Trinh thám Kẻ săn người - Christophe Guillaumot

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi Gassie, 2/5/18.

  1. Gassie

    Gassie Sinh viên năm I

    cover.jpg
    KẺ SĂN NGƯỜI
    Nguyên tác: Chasses À L'Homme
    Tác giả: Christophe Guillaumot
    Người dịch: Lê Thị Hiệu
    Nhà phát hành: Phương Nam
    Nhà xuất bản Thời Đại
    —★—
    GIỚI THIỆU
    Cuốn tiểu thuyết trinh thám, trong đó kẻ giết người hàng loạt giăng bẫy cả những thanh tra hàng đầu trong ngành cảnh sát Pháp.
    Bao cuộc rượt đuổi, bao giả thiết, bao sự bất đồng ý kiến, bao ngờ vực giữa các đồng nghiệp, bạn hữu… Vậy cuối cùng, kẻ giết người hàng loạt kia thực sự là ai?
    Dưới ngòi bút của Christophe Guillaumot, các sự kiện diễn ra cứ đan xen nhau, các tình tiết hấp dẫn, ú tim, khiến bạn đọc hồi hộp cho đến tận trang cuối cùng của truyện.
    —★—
    [VCTVEGROUP]
    • PDF & TEXT: @thanhbt, @quandeptrai, @tran ngoc anh
    • SOÁT LỖI:
    - @chanhvan1987: Gói 1
    - @dr.dean01: Gói 2
    - @khanh911: Gói 3
    - @Mỹ Giang: Gói 4
    - @svcntnk42a1: Gói 5
    - @SWAK13: Gói 6
    - @V/C: Gói 7
    - @xoideo: Gói 8
    • Soát tổng thể và biên tập: @V/C
    • Đóng gói: @Gassie
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 11/5/18
  2. Sonnguyen132

    Sonnguyen132 Mầm non

    Truyện của tác giả này hay thật,bác còn cuốn nào cùng tác giả này không?
     
  3. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Guillaumot mới viết 3 cuốn và cho đến nay cuốn này là cuốn duy nhất được dịch bạn nhé.
     
    dangky_88 and Motsach13 like this.
  4. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Cuốn này hay đấy, chỉ tiếc là kết thúc không có hậu lắm nhỉ. Kết thúc đó thì sẽ giống với cuộc sống thật hơn.

    Cách đặt đại từ nhân xưng Saint Hilaire là "anh" nghe không hợp lắm. Ông này cũng ngoài 50 rồi, trong khi các đồng nghiệp như ông bạn cảnh sát cấp trên, hay ông cảnh sát háu ăn cấp dưới tuổi cũng ngang thì gọi là "ông". Đó là lựa chọn của dịch giả Hiệu Constant (để phù hợp với cô người mẫu chăng?) nhưng dù gì thì tôi thấy không hợp.

    Ngoài ra có một số từ dịch giả dùng hơi kỳ, ví dụ "cuốn rũ" có phải đọc trại âm từ "quyến rũ"? Thêm nữa đơn vị euro vài chỗ để số nhiều là euros, cái này chắc là lỗi biên tập viên vì có thể dịch giả quen dùng khi viết trong tiếng Pháp thì người biên tập phải biết mà sửa lại.

    "Chánh thanh tra tỉnh trưởng", nghe cái chức danh này khá lạ, cứ như chánh thanh tra kiêm luôn tỉnh trưởng (maire). Thật ra thì có lẽ là chánh thanh tra trưởng (hay cảnh sát trưởng, giám đốc cảnh sát?) của một tỉnh, nhưng cũng không thật sát khi cái ông Pupillin chỉ là quản lý vài quận ở Paris mà cũng mang chức danh này?
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/5/18
  5. V/C

    V/C Mầm non

    Sai lỗi sắp chữ, vì cuốn này biên tập rất ẩu, sai té le.
    Screenshot_20180511-105746.png
    Bác @Gassie sửa lại từ “cuốn rũ” cái luôn.
     
  6. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    "Cuốn rũ" có thể là cách dùng từ của dịch giả, chứ không phải sắp chữ sai đâu. Thấy tra thì chữ "quyến" trong tiếng Hán hình như cũng có âm đọc là "cuốn", nhưng ghép vô với "rũ" thì từ này không có trong từ điển tiếng Việt :D Google thì thấy một số kết quả, tức là một số người cũng dùng từ này, dù không nhiều.
     
    kimtrongnew thích bài này.
  7. V/C

    V/C Mầm non

    Lỗi sắp chữ chứ bác, nếu mà “cuốn rũ” thì tất cả phải thế. Nhưng mỗi từ ấy thôi, còn lại trong cuốn này đều “quyến rũ” tất.
    VD:
    Screenshot_20180511-112857.png
     
  8. V/C

    V/C Mầm non

    Đã sửa, bác Gát đưa lên post #1 nhá.
     
    Gassie thích bài này.
  9. Gassie

    Gassie Sinh viên năm I

    Đã update bản sửa lỗi ở post #1
     
    muwa04 thích bài này.
  10. lecanhcuong

    lecanhcuong Lớp 1

    Có cái từ "hoản loạn" liệu có đúng không nhỉ? hoảng mới loạn chứ
     
  11. thinhking

    thinhking Mầm non

    Kết thật là buồn :v
     

Chia sẻ trang này