Kinh điển Kim Bình Mai - Lan Lăng Tiếu Tiếu Sinh (lồng tranh minh họa)

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học Trung Quốc' bắt đầu bởi Anan Két, 29/9/22.

  1. Anan Két

    Anan Két Lớp 8

    Tên sách: Kim Bình Mai
    Tác giả: Lan Lăng Tiếu Tiếu Sinh
    Dịch giả: Nguyễn Quốc Hùng
    Nguồn text: vnthuquan.net
    Sửa chính tả, thêm chú thích, tạo bìa, gắn tranh: Bình An
    cover.jpg
    Các ebook Kim Bình Mai đang lưu hành trên mạng hiện nay đều còn sót rất nhiều lỗi đánh máy, nhiều đoạn/trang bị thiếu. Ở phần Lời giới thiệu, không rõ vì lý do gì mà cụm từ “Kim Bình Mai” đều bị mất, dẫn tới những câu khó hiểu như sau:
    “Quả đã phơi bày bộ mặt thật của xã hội đương thời qua những trang sách tràn đầy hơi thở hiện thực.”
    Trong khi câu đầy đủ là: “Kim Bình Mai quả đã phơi bày bộ mặt thật của xã hội đương thời qua những trang sách tràn đầy hơi thở hiện thực.”

    Xin gửi đến các bạn phiên bản ebook với các cập nhật:
    - Sửa chính tả, bổ sung các đoạn/trang bị thiếu.
    - Bổ sung chú thích (đối chiếu với bản dịch tiếng Anh). Không hiểu sao một bộ tiểu thuyết đồ sộ như thế này lại chỉ có vài chú thích từ Nhà xuất bản? (Bản in lại của Đông A gần đây cũng trong tình trạng tương tự).
    - Gắn tranh minh họa (200 bức).

    VỀ TÊN SÁCH
    “Kim Bình Mai” được ghép lại từ tên của 3 nhân vật nữ chính: Kim Liên (sen vàng), Bình Nhi (cô Bình/Lọ), Xuân Mai (hoa mai mùa xuân). Bản thân cụm từ “Kim Bình Mai” cũng có nghĩa là “Nhành mai trong lọ vàng”, do đó, bản tiếng Anh của David Tod Roy (1993) đã dịch nhan đề là “The plum in the golden vase”.
    Mặt khác, theo David Tod Roy, nhan đề này cũng là một sự chơi chữ với từ đồng âm có nghĩa là “Khoái cảm thâm nhập âm đạo”.

    CÁC HỆ VĂN BẢN
    Theo các nhà nghiên cứu, các văn bản Kim Bình Mai đang được lưu truyền có thể quy thành 3 hệ:
    - Hệ bản A: bản sớm nhất và gần với tác phẩm gốc nhất. Bản tiếng Anh của David Tod Roy được dịch từ hệ này. Theo dịch giả, ông đã dịch mọi thứ có trong hệ văn bản này. Cũng theo ông, bản dịch đầy đủ đầu tiên từ hệ A sang ngôn ngữ châu Âu là bản tiếng Pháp của André Lévy năm 1985. Các bản dịch trước đó đều từ hệ B hoặc C.
    - Hệ bản B và C: văn bản đã được sửa chữa, rút gọn; có thể có thêm lời bình. Bản dịch tiếng Việt của Nguyễn Quốc Hùng được dịch từ hệ này.

    SỰ KHÁC BIỆT GIỮA HỆ A VÀ B-C
    Cũng như nhiều bạn đọc, ban đầu tôi lầm tưởng bản B-C là bản A cắt bỏ vài chi tiết nhạy cảm, nhưng khi so sánh bản tiếng Anh của David Tod Roy và bản tiếng Việt của Nguyễn Quốc Hùng, tôi thấy nội dung khác nhau rất xa.
    - Bản lược (B-C) không phải là cắt bỏ vài cảnh, mà là đã được viết lại theo kiểu tóm lược bản A; có những cảnh trong bản A dài vài trang thì trong bản lược chỉ tóm lại vài dòng.
    - Bản A có rất nhiều thơ và lời hát; bản lược gần như bỏ hết, chỉ giữ lại vài bài.
    - Trong bản lược, có những chỗ người viết bịa ra những tình tiết mới không có trong bản A. Điển hình như các chương 2, 3, 4 trong bản lược được viết mới hoàn toàn.
    - Các chi tiết mô tả tính dục ở bản A đều được cắt bỏ hoàn toàn ở bản lược.
    Do sự khác biệt quá xa này nên không thể căn cứ vào bản lược để đánh giá giá trị văn chương của bản A.

    CẢM NHẬN
    Tôi đã nghe nói về Kim Bình Mai từ lâu, nhưng nghĩ rằng đó đơn thuần chỉ là cuốn “dâm thư”, không có nhiều giá trị văn học, và đến khi đọc rồi thì thấy tiếc vì đọc muộn quá. Cuốn sách này hoàn toàn xứng đáng là một đệ nhất kỳ thư. Cho dù trước đó bạn đã đọc bao nhiêu cuốn tiểu thuyết đương đại, bạn vẫn không thể không choáng ngợp khi đọc Kim Bình Mai. Sự táo bạo, hiện đại, tinh vi, đồ sộ của nó khiến cho người ta sửng sốt.

    Trong phiên bản ebook này, tôi căn cứ vào bản dịch tiếng Anh của David Tod Roy (1993) để bổ sung thêm các chú thích so sánh sự khác nhau về chi tiết giữa bản lược và bản A, tuy nhiên cũng không thể truyền tải được không khí và mức độ táo bạo của bản gốc. Hy vọng một ngày gần đây, Việt Nam sẽ có bản dịch đầy đủ của Kim Bình Mai. Chúc các bạn đọc sách vui vẻ.
    ***
    LINK TẢI: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    victra, nomizuha, zero_051 and 31 others like this.
  2. Tks thớt, đã đọc 2 lần, nhưng chắc là bản B (hoặc C). Để đọc lại bản A xem có khoái cảm dâng trào hơn không cute_smiley20
     
    daoxuandong and Anan Két like this.
  3. Bọ Cạp

    Bọ Cạp Moderator Thành viên BQT

    Bản này chất lượng quá. Cảm ơn chủ thớt.
     
    Anan Két thích bài này.
  4. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Thấy dung lượng lớn mình cứ tưởng là được gắn thêm tranh màu full HD.. các kiểu (^_-)
     
    daoxuandong, Anan Két and vinaguy like this.
  5. vinaguy

    vinaguy Lớp 11

    Em có tập tranh màu Full HD không che luôn bác... Mà giờ bảo em gắn sao lại cứ thầy lười quá trời chừng... Ai giúp em chỗ điền tranh, em replace all phát thì quí hóa biết bao nhiêu :)
     
    tieungao thích bài này.
  6. fatman1702

    fatman1702 Lớp 1

    Bản A chưa có bản dịch tiếng Việt bạn ạ.
     
    daoxuandong and Anan Két like this.
  7. Anan Két

    Anan Két Lớp 8

    Bộ hình đen trắng này là tranh khắc từ thế kỷ 17, mình giữ nguyên như bản tiếng Anh để đảm bảo tính lịch sử bạn ạ.
    Đề nghị bạn vinaguy bổ sung thêm 1 bản lồng tranh màu để bạn đọc có thêm lựa chọn :)
     
    daoxuandong thích bài này.
  8. Tnk24

    Tnk24 Mầm non

    Cảm ơn bác tóp, đọc lâu rồi, nhưng tải về đọc lại mới được.
     
    daoxuandong and Anan Két like this.
  9. vuimotminh

    vuimotminh Lớp 1

    Trang này có 20 hình minh họa màu cho ai cần đưa vào ebook

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    daoxuandong and Anan Két like this.
  10. Cảnh1711

    Cảnh1711 Lớp 3

    Trong khi bộ Đông Chu Liệt Quốc bản dịch được bổ sung (bản Đông A), bộ Tam Quốc Chí Thông Tục Diễn Nghĩa được dịch lại sát nhất với nguyên tác gốc (bản Tri Thức Trẻ) thì không biết những bộ như Thuỷ Hử, Tây Du Ký, Hồng Lâu Mộng đang được phát hành hiện nay liệu đã phải là những bản dịch đầy đủ và sát nhất với nguyên tác gốc hay chưa. Bạn nào biết thì giải đáp giúp mình với ạ!
     
    daoxuandong and Anan Két like this.
  11. Anan Két

    Anan Két Lớp 8

    Các cuốn này mình cũng chỉ đọc bản tiếng Việt nên không biết, hồi đó đọc cũng không nghĩ những cuốn này lại có chi tiết nhạy cảm nào cần phải cắt nữa kia. Gần đây mới đọc thông tin là Hồng Lâu Mộng cũng bị cắt, chắc sau này đọc lại so với bản tiếng Anh xem sao.
    Hy vọng trên diễn đàn có bạn nào đã đọc bản gốc giải đáp hộ với.
     
    Cảnh1711 and machine like this.
  12. vuimotminh

    vuimotminh Lớp 1

    Dịch Giả Nguyễn Quốc Hùng còn dịch Hồng Lâu Mộng, xuất bản trước 75 ở NXB Chiêu Dương hiện đã thất truyền.
    [​IMG]
     
    daoxuandong, tieungao and Anan Két like this.
  13. Anan Két

    Anan Két Lớp 8

    Mình có lưu pdf bộ này mấy năm trước, hôm nay đăng lại lên đây cho bạn nào muốn đọc nhé (file hơi mờ):
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
  14. Anan Két

    Anan Két Lớp 8

    Hôm nay mở file pdf cuốn Hồng Lâu Mộng - Chiêu Dương xuất bản thấy có bài quảng cáo Kim Bình Mai, thấy thú vị nên mình đăng lên đây để các bạn cùng xem :)
    Chắc dịch giả Nguyễn Quốc Hùng cũng không biết trước được là sau nửa thế kỷ, bản dịch của ông vẫn bản Kim Bình Mai duy nhất ở Việt Nam.
    [​IMG]
     
    daoxuandong, tieungao and machine like this.
  15. vuimotminh

    vuimotminh Lớp 1

    Kiếm bộ này đã lâu giờ mới thấy. Cảm ơn bạn đã chia sẻ :rose:

    Bộ Hồng Lâu Mộng trên TVE-4U còn thiếu nhiều nên giờ ai mở dự án làm ebook bản dịch này mình xin góp sức.
     
    GiacVien, daoxuandong and Anan Két like this.

Chia sẻ trang này