưa của quán rượu.


    Cô gần chạm đến chúng khi nghe thấy tiếng anh ở phía sau cô. Hai tay ôm lấy vai cô và xoay tròn người cô. Chân cô rời khỏi mặt đất khi Cain ôm cô vào lòng. Giữ cô trước ngực, anh mang cô trở lại quán rượu.


    Anh bước hai bậc cầu thang cùng một lúc. Khi về đến phòng, anh dùng chân đá tung cánh cửa rồi đóng lại như cũ.


    Lúc đầu, anh dường như không biết phải làm gì với cô; sau đó, anh đổ cô xuống giường. Anh nhìn cô chằm chằm trong một lúc, vẻ mặt vẫn không thể hiểu được. Sau đó, anh băng qua phòng và nhặt chiếc phong bì cô để lại cho anh.


    Cô nằm lặng lẽ khi anh đọc nó.


    Anh lướt qua các trang một lần, rất nhanh, rồi quay lại từ đầu và đọc kỹ hơn. Cuối cùng, anh cũng nhìn cô, lắc đầu. “Anh không tin là em đã làm điều này. Tại sao, Kit?”


    “Em phải làm thế.”


    Anh nhìn cô sắc lẹm. “Em có bị ép buộc không?”


    “Không ai có thể buộc em làm điều đó.”


    “Vậy thì tại sao?”


    Cô ngồi dậy ở mép giường. “Đó là cách duy nhất em có thể nghĩ ra.”


    “Ý em là sao? Cách duy nhất để làm gì?”


    Khi cô không trả lời anh ta ngay lập tức, anh ta ném giấy tờ xuống và tiến về phía cô. “Kit! Tại sao em bán Risen Glory?”


    Cô nhìn chằm chằm vào đôi tay của mình, quá tê tái không thể nói nên lời.


    Anh luồn những ngón tay qua mái tóc, và dường như anh đang nói với chính mình nhiều như với cô. “Anh không thể tin rằng em đã bán đồn điền đó. Risen Glory có ý nghĩa với em mà. Và với giá mười đô la một mẫu Anh. Đó chỉ là một phần rất nhỏ so với giá trị của nó.”


    “Em muốn phóng thích nó nhanh chóng và em đã tìm được đúng người mua. Em đã có tiền để gửi vào tài khoản của anh ở Charleston.”


    Cain choáng váng. “Tài khoản của anh?”


    “Đó là đồn điền của anh. Tiền của anh đã đặt Risen Glory trở lại trên đôi chân của nó một lần nữa.”


    Anh không nói gì. Sự im lặng kéo dài giữa họ cho đến khi cô nghĩ rằng mình sẽ hét lên nếu nó không được lấp đầy.


    “Anh sẽ thích người đàn ông đã mua nó,” cuối cùng cô nói.


    “Vì sao, Kit? Nói cho anh vì sao.”


    Cô đang tưởng tượng ra nó, hay cô có thể phát hiện ra một chút băng tan trong giọng nói của anh? Cô nghĩ đến việc Ruby được áp sát vào người anh. Đã có bao nhiêu người phụ nữ khác kể từ khi anh rời bỏ cô? Quá nhiều cho tất cả những giấc mơ của cô. Cô trông sẽ giống như một kẻ ngốc khi cô giải thích điều đó với anh, nhưng niềm kiêu hãnh của cô không còn quan trọng nữa. Sẽ không còn lời nói dối nào từ cô, dù nói hay không nói, sẽ chỉ là sự thật.


    Cô ngẩng đầu lên, chống lại khối u đang hình thành trong cổ. Anh đứng trong bóng tối của căn phòng. Cô rất vui vì không phải nhìn thấy mặt anh khi nói chuyện.


    “Khi anh rời bỏ em,” cô nói thật chậm, “Em đã nghĩ rằng cuộc sống của em đã kết thúc. Em cảm thấy rất tức giận, đầu tiên là anh và sau đó là với chính em. Cho đến khi anh đi rồi, em mới nhận ra rằng em yêu anh nhiều như thế nào. Em đã yêu anh từ lâu nhưng không chịu thừa nhận nên em đã giấu nó đi bằng những cảm xúc khác. Em muốn đến với anh ngay lập tức, nhưng điều đó không - nó không thực tế. Ngoài ra, em đã hành động bốc đồng quá thường xuyên, và em cần phải chắc chắn về những gì em đang làm. Và em muốn chắc chắn rằng khi em tìm thấy anh, khi em nói với anh rằng em yêu anh, anh sẽ tin em.”


    “Vì vậy, em quyết định bán Risen Glory.” giọng anh thật dày.


    Kit rơm rớm nước mắt. “Nó sẽ là bằng chứng cho tình yêu của em. Em sẽ vẫy nó dưới mũi của anh như một biểu ngữ. Hãy nhìn những gì em đã làm cho anh! Nhưng cuối cùng, khi em bán nó đi, em phát hiện ra rằng Risen Glory chỉ là một mảnh đất. Đó không phải là một người đàn ông có thể giữ anh và nói chuyện với anh và làm nên cuộc sống với anh.” Giọng cô vỡ ra, và cô đứng dậy để cố gắng che đi sự yếu đuối của mình. “Sau đó,em đã làm một việc rất dại dột. Khi anhlập kế hoạch mọi thứ trong đầu, đôi khi chúng diễn ra tốt hơn so với cuộc sống thực sự.”


    “Cái gì?”


    “Em đã trao cho Sophronia quỹ ủy thác của mình.”


    Có một tiếng kêu khẽ và hoảng hốt từ trong bóng tối của căn phòng, nhưng cô hầu như không nghe thấy. Lời nói của cô ngắn lại, vỡ òa. “Em muốn từ bỏ mọi thứ để anh cảm thấy có trách nhiệm với em. Đó là một chính sách bảo hiểm trong trường hợp anh nói với em rằng anh không muốn em. Em có thể nhìn anh và nói rằng dù anh có muốn em hay không, anh cũng phải đưa em đi vì em không có nơi nào để đi cả. Nhưng em không bơ vơ như vậy. Em sẽ không bao giờ ở lại với anh vì anh phải chịu trách nhiệm với em. Điều đó sẽ còn tệ hơn cả việc xa nhau.”


    “Và thật kinh khủng khi phải xa anh ư?”


    Cô ngẩng đầu trước sự dịu dàng không thể nhầm lẫn trong giọng nói của anh.


    Anh bước ra khỏi bóng tối, và năm tháng dường như đã không còn trên khuôn mặt anh. Đôi mắt xám mà cô luôn nghĩ là lạnh lẽo tràn ngập cảm giác.


    “Vâng,” cô thì thầm.


    Sau đó, anh đã ở bên cạnh cô, nắm lấy cô, kéo cô đến bên anh. “Kit ngọt ngào, ngọt ngào của anh,” anh rên rỉ, vùi mặt vào tóc cô. “Lạy Chúa, anh đã nhớ em làm sao. Anh đã muốn em như thế nào. Tất cả những gì anh mơ ước kể từ khi anh rời đi là được ở bên em.”


    Cô lại ở trong vòng tay của anh. Cô cố gắng hít một hơi thật sâu, nhưng nó đã biến thành tiếng nức nở khi cô hít phải mùi hương sạch sẽ quen thuộc của anh. Cảm giác cơ thể anh áp sát vào cô sau bao nhiêu tháng ngày gần như nhiều hơn cô có thể chịu đựng được. Anh là một phần khác của cô, một phần đã mất tích quá lâu. Và cô là một phần khác của anh.


    “Bây giờ, anh muốn hôn em và làm tình với em nhiều hơn những gì anh từng muốn,” anh nói.


    “Vậy thì tại sao anh lại không làm?”


    Anh nhìn xuống khuôn mặt vênh lên của cô, một cảm giác kinh ngạc trong biểu hiện của anh. “Em sẽ để anh làm tình với em sau khi em vừa tìm thấy anh với một người phụ nữ khác?”


    Nỗi đau là một vết đâm sắc, sắc nhọn, nhưng cô đã chiến đấu với nó. “Em đoán em phải chịu một phần trách nhiệm về điều đó. Nhưng tốt hơn là đừng bao giờ xảy ra nữa.”


    “Nó sẽ không đâu.” Nụ cười của anh thật nhẹ nhàng và dịu dàng. “Em thích giống như em làm mọi thứ khác, phải không? Không có điều kiện. Em đã mất ít thời gian hơn rất nhiều so với việc anh mất nhiều thời gian để tìm ra cách làm đúng.” Anh rút lui. “Anh sẽ để em đi ngay bây giờ. Nó sẽ không dễ dàng, nhưng có một số điều anh phải nói với em, và anh không thể nghĩ ngay thẳng khi ôm em như thế này được.”


    Anh thả cô ra với sự chậm chạp đến đau đớn và bước đủ xa để không còn chạm vào cô nữa. “Anh đã biết từ lâu trước khi rời đi rằng anh yêu em, nhưng anh không thông minh như em. Anh buộc dây vào nó và đưa ra các điều kiện. Anh không có đủ can đảm để đến gặp em và nói cho em biết cảm giác của mình, để đưa mọi thứ vào dòng như cách em vừa làm. Thay vào đó, anh đã chạy trốn. Giống như anh đã làm trong suốt cuộc đời mình khi cảm thấy ai đó hoặc điều gì đó đang ở quá gần mình. Ôi, anh mệt mỏi vì chạy trốn, Kit. Anh không có bất kỳ cách nào để chứng minh điều này cho em cả. Anh không có biểu ngữ để vẫy dưới mũi em. Nhưng anh yêu em, và anh đã trở lại để chiến đấu cho em. Anh đã quyết định. Thực tế là, anh vừa chuẩn bị nói với Ruby rằng anh sẽ rời đi khi em xông vào cánh cửa đó.”


    Mặc dù cô đang nghe thấy thông điệp tình yêu không thể nhầm lẫn, Kit vẫn không thể không nhăn mặt khi nhắc đến tên của người chủ quán rượu.


    “Hãy gạt ngọn lửa đó ra khỏi mắt em đi, Kit. Anh phải kể cho em nghe về Ruby.”


    Nhưng Kit không muốn nghe. Cô lắc đầu và cố gắng chống lại quan niệm rằng những gì anh đã làm khi họ xa nhau là một sự phản bội.


    “Anh muốn em lắng nghe,” Anh cương quyết. "Không còn bí mật nào nữa, mặc dù phần này không dễ dàng đối với anh." Anh hít một hơi thật sâu. “Anh-anh đã không còn là người tình vĩ đại nhất thế giới kể từ khi anh rời xa em. Anh chưa... anh chưa từng là một người tình nào cả. Lâu nay, anh tránh xa phụ nữ nên không nghĩ nhiều về chuyện đó. Sau đó, anh đến làm việc tại Bông hồng vàng, và Ruby khá quyết tâm, nhưng những gì em thấy hôm nay đều là về phía cô ấy. Anh chưa bao giờ chạm vào cô ấy.”


    Tinh thần của Kit đã phấn chấn lên.


    Anh đút một tay vào túi và hơi quay lưng lại với cô, một phần căng thẳng trước đây của anh lại quay trở lại. “Anh đoán cho em. Ruby trông không giống lắm, nhưng đối với một người đàn ông thì hơi khác một chút. Đã lâu không gặp anh, và cô ấy đã dễ dàng đến phòng anh mọi lúc, ăn mặc như hôm nay, cô ấy vẫn mặc quần áo và cho anh biết cô ấy muốn gì. Nhưng anh không cảm thấy gì với cô ấy cả!”


    Anh ngừng nói và nhìn cô như thể anh mong đợi điều gì đó. Kit bắt đầu bối rối. Anh nghe giống như một người đàn ông thú nhận sự không chung thủy hơn là một người thú nhận sự chung thủy. Còn nữa không?


    Sự bối rối của cô hẳn đã bộc lộ, bởi vì Cain nói sắc bén hơn. “Em không hiểu sao, Kit? Cô ấy đã hiến thân cho anh bằng mọi cách có thể, và anh không muốn cô ấy!”


    Lần này thì Kit đã hiểu, và niềm hạnh phúc vỡ òa trong cô như thể cả thế giới đã được đổi mới. “Anh đang lo lắng về sự mạnh mẽ của mình sao? Ôi, anh yêu!” Với một tràng cười sảng khoái, cô ném mình qua phòng và lao vào vòng tay anh. Kéo đầu anh xuống, cô áp miệng mình vào miệng anh. Cô nói, cười và hôn anh cùng một lúc. “Ôi, anh yêu, anh yêu… anh yêu tuyệt vời, ngốc nghếch của em. Em yêu anh nhường nào!”


    Có một âm thanh khàn khàn và thắt chặt sâu trong cổ họng anh, và sau đó, anh khoá cô trong vòng tay mình. Miệng anh trở nên sống động với đòi hỏi. Nụ hôn của họ thật sâu và ngọt ngào, tràn đầy tình yêu cuối cùng đã được thốt ra, nỗi đau cuối cùng đã được chia sẻ.


    Nhưng họ đã xa nhau quá lâu, và cơ thể họ không hài lòng với những nụ hôn. Cain, người mà trước đó chỉ nghi ngờ bản lĩnh đàn ông của mình, giờ đây, anh thấy mình đau đớn vì ham muốn. Kit cảm nhận được điều đó, khao khát điều đó, và trong khoảnh khắc cuối cùng trước khi cô mất đi lý trí, cô nhớ rarằng cô đã không nói với anh tất cả mọi thứ.


    Với chút ý chí cuối cùng của mình, cô lùi lại và thở hổn hển, “Em không đi một mình.”


    Đôi mắt anh say mê đắm đuối, và một lúc sau, anh mới nghe thấy. “Không ư?”


    “Không. Em - Em đã đưa bà Dolly đi cùng.”


    “Bà Dolly!” Cain cười, một tiếng ầm ì vui sướng bắt đầu từ trong cổ họng của anh và lớn hơn khi nó tăng lên. “Em mang bà Dolly đến Texas?”


    “Em phải làm thế. Bà ấy sẽ không để em đi nếu không có bà ấy. Và anh đã tự nói rằng chúng ta đã bị mắc kẹt với bà ấy đó thôi. Bà ấy là gia đình của chúng ta. Hơn nữa, em cần bà ấy.”


    “Ôi, em thật ngọt ngào… Chúa ơi, anh yêu em làm sao.” Anh lại tìm đến cô, nhưng cô nhanh chóng lùi lại.


    “Em muốn anh đến khách sạn.”


    “Bây giờ sao?”


    “Phải. Em có cái này cho anh xem.”


    “Anh có thể xem nó ở đây được không?”


    “Ồ, được. Chắc chắn ngay lập tức.”


    Cain chỉ ra một số điểm tham quan của San Carlos khi họ đi dọc theo vỉa hè bằng gỗ không bằng phẳng. Anh nắm chặt tay mình trên tay cô, nơi nó nằm gọn trong khuỷu tay của anh, nhưng phản ứng lơ đễnh của cô sớm cho thấy rằng suy nghĩ của cô đang ở nơi khác. Mục đích chỉ đơn thuần là muốn có cô bên cạnh, anh im lặng.


    Bà Dolly đang đợi trong phòng Kit đã thuê. Bà cười khúc khích như một nữ sinh khi được Cain nhấc và ôm bà. Sau đó, với ánh mắt lo lắng, nhanh chóng nhìn Kit, bà rời đi để ghé thăm cửa hàng tổng hợp bên kia đường để có thể mua một vài món đồ cho các cậu bé dễ thương trong bộ đồ màu xám.


    Khi cánh cửa đóng lại sau lưng cô, Kit quay sang Cain. Cô trông xanh xao và lo lắng.


    “Có chuyện gì sao?” anh hỏi.


    “Em có một - một món quà cho anh.”


    “Một món quà? Nhưng anh chẳng có bất cứ thứ gì cho em cả.”


    “Không phải đâu,” cô ngập ngừng nói, “chính xác là.”


    Bối rối, anh nhìn cô đi qua cánh cửa thứ hai dẫn đến một căn phòng liền kề. Khi quay lại, cô ôm một bọc nhỏ màu trắng trên tay.


    Cô từ từ đến gần anh, vẻ mặt đầy vẻ cầu xin khiến trái tim anh gần như tan nát. Và sau đó, cái gói nhỏ động đậy. “Anh có một đứa con gái,” cô nói nhẹ nhàng. “Tên con bé là Elizabeth, nhưng em gọi con là Beth. Beth Cain.”


    Anh nhìn xuống một khuôn mặt nhỏ xíu trong ngày lễ tình nhân. Mọi thứ về cô bé đều tinh tế và được hình thành hoàn hảo. Cô bé có một mái tóc vàng nhạt, lông mày mảnh và một cái mũi xinh xắn. Anh cảm thấy trong người như bị kim châm kín. Có thể anh đã giúp tạo ra một cái gì đó hoàn hảo như thế này? Và rồi cô nàng valentine ngáp dài và mở nắp lớp vỏ màu hồng của mình, và anh đã đánh mất trái tim của mình trước một đôi mắt tím sáng thứ hai.


    Kit thấy ngay tình cảm giữa họ như thế nào và cảm thấy rằng không có gì trong cuộc đời cô có thể ngọt ngào bằng khoảnh khắc này. Cô đẩy tấm chăn ra để anh có thể nhìn thấy phần còn lại của côbé. Sau đó, cô bế con của họ ra cho anh.


    Cain nhìn cô bé một cách không chắc chắn.


    “Tới nào.” Cô mỉm cười dịu dàng. “Đón con anh đi.”


    Anh ôm đứa bé vào ngực, đôi bàn tay to lớn gần như ôm trọn lấy thân hình nhỏ bé. Beth vặn vẹo một cái rồi quay đầu nhìn lên người mới lạ đang ôm cô..


    “Chào con, Valentine,” anh nói nhẹ nhàng.


    Cain và Kit dành phần còn lại của buổi chiều để chơi với con gái của họ. Kit cởi quần áo cho cô bé để cha cô bé có thể đếm ngón tay và ngón chân của cô. Beth trình diễn tất cả các trò của mình như một nhà vô địch: mỉm cười trước những tiếng động vui nhộn hướng về phía cô, nắm lấy những ngón tay lớn đặt trong tầm với của cô và phát ra âm thanh vui vẻ của trẻ nhỏ khi cha thổi vào bụng mình.


    Bà Dolly nhìn họ, và khi bà thấy tất cả đều ổn, bà đã biến mất vào phòng khác và nằm xuống để đánh một giấc riêng. Cuộc sống thật kỳ lạ, bà nghĩ khi trôi về bên rìa của giấc ngủ, nhưng nó cũng thú vị. Bây giờ, bà có Elizabeth bé nhỏ ngọt ngào để nghĩ về rồi. Đó chắc chắn là một trách nhiệm. Rốt cuộc, bà khó có thể tin tưởng vào Katharine Louise để đảm bảo rằng đứa trẻ sẽ học mọi thứ cần biết để trở thành một quý cô tuyệt vời. Rất nhiều việc phải làm. Nó khiến đầu bà quay cuồng như lên đỉnh. Tất nhiên, đó là một bi kịch, những gì đang xảy ra tại Appomattox Court House, nhưng có lẽ tất cả đều vì những điều tốt đẹp nhất. Bây giờ thì bà sẽ quá bận rộn để cống hiến hết mình cho nỗ lực chiến tranh...


    Trong một phòng khác, Beth cuối cùng cũng bắt đầu khó chịu. Khi cô bé chu miệng và hướng một tiếng kêu phản đối kiên quyết về phía mẹ mình, Cain trông có vẻ hoảng hốt. “Con bị sao vậy?”


    “Con đói rồi. Em đã quên cho cô bé ăn.”


    Cô bế Beth khỏi giường, nơi họ đang chơi, và bế con đến một chiếc ghế gần cửa sổ. Khi cô ngồi xuống, Beth quay đầu lại và bắt đầu chú ý đến lớp vải màu xám bồ câu che bầu ngực của mẹ mình. Khi không có gì xảy ra ngay lập tức, cô bé trở nên điên cuồng hơn.


    Kit nhìn xuống con gái, hiểu nhu cầu của cô bé, nhưng đột nhiên cảm thấy ngại ngùng khi thực hiện hành động thân mật nhất này trước mặt chồng cô.


    Cain nằm dài trên giường, quan sát cả hai. Anh nhìn thấy sự phiền muộn của con gái mình và cảm nhận được sự nhút nhát của Kit. Anh từ từ đứng dậy và đi tới chỗ họ. Anh đưa tay xuống và chạm vào má Kit. Sau đó, anh hạ tay xuống dải ren xám ở cổ cô. Anh nhẹ nhàng nới lỏng nó bằng những ngón tay của mình để lộ ra một hàng cúc ngọc trai bên dưới. Anh cởi bỏ chúng và đẩy chiếc áo choàng ra.


    Dải ruy băng xanh trên chiếc áo khoác của cô đã đầu hàng chỉ bằng một cú giật mạnh. Anh nhìn thấy những giọt nước mắt đầy tình cảm trên má Kit và cúi xuống hôn chúng. Sau đó, anh mở vạt váy để con gái mình có thể bú.


    Beth thực hiện một cú ngoạm dữ dội bằng cái miệng nhỏ xíu của mình. Cain cười và hôn lên những nếp gấp mũm mĩm trên cổ cô bé. Sau đó, anh quay đầu lại, chạm môi vào bầu ngực căng tròn ngọt ngào đang cho cô bé bú. Khi những ngón tay của Kit cuộn vào tóc anh, anh biết cuối cùng, anh đã có một mái ấm và không có gì trên trái đất có thể khiến anh phải cho đi cả.


    Giữa họ vẫn có những lời hứa phải được giữ kín. Tối hôm đó, khi Beth đã an toàn trên giường, nơi bà Dolly có thể trông chừng cô bé, họ đi ra một hẻm núi phía bắc thị trấn.


    Khi họ lái xe, họ nói về những tháng năm mất mát giữa họ, lúc đầu chỉ là những sự kiện, và sau đó là cảm xúc của họ. Họ nói chuyện nhỏ nhẹ, đôi khi nửa câu, thường xuyên nói hết những suy nghĩ của nhau. Cain nói về cảm giác tội lỗi của anh khi bỏ rơi cô, giờ anh choáng ngợp khi biết rằng cô đã mang thai vào thời điểm đó. Kit nói về cách cô đã sử dụng Risen Glory như một cái nêm để đẩy họ ra xa nhau. Chia sẻ cảm giác tội lỗi của họ lẽ ra rất khó, nhưng không phải vậy. Sự tha thứ của mỗi người trong họ cũng dành cho người kia.


    Ban đầu, Cain ngập ngừng và nhiệt tình hơn, kể cho cô nghe về một mảnh đất mà anh đã nhìn thấy ở phía đông, gần Dallas. “Em sẽ cảm thấy thế nào về việc xây dựng một nhà máy bông khác? Bông sẽ là một vụ mùa lớn ở Texas, lớn hơn bất kỳ bang nào ở miền Nam. Và Dallas có vẻ như là một nơi tốt để gây dựng một gia đình.” Anh nhìn cô chằm chằm. “Hoặc em có thể muốn quay lại Nam Carolina và xây dựng một nhà máy khác ở đó. Điều đó cũng sẽ ổn với anh.”


    Kit mỉm cười. “Em thích Texas. Nó cảm thấy như là một nơi thích hợp cho chúng ta. Một vùng đất mới và một cuộc sống mới.”


    Trong một lúc, họ yên lặng lái xe trong sự mãn nguyện. Sau cùng, Cain nói. “Em không nói cho anh về người đàn ông đã mua Risen Glory. Mười đô la một mẫu Anh. Anh vẫn không thể tin rằng em để nó đi với giá đó.”


    “Anh ta là một người đàn ông đặc biệt.” Cô nhìn anh một cách tinh nghịch. “Anh có thể nhớ anh ấy. Magnus Owen.”


    Cain quay đầu lại và cười. “Magnus sở hữu Risen Glory và Sophronia có quỹ ủy thác của em.”


    “Nó chỉ có vẻ đúng.”


    "Rất đúng.”


    Bóng tối sâu thẳm và mát mẻ của buổi tối phủ xuống họ khi họ đi vào hẻm núi nhỏ và vắng vẻ. Cain buộc ngựa của họ vào một cây liễu đen, kéo một tấm thảm từ phía sau yên ngựa của mình, và nắm lấy tay Kit. Anh dẫn cô đến mép một con lạch lười biếnguốn khúc qua sàn của hẻm núi. Mặt trăng đã tỏ, một quả cầu tròn đầy, sáng lấp lánh sẽ sớm tắm họ trong ánh sáng bạc.


    Anh nhìn xuống cô. Cô đội một chiếc mũ rộng vành và khoác một trong những chiếc áo sơ mi nỉ mỏng của anh bên ngoài với một cái quần ống túm màu be. “Trông em không khác nhiều so với khi anh kéo em xuống khỏi bức tường nhà anh. Ngoại trừ bây giờ, không ai có thể nhầm em với một cậu bé.”


    Đôi mắt anh nhìn vào bầu ngực của cô, có thể nhìn thấy ngay cả dưới chiếc áo sơ mi quá khổ của anh, và cô khiến anh thích thú khi đỏ mặt. Anh vuốt phẳng tấm khăn trải và cởi chiếc mũ của cô trước tiên, sau đó là chiếc mũ của anh. Anh ném cả hai lên bờ lạch đầy rêu.


    Anh chạm vào những chiếc đinh tán nhỏ bằng bạc ở dái tai của cô và sau đó là tóc cô, cuộn thành một nút dày ở gáy cô. “Anh muốn buông tóc của em xuống.”


    Môi cô cong lên trong sự cho phép nhẹ nhàng.


    Anh lần lượt lấy từng chiếc ghim ra và cài chúng cẩn thận vào bên trong chiếc mũ của mình. Khi đám mây sáng chói trên tóc cô cuối cùng cũng được thả rơi tự do, anh nắm lấy chúng trong tay và nhẹ nhàng đưa lên môi. “Lạy Chúa, anh đã nhớ em nhường nào.”


    Cô vòng tay qua anh và nhìn lên. “Đó sẽ không phải là một cuộc hôn nhân cổ tích, phải không, anh yêu của em?”


    Anh cười nhẹ. “Anh không biết làm thế nào. Cả hai chúng ta đều nóng tính và cứng đầu. Chúng ta sẽ tranh cãi.”


    “Anh có phiền lắm không?”


    “Anh sẽ chẳng có cách nào khác.”


    Cô áp má vào ngực anh. “Những hoàng tử trong truyện cổ tích luôn có vẻ buồn tẻ đối với em.”


    “Bông hồng hoang dại từ rừng sâu của anh. Những điều giữa chúng ta sẽ không bao giờ buồn tẻ.”


    “Anh đã gọi em là gì nhỉ?”


    “Không gì cả.” Anh vẫn đặt câu hỏi của cô bằng đôi môi của mình. “Không có gì cả.”


    Nụ hôn bắt đầu nhẹ nhàng kéo dài cho đến khi cả hai bốc cháy. Cain luồn các ngón tay qua tóc cô và ôm đầu cô vào giữa hai bàn tay anh. “Cởi quần áo cho anh, được không?” anh khẽ rên rỉ. “Anh đã mơ về điều này quá lâu rồi.”


    Ngay lập tức, cô biết mình sẽ làm điều đó như thế nào, theo cách mang lại cho anh nhiều khoái cảm nhất. Ném cho anh một nụ cười trêu chọc, cô cởi bỏ đôi ủng và tất chân của cô, sau đó lột bỏ cái quần ống túm của mình. Anh rên rỉ khi phần đuôi áo sơ mi bằng vải nỉ mỏng dài buông xuống dưới hông cô một cách khiêm tốn. Cô với tay xuống dưới nó, kéo chiếc quần lót màu trắng của cô ra và thả chúng xuống bên cạnh cô ấy.


    “Em không có bất cứ thứ gì bên dưới chiếc áo này. Emdường như đã quên áo lót của mình. Có chủ đích.”


    Anh gần như không thể giữ mình nhảy lên và chiếm lấy cô. “Em là một phụ nữ nguy hiểm, bà Cain.”


    Bàn tay của cô di chuyển đến nút trên cùng của áo sơ mi của mình.


    “Anh sắp sửa phát hiện ra emđộc ác đến mức nào, ngài Cain.”


    Chưa bao giờ các nút được mở chậm như vậy. Cứ như thể mỗi lần tháo dây có thể hoàn thành chỉ với những động tác thong thả nhất. Ngay cả khi chiếc áo sơ mi cuối cùng cũng được mở hết cúc, chất liệu nặng vẫn giữ nó lại với nhau ở phía trước.


    “Anh sẽ đếm đến mười,” anh nói giọng khàn khàn.


    “Đếm tất cả những gì anh muốn đi, người Yankee. Nó sẽ không tốt cho anh một chút nào.” Nở một nụ cười quỷ dị, cô lột bỏ chiếc áo sơ mi, từng li từng tí một, cho đến khi cô trần trụi trước mặt anh.


    “Anh không nhớ nó thật chuẩn,” anh lẩm bẩm “Em đẹp làm sao. Hãy đến với anh nào, tình yêu.”


    Cô phóng nhanh qua mặt đất lạnh lẽo về phía anh. Chỉ khi đến được với anh, cô mới tự hỏi liệu mình có còn làm hài lòng được anh không. Điều gì sẽ xảy ra nếu việc sinh con đã thay đổi cô theo một cách nào đó?


    Anh bắt lấy tay cô và kéo cô đến bên cạnh mình. Nhẹ nhàng, anh ôm lấy bầu ngực đầy đặn hơn của cô. “Thân thể của em đã khác biệt.”


    Cô gật đầu. “Em hơi sợ.”


    “Là em đó ư, em yêu?” Anh nâng cằm cô lên và tự mình lướt qua miệng cô. “Anh sẽ chết trước khi anh làm tổn thương em.”


    Môi anh thật mềm. “Không phải vậy. Em sợ... Em sẽ không làm hài lòng anh nữa.”


    “Có lẽ anh mới không thể làm hài lòng em,” anh thở nhẹ.


    “Thật điên rồ” cô thì thầm.


    “Điên rồ,” anh thì thầm đáp lại.


    Họ mỉm cười và hôn nhau cho đến khi hàng rào quần áo của anh trở nên quá sức đối với họ. Họ làm việc cùng nhau để không có gì còn vướng lại giữa họ, và khi nụ hôn của họ ngày càng sâu hơn, họ lại nằm lăn ra .


    Một đám mây lướt qua mặt trăng, đổ bóng chuyển động lên những bức tường cổ của hẻm núi, nhưng đôi tình nhân không nhận ra. Mây và trăng và hẻm núi, một em bé có khuôn mặt lễ tình nhân, một bà già có mùi bạc hà - tất cả đều không còn tồn tại. Còn bây giờ, thế giới của họ thật nhỏ bé, chỉ gồm một người đàn ông và một người phụ nữ, cuối cùng đã kết hợp với nhau.



    END.
     
  7. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Hết nha các nàng.
     
    Thuyhuynh19, Levananh, dakedo and 3 others like this.
  8. oiseauparadis

    oiseauparadis Mầm non

    Bạn dịch nhanh như chóp thật ngưỡng mộ cute_smiley60
     
    tienbach2013 and lanh77 like this.
  9. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Tớ bị cuốn vào mạch truyện nên ko dứt ra đc :)
     
  10. Khi ham

    Khi ham Mầm non

    Cảm ơn bạn đã dịch truyện. Mình có chút góp ý:
    Cô chắp tay sau lưng để anh không thể thấy rằng họ đã bắt đầu run rẩy. "Anh đang lên kế hoạch giải quyết mọi việc như thế nào?"
    Mình không có bản Engc nhưng đoán ý câu này là Kit chắp 2 tay sau lưng để Cain không thấy 2 bàn tay bắt đầu run rẩy của mình, nên sẽ phải là CHÚNG thay vì HỌ chứ nhỉ?
    Và trước đó có đoạn Cain yêu cầu kit dọn dẹp thư viện thì có phải là Cain yêu cầu Kit tắm rửa để gặp anh chứ không phải là dọn thư viện không nhỉ?
     
    hathao and LanNP like this.
  11. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Đúng rồi bạn, hình như trong ebook là mình đã chỉnh "họ" thành "chúng" rồi và đúng như bạn góp ý đó. Cảm ơn bạn nhiều.
     
  12. Maily Phan

    Maily Phan Mầm non

    Cảm ơn bạn hi vọng sẽ đón nhận được nhiều bản dịch do bạn làm nữa ạ!!!
     
    LanNP thích bài này.
  13. Maily Phan

    Maily Phan Mầm non

    Cảm ơn bạn nhiều ạ
     
    LanNP thích bài này.

Chia sẻ trang này