Hoàn thành R Kiss an angel - Susan Elizabeth Phillips

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi dotrang, 2/10/13.

  1. dotrang

    dotrang Lớp 3

    [​IMG]

    Tên truyện: Kiss an angel

    Tác giả: Susan Elizabeth Phillips

    Người dịch: Kiemanh49

    Số chương: 24 chương + Kết thúc

    Thể loại: Hiện đại, lãng mạn


    Giới thiệu nội dung:

    Daisy Devreaux xinh đẹp, mơ mộng có hai sự lựa chọn: một là vào tù hai là kết hôn với người đàn ông bí ẩn mà cha cô đã chọn cho cô. Mấy kiểu hôn nhân sắp đặt không có ở thời hiện đại, làm thế nào mà Daisy lại rơi vào tình cảnh này?

    Alex Markov, khô khan nhưng lại đẹp trai chết người, không có ý định chơi trò chú rể âu yếm với "quả bóng len quyến rũ". Anh lôi Daisy khỏi cuộc sống thành thị tới một rạp xiếc nay đây mai đó và chế ngự cô theo cách của mình.

    Nhưng người đàn ông không có linh hồn này đã gặp sự đồng điệu trong người phụ nữ không có gì ngoài một trái tim. Chẳng bao lâu, niềm đam mê sẽ đưa họ bay lên trời cao mà không có lưới bảo hộ... mạo hiểm tất cả để tìm kiếm một tình yêu vĩnh cửu.

    __________________
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    Levananh, pony, diepanh192 and 3 others like this.
  2. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 1.1


    Daisy Devreaux đã quên tên chú rể của cô.

    "Tôi, Theodosia, lấy ..."

    Cô dùng răng bặm môi dưới. Cha cô đã giới thiệu họ vài ngày trước, vào buổi sáng tồi tệ ấy, ba người họ đã đi lấy giấy chứng hôn, và cô đã nghe thấy cái tên đó. Từ khi người đàn ông biến mất, tới tận mấy phút trước cô mới được gặp lại anh khi bước xuống bậc tam cấp của căn hộ hai tầng nằm trên phố Central Park West của cha cô vào phòng khách, nơi lễ cưới tạm thời này diễn ra vào giữa buổi sáng.

    Cha cô đứng phía sau, Daisy hầu như có thể cảm nhận được ông đang run lên chê trách, nhưng sự chê trách của ông không phải là điều gì mới mẻ. Ông đã thất vọng với cô thậm chí trước khi cô được sinh ra, và dù cô có cố tới đâu, cô chưa bao giờ có thể khiến ông thay đổi ý kiến.

    Cô đánh liều liếc sang người chú rể mà tiền của cha cô đã mua cho cô này. Một người quyến rũ. Một người quyến rũ tới đáng sợ với chiều cao chót vót, thân hình cơ bắp không hề có mỡ thừa, và còn đôi mắt màu hổ phách kỳ lạ ấy nữa. Mẹ cô sẽ yêu anh lắm đây.

    Lúc Lani Devreaux chết trong một vụ cháy du thuyền năm ngoái, bà đang trong vòng tay của một ngôi sao nhạc rock hai mươi tư tuổi. Daisy cuối cùng cũng đạt tới mức mà cô có thể nghĩ về mẹ mà không đau đớn, và cô mỉm cười với mình khi nhận ra rằng người đàn ông đang đứng bên cô sẽ quá già cho mẹ mình. Anh ta tầm ba mấy, và Lani vẫn luôn ở tuổi 29.

    Tóc anh sẫm tới mức gần như đen, và những đặc trưng đó có lẽ đã khiến mặt anh quá đẹp nếu không vì cái hàm rắn rỏi của anh, không kể đến vẻ cau có đáng sợ đó. Những người đàn ông với vẻ ngoài hung bạo thì hấp dẫn Lani, nhưng Daisy thích kiểu ôn hòa và già giặn hơn. Không phải là lần đầu tiên kể từ khi lễ cưới bắt đầu cô mới ước gì cha mình đã chọn ai đó ít đáng sợ hơn.

    Cô đã cố ổn định thần kinh bằng việc nhắc nhở mình rằng cô sẽ không dành hơn vài giờ bên chồng mới cưới. Ngay khi có cơ hội nói cho anh biết kế hoạch của cô, chuyện này sẽ kết thúc. Không may là kế hoạch của cô đồng nghĩa với việc phá vỡ lời thề hôn nhân thiêng liêng mà cô chuẩn bị nói, và vì cô không phải loại người có thể coi nhẹ lời thề - đặc biệt là một lời thề hôn nhân- cô cho rằng cảm giác tội lỗi đã gây ra tình trạng đóng băng trí nhớ.

    Cô lại bắt đầu lần nữa, hy vọng cái tên sẽ xuyên qua hàng rào trí não của mình. “Tôi, Theodosia, lấy ... " Một lần nữa, giọng cô lại nhỏ dần.

    Chú rể của cô thậm chí còn không thèm nhìn cô một cái, để mặc cô một mình vật lộn. Anh nhìn thẳng về phía trước, và vẻ kiên quyết trên khuôn mặt nhìn nghiêng cứng rắn đó khiến da cô như có kim châm. Anh vừa mới thực hiện lời thề của mình, vì vậy anh phải đề cập tới tên anh, nhưng giọng nói không có điểm nhấn của anh đã khiến cảm xúc hỗn loạn của cô leo thang, và cô đã không tiếp nhận được nó.

    "Alexander," cha cô nói to từ phía sau, và từ giọng của cha mình Daisy có thể nói rằng ông lại nghiến răng một lần nữa. Đối với một người đàn ông đã từng là một trong những nhà ngoại giao hàng đầu của Hoa Kỳ, ông chắc chắn không có nhiều kiên nhẫn với cô.

    Cô bấu móng tay vào lòng bàn tay của mình và tự nhủ cô không có sự lựa chọn. "Tôi, Theodosia..." Cô hít sâu. "... lấy anh Alexander ..." Cô nuốt nước bọt lần nữa. "... làm chồng hợp pháp kinh khủng của tôi ..."

    Tới khi nghe thấy mẹ kế của mình, Amelia, thở hổn hển, cô mới nhận ra mình vừa nói gì.

    Con người quyến rũ đó quay đầu lại nhìn xuống cô. Anh nhướng một bên lông mày đen theo kiểu dò hỏi mơ hồ, cứ như anh không chắc mình có nghe chính xác lời cô hay không. Người chồng hợp pháp kinh khủng của tôi. Khiếu hài hước của cô ào về, cô thấy khóe miệng mình run run.

    Lông mày anh nhíu lại, đôi mắt sâu hoắm đó nhìn cô mà không có lấy một tia thích thú. Hiển nhiên con người quyến rũ đó không tham gia vào vấn đề của cô với sự coi nhẹ xấc xược.

    Nuốt tràng cười đang chực trào ra trong người lại, cô liều đọc lời thề tiếp mà không sửa lại. Ít nhất phần thề nguyện của cô là chân thật vì anh ta chắc chắn là một người chồng kinh khủng với cô. Lúc đó, tình trạng đóng băng trí não của cô cuối cùng cũng biến mất và tên anh nhảy vào tâm trí cô. Markov. Alexander Markov. Anh là một người Nga khác ngoài cha cô.

    Là một cựu đại sứ tại Liên Xô, cha cô, Max Petroff, có quan hệ chặt chẽ với cộng đồng Nga, cả ở trong và ngoài nước. Niềm đam mê dành cho mảnh đất của tổ tiên thậm chí còn phản ánh trong cách trang trí căn phòng nơi họ đang đứng, với những bức tường màu xanh đậm, rất phổ biến trong kiến trúc nhà của nước đó; lò sưởi màu vàng; và tấm thảm kilim rực rỡ. Bên trái cô, một tủ gỗ óc chó đựng những chiếc bình của Nga màu cô-ban cứ y như những chiếc bình sứ và pha lê từ những sản phẩm thượng hạng tại St Petersburg. Đồ nội thất là sự kết hợp của nghệ thuật trang trí và thế kỷ XVIII mà bằng cách nào đó lại hợp nhau.

    Bàn tay lớn của chú rể nhấc bàn tay nhỏ hơn của cô lên, cô cảm nhận được sức mạnh của nó khi anh trượt một chiếc nhẫn vàng đơn điệu vào ngón tay cô.

    "Với chiếc nhẫn này, tôi lấy em làm vợ”, anh nói với giọng lạnh lùng, cương quyết.

    Cô nhìn chằm chằm vào chiếc nhẫn đơn giản với sự bối rối nhất thời. Cho đến khi cô có thể nhớ, cô vẫn cho phép mình tin vào những gì mẹ Lani gọi là một “mộng tưởng vật chất của tình yêu và hôn nhân", và cô chưa từng tưởng tượng thứ gì như thế này bao giờ.

    “…được bang New York trao quyền, giờ ta tuyên bố hai con là vợ chồng”.

    Cô căng thẳng trong lúc chờ cho chủ hôn Rhinsetler mời chú rể hôn cô dâu. Khi anh không hôn, cô biết cha cô đã yêu cầu anh làm vậy, tránh cho cô khỏi sự xấu hổ bởi phải hôn cái miệng nghiêm nghị, cứng nhắc đó. Chỉ có cha cô mới nhớ tới một chi tiết mà không ai bận tâm đến. Dù cô không thừa nhận với thế giới nhưng cô mong mình giống ông hơn, nhưng cô thậm chí còn không thể giải quyết những sự kiện chính của đời mình, huống hồ gì là những chi tiết.

    Đắm chìm trong sự tự thương hại không phải bản chất của cô, vậy nên cô xua nó đi khi cha cô tiến lên phía trước để áp má mình vào má cô theo nghi lễ. Cô thấy mình đang mong đợi một câu nói tình cảm, nhưng cô không ngạc nhiên khi không nhận được. Cô thậm chí còn cố gắng trông thản nhiên khi ông quay bước đi.

    Ông ra hiệu chú rể bí ẩn của cô tiến lại những chiếc cửa sổ có thể nhìn xuống Central Park, nơi chủ hôn Rhinsrtler cũng tham gia vào. Các nhân chứng khác của buổi lễ là người lái xe, người đã khéo léo biến mất để đi làm nhiệm vụ của mình, và vợ của bố cô Amelia, với mái tóc vàng nhạt và nói giọng kéo dài.

    “Chức mừng, con yêu. Con với Alexander mới đẹp đôi làm sao. Chúng đi cùng nhau nhìn không tuyệt sao, Max?” Không đợi câu trả lời, Amelia lôi Daisy vào vòng tay của mình, bao trùm cả hai người họ trong một đám mây của xạ hương.

    Amelia hành động như thể bà cảm thấy một sự yêu mến chân thành cho cô con gái riêng của chồng, và mặc dù Daisy biết cảm xúc thực sự của bà, cô vẫn khen ngợi Amelia vì đã nỗ lực. Không dễ dàng gì để đối mặt với những bằng chứng sống của lần vô trách nhiệm duy nhất chồng mình từng mắc phải, ngay cả khi ông đã làm hơn hai mươi sáu năm trước.

    "Mẹ không biết lý do tại sao con lại khăng khăng đòi mặc chiếc áo đó, con yêu. Nó có thể phù hợp với câu lạc bộ nhảy, nhưng khó mà dành cho một đám cưới”. Cái nhìn chỉ trích của Amelia để lại ý kiến nghiêm khắc với bộ váy ren đắt tiền của Daisy, chân váy viền hình vỏ sò, cách đầu gối lên trên khoảng 20cm.

    “Nó gần như là màu trắng”.

    “Vàng không phải trắng, con yêu. Và nó lại ngắn quá”.

    “Cái áo khoác nhìn cổ điển mà”, Daisy chỉ ta, trượt tay dọc hai bên của chiếc áo khoác ren vàng trải tới tận đùi cô.

    “Cái đó khó lòng che được hết cả người. Sao con không thể mặc váy trắng truyền thống nhỉ? Ít ra cũng phải chọn thứ gì đó nghiêm trang hơn chứ”.

    Bởi vì đây không phải là một đám cưới thực sự, Daisy nghĩ, và càng nghiêng về truyền thống, cô càng nhớ rằng cô đang xúc phạm một điều thiêng liêng. Cô thậm chí còn bỏ bông hoa dành dành Amelia đã gắn vào tóc cô chỉ để mẹ kế cô gắn nó trở lại ngay trước buổi lễ.

    Cô biết Amelia không chấp nhận đôi giày màu vàng của cô nữa, nó trông giống một đôi xăng-đan của đấu sĩ La Mã có đế cao mười phân. Chúng khó chịu kinh khủng, nhưng ít ra chúng không thể bị nhầm với giày xa-tanh trắng truyền thống.

    “Chú rể của con nhìn không vui”, Amelia thầm thì. “Ta không lấy làm ngạc nhiên. Cố đừng nói gì ngớ ngẩn với cậu ta ít nhất là một tiếng hoặc hơn, được chứ? Con thực sự phải làm gì đó với thói quen khó chịu là nói trước khi nghĩ đi”.

    Daisy cố nén tiếng thở dài. Amelia không bao giờ nói đúng điều mình nghĩ, trong khi Daisy thì hầu như luôn luôn, và tính trung thực của cô hoàn toàn đối lập với mẹ kế. Nhưng Daisy không giỏi giả vờ. Có lẽ vì cô đã chứng kiến điều đó quá nhiều từ cả cha lẫn mẹ mình.

    Cô lén nhìn vào người chồng mới cưới của mình và tự hỏi cha cô đã trả cho anh bao nhiêu để kết hôn với cô. Và một vài phần bất kính trong cô muốn biết cuộc giao dịch đó đã diễn ra thế nào. Tiền mặt? Séc? Xin thứ lỗi, Alexander Makov, nhưng cậu có nhận thẻ American Express không? Khi quan sát chú rể từ chối ly mimosa mà Min Soon bê khay ngang qua, cô cố tưởng tượng xem anh đang nghĩ gì.

    Tên một loại cocktail

    __________________
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    B-Mon, Levananh and thanhbt like this.
  3. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 1.2


    Bao lâu nữa thì anh mới được lôi con nhóc đó ra khỏi đây? Alex Markov liếc nhìn đồng hồ của mình. Chắc là năm phút nữa, anh quyết định. Anh theo dõi người phục vụ đang bê một khay đồ uống xum xoe chỗ cô. Tận hưởng đi, quý cô. Sẽ mất một thời gian dài chuyện đó mới xảy ra lần nữa đấy.

    Trong khi Max chỉ cho người chủ hôn một ấm đun trà cổ, Alex liếc nhìn chân cô vợ mới, phơi bày cho cả thế giới xem với lời bào chữa thiếu suy nghĩ vì bộ váy cưới. Chúng thon và quyến rũ, làm cho anh tự hỏi liệu phần còn lại của cơ thể cô, một phần bị chiếc áo khoác che đậy, có hấp dẫn như thế không. Nhưng cả một cơ thể quyến rũ cũng không thể bù đắp cho anh khỏi việc bị ép buộc vào cuộc hôn nhân này.

    Anh nhớ cuộc nói chuyện riêng với cha của Daisy lần cuối. “Con bé không được giáo dục tốt, phù phiếm và vô trách nhiệm”, Max Petroff tuyên bố. “Mẹ con bé có một ảnh hưởng tồi tệ. Tôi không tin Daisy biết làm chuyện gì hữu ích. Dù vậy, đó cũng không phải lỗi của nó. Lani chẳng bao giờ cắt dây tạp dề, cô ta cứ giữ Daisy bên mình cho tới khi chết. Đúng là phép lạ khi Daisy không ở trên tàu đêm mà nó bốc cháy. Con gái tôi sẽ cần đến một bàn tay cứng rắn, Alex, nếu không nó sẽ khiến cậu phát điên”.

    Không điều gì mà anh thấy ở Daisy Devreaux lại khiến anh nghi ngờ lời của Max. Mẹ cô là Lani Devraux, người mẫu thời trang người Anh nổi tiếng cách đây ba mươi năm. Trong điều chỉ có thể là do sự thu hút của hai mặt đối lập, Lani và Max Petroff đã có một chuyện tình khi ông vừa mới nổi lên như một chuyên gia hàng đầu về chính sách đối ngoại, và Daisy là kết quả.

    Max đã nói rõ với Alex với kiểu ra vẻ đứng đắn của ông rằng ông đã đề nghị kết hôn với Lani khi bà bất ngờ mang thai, nhưng Lani đã từ chối. Tuy nhiên, Max khăng khăng là mình luôn thực hiện nghĩa vụ với cô con gái bất hợp pháp đáng xấu hổ của mình.

    Nhưng mọi bằng chứng đều cho thấy điều ngược lại. Khi sự nghiệp của Lani bắt đầu mờ nhạt, bà trở thành party girl [ii]và house guest[iii]. Và Lani đi tới đâu thì Daisy đi tới đó. Ít ra Lani còn từng có một nghề nghiệp, Alex nghĩ, nhưng Daisy không có vẻ đã từng làm gì hữu ích trong đời.

    Khi Alex nhìn vào cô dâu mới của mình gần hơn, anh thấy vài nét tương đồng với mẹ cô. Họ đều có mái tóc đen như gỗ mun, và chỉ có phụ nữ suốt ngày ở trong nhà mới có làn da nhợt nhạt như vậy. Mắt cô có màu xanh đặc biệt, chúng có mày tím như những bông hoa violet bên đường. Nhưng cô nhỏ hơn nhiều so với mẹ - quá mỏng manh so với khẩu vị của anh – và đường nét của cô không quá rõ nét. Từ những gì anh nhớ trong mấy tấm ảnh cũ, mặt Lani rất sắc nét, trong khi Daisy có một đặc điểm mờ nhạt thấy rõ ở cái mũi tầm thường và cái miệng mềm mượt, yếu đuối.

    Theo Max, Lani có vẻ ngoài làm thế mạnh nhưng não lại ngắn, một đặc điểm mà cô nàng đầu đất bé nhỏ bên kia phòng rõ ràng là được thừa kế. Cô không chính xác là một kẻ rỗng tuếch – cô được giáo dục như thế - nhưng anh không gặp rắc rối trong việc tưởng tượng cô như một thứ đồ tình dục rẻ tiền cho một tên nhà giàu.

    Anh vẫn luôn coi thường bạn tình nữ[iv], và thứ cám dỗ như cơ thể nhỏ bé kia, anh thích kiểu phụ nữ khác, một người sở hữu nhiều hơn là một cặp chân dài. Anh thích bạn tình của mình thông minh, có hoài bão, độc lập và có khả năng cho đi nhiều như cô ta nhận được. Anh có thể tôn trọng một người phụ nữ chửi rủa mình, nhưng anh không chịu được mấy kiểu bĩu môi, hờn dỗi. Quả bóng len nhỏ này đang khiến anh rất bực mình.

    Ít ra việc giữ cô ta trong khuôn phép không phải là vấn đề. Anh nhìn cô chằm chằm, một góc khóe miệng nhếch lên thành một điệu cười mỉa mai. Cuộc sống có cách để tóm được những cô nàng nhỏ bé nhà giàu hư hỏng. Và, cưng ơi, nó sắp tóm được em chưa.

    Bên kia phòng, Daisy dừng lại trước một tấm gương cổ để chỉnh trang lại. Đó là thói quen không phải sở thích phù phiếm. Với mẹ cô, bề ngoài là tất cả. Lani coi mascara bị nhem như là một thảm hỏa còn tồi tệ hơn cả bùng nổ hạt nhân hàng loạt.

    Kiểu tóc mới của Daisy ngắn tới cằm ở phía trước và dài hơn ở phía sau, mát mẻ, trẻ trung, xoăn nhẹ ở vài nơi. Cô thích nó ngay từ đầu, nhưng cô còn thích nó hơn vào buổi sáng Amelia cục ta cục tác về việc nhìn nó lôi thôi thế nào cho một lễ cưới.

    Khi nhìn mình trong gương, Daisy mới thấy chú rể của cô đang lại gần. Cô cố nở một nụ cười lịch sự và tự bảo mình mọi thứ sẽ ổn thôi. Nó phải như thế.

    “Lấy đồ đi, gương mặt thiên thần. Chúng ta sắp đi”.

    Cô không thích giọng điệu của anh một tí nào, nhưng cô đã phát triển được một tài năng là đối phó với những người khó tính, và cô lờ nó đi. “Maria đang làm bánh souffle Grand Marnier [v]của bà ấy cho bữa ăn kỷ niệm của chúng ta, nó vẫn chưa xong, vậy nên chúng ta sẽ phải chờ”.

    “E là không. Chúng ta phải lên máy bay. Hành lý của em đã xếp lên xe rồi”.

    Cô cần thêm thời gian. Cô vẫn chưa sẵn sàng ở một mình với anh. “Chúng ta có thể bắt chuyến muộn hơn không, Alexander? Em ghét phải làm Maria thất vọng. Bà ấy là viên ngọc của Amelia đấy, và bà đã nấu một bữa ăn tuyệt vời”.

    Dù miệng anh cong lên thành một nụ cười mỉm, mắt anh lại chiếu xuyên qua cô. Chúng có màu đặc biệt, màu hổ phách nhạt gợi cô ngờ ngờ nhớ đến một cái gì đó kỳ lạ. Dù không thể nhớ ra nó là gì, nhưng cô biết nó khiến cô khó chịu.

    “Tên là Alex, và em có một phút để nhấc cái mông nhỏ bé ngọt ngào của mình ra khỏi cửa”.

    Mạch cô nhảy lên báo động, nhưng trước khi cô có thể phản ứng lại, anh đã quay lưng đi, gia nhập với ba người khác trong phòng, giọng anh hòa nhã nhưng đòi hỏi. “Mong mọi người lượng thứ cho. Chúng tôi phải lên máy bay”.

    Amelia tiến về phía trước, trao cho Daisy một điệu cười tinh quái. “Trời, trời. Có người đang hết sức háo hức với đêm tân hôn của anh ta kìa. Daisy của chúng tôi khá ngon miệng, đúng không?”

    Daisy đột nhiên thấy mất cả hứng với bánh souffle của Maria. “Em sẽ đi thay quần áo”, cô nói.

    “Chúng ta không có thời gian đâu. Em mặc thế là ổn rồi”.

    “Nhưng…”

    Một bàn tay rắn chắc đặt sau lưng cô, kiên quyết đẩy cô ra ngoài tiền sảnh. “Anh cá đây là ví của em”. Cô gật đầu, anh nhặt cái túi nhỏ hiệu Chanel của cô từ cái kệ mạ vàng lên rồi đưa nó cho cô. Ngay sau đó, cha cô và Amelia xuất hiện để vẫy chào họ.

    Mặc dù cô không định đi đâu xa hơn sân bay, cô muốn giật mạnh người khỏi cái đụng chạm của Alex khi anh đẩy cô ra cửa. Cô quay lại nhìn cha mình và tự ghét bản thân vì để lộ sự hoảng loạn trong giọng mình. “Có lẽ cha có thể thuyết phục Alex ở lại một lát nữa, Cha. Chúng con khó mà có cơ hội tới thăm”.

    “Làm như cậu ta nói đi, Theodosia. Và hãy nhớ - đây là cơ hội cuối cùng của con. Nếu lần này con phá hỏng nó, cha sẽ cắt đứt với con đấy. Một lần trong đời thôi, hãy để cha xem con có thể làm điều đúng đắn”.

    Đúng ra giờ cô đã phải quen với việc bị cha làm bẽ mặt trước mọi người, nhưng bị làm nhục ngay trước mặt chồng mới cưới khiến cô quá xấu hổ, cô lấy hết quyết tâm. Nâng cằm lên, cô bước lên trước Alex rồi đi ra khỏi cửa.

    Cô tránh nhìn mắt anh khi họ đứng đợi thang máy tới sảnh lớn. Họ bước vào trong. Cửa thang máy đóng lại, chỉ mở ra ở tầng kế tiếp để một người phụ nữ lớn tuổi dắt theo một con chó Bắc Kinh đi vào.

    Daisy ngay lập tức ép mình vào tấm ván gỗ đắt tiền của thang máy, nhưng con chó đã nhìn thấy cô. Nó dựng tai lên, sủa điên lọan, và nhảy tới. Cô thét lên khi nó nhảy vào chân cô và làm rách đôi tất ni-lon của cô. “Biến đi!”

    Con chó tiếp tục cào cô. Cô la lên, nắm lấy tay vịn bằng đồng. Alex nhìn cô giễu cợt, sau đó đẩy nhẹ con vật khỏi chân cô.

    “Mitzy nghịch ngợm!” Người phụ nữ quàng lấy con vật cưng vào lòng và trao cho Daisy một cái nhìn khiển trách. “Tôi không biết có chuyện gì nữa. Mitzi yêu tất cả mọi người”.

    Daisy đã bắt đầu toát mồ hôi. Cô tiếp tục nắm chặt tay vịn bằng đồng trong khi mắt vẫn dán vào con vật nhỏ bé xấu tính kia khi nó kêu ăng ẳng và sủa cô tới khi cửa mở ra hành lang.

    “Có vẻ là hai người biết nhau”, Alex nói khi họ bước ra ngoài.

    “Em-Em chưa từng thấy con chó đó trong đời”.

    “Tôi không tin. Con chó đó ghét em”.

    “Em không” – cô nuốt nước bọt – “Em có vấn đề này với động vật”.

    “Em có một vấn đề với động vật? Nói với tôi là em không sợ chúng đấy nhé”.

    Cô gật đầu và cố để nhịp tim đập lại bình thường.

    “Tuyệt”, anh lẩm bẩm, bắt đầu rời sảnh lớn. “Đúng là tuyệt”.

    Sáng cuối tháng Tư ẩm ướt và có mưa phùn. Không có dải giấy kếp gắn vào xe limô đợi họ bên đường, không hộp thiếc [vi]và biển mới cưới, không có mấy thứ ngớ ngẩn tuyệt vời dành cho những người bình thường yêu nhau. Cô tự bảo mình ngừng mấy thứ cảm xúc ngu ngốc đó lại. Lani đã trêu chọc cô nhiều năm ttrời về cái tính lạc hậu vô vọng đó, nhưng tất cả những gì Daisy muốn là sống một cuộc sống binh thường. Không phải bất thường, cô nghĩ, với một người được nuôi nấng khác thường như cô.

    Khi cô leo vào trong, cô thấy cửa sổ dán màu tách biệt hành khách với tài xế đã đóng. Ít nhất cô cũng có sự riêng tư cần thiết để nói với Alex Markov ý định của cô trước khi họ tới sân bay.

    Mày đã thề rồi, Daisy. Lời thề thiêng liêng. Cô lắc giọng nói khó chịu đó ra khỏi lương tâm bằng cách bảo mình cô không có lựa chọn nào.

    Anh ngồi cạnh cô, không gian rộng rãi đột nhiên có vẻ chật chội. Nếu anh không có cơ thể áp đảo như thế, cô không nghĩ mình lại quá lo lắng về điều này. Dù anh không thuộc dạng cơ bắp cuôn cuộn như mấy vận động viên thể hình quái đản, anh cũng có thân hình vạm vỡ, rắn chắc trong số những người có hình thể đứng đầu. Vai anh rộng, hông thì hẹp. Đôi tay đang nghỉ ngơi trên bộ vét màu xám đậm của anh mạnh mẽ và rám nắng, với những ngón tay thon, dài. Cô cảm thấy một cú giội của nhận thức khiến cô lo lắng không yên.

    Họ chưa kịp ra khỏi lề đường thì anh đã kéo mạnh cà vạt. Anh giật nó ra, nhét nó vào túi áo, sau đó tháo nút áo ở cổ với một cái búng nhẹ hiệu quả của cổ tay. Cô cứng người lại, hy vọng anh không cởi gì thêm nữa.

    Ở một trong số những tưởng tượng yêu thích của cô, cô và người đàn ông vô danh đã làm tình cuồng nhiệt phía sau một chiếc limô màu trắng bị mắc kẹt trong làn giao thông ở Manhattan trên nền nhạc “Khi đàn ông yêu đàn bà” do Micheal Bolton hát, nhưng có một sự khác biệt lớn giữa tưởng tượng và hiện thực.

    Chiếc limô bắt đầu chuyển bánh. Cô hít một hơi thật sâu, cố bình tĩnh lại, rồi ngửi mùi hương của bông hoa dành dành trên tóc cô. Cô nhẹ nhõm khi Alex đã ngừng cởi đồ, nhưng khi anh duỗi chân ra và bắt đầu nghiên cứu cô, cô cử động một cách khó khăn. Dù có nỗ lực bao nhiêu, cô cũng không bao giờ đẹp được như mẹ mình, khi mọi người nhìn cô quá lâu, cô cảm thấy mình như một con vịt xấu xí. Cái lỗ trên đôi tất vàng lung linh của cô trong cuộc chạm trán với con chó Bắc Kinh không tăng thêm sự tự tin cho cô.

    Cô mở túi tìm một điếu thuốc với nhu cầu cấp thiết. Đó là một thói quen tệ hại, và cô không tự hào vì đã chịu thua nó. Dù Lani lúc nào cũng hút, Daisy chưa từng hút hơn một điếu vào buổi tối với một ly rượu. Nhưng mấy tháng đầu sau cái chết của mẹ, cô nhận ra thuốc lá khiến mình thư giãn, và cô thật sự bị nghiện nó. Sau một hơi dài, cô quyết định mình đã đủ bình tĩnh để nói với anh Markov về kế hoạch của cô.

    “Bỏ nó đi, gương mặt thiên thần”.

    Cô nhìn anh hối lỗi. “Em biết đó là một thói quen khủng khiếp, em hứa sẽ không thổi khói vào anh, nhưng lúc này em thực sự cần nó”.

    Anh với qua cô để hạ cửa xuống. Không lời cảnh báo, điếu thuốc của cô bùng cháy.

    Cô hét lên vứt nó đi. Tia lửa bay khắp mọi nơi. Anh túm lấy khăn tay ở ngực áo vét và bằng cách nào đó cũng xoay sở để dập hết tàn lửa.

    Thở khó nhọc, cô nhìn xuống đùi và thấy những vết cháy nhỏ trên bộ váy ren vàng và áo khoác xa-tanh của mình. “Sao nó lại xảy ra được?” Cô thở hổn hển.

    “Tôi đoán nó bị lỗi”.

    “Một điếu thuốc lỗi ư? Em chưa bao giờ nghe điều gì như thế cả”.

    “Tốt hơn em nên để tôi ném cả bao đi phòng trường hợp có điếu khác giống thế”.

    “Vâng, tất nhiên rồi”.

    Cô lập tức giao nó cho anh, anh nhét bao thuốc vào túi quần. Dù đang run rẩy, cô có vẻ đã hoàn toàn thoải mái. Dựa lưng vào góc, anh khoanh tay trước ngực và nhắm mắt.

    Họ cần nói chuyện – cô phải giải thích cho anh kế hoạch đặt dấu chấm hết cho cuộc hôn nhân lúng túng này – nhưng anh dường như không có tâm trạng trò chuyện, và cô sợ mình sẽ làm lộn xộn mọi chuyện nếu không cẩn thận. Năm vừa rồi là một thảm họa tới mức cô phải hình thành thói quen tự động viên mình để không rơi vào tình trạng coi bản thân hoàn toàn vô vọng.

    Cô nhắc nhở mình rằng dù cô được giáo dục bất thường, nó chắc chắn là toàn diện. Và dù cha cô nghĩ gì đi nữa, cô cũng thừa hưởng bộ não của ông, không phải của mẹ. Cô cũng có khiếu hài hước và một cái nhìn lạc quan vào cuộc sống, ngay cả năm vừa rồi cũng không hủy hoại được nó. Cô nói được bốn thứ tiếng, hầu như là xác định được trang phục nào do ai thiết kế, và là một chuyên gia làm dịu những phụ nữ bị kích động. Không may là cô không có lấy một ít trí thông minh thông thường.

    Tại sao cô không lắng nghe khi luật sư người Paris của mẹ cô giải thích rằng sau khi nợ của Lani được trả hết, cô sẽ chẳng còn gì? Giờ cô nghi ngờ cảm giác tội lỗi đã đẩy cô vào thảm họa chi tiêu hàng tháng trời kéo theo sự không nhận thức được thời gian ngay sau lễ tưởng niệm. Nhiều năm trời, cô đã muốn thoát khỏi sự tống tiền tình cảm, thứ đã ghìm chặt cô bên Lani trong cái vòng bất tận của ham mê khoái lạc. Nhưng cô không muốn Lani chết. Không phải như thế.

    Mắt cô rưng rưng. Cô rất yêu mẹ, bất chấp tính ích kỷ của Lani, những đòi hỏi không ngừng, và như cầu thường trực được đảm bảo mình vẫn chưa mất đi vẻ đẹp của bà, cô biết Lani cũng yêu cô.

    Càng thấy tội lỗi vì cái chết của Lani đã trao cho cô tự do bất ngờ, cô càng tiêu nhiều tiền, không chỉ cho bản thân mình mà còn cho những người bạn cũ của Lani, những người kém may mắn. Khi lời đe dọa của các chủ nợ trở nên đáng ngại, cô đã viết thêm séc để giữ chân họ, không biết và không bận tâm cô không có đủ tiền để trả hết hay không.

    Max khám phá ra sự tiêu xài phung phí của cô cùng ngày mà trát tòa bắt giữ cô được gửi tới. Thực tế tràn về, cô nhận ra tầm cỡ của vụ việc. Cô cầu xin cha mình cho cô vay tiền để giữ chân chủ nợ, hứa hẹn sẽ trả lại cho ông ngay khi cô có tiền.

    Đó là khi ông dùng nó để tống tiền. Đến lúc cô lớn lên, ông bảo, và nếu cô muốn tránh xa nhà tù, cô sẽ phải dừng ngay việc tiêu xài hoang phí đó lại và làm theo lời ông.

    Với giọng điệu dứt khoát, kiên quyết, ông đã ra hạn cho cô. Cô sẽ cưới người mà ông chọn ngay khi ông sắp xếp được. Thêm vào đó, cô sẽ hứa duy trì cuộc hôn nhân trong sáu tháng, đóng vai một người vợ ngoan ngoãn, vâng lời trong thời gian đó. Chỉ khi sáu tháng kết thúc, cô mới được tự do ly dị và nhận một quỹ ủy thác mà ông lập cho cô, một tài khoản mà ông sẽ kiểm soát. Nêu cô tiết kiệm, cô có thể sống tương đối thoải mái cho tới hết đời.

    “Cha không thể nghiêm túc được!” Cô kêu lên khi cuối cùng cũng phục hồi khả năng nói chuyện của mình. “Người ta không còn sắp đặt hôn phối nữa”.

    “Cha chưa bao giờ nghiêm túc hơn. Nếu con không chấp nhận cuộc hôn nhân này, con sẽ vào tù. Nếu con không thể duy trì nó trong sáu tháng, con sẽ không bao giờ nhìn thấy một cắc nào của cha”.

    Ba ngày sau, ông đã giới thiệu chú rể tương lai của cô mà không đề cập một lời tới xuất thân hay nghề nghiệp của anh, chỉ cho cô một lời cảnh cáo: “Anh ta sẽ dạy con vài điều về cuộc sống. Đó là tất cả những gì con cần biết”.

    Họ đi qua cầu Triborough, cô nhận ra họ sẽ sớm tới La Guardia[vii], có nghĩa là cô không thể đợi lâu hơn để đề cập tới chủ đề họ cần thảo luận. Theo thói quen, cô rút một hộp phấn mỏng màu vàng từ trong túi ra để đảm bảo mọi thứ vẫn ổn. Yên tâm, cô đóng nó lại rồi nhét vào trong.

    “Xin lỗi, anh Markov”.

    Anh không đáp.

    Cô hắng giọng. “Anh Markov? Alex? Em nghĩ chúng ta cần nói chuyện”.

    Mi mắt của đôi mắt hổ phách nhạt đó mở ra. “Về chuyện gì?”

    Dù căng thẳng, cô vẫn mỉm cười. “Chúng ta hoàn toàn là những người lạ vừa mới kết hôn. Do đó em nghĩ chúng ta cần thỏa thuận vài chuyện”.

    “Nếu em muốn chọn tên cho con chúng ta, gương mặt thiên thần, tôi nghĩ mình sẽ cho qua”.

    Vậy rốt cuộc anh ta cũng có khiếu hài hước cơ đấy, dù nó thật cay độc. “Ý em là chúng ta nên nói về việc mình sẽ trải qua sáu tháng tới như thế nào trước khi chúng ta có thể nộp đơn ly dị”.

    “Tôi đoán chúng ta sẽ trải qua nó ngày ngày”. Anh dừng lại. “Đêm đêm”.

    Cô nổi da gà, tự bảo mình không được ngu ngốc. Anh đang đưa ra một nhận xét hoàn toàn đơn thuần, và cô chỉ tưởng tượng ra chất giọng khàn khàn nói bóng gió về tình dục đó thôi. Cô trưng ra một nụ cười rạng rỡ.

    “Em có một kế hoạch, một kế hoạch đơn giản, thật đấy”.

    “Ồ?”

    “Nếu anh đưa cho em tấm séc trị giá một nửa số tiền cha em trả cho anh để cưới em – mà em nghĩ anh cũng sẽ đồng ý là nó khá công bằng – hai chúng ta có thể đường ai nấy đi và kết thúc việc khó xử này”.

    Một biểu hiện thích thú lướt nhanh trên nét mặt cứng như đá của anh. “Vụ việc khó xử mà em đang nói là gì?”

    Lẽ ra cô phải biết từ kinh nghiệm của cô với người tình của mẹ là một người đàn ông đẹp trai sẽ không được chúa trao tặng bộ não. “Khó xử khi mà chúng ta phải lấy người xa lạ”.

    “Chúng ta sẽ hiểu nhau khá rõ thôi, tôi cho là thế”. Lại cái giọng khàn khàn đó. “Và tôi không nghĩ đường ai nấy đi là điều Max nghĩ trong đầu. Như tôi nhớ, chúng ta sẽ phải sống cùng nhau và chơi trò vợ chồng”.

    “Đúng là cha em. Ông ấy khá độc tài với cuộc sống của người khác. Cái hay trong kế hoạch của em là ông sẽ không bao giờ biết được chúng ta không sống cùng nhau. Miễn là chúng ta không sống ở Manhattan, nơi ông có thể chạy tới can thiệp, ông sẽ không biết chúng ta đang làm gì”.

    “Chúng ta chắc chắn sẽ không sống ở Manhattan”.

    Anh không hợp tác như cô hy vọng, nhưng cô đủ lạc quan để tin rằng anh chỉ cần thuyết phục thêm một ít nữa thôi. “Em biết kế hoạch của mình sẽ hiệu quả”.

    “Để tôi vào thẳng vấn đề. Em hy vọng tôi giao ra một nửa số tiền Max cho tôi để cưới em?”

    “Mà bao nhiêu thế?”

    “Không đủ”, anh lẩm bẩm.

    Cô chưa bao giờ phải mặc cả, và cô không thích làm thế lúc này, nhưng cô không có lựa chọn.

    “Nếu anh nghĩ về nó, em chắc anh sẽ thấy nó hợp lý. Rốt cuộc thì không nhờ em anh cũng đâu có được nhận đồng nào”.

    “Điều này có nghĩ là em cũng sẽ đưa cho tôi nửa số tiền trong quỹ ủy thác mà ông ấy hứa sẽ lập cho em”.

    “Ồ, không, em không hề có ý như thế”.

    Anh phát ra một tiếng cười ngắn. “Không hiểu sao tôi lại không nghĩ thế”.

    “Anh hiểu nhầm rồi. Em sẽ trả lại cho anh ngay khi em được sử dụng quỹ ủy thác. Em chỉ đang hỏi vay anh thôi”.

    “Và tôi từ chối”.

    Rồi cô biết rằng mình đã làm rối tung mọi chuyện. Cô có một thói quen xấu là cho rằng người khác sẽ làm việc mà cô sẽ làm nếu cô ở trong hoàn cảnh của họ. Ví dụ, nếu cô là Alex Markov, cô chắc chắc sẽ cho mình vay một nửa số tiền để thoát khỏi cô.

    Cô cần hút thuốc. Rất cần. “Em có thể lấy lại thuốc lá không? Em khẳng định chỉ có một điếu bị lỗi thôi”.

    Anh rút cái bao nhàu nát từ trong túi quần rồi đưa nó cho cô. Cô vội bật lửa, nhắm mắt lại và hít một hơi sâu vào trong phổi.

    Cô nghe thấy tiếng xèo xèo, trước khi cô mở to mắt thì điếu thuốc đã bùng cháy. Thở hổn hểm vì sợ, cô vứt nó đi. Lại một lần nữa, Alex tóm lấy mẩu thuốc đang cháy với một chiếc khăn tay.

    “Chắc em có thể kiện”, anh nói nhẹ nhàng.

    Cô đặt tay mình lên cổ họng, quá choáng váng để nói chuyện. Anh vươn tới chạm phải ngực cô. Cô cảm thấy cái sượt nhẹ của ngón tay anh trên bộ phận nhô lên của mình và thụt người lại, ngay cả khi phần da thịt nhạy cảm đó được phủ bên dưới lớp xa-tanh. Mắt cô ngước nhìn đôi mắt màu vàng khó dò đó.

    “Một tia lửa”, anh nói.

    Cô lấy tay đặt lên ngực và cảm thấy tim mình đang run rẩy bên dưới lòng bàn tay. Đã bao lâu rồi mới có tay một người khác ngoài bản thân cô chạm vào đó? Hai năm trước, cô nhớ, khi cô đi khám sức khỏe lần cuối.

    Cô thấy họ đã tới sân bay, cô gom hết can đảm của mình. “Anh Markov, anh phải nhận ra chúng ta không thể chung sống như vợ chồng. Chúng ta là những người xa lạ. Toàn bộ ý tưởng đó thật vớ vẩn, em phải yêu cầu anh hợp tác hơn”.

    “Yêu cầu?” anh nói nhẹ nhàng. "Tôi không tin rằng em có quyền yêu cầu bất cứ điều gì."

    Cô cứng cả người. "Em sẽ không để bị bắt nạt, anh Markov."

    Anh thở dài và lắc đầu, nhìn cô với vẻ hối tiếc mà cô không tin lấy một phút nó là chân thành. "Tôi đã hy vọng mình không phải làm điều này, gương mặt thiên thần ạ, nhưng tôi đoán lẽ ra mình nên biết chuyện không dễ dàng với em. Có lẽ tôi nên giải thích rõ các nguyên tắc cơ bản ngay bây giờ, để em biết phải mong đợi vào cái gì. Dù tốt hay xấu, cả hai chúng ta là vợ chồng sáu tháng kể từ hôm nay. Em có thể bỏ đi bất cứ khi nào em muốn, nhưng em sẽ làm điều đó một mình. Và nếu giờ em vẫn chưa hiểu, đây không phải là một trong những hôn lễ hiện đại, nói-chuyện-để-chúng-ta-có-thể-thỏa-hiệp mà em đọc trong mấy cuốn tạp chí dành cho phụ nữ. Đây là một mối quan hệ truyền thống”. Giọng anh trở nên mềm mỏng, nhẹ nhàng hơn. “Giờ ý nó là gì, gương mặt thiên thần, là tôi ra chỉ thị, còn em thì làm theo lời tôi nói. Nếu không, em sẽ phải chịu vài hậu quả không mấy dễ chịu đâu. Tin tốt là sau khi hết hạn, em có thể làm gì cũng được. Tôi chẳng bận tâm”.

    Một làn sóng hoảng loạn vây chặt lấy cô, cô đấu tranh để không chịu thua nó. “Em không thích bị đe dọa. Có lẽ anh nên nói rõ ra những hậu quả mà anh đang giữ trên đầu em là gì”.

    Anh ngồi lại vào ghế, cái nhếch mép khe khẽ từ cái miệng nghiêm nghị đó khiến cô lạnh hết cả xương sống.

    “À, gương mặt thiên thần, tôi không phải làm thế. Tối nay em sẽ tự mình khám phá thôi”.

    Nguyên văn: Cut the aprron strings: ý nói một bà mẹ cứ giữ khư khư con bên cạnh, không để con cái tự lập

    [ii] Party girl: phụ nữ trẻ đẹp được thuê tới tham dự tiệc và giải trí cho đàn ông.

    [iii] House guest: người tới làm khách trong nhà với mục đích giải trí.

    [iv] Male companionship: bạn tình nữ, chưa được tính đến mức độ bạn gái.

    [v] Grand Marnier souffle:

    [​IMG]

    [vi] Hộp thiếc gắn vào đuôi xe hoa:

    [​IMG]

    [vii] Sân bay La Guardia, Newyork.


    (Hết chương 1)
    __________________
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    B-Mon and Levananh like this.
  4. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 2.1


    Daisy quanh quẩn ở góc bên kia của khu vực hút thuốc tại cổng USAir, rít mấy hơi thuốc thật nhanh mà cô vừa mới châm lửa. Máy bay, cô phát hiện, sẽ bay tới Charleston, Nam Carolina, một trong những thành phố yêu thích của cô, cô cố coi đó là dấu hiệu tích cực trong một chuỗi những sự kiện mà cứ mỗi giây lại ngày một tai hại hơn.

    Trước tiên, anh Markov vô-cùng-kiêu-ngạo đã từ chối làm theo kế hoạch của cô. Sau đó, anh ta phá hoại hành lý của cô. Khi ngươi lái xe lôi trong cốp ra một cái túi xách tay đầy ứ ự thay vì đầy đủ các vali cô đã sắp xếp, cô nghĩ có sự nhầm lẫn nào đó, nhưng Alex đã nhanh chóng xác nhận lại với cô.

    “Chúng ta phải đi với hành lý gọn nhẹ tối thiểu. Tôi đã bảo quản gia xếp lại đồ cho em trong khi lễ cưới diễn ra”.

    “Anh không có quyền làm thế!”

    “Chúng ta sẽ xách thay vì phải ký gửi”. Anh xách túi đồ nhỏ hơn nhiều của mình và cô nhìn theo kinh ngạc khi anh đi, để cô lại đi sau. Cô khó có thể nhấc nổi túi đồ cồng kềnh của mình, và mắt cá chân của cô loạng choạng trên đôi giày quá cao, cô chật vật tới được cửa, chắc chắn ai đi qua cũng thấy đôi tất thủng lỗ, vải ren vàng bị cháy và bông hoa dành dành đã héo úa của cô.

    Khi anh biến vào nhà vệ sinh, cô vội mua một bao thuốc mới, chỉ để biết rằng cô chẳng còn gì ngoài một tờ mười đôla trong ví . Cô sốc khi nhận ra rằng đó là tất cả số tiền cô còn lại trên đời. Tài khoản ngân hàng của cô bị đóng, thẻ tín dụng bị hủy. Cô nhét lại tờ mười đô vào trong ví, thay vào đó đi xin xỏ một điếu thuốc của một doanh nhân hấp dẫn.

    Ngay khi cô vừa dập thuốc thì Alex ra khỏi nhà vệ sinh, và khi thấy cách anh ăn mặc, dạ dày cô xoắn lại. Bộ vét tối màu cắt may cẩn thận đã được thay bằng một cái áo sơmi bò nhìn mềm hẳn sau nhiều lần giặt và cái quần bò phai màu gần như hóa trắng. Gấu quần đã sờn phủ ra ngoài đôi bốt cao bồi màu nâu bằng da đã mòn. Tay áo quấn lên để lộ cẳng tay rám nắng, khỏe mạnh, phủ nhẹ bởi lớp lông sẫm màu và một cái đồng hồ vàng dây da. Cô cắn môi dưới. Trong tất cả những gì cha cô đã làm cho cô, cô chưa từng tưởng tượng ông sẽ cưới cho cô một Marlboro Man.[ii]

    Anh tới chỗ cô, túi xách tay của anh khẽ đung đưa trong bàn tay nắm hờ của anh. Cái quần bò vừa vặn phô bày cái hông hẹp và đôi chân dài vô tận. Lani sẽ sung sướng lắm. “Đó là thông báo lên máy bay lần cuối. Đi nào”.

    “Anh Markov – làm ơn – anh không thực sự muốn trải qua chuyện này chứ. Nếu anh cho em vay một phần ba số tiền đúng ra mà nói là của em, chúng ta có thể để chuyện này sau lưng”.

    “Tôi đã hứa với cha em, và tôi không bao giờ đi ngược lại lời hứa của mình. Có lẽ tôi cổ hủ, nhưng đó là vấn đề danh dự với tôi”.

    “Danh dự! Anh bán thân cho ông ấy! Anh để cha tôi mua anh! Loại danh dự gì thế không biết?”

    “Max và tôi đã thỏa thuận, tôi sẽ không thất hứa. Dĩ nhiên, nếu em nằng nặc đòi đi, tôi cũng không cản”.

    “Anh biết tôi không thể làm thế! Tôi không có tiền”.

    “Vậy thì cùng kiếm nó thôi”. Anh lôi khỏi túi áo vé lên máy bay của họ và quay đi.

    Cô không có tài khoản séc, không thẻ thanh toán, và cha cô đã ra lệnh không được liên lạc với ông. Bụng cô nôn nao, cô nhận ra mình không còn sự lựa chọn, rồi cô xách túi của mình lên.

    Phía trước cô, Alex đã tới hàng ghế cuối, nơi một thiếu niên đang ngồi hút thuốc. Khi chồng của cô đi qua, điếu thuốc của cậu bé cháy bùng lên.



    Carry-on bag: túi xách tay phù hợp để mang lên máy bay.

    [ii] Một nhân vật được sử dụng trong chiến dịch quảng cáo thuốc lá Marlboro, với hình tượng một anh chàng cao bồi xuất hiện với một điếu thuốc lá.

    __________________
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
  5. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 2.2


    Hơn hai tiếng sau, cô đứng dưới ánh chiều rực rỡ trong bãi đỗ xe của sân bay Charleston và nhìn chằm chằm vào chiếc xe tải nhỏ màu đen của Alex, bụi bám dày bên trên mui xe và biển số Florida gần như bị che lấp bởi bùn khô.

    “Cứ ném nó vào thùng xe”. Alex ném túi của mình vào một bên nhưng không ngỏ ý làm thế với đồ của cô, cũng giống như anh không ngỏ ý xách nó từ máy bay xuống.

    Cô há hốc mồm. Nếu anh nghĩ cô sẽ cầu xin anh giúp đỡ, thì anh có thể nghĩ lại đi. Hai cánh tay cô hét lên phản đối khi cô vật lộn để nhấc cái túi cồng kềnh qua bên kia. Cô cảm nhận được mắt anh trên người mình, dù cô nghĩ sau này cô sẽ biết ơn người quản gia của cha mình vì đã cố nhét nhiều đồ như thế vào một cái túi xách tay, lúc này cô sẽ đánh đổi bất kỳ thứ gì để lấy cái túi xách nhỏ nhất của Louis Vouitton.

    Cô túm lấy quai bằng một tay, tay còn lại đặt dưới đáy túi. Với một nỗ lực phi thường, cô nhấc nó lên.

    “Cần giúp không?” Anh hỏi với sự ngây thơ giả tạo.

    “Không… cảm… ơn… anh”. Những từ ngữ thoát ra giống tiếng càu nhàu hơn là câu đối thoại văn minh.

    “Em chắc chứ?”

    Cô đã nhấc được nó lên ngang vai, và cô không còn hơi đâu mà trả lời. Chỉ còn vài chục phân nữa thôi. Cô loạng choạng trên đôi giày cao gót. Chỉ vài-

    Với một tiếng kêu oai oái vì thất vọng, cô và cái túi ngã ngửa ra sau. Cô thét lên khi đáp xuống vỉa hè, rồi lại hét lên nổi đóa. Khi cô nhìn thẳng vào mặt trời, cô nhận ra cái túi đã làm đệm cho cú ngã của cô, đó là nguyên nhân cô không thấy đau. Cô cũng nhận ra mình đang nằm sõng soài trong tư thế rất vô duyên, với cái váy ngắn kéo lên tới tận đùi trên, đầu gối ép vào nhau, hai chân dang rộng.

    Một đôi bốt cao bồi màu nâu bằng da đế mòn xuất hiện trong tầm nhìn của cô. Khi mắt cô trượt dọc theo bắp đùi phủ vải bò lên vòm ngực rộng tới một cặp mắt màu hổ phách lấp lánh vẻ thích thú, cô gom hết tự trọng của mình lại. Đưa mắt cá chân lại với nhau, cô chống người lên khuỷu tay. “Em cố ý làm thế”.

    Tiếng cười khúc khích của anh phát ra âm khàn khàn và xưa cũ, cứ như đã lâu lắm rồi nó không được sử dụng đến. “Em đùa chắc”.

    “Thật đấy”. Với chút tự trọng còn sót, cô đẩy phần thân còn lại vào tư thế đang ngồi. “Đây là điều mà cách xử sự trẻ con của anh gây nên, và em mong anh thấy có lỗi”.

    Anh tuôn ra một tràng cười. “Em cần một người trông coi, gương mặt thiên thần, không phải một người chồng”.

    “Anh có thôi gọi em như thế đi không!”

    “Hãy biết ơn đó là tất cả những gì tôi sẽ gọi em”. Anh túm lấy quai túi của cô bằng ba ngón tay rồi ném nó lên thùng xe cứ như nó nặng không hơn lòng tự trọng của cô là bao. Rồi thì anh kéo cô đứng dậy, mở cửa xe, đẩy cô vào phía trong ngột ngạt.

    Cô không tin tưởng để bản thân mở miệng cho tới khi họ để lại sân bay rất xa phía sau và đi vào đường cao tốc hai làn, có vẻ đi sâu vào nội địa hơn là hướng tới Hilton Head, như cô đã hy vọng.

    Những dãy cọ và bụi cây trải dài hai bên đường, và luồng gió nóng từ cửa sổ để mở của xe tải quất những lọn tóc mượt như tơ của cô vào hai bên má. Giữ giọng mình dịu dàng một cách kiên quyết, cô phá vỡ sự im lặng. “Anh có phiền không nếu mở điều hòa? Em sắp bị thổi thành từng mảnh rồi”.

    “Nó không hoạt động nhiều năm rồi”.

    Có lẽ cô đang bị tê liệt, vì thông báo của anh không khiến cô ngạc nhiên. Đi thêm nhiều dặm nữa, dấu hiệu của nền văn minh ngày càng thưa thớt. Lại một lần nữa, cô hỏi câu hỏi mà anh từ chối trả lời khi họ xuống máy bay.

    “Anh nói cho em biết chúng ta đang đi đâu có được không?”

    “Nó sẽ dễ dàng hơn cho hệ thống thần kinh của em nếu em đợi tới khi thấy tận mắt”.

    “Em không cho đó là một tín hiệu đầy hứa hẹn”.

    “Nghĩ theo cách này đi. Nơi đó không có quán rượu”.

    Quần bò, đôi bốt, biển xe Florida. Có lẽ anh là một chủ trại! Cô biết rằng có đủ kiểu chủ trại gia súc giàu có ở Florida. Biết đâu họ đang đi vòng xuống phía Nam. Làm ơn, xin Chúa, hãy để anh ấy là một chủ trại. Và để cho nó giống phim Dallas. Một ngôi nhà đẹp, quần áo lòe loẹt, Sue Ellen và J.R nhảy quanh hồ bơi.

    “Anh là một chủ trại?”

    “Nhìn tôi giống một chủ trại sao?”

    “Lúc này thì anh giống một bác sĩ tâm thần. Anh trả lời một câu hỏi bằng một câu hỏi”.

    “Tôi không biết gì về nó cả. Tôi chưa từng tới đó bao giờ”.

    “Dĩ nhiên là không rồi. Anh rõ ràng là quá ổn định về mặt tâm lý mà”. Cô có ý để lời nhận xét nghe mỉa mai, nhưng cô đã không mỉa mai đủ giỏi, và với anh nó chỉ là gió thoảng qua tai.

    Cô nhìn ra ngoài cửa sổ, bị thôi miên vào dãy cây bên đường cao tốc. Nhìn sang phải, cô thấy một ngôi nhà đổ nát với một cái cây mọc xiêu vẹo phía trước sân, treo một bộ sưu tập tổ cho chim ăn làm từ quả bầu[ii]. Gió nóng thổi qua người cô.

    Cô nhắm mắt lại, giả vờ mình dang hít khói thuốc lá. Cho tới hôm nay, cô mới biết mình nghiện nicotin mạnh tới mức độ nào. Ngay khi thu xếp mọi chuyện, cô sẽ phải bỏ thuốc. Cô sẽ ở trong một môi trường mới, và cô sẽ lập vài quy tắc cho mình. Ví dụ, cô sẽ không bao giờ hút thuốc trong một ngôi nhà ở trang trại. Nếu cô muốn một điếu, cô sẽ ra ngoài hiên hoặc nằm trên ghế dài cạnh hồ bơi.

    Trong cơn mơ màng, cô lại thấy mình đang cầu nguyện lần nữa. Xin Chúa, hãy để nó có hiên. Hãy để nó có bể bơi…

    Một lúc lâu sau đó, xe tải nảy xóc lên khiến cô tỉnh giấc. Cô bật người thẳng dậy, mở mắt, thở không ra hơi.

    “Có chuyện gì thế?”

    “Nói với em đó không phải là cái em nghĩ đi”. Tay cô run rẩy chỉ về phía vật đang di chuyển bên kia kính chắn gió phủ đầy bụi.

    “Khó lòng mà nhầm một con voi với thứ gì đó khác được”.

    Nó là một con voi. Một con voi còn sống, có thật. Con thú nhặt một đám cỏ khô bằng vòi và hất nó lên lưng. Khi cô nhìn chằm chằm vào ánh mặt trời của buổi chiều muộn, cô đã cầu nguyện rằng mình vẫn đang mơ và đây chỉ là một cơn ác mộng. “Chúng ta dừng ở đây vì anh muốn dẫn em tới rạp xiếc, đúng không?”

    “Không hẳn thế”.

    “Anh muốn đi tới rạp xiếc?”

    “Không”.

    Miệng cô khô tới mức không thể nói nên lời. “Em biết anh không thích em, anh Markov, nhưng làm ơn đừng nói là anh làm việc ở đây”.

    “Tôi là quản lý”.

    “Anh quản lý một rạp xiếc”, cô nhắc lại một cách yếu ớt.

    “Đúng thế”.

    Quá choáng váng, cô sụp xuống ghế, nhưng ngay cả bản năng lạc quan bẩm sinh của cô cũng không thể tìm thấy một lớp bạc trong đám mây đen này.

    Trên khu đất trống không cằn khô dựng một căn lều chính sọc xanh-đỏ, vài cái lều nhỏ hơn, và một loạt xe tải và xe kéo khác nhau. Cái lớn nhất được sơn hình ngôi sao màu xanh và màu đỏ, dọc thân xe là dòng chữ đỏ tươi RẠP XIẾC QUEST BROTHERS, OWEN QUEST, CHỦ RẠP. Ngoài một số con voi bị xích, cô còn thấy một con lạc đà không bướu, một con lạc đà, vài cái chuồng lớn, và đủ những con người bất hảo, bao gồm vài người đàn ông nhìn bẩn thỉu, hầu hết là thiếu mất răng cửa.

    Cha cô vẫn luôn là một kẻ trưởng giả học làm sang. Ông yêu dòng giống cổ xưa và mấy loại tước hiệu hoàng tộc. Ông ba hoa mình xuất thân từ một trong những gia đình quý tộc lớn của hệ thống chiến lược gia của Nga. Sự thật về việc ông trao cô con gái duy nhất vào tay một người đàn ông làm việc cho một rạp xiếc là một thông điệp rõ ràng rằng ông có thể đã không còn tình cảm gì với cô rồi.

    “Nó không chính xác là Ringling Brothers”.

    “Em thấy rồi”, cô yếu ớt đáp.

    “Quest Brothers được biết như là môt tiết mục bùn”.

    “Sao lại thế?”

    Câu trả lời của anh nghe có vẻ quỷ quái. “Em sẽ sớm biết thôi”.

    Anh đỗ xe thành hàng với mấy cái khác, tắt động cơ, rồi bước ra. Trước khi cô bước xuống, anh đã lấy cả hai túi đồ của họ khỏi thùng xe rồi bỏ đi với chúng.

    Cô lảo đảo, lúng túng theo anh xuống mặt đất gồ ghề, đôi giày cao gót của cô lún sâu vào trong cát. Mọi người dừng việc đang làm và nhìn cô chằm chằm. Đầu gối của cô chọc qua một lỗ trên đôi tất nilon đang rách ngày một rộng, chiếc áo khoác xa-tanh màu vàng cháy xém trượt khỏi một bên vai, đôi giày của cô thì chìm trong cái thứ mềm mềm đáng ngại. Với một con tim chìm nghỉm, cô nhìn xuống, chỉ để thấy mình đang giẫm vào chính xác cái mà cô đã sợ hãi.

    “Anh Markov!”

    Tiếng thét của cô có thể khiến người khác kích động, nhưng anh dường như không nghe thấy. Thay vào đó, anh cứ bước tới một dãy nhà kéo[iii] và xe ôtô lưu động[iv]. Cô chùi đế giày vào trong đất cát, khiến nó dính đầy sỏi. Với một tiếng hét bị bóp nghẹn, cô lại bước đi.

    Anh tới chỗ hai cái xe đặt cạnh nhau. Cái gần anh là một cái ôtô lưu động màu bạc hiện đại bóng bẩy, có một cái đĩa vệ tinh trên nóc. Cạnh nó là một cái nhà kéo rỉ xét, méo mó, trước đây chắc nó có màu xanh lá cây.

    Hãy để anh ấy đi tới cái ôtô lưu động thay vì cái nhà kéo kinh khủng đó. Hãy để anh ấy đi-

    Anh dừng lại ở cái nhà kéo màu xanh xấu xí, mở cửa ra và mất hút bên trong. Cô tên rỉ, rồi nhận ra cô quá tê liệt để mà thấy sốc, cô còn không lấy làm ngạc nhiên nữa kìa.

    Anh xuất hiện ở ngưỡng cửa một lát sau, nhìn cô loạng choạng đi tới. Khi cô tới được chân cầu thang bằng kim loại uốn cong, anh trao cho một một nụ cười giễu cợt. “Không đâu bằng nhà, gương mặt thiên thần ạ. Có muốn tôi bế em qua ngưỡng cửa không?”

    Lờ đi sự mỉa mai của anh, cô chọn thời khắc đặc biệt đó để nhớ ra mình chưa bao giờ được bế qua ngưỡng cửa, không kể tới tình cảnh trớ trêu này thì đây vẫn là ngày cưới của cô

    “Vâng, làm ơn”.

    “Em cứ đùa”.

    “Anh không phải làm nếu không muốn”.

    “Tôi không muốn”.

    Cô cố nuốt cục thất vọng vào trong. “Thế thì được rồi”.

    “Nó là một cái nhà kéo chết tiệt”.

    “Em thấy rồi”.

    “Tôi còn không nghĩ nhà kéo có ngưỡng cửa”.

    “Nếu cái gì đó có cửa thì nó cũng có ngưỡng cửa. Lều tuyết còn có ngưỡng cửa nữa là”.

    Từ khóe mắt, cô thấy họ đang thu hút một đám đông. Alex cũng để ý thấy. “Cứ vào đi, được chứ”.

    “Anh là người ra lệnh”.

    “Lúc đó tôi đang nói mỉa”.

    “Em nhận ra anh như thế khá nhiều. Phòng khi chưa có ai chỉ ra điều đó, nó là một thói quen khó chịu đấy”.

    “Vào trong đi, Daisy”.

    Bằng cách nào đó chiến tuyến đã được vạch ra, và điều bắt đầu một cách bốc đồng đã trở thành cuộc chiến của ý chí. Cô đứng ở chân cầu thang, đầu gối run vì sợ hãi, nhưng vẫn cố trụ trên đất. “Em sẽ đánh giá cao nếu anh ít nhất cũng tôn trọng truyền thống này”.

    “Vì Chúa”. Anh nhảy xuống, bế cô lên và mang vào bên trong, đá cửa đóng lại. Khi cửa đã đóng, anh thả cô đứng xuống.

    Trước khi cô có thể quyết định mình thắng hay thua cuộc giao tranh đặc biệt đó, cô nhận thức được mọi thứ xung quanh và quên hết mọi thứ. “Ôi, trời ạ”.

    “Em sẽ làm tổn thương tình cảm của tôi nếu nói mình không thích nó”.

    “Nó kinh quá”.

    Bên trong còn tệ hơn cả bên ngoài. Chật chội và lộn xộn, nó có mùi nấm mốc, lâu năm và mùi thức ăn cũ. Một cái bếp thu nhỏ nằm ngay trước mặt cô, lớp nhựa Formica màu xanh đã phai màu và sứt mẻ. Bát đĩa bẩn chất đầy trong bồn rửa tí hon, một cái bánh mì nằm trên nóc lò nướng, ngay trên một cái lò, nút đóng mở được giữ bằng một sợi dây thừng. Cái thảm cũ trước đây từng là màu vàng giờ có quá nhiều vết ố từ đời thuở nào, màu của nó khó mà dùng các bộ phận của cơ thể để miêu tả. Bên phải cái bếp, cái nệm len bạc màu của cái đi-văng cũ khó mà thấy được bên dưới đống sách, báo, và quần áo đàn ông. Cô thấy một cái tủ lạnh bị sứt, tủ đựng quần áo bằng gỗ đã tróc sơn, và một cái giường chưa dọn.

    Cô quay cuồng tìm kiếm một cái khác. “Chỗ để ngủ còn lại đâu?”

    Anh nhìn cô đều đều rồi bước quanh túi đồ anh đã thả ở giữa sàn. “Đây là một nhà kéo, gương mặt thiên thần, không phải dãy nhà ở Ritz[v]. Thứ em thấy là thứ em có”.

    “Nhưng-“ Cô khép miệng lại. Cổ họng cô khô khốc, dạ dày thì run lên.

    Cái giường chiếm gần hết một phía của căn nhà, ngăn với phần còn lại bởi một sợi dây chùng xuống, giữ một tấm vải nâu bạc màu đã được đẩy sát vào tường. Ga trải giường bị quấn với một số quần áo, một cái khăn tắm, và thứ gì đó nhìn xa giống như một cái thắt lưng nặng màu đen.

    “Nệm rất tốt và thoải mái”, anh nói.

    “Em chắc cái đi-văng với em là ổn”.

    “Sao cũng được”.

    Cô nghe thấy tiếng va chạm của kim loại và quay lại thì thấy anh đang lôi trong túi quần ra, đặt lên cái bàn bếp bừa bộn: tiền lẻ, chìa khóa xe tải, ví. “Cách đây một tuần tôi sống trong một cái nhà kéo khác, nhưng nó quá nhỏ cho hai người, nên tôi đã sắp xếp cái này. Không may, tôi chưa có thời gian gọi người trang trí bên trong”. Anh hất đầu. “Donnicker bên đó. Nó là thứ duy nhất tôi có thời gian để làm sạch. Em có thể cố nhét đồ vào cái tủ đựng đồ phía sau. Spec bắt đầu một tiếng nữa; tránh xa mấy con voi”.

    Donnicker? Spec?

    “Em thực tình không nghĩ mình có thể sống thế này”, cô nói. “Nó bẩn quá”.

    “Em nói đúng. Tôi đoán nó cần một bàn tay phụ nữ. Có đồ tẩy rửa phía dưới bồn rửa đấy”.

    Anh bước qua cô để đi tới cửa, rồi dừng lại. Điều tiếp theo cô biết, anh đã quay lại bàn và nhét ví vào trong túi.

    Cô bị xúc phạm sâu sắc. “Em không phải trộm.”

    “Dĩ nhiên em không phải. Và cứ giữ nguyên như thế”. Ngực anh sượt qua tay cô khi anh quay sang một bên, bước qua cô để ra cửa. “Hôm nay chúng ta có buổi diễn lúc 5 và 8 giờ. Hãy đến cả hai buổi”.

    “Thôi ngay đi! Em không thể ở nơi bẩn thỉu thế này, em sẽ không dọn đồ bẩn của anh”.

    Anh lơ đãng liếc xuống mũi giày, rồi quay lại nhìn cô. Cô nhìn chằm chằm vào đôi mắt vàng nhạt đó, cảm thấy hơi run, cùng với nhận thức cao độ rằng cô sợ bị xem xét quá gần.

    Anh chầm chậm đưa tay lên, cô rùng mình khi anh siết nhẹ nó quanh cổ họng cô. Cô cảm nhận được sự thô nhám của ngón tay cái khi anh chà xát nó vào chỗ lõm dưới tai cô theo cách còn hơn cả một cái vuốt ve. “Nghe này, gương mặt thiên thần”, anh nói nhỏ nhẹ. “Chúng ta có thể làm chuyện này dễ dàng, hoặc có thể làm nó thô lỗ. Dù sao thì tôi cũng thắng. Em quyết định nó là cách nào đi”.

    Ánh mắt họ khóa chặt lấy nhau. Trong một khoảnh khắc kéo dài vô tận, anh đã không dùng lời nói mà yêu cầu cô phải qui phục mình. Mắt anh dường như thiêu đốt cô, làm tan biến quần áo của cô, da cô, cho tới khi cô thấy mình thật trơ trụi, với mọi điểm yếu đều bị phơi bày. Cô muốn chạy trốn, nhưng sức mạnh ý chí của anh đã giữ cô đứng yên tại chỗ.

    Tay anh di chuyển khỏi cổ họng, sau đó đẩy áo khoác xa-tanh xuống tay cô. Nó khẽ rơi xuống sàn. Anh chạm vào dây váy ren vàng rồi trượt nó qua vai cô. Cô không mặc áo con – bộ váy không cho phép – và tim cô bắt đầu đập thình thịch.

    Dùng đầu ngón tay, anh kéo dây áo xuống ngực cô cho tới khi nó gặp nhũ hoa. Rồi anh cúi đầu xuống, đặt răng của mình lên phần thịt mềm mại anh vừa mới để lộ.

    Cô nín thở khi cảm nhận được cái cắn nhẹ. Lẽ ra nó phải đau nhưng dây thần kinh của cô lại ghi nhận vết cắn đó thành khoái lạc. Cô cảm thấy ngón tay anh trong tóc cô, rồi anh quay đi, để lại dấu ấn của mình trên người cô, như một con thú hoang. Đó là lúc cô biết điều mà mắt anh gợi nhớ cho cô. Một kẻ săn mồi.

    Cửa nhà kéo đung đưa trên bản lề. Anh đứng bên ngoài nhìn vào cô, thả bông hoa trắng mà anh đã trộm được trên đầu cô xuống đất.

    Nó thổi bùng thành lửa.

    __________________
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    B-Mon, Levananh and bemapxox like this.
  6. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Hilton Head là một thị trấn nghỉ mát (nằm trên một hòn đảo cùng tên) ở Quận Beaufort, Nam Carolina, Hoa Kỳ. Nó là 20 dặm (32 km) về phía bắc của Savannah, Georgia, và 95 dặm (153 km) về phía nam của Charleston. Hòn đảo này được tên của nó từ Thuyền trưởng William Hilton. Năm 1663, thuyền trưởng Hilton xác định được một mũi gần cửa ra vào Cảng, mà ông đặt tên là “của Hilton Head” chính tên mình.

    [ii] Tổ cho chim ăn làm từ quả bầu:

    [​IMG]

    [iii] House trailer: còn gọi là mobile home, được xây bằng khung cố định đi kèm bánh xe, được vận chuyển bằng cách móc vào xe bán tải.

    [​IMG]

    [iv] Motor home: nhà xe lưu động, xe ôtô lưu động

    [​IMG]

    [v] Khách sạn Ritz-Carlton, Moscow, Nga: Từ cửa sổ dãy phòng Ritz-Carlton, có thể ngắm điện Kremlin, quảng trường Đỏ, nhà thờ Thánh Basil và nhà thờ Chúa Cứu Thế.

    Dãy phòng có nội thất kiểu cổ điển Hoàng gia Nga, rộng khoảng 232 m2, gồm có phòng khách rộng, phòng ăn, thư viện, đàn piano tuyệt đẹp và hệ thống sàn luôn được sưởi ấm. Đây là một nơi hoàn hảo cho mùa đông lạnh giá ở Moscow.


    (Hết chương 2)

    (Vì chữ nhiều quá không tải lên thành một bài được nên mình tách chú thích sang bài riêng. Mọi người thông cảm nhé).
    __________________
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    Levananh thích bài này.
  7. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 3


    Daisy đóng sầm cửa trước bông hoa đang cháy và ép tay vào ngực. Kiểu người gì mà lại có quyền làm chủ sức mạnh của lửa chứ?

    Tim đập mạnh bên dưới lòng bàn tay, cô nhắc mình đây là một rạp xiếc, nơi chuyên đánh lừa thị giác. Anh chắc chắn đã lượm lặt được vài mánh ảo thuật trong những năm qua, và cô sẽ không để cho trí tưởng tượng của mình bay quá xa.

    Cô chạm vào vết đỏ nhỏ trên đường cong của ngực, núm vú cô nhô lên phản ứng. Liếc nhìn cái giường vẫn chưa dọn, cô ngồi xuống một trong những cái ghế cạnh bàn bếp gắn liền của nhà kéo và cố tiếp thu tình huống trớ trêu này.

    Con gái tôi đang giữ mình cho hôn nhân. Lani vẫn thường thốt ra câu đó trong bữa tối để giải trí với bạn bè của bà trong khi Daisy nuốt lấy sự bối rối của mình, giả vờ cười đùa với họ. Lani cuối cùng cũng ngừng tuyên bố công khai đó khi Daisy lên 23 vì sợ bạn bè của mình nghĩ bà đã nuôi một đứa lập dị.

    Giờ thì cô đã chạm cái tuổi 26, Daisy biết cô là kiểu người của thời Victoria, cô cũng có đủ hiểu biết về tâm lý con người để nhận ra rằng sức kháng cự của cô với quan hệ tình dục trước hôn nhân có nguồn gốc từ sự nổi loạn. Từ khi cô còn nhỏ, cô đã nhìn qua cánh cửa phòng mẹ mình và biết rằng cô sẽ không bao giờ giống như thế. Cô khao khát sự tôn trọng. Có lần cô thậm chí nghĩ mình đã tìm được nó.

    Tên anh ta là Noel Black, anh ta là nhà điều hành 24 tuổi cho một công ty xuất bản của Anh, cô đã gặp anh ta trong một bữa tiệc ở Scotland. Anh ta là mọi điều cô ngưỡng mộ ở một người đàn ông: ổn định, thông minh, có học thức. Không mất nhiều thời gian để cô phải lòng anh ta.

    Cô luôn là một phụ nữ khao khát đụng chạm, nụ hôn của Noel và những cái vuốt ve chuyên nghiệp của anh ta đã kích thích cô tới mức cô gần như mất trí. Mặc dù vậy, cô vẫn không thể gạt những nguyên tắc đã ăn sâu trong máu của mình và lên giường với anh ta. Lời từ chối của cô lúc đầu khiến anh ta bực bội, nhưng dần dần anh ta trở nên hiểu được cảm giác của cô mạnh mẽ tới nhường nào, và anh ta đã cầu hôn. Cô hăm hở chấp nhận và bồng bềnh trong mơ cho tới ngày buổi lễ diễn ra.

    Lani đã giả vờ vui mừng khôn xiết, nhưng đúng ra Daisy phải biết mẹ cô sợ phải sống một mình, tới mức tuyệt vọng. Lani không mất nhiều thời gian để thực hiện một kế hoạch được tính toán kỹ lưỡng nhằm quyến rũ Noel Black.

    Về phía Noel, anh ta đã cố cưỡng lại được gần một tháng, nhưng Lani luôn có được người đàn ông của mình, và cuối cùng, bà cũng có anh ta.

    “Mẹ làm thế là vì con, Daisy”, bà nói khi chuyện kết thúc, và một Daisy với trái tim tan nát đã khám phá ra sự thật. “Mẹ phải làm thế để con thấy hắn ta là một kẻ đạo đức giả. Chúa tôi, con sẽ đau khổ nếu lấy phải hắn”.

    Họ cãi nhau trong cay đắng, Daisy đã đóng gói đồ đạc ra đi. Nỗ lực tự tử của Lani đã chấm dứt điều đó.

    Cô lôi dây váy cưới lên vai và thở dài. Nó là một âm thanh sâu và đau đớn, tiếng thở dài đến từ tận sâu trong tâm hồn cô vì cô đã mất khả năng diễn đạt bằng ngôn ngữ những cảm xúc của mình.

    Với những phụ nữ khác, tình dục tới rất dễ dàng. Sao không phải với cô? Cô đã tự hứa sẽ không bao giờ quan hệ ngoài hôn nhân, và lúc này cô đã kết hôn. Nhưng trớ trêu thay, chồng cô còn xa lạ hơn mọi người đàn ông cô đã từ chối. Cái sự thật anh quyến rũ khủng khiếp không thay đổi được gì. Cô không thể tưởng tượng được việc trao thân mà không có tình yêu.

    Mắt cô lang thang tới cái giường. Cô ngồi dậy, bước lại đó. Có cái gì giống như một đoạn dây thừng mày đen, thò ra bên dưới cái quần bò bị quăng vạ vật vào tấm ga giường màu xanh nhàu nát. Cô cúi xuống chạm vào chất vải bò cũ, mềm, rồi chạy dọc ngón tay theo phéc-mơ-tuya. Được một người đàn ông yêu sẽ thế nào nhỉ? Thức dậy mỗi sáng và nhìn thấy gương mặt trên gối đó đang nhìn bạn? Có một mái nhà và những đứa trẻ? Một công việc? Bình thường thì sẽ thế nào?

    Cô đặt cái quần sang một bên, rồi đột ngột lùi lại khi thấy thứ nằm bên dưới. Không phải một cái dây thừng, mà là một cái roi.

    Tim cô lại đập loạn lên.

    Chúng ta có thể làm chuyện này dễ dàng, hoặc có thể làm nó thô lỗ. Dù sao thì tôi cũng thắng.

    Chồng cô đã bảo nếu không vâng lời anh thì sẽ có hậu quả. Khi cô hỏi anh đó là gì, anh nói tối nay cô sẽ tự mình khám phá. Chắc anh không có ý nói anh sẽ đánh cô chứ?

    Cô buộc mình phải hít thở bình thường. Đàn ông ở thế kỷ mười tám có thể thoát khỏi tội đánh vợ, nhưng thời thế đã thay đổi. Cô sẽ báo cảnh sát nếu anh đụng một ngón tay vào người cô. Cô sẽ không để mình là nạn nhân của trò bạo lực của bất kỳ ai, dù hoàn cảnh của cô tuyệt vọng tới đâu.

    Chắc hẳn phải có một lời giải thích đơn giản cho tất cả thứ này: ngọn lửa, cái roi, còn cả lời đe dọa đáng ngại đó nữa. Cô đã bị cú sốc trong đời làm cho kiệt sức và rối loạn, thật khó để suy nghĩ thông suốt.

    Trước khi cô có thể làm gì, cô phải thoát khỏi bộ trang phục của mình. Chỉnh trang lại mình xong, cô thấy khá hơn hẳn. Cô kéo túi của mình lên trên ghế, mở nó ra và thấy những bộ quần áo thời trang của cô đã bị loại bỏ, những gì còn lại thì có vẻ không hợp với nơi tồi tàn này cho lắm. Cô mặc một cái quần kaki, một cái áo len rộng màu dưa vàng, và đôi xăng-đan. Phòng tắm tí hon tỏ ra sạch hơn nhiều so với mấy nơi còn lại, khi cô sửa lại tóc tai và trang điểm, cô thấy mình đủ tự tin để ra ngoài khám phá.

    Mùi động vật, cỏ khô, bụi bẩn đập vào lỗ mũi cô ngay khi cô bước xuống nền đất cát. Gió nóng cuối tháng Tư thổi qua khu đất, làm cho mấy phía của căn lều chính phồng nhẹ và những lá cờ nhiều màu sắc trang trí ở giữa bay phần phật. Cô nghe thấy tiếng đài radio phát ra từ một cánh cửa sổ để mở của một cái nhà kéo và tiếng ồn của một chương trình đố vui trên tivi từ một nhà khác. Ai đó đang nấu trên vỉ nướng than, dạ dày cô réo lên. Lúc đó, cô nghĩ mình ngửi thấy mùi khói thuốc lá. Cô lần theo nó tới bên kia nhà kéo của mình và thấy một cô tiên đang dựa vào tấm ván kim loại, lén hút thuốc.

    Cô là một sinh vật mỏng manh, màu nâu vàng, có mái tóc thẳng, nâu vàng, mắt to tròn, và một khóe miệng cong cong. Ở tuổi mười mấy, cô nhóc có bộ ngực nhỏ nhô lên trên cái áo phông cổ chữ V. Cô nhóc mặc quần bò soóc và đi đôi dép nhái hãng Birkenstock nhìn khổng lồ trên đôi chân xinh xắn của cô.

    Daisy vui vẻ chào, nhưng đôi mắt to tròn của cô gái lại sưng sỉa và thù địch.

    “Chị là Daisy”.

    “Đó là tên thật của chị?”

    “Tên thật của chị là Theodosia – mẹ chị bị mê phim – nhưng mọi người đều gọi chị là Daisy. Tên em là gì?”

    Có một quãng dài im lặng. “Heather”.

    “Tên hay quá. Em ở trong đoàn xiếc à? Dĩ nhiên rồi nếu không em đã chẳng ở đây, đúng không?”

    “Tôi là một trong nhóm Nhào lộn Brady Pepper”.

    “Em là một nghệ sĩ! Thật tuyệt. Chị chưa gặp diễn viên xiếc bao giờ”.

    Heather nhìn cô với thái độ khinh khỉnh hoàn hảo mà chỉ có một đứa tuổi teen mới sở hữu được.

    “Em lớn lên cùng rạp xiếc à?” Khi Daisy hỏi câu đó, cô đặt đạo đức lên bàn cân về việc hỏi xin một điếu thuốc từ một đứa bé. “Mà em bao nhiêu tuổi rồi?”

    “Tôi mới sang 16. Cũng chừng một thời gian rồi”. Cô nhóc kẹp điếu thuốc vào cái khóe miệng nhìn khá gợi tình. Nheo mắt khỏi làn khói, cô bắt đầu tung mấy vòng tròn trong tay lên trời cho tới khi cả năm đều biến mất. Trán cô nhăn lại tập trung, khiến Daisy nghĩ tung hứng không dễ dàng với cô nhóc, đặc biệt là khi cô bắt đầu chảy nước mắt vì khói thuốc.

    “Ai là Brady Pepper”

    “Cứt thật”. Heather đỡ trượt một cái vòng, rồi bắt bốn cái còn lại. “Ông ấy là bố tôi”.

    “Chỉ hai người biểu diễn thôi à?”

    Heather nhìn cô như thể cô bị điên. “Vâng, đúng thế. Làm như chỉ có tôi và Brady khi tôi không thể bắt được năm cái vòng trên không ấy”.

    Daisy thắc mắc có phải với ai Heather cũng thô lỗ thế này không.

    “Brady biểu diễn với mấy anh của tôi, Matt và Rob. Tôi chỉ đứng quanh đó tạo dáng thôi”.

    “Tạo dáng?”

    “Trình ra mấy tư thế cho khán giả xem. Chị không biết gì cả à?”

    “Không phải với rạp xiếc”.

    “Chị chắc cũng chẳng biết gì về đàn ông luôn. Tôi thấy sớm nay chị đi vào nhà kéo của Alex. Chị có biết Sheba nói gì về phụ nữ dính dáng với Alex không?”

    Daisy khá chắc cô không muốn nghe. “Sheba là ai?”

    “Sheba Quest. Bà ấy sở hữu rạp xiếc từ khi chồng chết. Bà ấy nói bất kỳ phụ nữ nào cố lại gần Alex đều muốn chết”.

    “Là thế sao?”

    “Họ ghét nhau”. Cô nhóc rít một hơi thuốc thật sâu rồi ho. Khi hết ho, cô nhóc liếc Daisy, con mắt nheo lại với chủ đích tiêu diệt, nhưng nó trông thật tức cười trên mặt một cô tiên. “Tôi cá anh ấy sẽ bỏ chị ngay sau khi giao cấu với chị được vài lần”.

    Daisy từng nghe những lời tục tĩu kinh tởm nhất từ khi cô còn nhỏ, nhưng cô vẫn thấy bối rối khi nghe nó phát ra từ miệng một đứa trẻ. Cô không nói tục. Lại một thói quen nổi loạn khác chống lại sự dạy dỗ.

    “Em rất xinh. Thật tiếc khi làm hỏng nó với loại ngôn ngữ ấy”.

    Heather trao cho cô cái nhìn khinh miệt thạo đời. “Biến đi”. Giật điếu thuốc ra khỏi miệng, cô vứt nó đi rồi day nó bằng đế dép xăng-đan.

    Daisy nhìn vào mẩu thuốc đầy thèm khát. Ít nhất nó cũng còn được ba hơi dài.

    “Alex có thể có bất kỳ phụ nữ nào anh ấy muốn”, Heather nói qua vai khi cô bước đi. “Bây giờ chị có thể là bạn gái của anh ấy, nhưng chị không ở quanh đây lâu nữa đâu”.

    Trước khi Daisy có thể nói với cô nhóc mình là vợ Alex, không phải bạn gái, cô nhóc đã khuất dạng. Thậm chí khi kể đến mặt tốt nhất, cô khó có thể nói cuộc gặp gỡ đầu tiên với một người trong đoàn xiếc đã diễn ra tốt đẹp.

    Cô dành nửa tiếng tiếp theo đi lang thang quanh khu đất, xem cưỡi voi ở khoảng cách an toàn và cố tránh đường cho mọi người. Cô nhận ra có một trật tự tinh vi trong cách rạp xiếc vận hành.

    Ở giữa bày thức ăn và đồ lưu niệm, cùng với một ngôi lều trang trí bằng những tấm biểu ngữ sáng màu vẽ những con vật hoang dã đang ngấu nghiến con mồi. Một tấm biển trước cửa ra vào đề ‘bầy thú quest brothers’. Đối diện đó là một cái nhà kéo, cuối xe là cửa bán vé. Những chiếc xe tải nặng được đậu phía xa, tránh khỏi đám đông, trong khi nhà kéo, RV, và nhà lưu động[ii] ở phía sau.

    Khi đám đông tụ tập trước lều chính, cô bước tới chỗ bán thức ăn, đồ lưu niệm, và kẹo bông để lại gần hơn. Mùi của bánh quế Bỉ [iii]và bổng ngô hòa lẫn với mùi động vật và mùi mốc thoang thoảng từ tấm ni-lon của lều chính. Một người đàn ông tầm đầu ba mươi, với mái tóc màu vàng cát và giọng nói to, đang cố lôi kéo người xem vào bầy thú.

    “Chỉ một đô thôi bạn sẽ được xem con hổ Siberia bị nhốt, hoang dã và nguy hiểm nhất, cùng một con lạc đà lai, một con lạc đà không bướu mà bọn trẻ sẽ thích, và một con khỉ đột hung dữ…”

    Trong khi bài nói của anh ta tiếp tục, Daisy đi sang bên, qua một cái lều nấu nướng nơi vài nhân viên đang ăn. Từ lúc tới đây, cô đã nhận ra ở đây rất ồn ào, giờ cô mới tìm ra nguồn gốc của tiếng ồn không ngớt đó, một chiếc xe tải chứa hai máy phát điện màu vàng. Mấy sợi dây cáp nặng nối vào đó, một số hướng về lều chính, số khác lại nối vào khu bán đồ và nhà kéo.

    Một người phụ nữ trong chiếc áo choàng màu xanh berin gắn lông xuất hiện từ một trong những căn nhà lưu động, dừng lại nói chuyện với một chú hề đội bộ tóc giả màu cam. Những người trình diễn khác bắt đầu tập hợp dưới một tấm màn che mà cô chắc chắn là lối đi của họ vào lều chính, vì nó nằm đối diện cửa mà đám đông đang dùng. Không nhìn thấy Alex, cô tự hỏi anh đang ở đâu.

    Những chú voi xuất hiện, lộng lẫy trong những cái chăn màu vàng-đỏ thẫm và mũ đỏ trên đầu. Khi chúng di chuyển nặng nề để tới chỗ của mình, cô lùi về một trong những cái nhà kéo. Những con chó nhỏ khiến cô hoảng sợ, nếu một con voi lại gần cô, cô khá chắc mình sẽ xỉu.

    Một vài con ngựa đẹp mã được tô điểm bằng bộ yên với trang sức lấp lánh nghênh ngang bước vào. Cô lo lắng mò mẫm trong túi quần tìm bao thuốc lá sắp hết, kiếm được từ một trong những người lái xe tải và rút ra một điếu.

    “Xếp hàng xem spec, mọi người ơi! Đi nào!”

    Người đàn ông lúc nãy đi lôi kéo đám đông xem bầy thú, thông báo khi anh trượt vào cái áo đỏ tươi của người dẫn chương trình. Lúc đó Alex cũng xuất hiện, cưỡi một con ngựa đen, và Daisy nhận ra anh không chỉ là quản lý rạp xiếc mà cũng là người diễn nữa.

    Trong bộ đồ sân khấu phỏng theo trang phục của người Cô-dắc, anh mặc một cái áo lụa trắng với tay áo xòe rộng, ống quần đen nhét vào đôi bốt da màu đen cao tới bắp chân. Một cái khăn thắt lưng nạm ngọc buộc quanh eo, tua khăn kéo dài tới hông con ngựa. Không khó để hình dung anh đang cưỡi ngựa trên thảo nguyên nước Nga để đi cướp bóc và cưỡng hiếp. Cô phát hiện ra một cái roi da cuộn trên yên ngựa của anh, cô thở dài nhẹ nhõm, nhận ra cô đã để trí tưởng tượng của mình đi quá xa rồi.

    Chiếc roi trên giường chẳng có gì hơn một dụng cụ làm xiếc.

    Khi cô theo dõi anh xuống ngựa nói chuyện với người dẫn chương trình, cô nhớ mình đã lập lời thề thiêng liêng ràng buộc với người đàn ông này, và cô biết cô không thể tránh né lương tâm của mình thêm nữa. Với tính trung thực của mình, cô thấy rằng chấp nhận cuộc hôn nhân này là điều hèn nhát nhất cô từng làm. Cô quá thiếu chí khí, quá không chắc về khả năng tự chăm sóc bản thân, để quay lưng với sự đe dọa tiền bạc của cha cô và làm theo cách của mình, dù nó có nghĩa là đi tù.

    Đây sẽ là khuôn mẫu cho phần đời còn lại của cô ư? Né tránh trách nhiệm và chọn cách dễ dàng? Cô thấy xấu hổ khi nhớ ra mình đã nói những lời thề hôn nhân thiêng liêng mà không có ý định thực hiện, và cô biết cô phải sửa đổi.

    Lương tâm cô đã thì thầm cách giải quyết hàng tiếng rồi, nhưng cô từ chối lắng nghe. Giờ đây, cô chấp nhận sự thật là cô sẽ không thể sống với chính mình trừ khi cô nỗ lực giữ lấy lời thề đó. Chỉ vì nó khó không có nghĩa nó kém quan trọng. Cô sợ rằng nếu cô chạy trốn khỏi việc này, sẽ chẳng còn hy vọng cho cô nữa.

    Tuy biết mình phải làm gì, tâm trí cô lại ngần ngại. Làm sao cô có thể tôn trọng lời thề cô thực hiện với một người lạ?

    Mày không thực hiện chúng với một người lạ, lương tâm cô nhắc nhở. Mày thực hiện chúng với Chúa.

    Lúc đó, Alex phát hiện ra cô. Quyết định của cô còn quá mới mẻ, cô khó mà nói chuyện thoải mái với anh bây giờ, nhưng cô không còn đường lui. Cô lo lắng hút một hơi thuốc rồi giữ cái nhìn thận trọng vào con ngựa hung dữ của anh khi anh tiến tới. Con ngựa đang mặc bộ lễ phục và mũ đẹp khác thường, gồm một cái yên lụa màu đỏ thẫm lộng lẫy và một dây cương gắn trái tim vàng và những viên đá tinh xảo màu đỏ nhìn giống hệt hồng ngọc.

    Anh trừng mắt với cô. “Em đã ở đâu thế?”

    “Đi khám phá”.

    “Có rất nhiều người thô bạo quanh rạp xiếc. Khi chưa quen với mọi chuyện, hãy ở nơi tôi có thể để mắt tới em”.

    Do mới hứa mình sẽ cố hết sức tôn trọng lời thề, cô nuốt oán giận vì thói độc tài của anh và buộc mình phải vui vẻ đáp lại. “Được thôi”.

    Lòng bàn tay của cô đã bắt đầu đổ mồ hôi vì ở gần con ngựa, cô ép mình đứng sát vào nhà kéo. “Nó là của anh à?”

    “Ừ. Perry Lipscomb chăm sóc nó cho tôi. Cậu ấy làm xiếc trên yên ngựa, và cậu ấy kéo Misha vào trong nhà kéo với mấy con ngựa của cậu ấy”.

    “Em hiểu rồi”.

    “Đi vào trong xem buổi diễn đi”.

    Anh quất nhẹ dây cương, cô vội bước lùi lại, rồi hét lên sợ hãi khi phần còn lại của điếu thuốc cháy bùng lên.

    “Anh có thôi trò đó đi không!” Cô rít lên, đập quần áo và dập mạnh những đốm lửa trên đất.

    Anh quay đầu nhìn cô, khóe miệng nhếch lên. “Nếu em không cẩn thận, thứ đó sẽ giết em đấy”. Với một tiếng cười thầm, anh quay lại hàng cùng những người biểu diễn khác.

    Cô không biết mình thấy nản với cái nào hơn, sự thật anh đã hủy một trong những điếu thuốc của cô với nghệ thuật sân khấu của mình hay biết rằng anh dường như đã thắng cô trong mọi cuộc đấu hôm nay.

    Cô vẫn còn bối rối khi đi một đoạn dài vòng qua mấy con thú và lẻn vào bằng lối sau. Cô tìm được một chỗ trên hàng ghế gỗ cho khán giả. Nó cứng và chật, chẳng có chỗ duỗi chân ngoài giữa những cái mông của người xem ngồi hàng ghế trước, nhưng cô nhanh chóng quên đi cảm giác khó chịu khi thưởng thức sự phấn khích của lũ trẻ quanh mình.

    Cô yêu trẻ em. Dù cô chưa từng nói với ai, tham vọng bí mật của cô luôn là dạy trẻ mẫu giáo. Dù cô không thể tưởng tượng giấc mơ đó sẽ thành sự thật, cô vẫn thích nghĩ về nó.

    Ánh đèn mờ đi và một hồi trống tạo thêm cao trào khi một ánh đèn sân khấu chiếu vào người dẫn chương trình đang đứng trong vòng trung tâm. “Thưa các quý ônggg và quý bà! Các bạn trẻ ở mọiiiii lứa tuổi! Chào mừng đến với những trò cảm giác mạnh phiên bản thứ hai lăm của Rạp Xiếc Quest Brothers!”

    Âm nhạc nổi lên, ban nhạc gồm hai nhạc sĩ đánh trống, một nhạc cụ điện tử và một cái kiểu như máy tính. Họ tung ra một phiên bản sống của “Tôi muốn dạy thế giới hát”, và một con ngựa trắng cưỡi trên lưng một cô gái cầm cờ Mỹ đi ra từ cửa sau. Những người biểu diễn cầm biểu ngữ đa màu theo sau, mỉm cười và vẫy tay với đám đông.

    Nhóm Brady Pepper Nhào Lộn xuất hiện, Heather dẫn đầu ba người đàn ông hấp dẫn, mặc quần áo kim tuyến vàng, quần sáng bóng và trang điểm đậm. Cô đội lên tóc, lúc này đang quăn nhẹ, một cái mũ tiara gắn đá thạch anh và hồng ngọc, có một ngôi sao chổi nằm chính giữa. Daisy không khó để lọc ra Brady Pepper trong số con trai ông. Một người đàn ông cơ bắp có chiều cao trung bình, ông khiến cô nhớ tới một người người lớn tuổi trưởng thành trên đường phố khắc nghiệt. Diễn viên nhào lộn đi trước một nhóm người cưỡi ngựa, chú hề, người tung hứng và một đoàn chó biểu diễn.

    Alex bước vào sân khấu trên lưng con ngựa đen dữ tợn của anh, là người duy nhất trong đoàn xiếc không vẫy tay, mỉm cười. Khi đi vòng quanh, anh xuất hiện cũng tách biệt và bí ẩn như trái tim người Nga của mình. Anh nhận ra sự hiện diện của đám đông nhưng chẳng hiểu sao lại khiến mình xa cách và trưng ra một thái độ kỳ quặc trái với vẻ ngoài lòe loẹt ấy. Đám đông hò reo khi bầy voi kết thúc cuộc diễu hành.

    Chương trình bắt đầu, và khi các tiết mục được biểu diễn, Daisy rất bất ngờ vì tài năng của họ. Sau bộ ba nghệ sĩ đu dây người Ru-ma-ni gọi là Flying Toleas, ánh đèn mờ dần và nhạc cũng nhỏ đi. Một ánh đèn xanh chiếu vào người dẫn chương trình, đang đứng một mình ở trung tâm sân khấu tối tăm.

    “Các bạn sắp được xem một mà trình diễn không thể thấy đâu ngoài Rạp Xiếc Quest Brothers. Nhưng trước tiên, tôi sẽ kể cho các bạn nghe một câu chuyện tuyệt vời”. Giọng anh ta đột nhiên trầm xuống, một giai điệu dân gian Nga bắt đầu nổi lên.

    “Tầm ba mươi năm trước trong vùng hoang dã lạnh lẽo ở Siberia, một nhóm cướp Cô-dắc lang thang đã tình cờ gặp một cậu bé, không mặc gì ngoài mớ giẻ rách và một tượng thánh vô giá trên dây da đeo quanh cổ. Những người Cô-dắc đó đã đưa cậu vào cộng đồng của họ, dạy cậu những kỹ năng họ học được từ chính cha của mình. Nhưng biểu tượng duy nhất cậu đeo lại không đưa ra manh mối nào về thân phận của cậu”.

    Giai điệu lỳ lạ của bài hát dân gian Nga pha trộn với giọng nói trầm lắng của người dẫn chương trình, khi ánh đèn sáng dần lên, khán giả say mê lắng nghe. “Nhiều năm trôi qua, người đàn ông này đã làm dấy lên một huyền thoại, một huyền thoại mà những người cứu sống anh khẳng định là sự thật cho tới nay”.

    Âm nhạc trở nên to hơn.

    “Họ tin rằng anh là trực hệ của Sa hoàng Nicholas II đã bị ám sát với vợ ông Alexandra”. Giọng anh ta to dần. “Thưa các quý ông, quý bà, người mà các bạn thấy đêm nay…” Một hồi trống. “… người thừa kế vương miện Hoàng gia Nga!”

    Daisy cảm thấy một cơn rùng mình phấn khích, bất chấp sự thật cô không tin câu chuyện mình đang nghe lấy nổi một từ.

    Giọng người dẫn chương trình bùng nổ cả căn lều. “Rạp Xiếc Quest Brothers trân trọng giới thiệu… Alexi, người Cô-dắc có một không hai!”

    Ánh đèn bừng lên, âm nhạc nổi lên dữ dội, và Alex lao vào sân khấu, trên con ngựa đang phi nước đại. Tay áo của anh thổi phồng lên, đồ trang sức trên dây lưng của anh rực rỡ như những giọt máu đỏ. Con ngựa dũng mãnh chồm lên. Thách thức cả lực hấp dẫn, Alexi giơ cả hai tay qua đầu, ngồi nguyên trên yên ngựa chỉ nhờ vào sức ép của đôi chân mạnh mẽ.

    Con ngựa hạ xuống, và Alexi biến mất. Daisy thở hổn hển khi anh xuất hiện trở lại, nắm lấy yên ngựa đu đưa duyên dáng. Khi con ngựa phi nước đại khắp sân khấu, anh đã trình diễn một loạt những kỹ năng điêu luyện, vừa táo bạo lại vừa ấn tượng. Cuối cùng anh đu người ngồi lại yên ngựa, lấy cái roi treo trên quả táo yên ngựa [iv]và xoay nó thành vòng lửa điện trên đầu, âm thanh to tới mức mấy người ngồi trước cô nhảy dựng lên.

    Dụng cụ đã được bày trong bóng tối trong khi người dẫn chương trình giới thiệu: một hàng vòng ruy băng bên trên là bóng bay đỏ. Lượn quanh sân khấu, anh nổ bốp từng quả bóng một, và một vụ nổ long lanh màu đỏ thẫm, như những giọt máu, bay lên không trung với mỗi một cái quất roi.

    Một trong những cô gái tạo dáng thắp một giá nến sáu cây lên. Anh xoay roi thành hình vòng cung trên đầu rồi dập từng ngọn lửa một.

    Khán giả vỗ tay, những người ngồi sau đứng hẳn dậy để nhìn rõ hơn. Alex nhảy xuống đất một cách duyên dáng, và con ngựa chạy nước kiệu ra khỏi lều. Ánh sáng lịm dần tới khi chỉ còn anh đứng một mình dưới ánh đèn màu đỏ như máu. Anh nhặt cây roi thứ hai lên và bắt đầu quật cả hai theo nhịp điệu, một bên lên, một bên xuống, ra sau, lên trước. Và khi anh bắt đầu nhảy trên những đòn roi, màn trình diễn với những chuyển động phức tạp cùng vẻ nam tính chết người khiến cô thấy khó thở. Điệu nhảy lên cao trào, chuyển động của anh nhanh hơn, như thể có phép, hai cái roi chập thành một cái lớn. Với một cú xoay tay, anh quất nó lên trời thổi bùng thành ngọn lửa.

    Khán giả vô cùng kinh ngạc, đèn tắt hết, cái roi lửa nhảy theo điệu ma-zu-ca trong bóng tối.

    Khi đèn đều bật sáng thì Alexi người Cô-dắc đã biến mất.


    Recreational vehicle: giống motor home (nhà lưu động)

    [ii] Camper: giống motor home

    [iii] Belgian waffle:

    [​IMG]

    [iv] Pommel:
    [​IMG]



    (Hết chương 3)
    __________________
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    Levananh, thuhuong244 and bemapxox like this.
  8. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 4.1


    “Em đang làm cái quái gì ở ngoài này thế?”

    Daisy mở to mắt, cô nhìn lên cũng đôi mắt vàng đã gây ra cơn ác mộng cho mình. Mất một lúc, cô không thể nhớ xem mình đang ở đâu, rồi nó ập về: Alex, đám cưới, cái roi lửa.

    Cô thấy tay anh đặt trên vai cô, điều duy nhất ngăn cô khỏi ngã ra khỏi xe tải của anh khi anh mở cửa. Cô đã trốn ở đây vì cô không có can đảm ngủ trong một cái nhà kéo chỉ có một cái giường cùng một người lạ với một quá khứ bí ẩn, người vung roi.

    Cô cẩn thận gỡ mình khỏi tay anh, rồi ngồi lui vào giữa ghế, cách xa anh nhiều hết mức có thể. “Mấy giờ rồi?”

    “Quá nửa đêm”. Anh đặt một tay lên khung cửa, nhìn cô với đôi mắt hổ phách kỳ lạ, thứ khiến cô gặp ác mộng. Thay vì bộ quần áo Cô-dắc, anh mặc một cái quần bò cũ và cái áo phông đen bạc màu, nhưng nó cũng chẳng khiến anh nhìn bớt đe dọa hơn.

    “Gương mặt thiên thần, em là một thứ chết tiệt gây nhiều rắc rối hơn giá trị của em đấy đấy”.

    Cô giả vờ vuốt phẳng quần áo để câu giờ. Sau màn trình diễn cuối cùng, cô đã về nhà kéo, thấy mấy cái roi anh vừa dùng để diễn đang nằm trên giường, như thể anh để đó để sử dụng tiếp. Cô đã cố không nhìn chúng khi bước lại cửa sổ, nhìn ngôi lều đang được gỡ xuống.

    Alex đang chỉ đạo mấy người đàn ông và làm cùng họ, khi cô nhìn vào bắp thịt ở mông anh lúc anh bê chồng ghế lên xe kéo đồ và kéo đi, cô nhớ về lời dọa úp mở anh nói lức sớm, những cảnh báo về hậu quả không dễ chịu nếu cô không làm như anh bảo. Kiệt sức và trơ trọi, cô không thể coi mấy cái roi trên giường giống như đạo cụ được. Chúng là mối đe dọa với cô, lúc đó cô biết cô không có dũng khí để ngủ trong cái nhà kéo của anh, đi-văng cũng không.

    “Nào, đi ngủ thôi”.

    Vẻ lờ đờ buồn ngủ biến mất, cô ngay lập tức cảnh giác. Cô không thấy có người quanh đây. Đa số xe tải đã đi hết, và nhân công có vẻ cũng đi cùng. “Em quyết định ngủ ở đây”.

    “Tôi không nghĩ thế. Nếu em vẫn chưa nhận ra, răng em đang va lập cập vào nhau đấy”.

    Anh nói đúng. Lúc cô mò vào xe tải thì nó vẫn ấm, nhưng sau đó nhiệt độ đã giảm mạnh. “Em hoàn toàn thoải mái”, cô nói dối.

    Anh cong vai, lấy ống tay áo lau một bên mặt. “Hãy coi đây là một lời cảnh báo thân thiện. Tôi hầu như không ngủ ba ngày nay rồi. Đầu tiên chúng tôi gặp một cơn bão lớn và suýt mất lều chính, sau đó tôi phải làm hai chuyến tới New York. Tôi không phải là người dễ chịu nhất để cùng trải qua chuyện tồi tệ nhưng tôi thực sự sẽ trở nên xấu tính nếu bị mất ngủ. Giờ thì nhấc cái mông nhỏ xinh của em ra khỏi đây”.

    “Không”.

    Anh nâng cánh tay còn lại lên, cô rít lên báo động khi thấy một cuộn roi siết chặt trong tay anh. Anh đập nó về phía nhà kéo. “Ngay!”

    Cô trườn khỏi xe tải, tim đập loạn xạ. Mối đe dọa của cái roi không còn trừu tượng nữa, cô nhận ra điều cô tự bảo mình ban ngày là cô sẽ không để anh chạm vào cô, nhưng đêm muộn lại là chuyện khác khi chỉ có mình họ giữa nơi tối tăm nào đó ở nông thôn Nam Carolina.

    Cô hoảng hốt lúc anh túm lấy tay cô dẫn qua khu trại. Khi cỏ dại ẩm ướt đập vào đôi chân đi xăng-đan của cô, cô biết cô không thể phó mặc vào định mệnh mà không đấu tranh.

    “Em cảnh cáo anh luôn, nếu anh cố làm em bị thương bằng bất kỳ cách nào, em sẽ hét lên đấy”.

    Anh ngáp.

    “Em nói thật đấy”, cô nói khi anh kéo cô lên trước. “Em muốn nghĩ tốt về anh, nhưng thật khó khi anh cứ đe dọa kiểu này”.

    Am mở cửa nhà kéo và vỗ nhẹ sau lưng cô để đẩy cô vào trong. “Chúng ta có thể đợi sáng mai không?”

    Là do cô tưởng tượng hay bên trong đã co lại so với lần đầu cô thấy nó? “Em không nghĩ mình có thể. Làm ơn đừng chạm vào em như thế nữa”.

    “Tối nay tôi quá mệt mỏi để mà tấn công em, nếu đó là điều em đang lo”.

    Lời nói của anh không trấn an được cô. “Nếu anh không định tấn công em, tại sao anh lại dùng cái roi đó dọa em?”

    Anh nhìn xuống cuộn roi da như thể anh đã quên mất sự tồn tại của nó, điều mà cô chẳng tin lấy một phút. Sao anh có thể không để ý đến nó? Và sao anh lại cầm theo một cái roi vào đêm hôm khuy khoắt thế này nếu anh không muốn dọa cô? Một suy nghĩ khác dội vào cô, nó khiến cô ớn lạnh tới máu. Cô đã nghe nhiều câu chuyện về những người dùng roi như đồ chơi tình dục. Cô còn biết vài ví dụ cụ thể. Có phải đó là điều trong đầu anh không?

    Anh lẩm bẩm gì đó, đóng cửa lại rồi bước tới ngồi lên giường. Cái roi nằm trên sàn, nhưng đầu gậy lại lủng lẳng trên đầu gối anh.

    Cô nhìn nó sợ hãi. Một mặt, cô đã hứa tôn trọng lời thề hôn nhân, và anh không thực sự làm đau cô. Nhưng mặt khác, anh chắc chắc đã dọa cô chết khiếp. Đối đầu không phải là điểm mạnh của cô, nhưng cô biết cô phải làm thế. Cô chuẩn bị tinh thần.

    “Em nghĩ chúng ta cần làm rõ ràng. Em phải nói cho anh biết em sẽ không thể chịu được việc anh hăm dọa em”.

    “Hăm dọa?” Anh kiểm tra đầu roi. “Em đang nói cái gì đấy?”

    Sự căng thẳng của cô gia tăng, nhưng cô buộc mình tiếp tục. “Em cho rằng anh không thể ngăn tình trạng của mình. Có lẽ là do cách anh được dạy bảo, không phải em tin vào câu truyện người Cô-dắc là thật”. Cô dừng lại. “Không phải, đúng không?”

    Anh nhìn cô như thể cô bị mất trí.

    “Không, tất nhiên là không”, cô vội nói. “Khi em nói đến hăm dọa, em chỉ muốn nói về mấy lời đe dọa của anh và cái”, - cô hít sâu – “cái roi đó”.

    “Nó thì sao?”

    “Em biết chút ít về hành vi khác thường. Nếu anh có khuynh hướng thích mấy trò tàn ác, em sẽ cảm kích nếu anh nói cho em ngay bây giờ thay vì cứ nói bóng nói gió”.

    “Em đang nói gì thế?”

    “Cả hai ta đều lớn rồi, chẳng việc gì phải giả vờ là anh không hiểu cả”.

    “Tôi e là em phải giải thích rõ ràng cho tôi rồi”.

    Không thể tin anh lại chậm hiểu đến thế. “Em đang nói đến mấy lời bóng gió của anh về - về - loạn dâm”.

    “Loạn dâm?”

    Khi anh vẫn ngây ra đó, cô kêu lên thất vọng. “Ôi trời ạ! Nếu anh nghĩ anh có thể đánh em rồi quan hệ với em, chỉ cần nói rõ ra. Nói, ‘Daisy, tôi thích quất roi những phụ nữ mà tôi quan hệ, và em nằm kế tiếp trong danh sách của tôi’. Ít nhất em cũng biết anh đang nghĩ gì”.

    Anh nhướng mày. “Nó khiến em cảm thấy khá hơn?”

    Cô gật đầu.

    “Em chắc chứ?”

    “Chúng ta phải bắt đầu giao tiếp với nhau”.

    “Chà, được rồi”. Mắt anh lấp lánh. “Tôi thích quất roi những phụ nữ mà tôi quan hệ, và em nằm kế tiếp trong danh sách của tôi. Tôi đi tắm đây”.

    Anh biến vào trong phòng tắm và đóng cửa lại.

    Daisy cắn môi dưới. Không hiểu sao chuyện không như cô dự tính.

    __________________
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    Levananh, thuhuong244 and bemapxox like this.
  9. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 4.2


    Alex lặng lẽ cười một mình khi dòng nước xối lên người anh. Cô nàng ngốc nghếch bé nhỏ xinh đẹp đã khiến anh thực sự thích thú trong một ngày còn hơn số lần anh có trong năm qua. Có lẽ là lâu hơn thế. Theo anh, cuộc sống là một chuyện nghiêm túc. Tiếng cười là sự xa xỉ mà anh không thể có khi anh trưởng thành, nên anh không bao giờ phát triển thói quen đó. Tuy nhiên, nó có cảm giác khá tốt, dù anh đã buộc mình phải chịu đựng cả một đống bực bội cho mỗi lần cười đó.

    Anh nhớ lời bình luận của cô về loạn dâm. Mặc dù cô không phải kiểu của anh, anh cũng không thể phủ nhận anh từng có suy nghĩ tình dục với cô. Nhưng anh không cho chúng là biến thái. Một người đàn ông sẽ phải kìm nén hết sức để không nghĩ về tình dục khi anh ta đối diện với đôi mắt tím mê hoặc đó và cái miệng mềm mại như vừa được hôn cuồng nhiệt kia.

    Trò vui sẽ bị phá hủy nếu anh nói với cô anh luôn mang theo roi khi biết nhân viên đã uống rượu. Rạp xiếc lưu động giống như Miền tây Hoang dã khi phải xử lý rắc rối – họ tự lo lấy vấn đề của mình – và chỉ có roi mới có sức mạnh ngăn cản những tính khí nóng nảy và mấy mối ác cảm từ xưa.

    Cô không biết điều đó, dĩ nhiên, và anh cũng chẳng vội nói cho cô hay. Vì lợi ích của cả hai, anh định giữ Quý Cô Giàu Có Bé Nhỏ trong lòng bàn tay.

    Cũng nhiều như anh thích cuộc đối đầu vừa rồi của họ, anh có cảm giác sự thích thú của mình sẽ không kéo dài. Max Petroff đã nghĩ gì khi bàn giao cô con gái của mình? Ông ấy có ghét cô nhiều tới mức sẵn sàng bắt cô sống một cuộc sống khác xa với kinh nghiệm sống của cô? Khi Max đòi có cuộc hôn nhân này, ông đã nói Daisy cần một khóa học thực tiễn cấp tốc, nhưng Alex khó mà tin ông chẳng nghĩ gì ngoài ý trừng phạt.

    Sự ngây thơ của Daisy cộng thêm chuẩn mực đạo đức ngớ ngẩn cô nàng giàu có của cô, tạo thành một sự kết hợp nguy hiểm. Anh sẽ ngạc nhiên nếu cô ở cùng anh nhiều hơn vài ngày, nhưng anh đã hứa sẽ làm hết sức với cô, và anh sẽ giữ lời. Khi cô quyết định bỏ đi, sẽ là do cô bỏ cuộc, không phải vì anh đá cô đi hay trả tiền để thoát khỏi cô. Có thể anh không thích Max, nhưng anh nợ ông.

    Đây là năm anh thanh toán những món nợ lớn, đầu tiên là lời hứa lúc Owen Quest hấp hối, dẫn dắt rạp xiếc diễn mùa cuối cùng dưới tên Quest, và sau đó là đồng ý cưới con gái của Max. Trong những năm qua, Max chưa từng yêu cầu anh một điều nào để trả ơn vì đã cứu mạng Alex, nhưng khi anh gần như miễn cưỡng quên nó đi, thì ông lại yêu cầu một chuyện bất thường.

    Alex đã cố thuyết phục Max rằng anh không thể thực hiện mục đích trả ơn bằng việc để cho Daisy sống cùng anh, nhưng Max thì quá ù lì. Ban đầu Max đòi cưới một năm, nhưng nó vượt quá lòng biết ơn mà Alex có thể chịu đựng được. Họ đã thỏa thuận thành sáu tháng, kết thúc cùng lúc với chuyến lưu diễn cuối cùng của Quest Brothers.

    Khi Alex xoa xà phòng lên ngực, anh nghĩ hai người đàn ông có quyền lực mạnh mẽ trong đời anh, Owen Quest và Max Petroff. Max đã cứu anh khỏi tình trạng lạm dụng thể chất và tinh thần, trong khi Owen dẫn dắt anh trưởng thành.

    Ngày anh gặp Max, Alex mới mười hai và đang đi diễn với ông chú Sergey trong một rạp xiếc bẩn thỉu, đang dành cả mùa hè chơi bời ở mọi khu nghỉ mát bên bờ biển Đại Tây Dương từ Daytona Beach tới Cape Cod[ii]. Anh chưa bao giờ quên buổi chiều tháng Tám nóng nực ấy khi Max xuất hiện như một thiên thần báo thù, xé toạc lớp da trên roi ra khỏi tay Sergey và cứu Alex khỏi một trận đánh đạp dã man khác.

    Giờ anh đã hiểu lý do cho hành vi tàn bạo của Sergey, nhưng lúc đó anh không hiểu sự hấp dẫn mà những gã đồi bại cảm thấy ở nhưng cậu bé con và chúng sẽ đi xa tới đâu để chối bỏ sự hấp dẫn đó. Trong một hành động hào phóng bốc đồng, Max đã trả tiền cho Sergey và mang Alex đi. Ông gửi anh vào trường quân sự và cung cấp nguồn tài chính, không kể đến tình cảm, để Alex tiếp tục vượt qua tới khi anh có thể tự chăm sóc bản thân.

    Nhưng Owen mới là người dạy Alex những bài học về sự trưởng thành trong những kỳ nghỉ hè của Alex, khi anh đi theo rạp xiếc để kiếm tiền, và sau khi Alex trưởng thành, cứ vài năm ông lại bỏ lại cuộc sống phía sau, bị thôi thúc đi lang thang vài tháng. Một phần tính cách của Alex không bị hình thành bởi đòn roi của chú mình đã được uốn nắn bởi với những bài giảng dài dòng của Owen và những quan sát sắc sảo về việc thế giới khắc nghệt ra sao và một người đàn ông cần mạnh mẽ thế nào để sống sót. Cuộc sống là một việc nguy hiểm theo quan điểm của Owen, và ông không nhìn thấy nhiều chỗ cho tiếng cười hay sự phù phiếm. Một người đàn ông làm việc chăm chỉ, biết cảnh giác, và luôn giữ lấy niềm kiêu hãnh của mình.

    Alex tắt vòi sen, với lấy khăn tắm. Cả hai người đàn ông đều có lý do ích kỷ khi giúp đỡ một đứa trẻ gặp khó khăn. Max thấy mình như một nhà hảo tâm và thích thú khoe khoang về những dự án từ thiện – bao gồm Alex Markov – với những người bạn thượng lưu của mình. Owen, mặt khác, có một cái tôi khổng lồ, thưởng thức việc sở hữu một khán giả ấn tượng, nín thở chờ đợi những hiểu biết sâu sắc đen tối của ông về cuộc sống. Nhưng bỏ qua động cơ của họ, họ là người duy nhất trong cuộc đời trẻ thơ của anh chưa từng chửi rủa anh, và không ai trong hai người từng một lần đòi anh trả ơn, không cho tới năm ngoái.

    Lúc này Alex đã có một rạp xiếc lộn xộn trong tay, cùng một người vợ ngớ ngẩn, gợi cảm, người sẽ cố hết sức để khiến anh phát điên. Anh sẽ không để điều đó xảy ra, tất nhiên. Hoàn cảnh tạo nên con người anh hiện tại – mạnh mẽ, cứng đầu, một người sống với những nguyên tắc của mình và không còn những ảo tưởng bề bản thân. Daisy Devreaux không có lấy một cơ hội.

    Anh quấn khăn tắm quanh eo, lấy một cái khác để lau tóc rồi mở cửa phòng tắm.

    Daisy nuốt khan khi cánh cửa bật ra và anh bước ra ngoài. Ôi, Chúa ơi, anh thật đẹp. Với cái đầu vùi trong một cái khăn tắm khi anh cọ xát để lau khô, cô đã thấy no mắt rồi, và cô nhận ra cơ thể anh là thứ mà cô quan niệm là hoàn hảo, với cơ bắp rõ ràng nhưng không quá căng phồng. Anh cũng có một thứ cô chưa từng thấy ở bất kỳ cậu bé đồ chơi nào của Lani – làn da rám nắng của một người lao động. Khuôn ngực rộng của anh phủ lông sẫm màu, trên đó có một cái mề đay vàng, nhưng cô đang quá mê hoặc với tổng thể để mà chú ý đến tiểu tiết.

    Hông anh so với vai hẹp đáng kể, bụng phẳng. Cô đi theo mũi tên thẳng của đám lông bắt đầu ngay phía trên rốn chạy xuống dưới nút thắt của cái khăn tắm màu vàng. Hơi nóng chạy dọc người cô khi cô tự hỏi anh nhìn thế nào nếu không có khăn.

    Anh đã lau tóc xong và liếc nhìn cô. “Em có thể ngủ cùng tôi hoặc ngủ trên đi-văng. Lúc này tôi quá mệt để mà để ý cái nào”.

    “Em sẽ ngủ trên đi-văng!” Giọng cô the thé, là do câu nói của anh hay cảnh tượng trước mắt cô, cô không rõ.

    Anh phá hỏng tầm nhìn của cô vào thân trước anh khi anh bước tới giường, quay lưng vào cô để cuộn mấy sợi roi rồi đặt chúng vào một cái hòm gỗ phía dưới gầm giường. Khi roi đã ngoài tầm mắt, cô thấy mình có thể hưởng thụ lưng anh nhiều hơn.

    Anh chờ đợi, và hơn năm giây trôi qua, cô nhận ra anh có ý gì. “Ôi. Anh muốn em quay đi chỗ khác”.

    Anh cười thành tiếng. “Để cho tôi chỉ một đêm ngon giấc thôi, gương mặt thiên thần, và, tôi hứa, em có thể nhìn mọi thứ em muốn”.

    Giờ cô xong rồi. Cô đã cho anh ấn tượng hoàn toàn sai lệch, và cô phải sửa nó. “Em sợ anh đã hiểu sai”.

    “Tôi khá hy vọng là không”.

    “Nhưng anh đã hiểu sai. Em chỉ tò mò… không chính xác là tò mò, nhưng – à, vâng, em đoán là tò mò… Đó là điều tự nhiên. Nhưng anh không nên cho rằng-”

    “Daisy à?”

    “Vâng?”

    “Nếu em còn nói lời nào nữa, tôi sẽ lôi một trong số những cái roi mà em sợ ra và xem xem tôi có thể tiến hành điều trụy lạc đó không”.

    Cô túm lấy một cái quần lót sạch và một cái áo phông của Đại học Bắc Carolina đã phai màu mà cô lôi từ ngăn kéo của anh trong khi anh đang tắm, sau đó hối hả vào phòng tắm. Cô đóng rầm cửa lại thỏa mãn.

    Hai mươi phút sau, cô đã tắm rửa sảng khoái và xuất hiện trong cái áo phông của anh. Cô quyết định nó phù hợp hơn bộ đồ ngủ cô tìm được trong túi của mình, một mảnh lụa màu hồng có đăng-ten cô mua mấy ngày trước Giáng sinh và mẹ cô đã phản bộ cô.

    Alex đang ngủ say, nằm ngửa, ga giường xoắn quanh cái hông trần truồng. Thật bất lịch sự khi nhìn chằm chằm vào một người khi anh ta ngủ, nhưng cô không thể quay mặt đi. Thay vào đó, cô lén đến cuối giường, nhìn anh không chớp mắt.

    Lúc ngủ nhìn anh không nguy hiểm như khi anh thức, tay của cô ngứa ngáy muốn sờ vào cái bụng phẳng, cứng cáp đó. Cô trượt mắt từ eo lên ngực anh và ngưỡng mộ sự cân đối hoàn hảo của nó thì bắt gặp cái mề đay vàng trên sợi dây đeo cổ của anh. Khi nhìn thấy nó, cô đóng băng.

    Anh đeo một tượng thánh tráng men tuyệt đẹp của Nga.

    không mặc gì ngoài mớ giẻ rách và một tượng thánh vô giá trên dây da đeo quanh cổ cậu bé.

    Cô sởn da gà. Cô đã nghiên cứu khuôn mặt của Đức mẹ đồng trinh Maria áp má mình vào má con, dù cô không biết nhiều về tượng thánh, cô có thể nói Đức mẹ này không phải của tín ngưỡng Ý. Tranh trí màu vàng trên áo choàng đen của bà vô cùng phức tạp, cũng giống như trang phục của Jesus sơ sinh.

    Cô tự nhắc mình rằng chỉ vì Alex đeo một tượng thánh có giá trị không có nghĩa câu chuyện vớ vẩn về người Cô-dắc là thật. Nó có thể là một đồ vật anh thừa hưởng từ gia đình. Nhưng cô vẫn thấy không thoải mái khi tới phía bên kia nhà kéo.

    Đi-văng bề bộn nào là quần áo từ túi đồ của cô, mà cô vẫn chưa sắp xếp lại và đống báo chí, vài tờ in từ mấy năm trước. Cô dồn hết sang một bên và dùng những tấm ga sạch trong tủ quần áo tạo thành giường. Nhưng do mấy lần chợp mắt cộng thêm những suy nghĩ không yên của mình, cô không thể ngủ nổi, vậy nên cô ngồi đọc một cuốn Newsweek cũ. Lúc cô gần đọc xong là gần ba giờ. Cô thấy sắp nhắm được mắt thì bị lay dậy một cách thô lỗ.

    “Dậy đi nào, gương mặt thiên thần. Chúng ta có cả một ngày dài phía trước đấy”.

    Cô cuộn mình lại. Anh kéo lấy tấm ga và cô cảm thấy không khí lạnh quét qua lưng và bắp đùi trần của cô. Cô không nhúc nhích. Miễn là không nhúc nhích, cô sẽ không phải đối mặt với một ngày mới.

    “Thôi nào, Daisy”.

    Cô vùi mặt sâu hơn vào gối.

    Một bàn tay ấm áo to lớn đặt lên lớp lụa mỏng manh của quần lót của cô, mắt cô vụt mở. Thở hổn hển, cô ngồi bật dậy, vật lộn để lấy tấm ga che người.

    Anh cười toe toét với cô. “Tôi nghĩ nó sẽ giúp em di chuyển”.

    Anh là hiện thân của quỷ. Chỉ có quỷ mới mặc quần áo đầy đủ và cạo râu vào cái giờ này. Cô nghiến răng với anh. “Em không phải là người dậy sớm. Đi đi và đừng có đụng vào em lần nữa”.

    Mắt anh lướt nhàn nhã trên người cô, khiến cô nhận thức được thực tế cô không có gì bên dưới tấm ga ngoài cái áo phông cũ của anh và cái quần lót nhỏ.

    “Chúng ta có quãng đường ba tiếng đồng hồ phía trước, và chúng ta sẽ đi trong mười phút nữa. Mặc quần áo vào và trở nên có ích đi”. Anh rời cô tới chỗ bồn rửa.

    Cô nheo mắt nhìn ánh sáng xám chiếu qua những cái cửa sổ nhỏ, bẩn thỉu. “Đang là nửa đêm mà”.

    “Gần sáu giờ rồi”. Anh rót một cốc cà-phê, cô đợi anh mang nó lại cho cô. Đổi lại, anh nghiêng nó lên môi mình.

    Cô nằm xuống đi-văng. “Mãi tới ba giờ em mới đi ngủ. Em sẽ nằm đây lúc anh lái xe”.

    “Thế là trái luật”. Anh đặt cốc cà-phê xuống, cúi người chộp lấy vài bộ quần áo của cô dưới sàn. Anh nhìn chúng chỉ trích. “Em không có cái quần bò nào à?”

    “Dĩ nhiên là em có quần bò”.

    “Vậy thì mặc vào đi”.

    Cô nhìn anh tự mãn. “Chúng đã quay lại phòng khách của cha em rồi”.

    “Tất nhiên rồi”. Anh đẩy mấy bộ vừa chọn cho cô. “Mặc vào đi”.

    Cô muốn nói cái gì đó thô lỗ không thể tha thứ được, nhưng cô khá chắc anh sẽ cư xử thô bạo nếu cô làm thế, vậy nên cô miễn cưỡng đi vào phòng tắm. Mười phút sau cô đi ra, nhìn lố bịch trong cái quần ngủ lụa màu ngọc lam và một cái áo cotton ngắn cũn in mấy chùm anh đào đỏ tươi. Khi cô mở miệng để phản đối sự lựa chọn quần áo của anh, cô thấy anh đang đứng trước tủ bếp để mở, nhìn giận dữ và nguy hiểm.

    Ánh mắt cô rơi xuống cuộn roi màu đen lủng lẳng trong tay anh, tim cô bắt đầu đập mạnh. Cô không biết mình đã làm gì, nhưng cô biết cô đang gặp rắc rối. Nó đây. Cuộc đối đầu với Con thú Cô-dắc.

    “Em ăn bánh Twinkie[iii] của tôi?”

    Cô nuốt nước bọt. Mắt vẫn dán chặt vào cái roi, cô nói, “Chính xác là chúng ta đang nói về cái Twinkie nào?”

    “Bánh Twinkie trong tủ trên bồn rửa. Cái Twinkie duy nhất trong nhà kéo”. Mấy ngón tay anh co giật xung quanh cuộn roi da.

    Ôi, Chúa ơi, cô nghĩ. Quất tróc da người vì một cái Twinkie ư.

    “Nào?”

    “Nó, ừm – Sẽ không có chuyện đó nữa đâu, em hứa. Nhưng chúng đâu có dấu hiệu đặc biệt trên đó đâu, làm sao em biết nó là của anh được”. Mắt cô vẫn dán vào sợi roi. “Bình thường em cũng không ăn đâu – em không bao giờ ăn vặt cả - nhưng đêm qua em đói quá, và, chà, khi anh nghĩ về nó, anh sẽ phải thú nhận rằng em đã giúp anh vì lúc này chúng làm tắc nghẽn động mạch của em thay cho anh”.

    Giọng anh trầm. Quá trầm. Trong đầu cô nghe thấy tiếng hú của một người Cô-dắc điên cuồng dưới ánh trăng Nga. “Đừng có đụng tới bánh Twinkie của tôi. Đừng bao giờ. Nếu muốn Twinkie thì tự đi mà mua lấy”.

    Cô cắn môi. “Twinkie không phải là một bữa sáng bổ dưỡng đâu”.

    “Thôi ngay!”

    Cô vội lùi lại, phóng mắt nhìn anh. “Thôi cái gì?”

    Anh nâng cái roi lên, đẩy nó về phía cô. “Thôi nhìn nó như thể tôi sắp quật tróc da lưng em vậy, vì Chúa. Tôi phải bọc da quanh nó, và tôi chỉ đang cất nó đi thôi”.

    Cô tuôn ra một tiếng thở dài. “Anh không biết em mừng thế nào khi nghe anh nói vậy đâu”.

    “Nếu tôi quyết định đánh em, nó sẽ không phải vì một cái Twinkie”.

    Anh lại đang làm thế với cô. “Đừng có dọa em vào lúc này, nếu không anh sẽ phải hối hận đấy”.

    “Em sẽ làm gì, gương mặt thiên thần? Đâm tôi bằng chì kẻ mắt của em sao?” Anh nhìn cô thích thú, rồi bước lại giường, lôi cái hòm dưới gầm ra, đặt cái roi vào.

    Cô nhún người hết cỡ bằng năm đầu ngón chân, mười phân, rồi nhìn anh đầy chết chóc. “Cho anh biết, chính Chuck Norris [iv]đã dạy em vài đòn karate đấy”. Không may, cũng đã mười năm rồi, cô không nhớ nổi lấy một chiêu, nhưng kệ nó đi.

    “Thật à”.

    “Hơn nữa, Arnold Schwarzenegger [v]đích thân cho em lời khuyên về bài tập thể dục thể chất đấy”. Giá mà cô chỉ nghe lấy một lời khuyên của ông thôi.

    “Tôi hiểu rồi, Daisy. Em hoàn toàn là quỷ dữ. Giờ thì đi thôi”.

    Họ hầu như không nói gì trong suốt giờ đầu tiên của chuyến đi. Vì anh không cho cô đủ thời gian để sẵn sàng, cô phải trang điểm trong xe tải và chỉnh trang đầu tóc mà không có máy sấy, có nghĩa là ép chặt nó lại ra sau mặt bằng hai cái kẹp tóc [vi]nhìn khá đẹp nhưng không hiệu quả lắm. Thay vì hiểu những khó khăn của nhiệm vụ và cho cô vài sự hợp tác, anh phớt lờ yêu cầu lái chậm lại của cô trong khi cô kẻ eyeliner, sau đó lại cằn nhằn vì một chút nước kẻ của cô không may bắn vào mặt anh.

    Anh mua bữa sáng cho cô tại quán Orangeburg, Nam Carolina, trạm xe tải được trang trí bằng đèn ấm đồng [vii]và treo những ổ bánh mì sơn véc-ni trên tường. Sau khi ăn xong, cô lẻn vào phòng vệ sinh, hút một trong ba điếu thuốc còn lại của mình, Khi bước ra, cô nhận ra hai việc. Một cô nàng hầu bàn hấp dẫn đang quyến rũ anh. Và anh chẳng làm gì để ngăn cô ta lại.

    Cô nhìn anh gật gù, mỉm cười với câu chuyện cô nàng hầu bàn mới nói. Cô nhói lên ghen tị vì anh dường như rất thích thú với sự bầu bạn của cô ta, hơn là cô, nhưng cô vẫn sẵn sàng lờ nó nó cho tới khi cô nhớ ra lời hứa tôn trọng lời thề hôn nhân của mình. Với một sự nhẫn nhục, cô thẳng vai lên, lại cái bàn nơi cô trao cho cô bồi bàn nụ cười rạng rỡ nhất của mình.

    “Cảm ơn nhiều vì đã bầu bạn với chồng tôi trong lúc tôi đi”.

    Người bồi bàn, theo thẻ ghi tên hình mặt cười là Kimberly, có vẻ hơi sửng sốt vởi thái độ thân thiện của Daisy. “Không – không có gì”.

    Daisy hạ thấp giọng thành tiếng nói thầm to. “Không phải ai cũng tử tế như thế với anh ấy từ khi anh ấy được ra tù”.

    Alex chết sặc với ngụm cà phê mà anh chuẩn bị nuốt.

    Daisy cúi xuống đập lưng anh trong khi cô cười rạng rỡ với vẻ mặt choáng váng của Kimberly. “Tôi không quan tâm tới bằng chứng chống lại anh trước tòa. Tôi chưa từng tin lấy một giây anh ấy đã giết cô hầu bàn đó”.

    Nghe câu này, Alex lại sặc lần nữa. Kimberly vội vàng lùi lại. “Tôi- Tôi xin phép. Tôi phải đi phục vụ người kế tiếp”.

    “Đi đi”, Daisy vui vẻ nói. “Và Chúa phù hộ cô!”

    Cuối cùng Alex cũng kiểm soát được cơn ho. Anh ngóc đầu lên khỏi bàn, biểu hiện của anh thậm chí còn đáng ngại hơn bình thường. Trước khi anh có cơ hội mở miệng, cô giơ tay lên, nhấn một ngón tay mảnh mai của mình lên môi anh.

    “Đừng phá hỏng khoảnh khắc này của em, Alex. Đây là lần đầu tiên sau lễ cưới em kiểm soát được hành động của anh, và em muốn tận hưởng từng giây phút quý giá này”.

    Anh nhìn như muốn bóp cổ cô. Thay vào đó, anh ném tiền lên bàn rồi kéo cô ra khỏi nhà hàng.

    “Anh sắp cáu về chuyện này đúng không?” Đôi dép của cô trượt trong sỏi khi anh lôi cô về cái xe tải kéo theo một cái nhà kéo màu xanh xấu xí. “Em chỉ biết là. Anh là người đàn ông đẹp nhất em từng gặp. Nó không đúng tí nào, Alex, thực sự đấy. Dù anh có muốn hay không thì anh cũng là người đã có vợ, và anh hoàn toàn không nên-”

    “Vào trong trước khi tôi đá đít em giữa nơi công cộng”.

    Lại nữa rồi, một lời đe dọa bực bội khác của anh. Ý anh là anh sẽ không đá đít cô nếu cô làm theo lời anh hay chỉ đơn giản là anh sẽ đá đít cô ở chỗ kín đáo? Cô vẫn còn cân nhắc về khái niệm khó chịu đó khi anh khởi động xe tải. Lát sau, họ đã quay lại đường cao tốc.

    Cô nhẹ nhõm vì chủ đề đá đít không được nhắc lại, tuy nhiên, cô vẫn ngoan cố, gần như thấy tiếc nuối. Nếu anh đe dọa cô về mặt thể chất, cô có thể phá bỏ lời thề thiêng liêng và thanh thản với lương tâm mình.

    __________________
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    Levananh, thuhuong244 and Minami like this.
  10. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Sáng nay trời nắng, khí nóng thổi qua cửa sổ hạ xuống một nửa không quá ngột ngạt.

    Cô thấy anh không có lý do gì mà lãng phí một buổi sáng đáng yêu hoàn hảo để hờn dỗi cả. Vậy nên cuối cùng cô cũng phá tan sự im lặng. “Chúng ta đang đi đâu đây?”

    “Chúng ta có một cuộc hẹn gần Greenwood”.

    “Em đoán hy vọng anh nói về bữa tối và nhảy nhót sẽ là quá nhiều”.

    “E là không”.

    “Chúng ta ở đó bao lâu?”’

    “Chỉ một đêm thôi”.

    “Em hy vọng chúng ta sẽ không dậy sớm vào sáng mai”.

    “Sớm hơn. Chúng ta có một chuyến đi dài hơn”.

    “Đừng nói thế chứ”.

    “Đó là cách mấy rạp xiếc kiểu này hoạt động”.

    “Anh đang nói chúng ta làm thế mỗi sáng à?”

    “Có một vài nơi chúng ra sẽ ở lại hai ngày, nhưng không nhiều”.

    “Chuyện này kéo dài bao lâu”.

    “Rạp xiếc được đặt vé tới tháng Mười”.

    “Thế là sáu tháng kể từ nay!” Cô hình dung ra một tương lai vô tận của eyeliner ngoằn nghèo. Sáu tháng. Quãng thời gian chính xác của cuộc hôn nhân.

    “Em đang lo lắng điều gì?” Anh trả lời. “Em không nghiêm túc tin rằng em sẽ gắn chặt với nó lâu thế đúng không?”

    “Anh nghĩ em không thể sao?”

    “Sẽ là một sáu tháng dài đây”, anh nói, quá nhiều thích thú. “Chúng ta sẽ đi rất nhiều dặm. Chúng ra có những bữa hẹn xa như phía bắc Jersey, xa như phía tây Ấn Độ”.

    Trong một cái xe tải không có điều hòa.

    “Đây là mùa cuối cùng của Quest Brothers”, anh nói, “nên chúng ta bán rất đắt vé”.

    “Ý anh là sao, mùa cuối ư?”

    “Chủ rạp mất hồi tháng Một”.

    “Owen Quest? Tên trên thân mấy cái xe tải á?”

    “Ừ. Vợ ông ấy Bathsheba thừa hưởng rạp xiếc, cô ta sẽ bán nó”.

    Là do cô tưởng tượng hay đúng là miệng anh vừa mím chặt lại? “Anh đã sống cùng rạp xiếc lâu rồi à?” Cô hỏi, muốn biết nhiều hơn về anh.

    “Không liên tục”.

    “Bố mẹ anh cũng trong đoàn xiếc sao?”

    “Bố mẹ nào? Bố mẹ Cô-dắc của tôi hay người đã bỏ rơi tôi ở Siberia?” Anh nghiêng đầu, và cô thấy tia sáng lóe lên trong mắt anh.

    “Anh không được nuôi lớn bởi người Cô-dắc!”

    “Có vẻ đêm qua em nghe không rõ rồi”.

    “Chẳng có gì ngoài chiêu quảng cáo P.T.Barnum[viii]. Em biết có người đã dạy anh cưỡi ngựa và dùng roi, nhưng em không nghĩ đó là người Cô-dắc”. Cô dừng lại. “Đúng không?”

    Anh cười tủm tỉm. “Em rất đặc biệt, gương mặt thiên thần”.

    Cô sẽ không để anh đánh lạc hướng. “Anh đã ở cùng rạp xiếc bao lâu rồi?”

    “Tôi đi diễn với Quest Brothers lúc cuối mười chín đầu hai mưoi. Kể từ đó tôi đi đây đi đó khoảng vài tuần”.

    “Thời gian còn lại anh làm gì?”

    “Em biết câu trả lời mà. Tôi dành thời gian trong tù vì tội giết nữ hầu bàn”.

    Cô nheo mắt với anh, để anh rõ cô biết tỏng anh. “Ý anh nói anh không phải là quản lý toàn thời gian?”

    “Không”.

    Có lẽ nếu cô ngừng thúc ép một chút, cô sẽ moi thêm được vài thông tin cá nhân nữa từ anh. “Mà ai là Quest Brothers (anh em nhà Quest)?”

    “Chỉ có một Owen Quest. Vì truyền thống của Ringling, người ở rạp xiếc nghĩ nói buổi diễn do mấy anh em làm chủ thì nghe hay hơn, dù không phải đi nữa. Owen sỡ hữu rạp này được hai lăm năm rồi, trước lúc chết, ông ấy bảo tôi dẫn dắt rạp xiếc dưới tên ông cho mùa cuối cùng”.

    “Chắc với anh là một sự hi sinh”. Cô nhìn anh chờ đợi, khi anh không trả lời, cô giục anh thêm một ít. “Từ bỏ cuộc sống bình thường… công việc thường nhật…”

    “Ừm”. Lờ đi sự thăm dò của cô, anh chỉ vào một cột điện bên ngoài đường cao tốc. “Để mắt tới mấy mũi tên đó, thấy không?”

    Cô thấy ba mũi tên bằng bìa đỏ, cái nào cũng in chữ Q màu xanh da trời, đóng vào cột và chỉ về bên trái. “Chúng để làm gì?”

    “Chúng dẫn ta tới khu trại tiếp theo”. Anh giảm tốc độ khi tới một ngã tư rồi rẽ trái. “Dobs Murray – ông ấy là người đàn ông hai tư giờ của chúng tôi – ra ngoài vào đêm hôm trước và dựng chúng lên. Nó gọi là ‘mũi tên chỉ đường’”.

    Cô ngáp. “Em muốn tới đó lắm rồi. Ngay khi vào đó, em sẽ đánh một giấc dài”.

    “Tôi e là em sẽ phải ngủ vào ban đêm. Rạp xiếc không chở theo hành lý quá tải nào cả, mọi người ai cũng phải làm việc, kể cả con nít. Em có việc để làm đấy”.

    “Anh đang mong đợi em làm việc?”

    “Sợ làm gãy móng tay sao?”

    “Em không hư hỏng như anh nghĩ đâu”.

    Anh nhìn cô theo kiểu tôi không tin, nhưng vì cô đang cố tránh gây thêm tranh cãi, cô lờ đi sự mỉa mai của anh. “Em chỉ có ý em không biết bất cứ gì về xiếc cả”.

    “Em sẽ học. Bob Thorpe, người thường ở quầy bán vé, sẽ đi vài ngày. Em có thể giúp đỡ cho tới khi cậu ấy quay lại, nếu em có thể tính toán đủ tốt để thay thế”.

    “Bằng mọi loại tiền tệ lớn”, cô đáp trả với một chút thách thức.

    “Và em cũng phải tham gia vào nhiệm vụ dọn vệ sinh. Em có thể bắt đầu bằng việc dọn cái mớ vô-cùng-tồi-tệ trong nhà kéo. Và tôi sẽ không phản đối một bữa ăn nóng tối nay”.

    “Em cũng không. Chúng ta sẽ tìm một nhà hàng ngon”.

    “Đó không phải ý tôi. Nếu em chưa biết nấu, tôi sẽ giúp em tập tành”.

    Cô kiềm chế sự bực bội của mình và chọn một chất giọng hợp lý. “Em không nghĩ chỉ định em làm tất cả việc nhà là cách tốt nhất để bắt đầu cuộc hôn nhân này. Chúng ta nên phân chia đồng đều công việc”.

    “Đồng ý. Và đã đến lúc em lo liệu phần phân chia đồng đều đó rồi. Cũng sẽ có thêm những việc khác. Khi tìm được cho em một bộ trang phục, tôi sẽ đưa em vào spec”.

    “Spec?”

    “Đại loại như buổi trình diễn. Nó là phần diễu hành mở màn tiết mục, và nó bắt buộc”.

    “Anh sẽ đưa em vào chương trình”.

    “Tất cả mọi người ngoài nhân viên làm công và những người mổ kẹo đều có trong spec”.

    “Người mổ kẹo là gì?”

    “Rạp xiếc có ngôn ngữ riêng của mình; em sẽ học hết sau một thời gian. Những người chủ được gọi là người mổ xẻ vì, trong thế kỷ XIX, một người đàn ông làm nghể mổ thịt đã bỏ việc và bán lại quầy của mình cho ông già John Robisnon Show. Kẹo bông gọi là floss (bông); quầy hàng gọi là joint (tiệm). Lều chính (big top) luôn gọi là top, không phải là một cái lều; những cái lều duy nhất trong một rạp xiếc là lều nấu ăn và bọn thú. Khu trại được chia thành sân trước, nơi chúng ta sống và để nhà kéo, và sân sau, hoặc khu vực chung. Các tiết mục cũng có ngôn ngữ riêng. Em sẽ hiểu rõ nó”. Anh dừng lại. “Nếu em ở đây đủ lâu”.

    Cô lờ câu châm biếm của anh. “Cái gì là donnicker? Em nhớ hôm qua anh đã dùng từ đó”.

    “Nhà vệ sinh, gương mặt thiên thần”.

    “Ồ”. Họ đi thêm vài dặm trong khi cô suy ngẫm về những gì anh nói với cô. Nhưng điều anh không nói với cô mới là thứ khiến cô lo lắng nhất. “Anh có nghĩ anh nên cho em thêm vài thông tin về anh không? Thông tin thật ấy”.

    “Tôi không thể nghĩ ra lý do tại sao”.

    “Vì chúng ta đã kết hôn. Em sẽ kể cho anh bất kỳ điều gì anh muốn biết về em”.

    “Tôi không hứng thú”.

    Nó làm tổn thương cô, nhưng lại một lần nữa cô không cho nó là vấn đề to tát. “Dù chúng ta thích hay không, hôm qua chúng ta đã thề rồi. Em nghĩ câu cả hai chúng ta cần hỏi đó là, chúng ta sẽ tiến hành chuẩn bị gì đó cho cuộc hôn nhân này chứ?”

    Anh lắc đầu nguầy nguậy, cô chưa bao giờ thấy người nào kinh hãi hơn anh. “Đây không phải là một cuộc hôn nhân, Daisy”.

    “Xin anh nhắc lại cho?”

    “Đó không phải một cuộc hôn nhân, nên hãy bỏ cái ý tưởng đó ra khỏi đầu em ngay đi”.

    “Anh đang nói gì thế? Dĩ nhiên đó là một cuộc hôn nhân rồi”.

    “Không. Nó là một… một tình huống”.

    “Một tình huống?”

    “Đúng vậy”.

    “Em hiểu rồi”.

    “Tốt”.

    Sự cứng đầu của anh khiến cô tức điên. “Chà, vì đây là tình huống duy nhất em có liên quan trong lúc này, em dự định tiến hành với nó, dù anh có làm hay không”.

    “Tôi không”.

    “Alex, chúng ta đã thề. Những lời thề thiêng liêng”.

    “Chúng chẳng có nghĩa gì cả, em biết mà. Tôi đã bảo em ngay từ đầu chuyện này sẽ như thế nào. Tôi không tôn trọng em – Tôi còn không thích em nhiều lắm – và tôi đảm bảo mình không có bất kỳ ý định đóng vai chú rể”.

    “Tốt thôi. Em cũng không thích anh!”

    “Vậy là chúng ta đã hiểu nhau”.

    “Sao em có thể tin một ngươi để bản thân mình bị mua chuộc chứ? Nhưng nó không có nghĩa em sẽ bỏ chạy khỏi trách nhiệm của mình”.

    “Tôi mừng khi nghe em nói thế”. Mắt anh, chậm rãi và cố tình liếc xuống cô. “Tôi sẽ đảm bảo không phải mọi trách nhiệm của em đều khó chịu”.

    Cô có thể thấy mình đang đỏ mặt, và phản ứng non nớt đó khiến cô đủ giận dữ để thách thức anh. “Nếu anh ám chỉ sex, sao anh không nói thẳng ra?”

    “Tôi chắc chắn đang đề cập đến sex”.

    “Có hay không có cái roi của anh?” Cô nhăn mặt ngay khi những từ ngữ bốc đồng đó buột ra khỏi miệng.

    “Phụ nữ chọn”.

    Có lẽ đó chỉ là mơ tưởng từ phía cô, nhưng giọng anh có vẻ dịu dàng hơn.

    “Về sex?”

    Cô gật đầu.

    “Chúng ta phải thực tế”, anh nói. “Cả hai ta đều là người khỏe mạnh, và bất chấp chứng rối loạn nhân cách đa dạng của em, em không hẳn là khó coi”.

    Cô quay ngoắt lại để trao cho anh cái nhìn khinh miệt nhất của mình, nhưng lại thấy khóe miệng anh nhếch lên theo kiểu chắc chắc là một nụ cười trên miệng người đàn ông khác. “Anh cũng không khó coi lắm đâu”, cô tức tối nói, “nhưng anh có nhiều nhân cách hơn em đấy”.

    “Không, tôi không có”.

    “Anh chắc chắn có”.

    “Ví dụ?”

    “Chà, trước tiên là – anh có chắc mình muốn nghe không?”

    “Giá nào tôi cũng không bỏ lỡ nó”.

    “Chà, anh ranh ma, cứng đầu và độc đoán”.

    “Tôi nghĩ em sẽ nói điều gì tồi tệ cơ”.

    “Đó không phải lời khen. Và em luôn thấy khiếu hài hước của một người đàn ông hấp dẫn hơn dục vọng đơn thuần”.

    “Em sẽ xác thực và nói cho tôi khi em nghiêng về phần xấu chứ?”

    Cô trừng mắt với anh, quyết định không đề cập tới mấy cái roi anh cất dưới giường nữa. “Không thể nói chuyện nổi với anh”.

    Anh điều chỉnh tấm chắn nắng. “Điều tôi đang cố làm trước khi em gián đoạn với bản kê khai đời tư của tôi là không ai trong chúng ta có thể không quan hệ trong sáu tháng được”.

    Cô trợn tròn mắt. Giá mà anh biết cô đã sống thể cả đời rồi.

    “Chúng ta đang sống chung”, anh nói tiếp. “Chúng ta kết hôn hợp pháp, việc chúng ta giao hợp cũng tự nhiên thôi”.

    Giao hợp? Anh thẳng thừng nhắc cô rằng chẳng có gì trong chuyện này có ý nghĩa tình cảm với anh, và trái với mọi logic, cô đã muốn nghe điều gì đó lãng mạn. Bị chạnh lòng, cô nói, “Nói cách khác, anh mong em giữ nhà, làm việc cho rạp xiếc, và ‘giao hợp’ cùng anh”.

    Anh nghĩ ngợi. “Tôi đoán nó là về vấn đề kích cỡ”.

    Cô quay đầu lại, dán chặt mắt ra cửa sổ. Tạo thành công cho “tình huống” này đang trở nên khó khăn hơn cô nghĩ.




    Thị trấn cũng là khu nghỉ mát ở miền đông bắc Florida, ven sông Halifax, phía đông bắn Orlando, dân số khoảng 65.000 người.

    [ii] Bán đảo ở miền đông nam Massachusetts, nổi tiếng là một khu du lịch thơ mộng, rộng từ 2 đến 32km và dài 105km.

    [iii]
    [​IMG]

    [iv] Chuck Norris: Võ sĩ và diễn viên người Mỹ. Sau khi phục vụ quân đội, ông thành lập trường phái võ thuật riêng của mình, Chun Kuk. Một số bộ phim ông từng tham gia: Mãnh long quá giang, Walker, Texas Ranger,…

    [v] Arnold Schwarzenegger: Vận động viên thể dục thể hình, diễn viên điện ảnh, và cũng là chính khách Cộng hòa người Mỹ gốc Áo làm Thống đốc Carlifornia thứ 38.

    [vi] Art nouveau comb:

    [​IMG]

    [vii] Đèn ấm đồng:

    [​IMG]

    [viii] Chủ của rạp xiếc Ringling Brothers.

    (Hết chương 4)
     
    Levananh and thuhuong244 like this.
  11. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 5.1


    Khi Daisy quay lại nhà kéo chiều hôm đó, cô gặp một cô gái tóc vàng cao ráo có một con tinh tinh nằm trên vai. Cô nhận ra cô ấy từ màn biểu diễn đêm trước trong vai Jill, từ nhóm Jill và những người bạn, một chú chó dễ thương và con tinh tinh diễn xiếc. Cô ấy có gương mặt tròn, với làn da đẹp và mái tóc bị chế quá tay, điều mà Daisy chắc chắn cô có thể giúp nếu có cơ hội.

    “Chào mừng đến với Quest Brothers”, người phụ nữ nói. “Tôi là Jill”.

    Daisy đáp lại với nụ cười thận thiện. “Tôi là Daisy”. “Tôi biết. Heather đã nói cho tôi. Đây là Frankie”. “Chào, Frankie”. Daisy gật đầu lịch sự với con tinh tinh trên vai Jill, rồi nhảy thụt ra sau khi nó kéo môi, nhe răng và hét vào mặt cô. Cô vốn đã bồn chồn vì thiếu nicotin, hành động của con tinh tinh khiến cô thêm chói tai.

    “Im đi, Frankie”. Jill vỗ vào cái chân lông lá của nó. “Tôi không biết nó bị sao nữa. Nó thường thích phụ nữ”. “Động vật không thích tôi”. “Có lẽ cô sợ chúng. Chúng biết đấy”. “Tôi mong cô nói đúng. Một con chó chăn cừu Đức đã cắn tôi khi tôi còn nhỏ, nó khiến tôi không tin vào mọi loài động vật”. Con chó chăn cừu Đức đó không phải con duy nhất. Cô nhớ tới lần trường tổ chức thăm sở thú London khi cô sáu tuổi.

    Cô đã tá hỏa lên khi một con dê bắt đầu nhấm nháp đồng phục của cô.

    Một phụ nữ mặc quần soóc đen rộng thùng thình và một cái áo phông quá khổ đi tới, giới thiệu mình là Madeline. Daisy nhận ra cô là một trong những cô gái tạo dáng cưỡi voi tiến vào sân khấu. Quần áo thoải mái của cô khiến Daisy cảm thấy mình hơi diện. Vì muốn mình trông đẹp mắt cho nhiệm vụ đầu tiên tại cửa bán vé, nên cô đã chọn một cái áo lụa màu ngà và cái quần Donna Karan màu xám lấp lánh như ngọc trai thay vì quần bò giảm giá và áo phông mà hôm nay Alex khăng khăng mua cho cô trước khi họ tới nơi.

    “Daisy là bạn gái mới của Alex”, Jill nói.

    “Tôi có nghe”, Madeline đáp. “May cho cô. Alex là một người rất vạm vỡ”.

    Cô mở miệng để nói với hai người phụ nữ cô là vợ của Alex, không phải bạn gái, nhưng lại bị hoãn lại vì Frrankie bắt đầu la hét cô.

    “Yên nào, Frankie”. Jill đưa cho con tinh tinh một quả táo nhỏ, rồi nhìn Daisy với sự thích thú công khai của một người yêu thích những câu chuyện ngồi lê đôi mách hay ho. “Chuyện này với cô và Alex phải rất nghiêm túc. Tôi chưa bao giờ nghe nói anh ấy có một người sống chung”.

    “Sheba sẽ bị choáng lúc trở về đây”. Madeline nhìn như thể viễn tưởng đó khiến cô hài lòng.

    Frankie nhìn Daisy chằm chằm, làm cô lo đến mức chẳng có tinh thần mà chú ý đến mấy người phụ nữ.

    Cô sợ hãi khi Jill thả con tinh tinh xuống đất, và nó nắm chặt chân cô.

    Daisy lùi nhanh bước nữa. “Cô có cái xích nào cho nó không?”

    Cả Jill và Madeline đều cười vang.

    “Nó được huấn luyện”, Jill nói. “Nó không cần xích”.

    “Cô chắc chứ?”

    “Đương nhiên. Vậy cô và Alex gặp nhau thế nào? Jack Daily – anh ấy là người dẫn chương trình – nói Alex không kể gì về việc có một cô bạn gái mới cả”.

    “Tôi còn hơn một cô bạn gái – Cô có chắc về chuyện dây xích không?”

    “Đừng lo. Frankie còn không hại tới một con bọ chét”.

    Con tinh tinh có vẻ không còn hứng thú với cô, Daisy bắt đầu thư giãn. “Tôi không phải bạn gái của Alex”.

    “Tôi nghĩ hai người sống cùng nhau”. Madeline nói.

    “Đúng vậy. Tôi là vợ anh ấy”.

    “Vợ anh ấy!” Jill bật ra tiếng kêu vui sướng làm ấm lòng Daisy từ đầu tới chân. “Cô và Alex đã kết hôn! Thật tuyệt!”

    Madeline nhìn Daisy một cách hiền hậu. “Tôi sẽ giả vờ vui vẻ với nó, mặc dù tôi đã khao khát anh ấy một tháng nay rồi”.

    “Cô và nửa thế giới”, Jill cười lớn.

    “Day-zee!”

    Cô quay lại thấy Heather đang gọi cô từ phía xe bên kia sân. “Này, Daisy!” cô nhóc hét. “Alex nói chị tới trễ. Anh ấy thực sự phát điên với chị đấy”.

    Daisy xấu hổ. Cô không muốn những người bạn mới này biết cô và Alex không phải một cặp yêu nhau. “Anh ấy hết kiên nhẫn rồi; Tôi đoán mình nên đi thôi. Rất vui được gặp hai cô”. Mỉm cười, cô quay đi, nhưng trước khi cô đi được vài bước, có cái gì đó đánh vào giữa hai bả vai cô.

    “Au!” Cô quay lại thấy quả táo ăn dở nằm trên đất dưới chân cô. Dưới đất, Frankie la lên thích thú trong khi Jill tỏ ra ngượng ngùng.

    “Xin lỗi”, cô nói to. “Tôi không biết sao nó lại cư xử như thế. Mày nên thấy hổ thẹn, Frankie. Daisy là bạn của chúng ta”.

    Những lời của Jill đã làm giảm khao khát muốn bóp cổ con thú. Thay vào đó, cô vẫy tay với hai người phụ nữ rồi đi về phía văn phòng lưu động. Cô tự sửa trong đầu, nhớ ra cô được yêu cầu gọi cái nhà kéo này là “toa xe màu đỏ”. Lúc sớm, Alex đã bảo cô văn phòng ở các rạp xiếc luôn được gọi như thế, bất kể nó có màu gì.

    Heather bước bên cạnh cô. “Em muốn nói mình không nên cư xử như con khốn vào hôm qua. Lúc đó tâm trạng em đang tệ”.

    Cuối cũng Daisy cũng cảm thấy mình sắp thấy được con người thực sự bên dưới vẻ ngoài cáu kỉnh đó. “Không sao”.

    “Alex là người rất cáu bẳn”, Daisy ngạc nhiên khi nghe thấy sự thông cảm chân thật trong giọng của Heather. “Sheba nói anh ấy là kiểu đàn ông không bao giờ ở cạnh một phụ nữ quá lâu, nên đừng thấy tệ khi mà anh ấy – chị biết đấy”.

    “Gì?”

    “Chị biết mà. Khi anh ấy đá chị”. Cô nhóc thở dài tiếc nuối. “Hẳn là tuyệt lắm khi được làm bạn gái anh ấy dù chỉ trong thời gian ngắn”.

    Daisy mỉm cười. “Chị không phải bạn gái anh ấy. Chị là vợ anh ấy”.

    Heather đột ngột dừng lại, mặt cô nhóc trở nên tái mét. “Chị không phải!”

    Daisy cũng đứng lại, khi thấy phản ứng của cô nhóc, cô chạm vào cánh tay cô nhóc đầy quan tâm. “Alex và chị kết hôn sáng qua, Heather”.

    Cô nhóc giật ra. “Tôi không tin chị. Chị đang nói dối! Chị chỉ nói thế vì không thích tôi thôi”.

    “Chị không nói dối”.

    “Alex không cưới chị. Anh ấy sẽ không làm thế! Sheba bảo tôi anh ấy sẽ không bao giờ cưới ai hết!”

    “Chuyện có lúc này lúc khác mà”.

    Trước sự sửng sốt của Daisy, mẳt Heather đong đầy nước mắt. “Đồ khốn nhà chị! Tôi ghét chị! Tại sao chị không nói cho tôi? Tôi ghét chị vì lấy tôi ra làm trò vui như thế này!” Cô nhóc xoay người, chạy về phía những căn nhà kéo.

    Daisy dõi theo cô, cố gắng giải nghĩa sự thù địch của Heather. Chỉ có một lời giải đáp duy nhất nảy lên trong đầu cô. Cô nhóc chắc là phải lòng Alex. Daisy cảm thấy một sự dằn vặt không ngờ vì thương cảm. Cô còn nhớ rõ cảm giác là một thiếu nữ không có khả năng điều khiển hành động của người lớn xung quanh mình. Thở dài, cô bỏ đi tới toa xe màu đỏ.

    Nghe tên thì thế nhưng văn phòng kinh doanh lại màu trắng, tràn ngập những ngôi sao nhiều màu sắc và dòng chữ Quest Brothers. Trái với bên ngoài tươi tắn, bên trong lại ảm đạm và lộn xộn. Một cái bàn thép méo mó chất đầy giấy tờ kê đối diện một cái đi-văng nhỏ. Có mấy cái ghế không đồng bộ, một tủ đựng hồ sơ đã cũ, và một cái đèn màu xanh hình cổ ngỗng với cái chụp đèn bị cong. Alex ngồi sau chiếc bàn, một tay cầm điện thoại di động, tay kia cầm bìa hồ sơ. Chỉ liếc qua khuôn mặt gay gắt đó Daisy biết Heather nói đúng một điều. Alex là người rắt cáu bẳn.

    Đột nhiên anh ngừng nói và đứng dậy, nói với cô bằng cái giọng trầm đáng ngại mà cô sợ. “Khi tôi bảo em tới một nơi vào giờ nào, tôi muốn em ở đó”.

    “Nhưng em chỉ mới muộn nửa tiếng”.

    Giọng anh trở nên trầm hơn. “Em không biết tí gì về đời thực, có không, Daisy? Đây là một công việc, không phải một cuộc hẹn làm tóc, từ giờ trở đi, cứ mỗi phút em đến trễ, tôi sẽ rút năm đô từ tiền lương của em”.

    Mặt cô sáng bừng lên. “Em được trả lương?”

    Anh thở dài. “Tất nhiên em được trả lương. Chỉ khi em bắt đầu làm việc. Và đừng mong đi mua kim cương với số tiền đó. Lương rạp xiếc cũng thấp như thu nhập của nó”.

    Cô không quan tâm. Nghĩ đến việc cô thực sự sẽ có tiền của riêng mình là cảm động lắm rồi. “Chỉ cho em công việc phải làm. Em hứa sẽ không tới trễ nữa”.

    Alex dẫn cô tới cửa bán vé nằm một bên nhà kéo và giải thích thủ tục với giọng ngắn gọn. Nó thật đơn giản, cô hiểu ngay lập tức.

    “Tôi sẽ kiểm tra hóa đơn từng đồng”, anh nói, “thế nên đừng có định vay đồng nào đi mua thuốc”.

    “Em sẽ không làm thế”.

    Anh trông không được thuyết phục. “Nhớ không được để quầy thu tiền rời mắt dù chỉ một giây. Rạp xiếc này hoạt động dùng rất ít tiền, chúng ta không đủ khả năng cho bất kỳ mất mát nào”.

    “Dĩ nhiên là không rồi. Em đâu có ngốc”.

    Cô có cảm giác nôn nao anh sẵn sàng cãi lại luận điểm đó, nhưng thay vì thế, anh mở khóa cửa sổ. Anh ở lại với cô khi cô chăm sóc vài khách hàng đầu tiên để đảm bảo cô lo được, khi thấy cô không gặp rắc rối nào, anh bảo cô anh sẽ đi.

    “Anh không về nhà kéo đúng không?” Cô hỏi.

    “Không nếu không phải thay trang phục diễn. Sao?”

    “Có vài thứ em vẫn phải làm trong đó”. Cô phải quay lại nhà kéo trước khi anh thấy đống hỗn động cô giăng ra đó. Khi cô chuẩn bị dọn dẹp, đáng ra cô nên để tủ ly và tủ đựng đồ lại cuối cùng, nhưng cô muốn làm cho triệt để, vậy nên cô đã dỡ hết mọi thứ xuống để chà kệ và khởi đầu thuận lợi. Lúc này mấy cái tủ đều sạch sẽ, nhưng cô vẫn không có thời gian để cất thứ gì đi, và chẳng có chỗ nào của căn nhà không bị bao phủ bởi quần áo, chăn ga, dụng cụ, và một bộ sưu tập lớn đáng báo động roi da.

    “Em đảm bảo mình có thể dọn khi em xong việc ở đây”, cô vội nói, “nên anh đừng lo nếu thấy vài thứ nằm vương vãi”.

    Anh gật đầu và để cô lại một mình.

    Vài giờ tiếp theo trôi qua mà không có vấn đề gì. Cô thích nói chuyện với những người đến mua vé, một số trường hợp, thấy gia đình họ nghèo quá, cô đã tạo ra mấy lý do tuyệt vời vì sao họ được qua cửa miễn phí.

    Tiếng đồn lan xa cô là vợ của Alex, và một số người của rạp xiếc cáo lỗi dừng trước văn phòng để thỏa mãn trí tò mò của họ. Sự thân thiện với một người lạ của họ cảnh báo cô. Cô đã gặp những người điều hành “tiệm”, như những người chủ được gọi, một số chú hề và vài thành viên gia đình Lipscomb, những người biểu diễn ngựa. Cô có thể nói rằng vài cô gái tạo dáng phải cố gắng giấu đi sự ganh tị với việc cô đã xoay sở bẫy được Alex, và cô đánh giá cao lòng nhiệt tình hào phóng của họ. Lần đầu tiên từ lúc cô tới đây, cô cảm thấy một tia hy vọng. Phải chăng cuối cùng mọi chuyện cũng suôn sẻ.

    Có lẽ người thú vị nhất chính là Brady Pepper, cha của Heather. Ông bước vào với bộ đồ diễn của mình, một bộ đồ liền ôm sát thân màu trắng bó lại ở eo bằng một thắt lưng rộng màu vàng. Những sợi tua vàng viền quanh cổ áo và mắt cá chân.

    Một cô gái tạo dáng tên Charlene đã bảo cô rằng Brady là người quyến rũ nhất trong rạp sau Alex, và cô thấy mình cũng đồng ý với họ. Brady Pepper làm cô nhớ tới một phiên bản nháp của Sylvester Stallone, hoàn chỉnh với những múi cơ, dáng đi khệnh khạng, và chất giọng đường phố New York. Vẻ ngoài dẻo dai của ông khá hấp hẫn nhưng cách ông ta dò xét cô nói với cô rằng ông ta là một kẻ chuyên lăng nhăng. Ông ta ngồi xuống góc bàn, chân dang rộng, một người quá thành thạo với cơ thể mình.

    “Vậy cô từ rạp xiếc đến?”

    Ông ta hung hăng hỏi, gần giống giọng buộc tội mà nhiều dân New York gốc sử dụng kể cả với những câu hỏi thông thường nhất, và cô phải mất một lúc mới đoán ra ý ông ta.

    “Tôi? Ồ, không. Gia đình tôi không có dính dáng gì tới rạp xiếc hết”.

    “Nó khiến cô gặp khó khăn khi sống ở đây. Tại Quest Brothers, cô không thực sự được tính trừ phi cô có thể lộn lại dòng máu của mình ít nhất ba thế hệ. Cứ hỏi Sheba thì biết”.

    “Sheba?”

    “Cô ta là chủ rạp xiếc. Bathsheba Cardoza Quest. Cô ta từng là một trong những người bay nổi tiếng nhất trên thế giới. Nhào lộn”, ông ta nói, khi thấy vẻ lúng túng trên mặt cô. “Giờ cô ta đang huấn luyện cho anh em Tolea, những người đang bay cho chúng ta. Họ là người ru-ma-ni. Cô ta cũng dàn dựng vài tiết mục khác, giám sát trang phục, đại loại thế”.

    “Nó là rạp của cô ấy, sao cô ấy không quản lý nó mà để Alex làm?”

    “Đó là việc của đàn ông. Quản lý phải giải quyết mấy gã say rượu, mấy vụ đánh nhau có dao, mấy thiết bị nặng. Sheba không thích mấy thứ kiểu đấy”.

    “Tôi vẫn chưa gặp cô ấy”.

    “Vì cô ta đi mấy ngày rồi. Thi thoảng cô ta làm thế khi chẳng có sự lựa chọn nào tốt quanh đây”.

    Nhìn cô rõ là không hiểu ý ông ta, nên ông ta tiếp tục giải thích. “Sheba thích đàn ông. Tuy nhiên cô ta không ở lâu với bất kỳ ai trong số họ. Cô gọi người như cô ta là hợm hĩnh. Không thằng đàn ông nào lọt vào sổ của cô ta nếu hắn không phải từ một gia đình làm xiếc lâu năm”.

    Cô có ấn tượng chủ rạp là một bà góa già đã tàn phai, và cái cách miệng ông ta mím chặt khiến Daisy tự hỏi liệu Sheba Quest với ông ta chỉ đơn thuần là một bà chủ.

    “Tôi, trước đây là một ngưởi mổ Brooklyn. Tôi nổi lên sau một chuyến đi với rạp xiếc vào ngày tôi tốt nghiệp trung học, và tôi không bao giờ nhìn lại”. Ông ta nhìn cô khá giận dữ, cứ như thế ông ta mong cô tranh luận với mình. “Các con tôi có dòng máu xiếc trong người, thông qua vợ tôi”.

    “Tôi không nghĩ mình đã gặp bà ấy”.

    “Cassie chết hai năm trước, nhưng chúng tôi đã ly dị mười hai năm, có nghĩa tôi không hẳn là đang để tang. Cô ta ghét rạp xiếc, dù cô ta lớn lên cùng nó, vậy nên cô ta chuyển tới Wichita và có cả sổ đỏ, nhưng tôi thích đi biểu diễn và sống cùng với nó”.

    Vậy ra cô và Heather cả hai đều mất mẹ. Cô thấy mình muốn biết nhiều hơn. “Tôi thấy ông có mấy đứa con”.

    “Heather lớn lên với mẹ ở Wichita, nhưng Cassie không quản được mấy thằng con trai, nên chúng bỏ đi diễn cùng tôi khi trưởng thành. Tôi lập tiết mục chung với chúng, và kể từ đó chúng tôi cứ làm như thế. Matt và Rob giờ đứa hai mươi đứa hai mốt. Chúng phá kinh khủng nhưng cô có thể mong gì ở một ông già với chúng như tôi”.

    Daisy không có hứng với mấy đứa con phá phách của ông ta, và cô lờ đi lời nhấn mạnh đầy tự hào không lẫn vào đâu trong giọng ông ta. “Thế Heather chỉ vừa mới chuyển tới sống cùng ông thôi sao?”

    “Tháng trước, mỗi mùa nó thường đến ở vài tuần với tôi. Nhưng, nó không giống việc lúc nào cũng mang nó theo”.

    Cái cau mày chán nản của ông ta nói cho cô tình cảnh đó không theo cách ông ta dự tính, và cô có những khó khăn với cha mình đủ để cảm thấy đau đớn cho Heather. Bảo sao cô nhóc lén hút thuốc và mơ tưởng tới mấy ông già. Trong khi Brady Pepper không thể phủ nhận là hấp dẫn, cô không có ấn tượng ông ta là người bố nhẫn nại.

    “Tôi đã gặp Heather. Cô bé khá nhạy cảm”.

    “Quá nhạy cảm. Đây là một cuộc sống khắc nghiệt, mà nó thì quá yếu đuối”. Đột nhiên, ông ta đứng dậy. “Tôi nên ra khỏi đây trước khi đám đông bắt đầu bỏ đi. Rất vui được gặp cô, Daisy”.

    “Tôi cũng vậy”.

    Khi ra tới cửa, ông ta quay lại trao cho cô cái nhìn đánh giá của một người đàn ông thích phụ nữ. “Alex là một gã may mắn”.

    Cô mỉm cười lịch sự và ước gì Alex cũng cảm thấy thế.

    Chỉ sau khi buổi diễn thứ hai diễn ra tốt đẹp, cô mới có thể đóng cửa bán vé và xem Alex diễn. Cô hy vọng xem nó lần nữa sẽ làm giảm tác động của đêm qua, nhưng kỹ năng của anh hình như còn ấn tượng hơn. Anh học làm mấy thứ như thế ở đâu nhỉ?

    Chỉ tới khi buổi diễn kết thúc cô mới nhớ ra đống bừa bộn cô để lại trong nhà kéo. Cô vội quay về, vừa mới mở cửa thì Jill lại chỗ cô với một nụ cười bí ẩn trên môi. Frankie vẫn ở trên vai cô, vừa thấy Daisy, nó liền la hét và che mắt mình lại.

    “Im nào, cái con đáng ghét này. Lại đây, Daisy, tôi có thứ này cho cô xem”.

    Daisy vội đóng cửa lại trước khi người quen mới của cô nhìn thấy đống bề bộn bên trong và khám phá ra cô là một quản gia kinh khủng. Jill nắm tay cô, dẫn cô đi qua một dãy nhà kéo. Bên trái, cô có thể thấy Jack Dailey, anh dẫn chương trình, đang nói chuyện với Alex khi nhân công bắt đầu thu dọn ghế ngồi.

    “Au!” Daisy la lên khi có gì đó giật mạnh tóc cô.

    Frankie khúc khích.

    “Cậu bé hư”, Jill nói thầm, khi Daisy nhảy tránh tầm tay nó. “Đừng để ý đến nó. Khi phát hiện nó không thể túm được cô, nó sẽ để cô yên”.

    Daisy quyết định không nói lên nghi ngờ khả năng đó có thể xảy ra.

    Họ đi vòng qua cái nhà kéo cuối cùng, cô ồ lên kinh ngạc khi thấy những người biểu diễn, vẫn đang mặc phục trang, vây quanh một cái bàn đánh bài, cầm một cái bánh hình chữ nhật có hình cô dâu chú rể ở chính giữa. Madeline, cô gái tạo dáng cô gặp lúc nãy, đứng gần cái bánh nhất, cùng với Brady Pepper và con trai, cậu bé trẻ nhất của Lipsconmb, vài chú hề, và nhiều người mà cô đã gặp. Chỉ có Heather là đứng tách ra.

    Cô cười ngoác miệng, Jack Dailey lôi Alex lên phía trước trong khi Madelline nhấc tay cô lên như người chỉ huy dàn hợp xướng. “Được rồi, mọi người. Chúc mừng các bạn! Chúc mừng các bạn!”

    Khi cả nhóm hát, mắt Daisy mờ dần. Những người này vừa mới biết cô, vậy mà họ đã dang rộng vòng tay bè bạn. Sau đám cưới lạnh lẽo, sự thân mật của thời khắc này khiến cô cảm động. Quây quần bên bạn bè của Alex, cô thấy mình như đang tham dự một lễ kỷ niệm thực sự, một sự thừa nhận cho chuyện đã xảy ra, không phải là một sự trừng phạt do cha cô đưa ra mà là một khởi đầu cho hạnh phúc.

    “Cảm ơn”, cô thì thầm khi bài hát tới đoạn kết. Cô nuốt lấy nước mắt vào trong. “Cảm ơn mọi người rất nhiều”.

    Cô quay sang Alex, hạnh phúc của cô tan biến khi thấy mặt anh, cứng nhắc không hài lòng.

    Đám đông dần im lặng. Họ ghi nhận phản ứng của anh và biết có chuyện không ổn. Làm ơn đừng làm điều này, cô nghĩ. Em muốn những người này thành bạn em. Làm ơn giả vờ vui vẻ.

    Vài người phụ nữ nhìn nhau qua khóe mắt. Họ cho rằng Alex là một chú rể có niềm hạnh phúc nhạt phai quá nhanh, và cô nhìn thấy vài cặp mắt ngó xuống eo cô để xem xem cô có thai hay không.

    Cô buộc mình lên tiếng. “Tôi không biết mình đã từng có sự ngạc nhiên nào tuyệt hơn thế chưa. Anh có thế không, Alex?”

    Có một quãng im lặng rất lâu trước khi anh lắc đầu gọn lỏn.

    Cô nâng cằm lên và cố trưng ra một nụ cười mỉm. “Cái bánh trông ngon quá. Tôi cá mọi người đều muốn một miếng”. Cô nhìn thẳng vào mắt Alex, khẩn cầu anh. “Cùng nhau cắt nào”.

    Sự im lặng dường như kéo dài vô tận. “Tay tôi đang bẩn. Em cắt đi”.

    Má cô nóng bừng vì xấu hổ, cô bước ra sau bàn, cầm con dao lên, và bắt đầu cắt cái bánh thành những miếng vuông. Khi sự im lặng trở nên rõ rệt hơn, cô cố giả vờ như không có chuyện gì xảy ra. “Tôi không tin được là mọi người lại chuẩn bị mọi thứ nhanh thế. Làm sao mà mọi người làm được vậy?”

    Madeline lúng túng. “Nó – à – không khó đâu”.

    “Chà, tôi rất ấn tượng”. Má cô đau vì cố cười, Daisy lôi miếng bánh đầu tiên ra, đặt nó vào một đĩa giấy, rồi đưa cho Alex.

    Anh nhận nó không nói một lời.

    Sự im lặng trở nên nhức nhối. Cuối cùng, Jill cũng xen vào, mắt cô lo lắng đảo từ cô dâu sang chú rể. “Tôi xin lỗi vì nó là sô-cô-la. Chúng tôi gấp quá, tiệm bánh thì hết bánh trắng”.

    Daisy nhìn cô biết ơn vì đã cố giảm bớt không khí lúng túng này. “Tôi thích sô-cô-la”.

    Alex đặt đĩa giấy xuống bàn đột ngột tới mức miếng bánh chưa ăn lật úp xuống mặt phủ kem. “Xin phép. Tôi phải quay lại làm việc. Cảm ơn tất cả mọi người”.

    Tay Daisy run lên trên cái đĩa cô đang chuyển sang cho Madeline. Có người cười khúc khích. Daisy ngẩng đầu lên và thấy đó là Heather.

    Cô nhóc bắn cho cô điệu cười đắc thắng rồi chạy theo Alex. “Anh có cần giúp gì không?”

    “Chắc rồi, cưng”. Giọng anh, ấm áp và đầy tình cảm, mang theo cả không khí buổi đêm đi. “Chúng ta có vài rắc rối với ống cuộn của xe tải. Em có thể giúp tôi kiểm tra nó”.

    Daisy chớp mắt một cách khó nhọc. Cô là một người dễ khóc, nhưng nếu cô khóc lúc này, cô sẽ không bao giờ có thể đối mặt với những người này nữa. “Để tôi lấy bánh cho ông”. Cô đưa một miếng cho người đàn ông tóc vàng lởm chởm và có vẻ ngoài của một ông già lướt ván ở California. Cô nhớ ông đã giới thiệu mình là Neeco Martin, huấn luyện lũ voi, khi ông tạt qua cỗ xe màu đỏ.

    Ông cầm lấy bánh không nói một lời rồi quay lưng lại với Daisy để nói gì đó với một chú hề. Madeline bước tới giúp Daisy, hẳn cô quyết định tốt nhất là kết thúc việc này càng sớm càng tốt. Những người biểu diễn cầm bánh lên và, từng người một rời đi.

    Chẳng bao lâu, chỉ còn lại Jill. “Tôi xin lỗi, Daisy. Tôi nghĩ đây là một ý kiến hay, nhưng đúng ra tôi nên biết Alex sẽ không thích. Anh ấy rất riêng tư”.

    Riêng tư tới mức không thèm đề cập cho bất kỳ ai ở đây biết mình đã kết hôn.

    Daisy gượng cười. “Hôn nhân với ai cũng là sự điều chỉnh mà”.

    Jill nhấc phần còn lại của cái bánh trên khay và giúi nó vào tay Daisy. “Đây. Sao cô không cầm lấy cái này?”

    Daisy có thể thấy mật mình dâng lên tới cổ khi cô nhận cái bánh, dù cô còn không muốn nhìn thấy nó nữa. “Trời ơ, muộn rồi, tôi có hàng nghìn thứ phải làm trước khi đi ngủ”.

    Rồi cô bay biến.

    __________________
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    thuhuong244 thích bài này.
  12. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 5.2


    Vài giờ tiếp theo, trong lúc lều chính đang được thu dọn để di chuyển vào thị trấn kế tiếp, cô lê thân đem đặt mọi thứ vào tủ ly và tủ đồ dự trữ. Cô mất tinh thần vì thất vọng và mệt mỏi tới kiệt sức đến mức không thể nhấc nổi đầu lên, nhưng cô vẫn làm việc.

    Bụi bẩn thành vỉa trên bộ quần áo đắt tiền của cô, áo của cô dính sát vào da, nhưng cô không bận tâm. Cô đã muốn những người này thành bạn cô, nhưng giờ chuyện đó sẽ chẳng bao giờ xảy ra khi họ biết Alex xem nhẹ cô chừng nào. Và anh xem nhẹ cuộc hôn nhận của họ ra sao. Cái bánh kỷ niệm là một lơi thề nhỏ, và anh đã coi thường nó.

    Alex bước vào nhà ngay sau nửa đêm. Nơi này trông vẫn tệ như lúc cô mới đến. Dù cuối cùng cô cũng cất xong mọi thứ, cô vẫn chưa có thời gian hay năng lượng để lau dọn thứ gì ngoài mấy cái tủ. Bát đĩa bẩn vẫn chất trong bồn, cả cái bánh mì vẫn nằm trên lò nướng.

    Anh chống hông và xem xét cái bàn lộn xộn, mặt bàn bám bụi, và phần vụn vặt của cái bánh cưới.

    “Tôi nghĩ em sẽ dọn sạch nơi này. Nó vẫn còn bẩn”.

    Cô nghiến chặt quai hàm. “Mấy cái tủ ly đều sạch”.

    “Ai quan tâm đến mấy cái tủ? Em không thể làm được việc đúng không?”

    Cô không nghĩ ngợi gì. Cô đã làm việc nhiều giờ đồng hồ, cuộc hôn nhân của cô là một trò đùa, và cô bị công khai làm nhục bởi một người đã thề trước Chúa sẽ yêu thương cô. Với một cái vung tay, cô nhấc chiếc bánh cưới còn sót ném vào anh.

    “Đồ khốn nhà anh!”

    Tay anh tự động giơ lên để tránh, nhưng anh không đủ nhanh. Chiếc bánh đập vào vai anh rồi bắn toe toét.

    Cô nhìn đống tanh bành với sự thờ ơ kỳ lạ. Những mẩu bánh và kem bay khắp nơi. Lớp kem trắng rải khắp tóc và lông mày của anh, cả lông mi anh nữa. Sô-cô-la bám vào quai hàm anh, rồi rớt xuống vai áo phông. Sự thờ ơ của cô đột ngột kết thúc khi cô nhìn mặt anh trở thành màu đỏ.

    Anh sắp giết cô.

    Anh giơ tay lau mắt đồng thời tiến về phía cô. Cô né sang bên, lợi dụng anh bị mù tạm thời, chạy ra cửa.

    Cô điên cuồng ngó quanh, tìm nơi để trốn. Lều chính đã hạ, mấy căn lều nhỏ hơn đã biến mất, xe tải hầu như đã đi hết. Cô chạy qua một đoạn đường toàn cỏ khô và lao vào một nơi chật hẹp giữa hai cái xe tải. Tim cô đập mạnh vào sườn với nỗi sợ hãi điên loạn. Cô đã làm gì thế này?

    Cô nhảy dựng lên khi nghe tiếng một người đàn ông và trượt sâu hơn vào bóng tối rồi va mạnh vào cái gì đó vững chắc. Không nhìn xem đó là gì, cô dựa vào đó, cố lấy lại hơi thở. Bao lâu thì anh tìm thấy cô? Anh sẽ làm gì?

    Một tiếng gầm gừ phát ra ngay sau tai cô.

    Mấy sợi lông sau cổ cô dựng ngược hết cả lên, và một dòng nước nhỏ chảy xuống xương sống cô. Cô quay lại, nhìn chằm chằm vào một cặp mắt vàng nhạt.

    Cơ thể cô trở nên tê liệt. Cô biết con thú đó là gì. Cô hiểu mình đang nhìn vào một con hổ. Nhưng cô không thể tiếp nhận sự thật đó.

    Con vật ở gần tới mức cô có thể cảm thấy hơi thở của nó trên mặt mình. Nó nhe hàm răng sắc như dao và gây chết người. Cô ngửi thấy mùi của nó, nghe tiếng gầm gừ đe dọa nho nhỏ to dần, vụt thành một tiếng rống hoang dã. Trạng thái tê liệt của cô biến mất khi con vật xuất hiện sau thanh sắt tách biệt hai người, và cô nhảy lùi ra sau.

    Lưng cô va mạnh vào thứ gì đó cứng rắn và rất người, nhưng cô không thể rời mắt khỏi con hổ. Một tiếng chuông khủng khiếp vang trong đầu cô. Lúc đó, con thú có vẻ là hiện thân của mọi điều xấu xa, và cô thấy mọi phần ác ý đó đều hướng vào cô. Bằng cách nào đó, vào đêm Nam Carolina hoang dã này, cô đã gặp định mệnh của mình.

    Cô xoay người lại, không chịu nổi sức mạnh của đôi mắt vàng kia nữa. Khi cô áp vào sự ấm áp vững chắc phía sau, cô biết mình đã tìm được nơi trú ẩn.

    Rồi cô thấy tiếng lóc bóc của lớp kem ở má mình. Nỗi sợ hãi, kệt sức, những sự kiện rối rắm trong đời trong hai ngày qua đã quá sức chịu đựng của cô, và cô khóc thút thít.

    Tay anh, dịu dàng đến kỳ lạ, nghiêng cằm cô lên. Cô nhìn vào cặp mắt vàng nhạt khác, giống hệt con hổ kia, khiến cô thấy mình như vừa nhìn từ con thú này tới con thú khác.

    “Sinjun không thể làm đau em, Daisy. Nó đang ở trong chuồng”.

    “Nó không quan trọng!” Sự kích động đe dọa cô. Anh không nhận ra rằng một cái chuồng không thể bảo vệ cô khỏi thứ cô nhìn thấy trong mắt con hổ kia sao?

    Nhưng anh không hiểu và cô không bao giờ có thể giải thích cảm giác thoáng qua khi đối mặt với định mệnh của chính mình. Cô thụt người khỏi anh. “Em xin lỗi. Anh nói đúng. Em thật ngốc”.

    “Đó không phải là lần đầu”, anh nói một cách dứt khoát.

    Cô nhìn lên anh. Dù bị lấm tấm bánh và kem, anh trông vẫn tuyệt vời kinh khủng và hoàn toàn đáng sợ. Như con hổ kia. Cô thấy mình đang sợ anh theo một cách mới, cách cô không hoàn toàn hiểu được ngoại trừ biết rằng nó còn vượt cả mối đe dọa thể xác. Nó khó hiểu hơn thế. Không hiểu sao, cô sợ anh sẽ hủy hoại tâm hồn cô.

    Cô đã đạt đến giới hạn của sức chịu đựng. Có quá nhiều thay đổi, quá nhiều xung đột, và cô không còn chút ý chí nào. Sự mệt mỏi của cô đã lan vào tận xương, cô khó mà tìm ra sức để nói chuyện.

    “Em đoán giờ anh sẽ đe dọa em với thứ gì đó kinh khủng”.

    “Em có nghĩ mình đáng bị thế không? Chỉ có trẻ con mới ném đồ, không phải người lớn”.

    “Tất nhiên là anh đúng”. Cô luồn bàn tay run rẩy vào tóc. “Sẽ là gì nào, Alex? Sỉ nhục? Đêm nay em đã nhận được một lượng lớn rồi. Còn khinh miệt? Cũng có nhiều rồi. Không thích? Không, cái đó không hiệu quả; Em đã bị ghét tới hóa đá “. Cô dừng lại, giọng ngập ngừng. “Em sợ anh sẽ phải tìm ra thứ gì khác biệt đấy”.

    Alex liếc nhìn cô, cô trông không vui, và có gì đó trong anh giãn ra. Anh biết cô sợ mình – anh chắc chắc – và anh vẫn không thể tin cô lấy được dũng khí đẻ ném cái bánh đó. Cô nàng ngốc nghếch bé nhỏ tội nghiệp. Cô vẫn chưa biết ném cái bánh nhìn con nít đó vào anh và đi sau anh với mấy cái móng vuốt mèo con đó sẽ không tốt thêm gì cho cô.

    Anh thấy cô rùng mình dưới tay anh. Móng vuốt của cô đã thu lại, mắt cô chỉ cho thấy sự tuyệt vọng. Cô có biết bao nhiêu cảm xúc của cô đều viết rõ trên mặt không?

    Anh tự hỏi cô đã có bao nhiêu người đàn ông. Có lẽ cô còn không biết. Bất chấp đôi mắt to ngây thơ đó, cô là người tìm kiếm niềm vui bẩm sinh. Cô cũng là một người mau quên, và anh có thể hình dung rõ cảnh cô kết thúc trên giường của nhiều hơn một kẻ ăn chơi với ý tưởng mơ hồ cô đạt đỉnh thế nào.

    Ít nhất đó là điều mà cô giỏi. Khi nhìn cô, anh phải đấu tranh với sự nhu cầu khẩn thiết phải nhấc cô lên, mang cô quay lại nhà kéo, nơi anh sẽ đặt cô lên giường và thỏa mãn mọi câu hỏi đã bắt đầu dằn vặt anh. Những lọn tóc tung bay kia sẽ trải dài trên gối anh như những dải duy băng tối màu như thế nào? Anh muồn ngắm cô khỏa thân trong tấm ga nhàu nhĩ, nhìn da thịt xanh xao của cô sánh bên làn da sẫm màu của anh, cân thử trọng lượng của bầu ngực cô trong tay anh. Anh muốn nếm cô, cảm nhận cô và chạm vào cô.

    Chỉ mới hôm qua, trong lễ cưới, anh đã tự bảo mình cô không phải loại phụ nữ anh chọn làm bạn tình, nhưng đó là trước khi anh thoáng thấy cặp mông tròn trịa của cô lấp ló dưới cái áo phông của anh khi anh đánh thức cô dậy. Đó là trước khi anh dõi theo cô trong xe tải, vắt rồi lại hạ đôi chân ngọt ngào của mình, đu đưa mũi đôi dép ngớ ngẩn đó. Cô có đôi chân đẹp nhỏ nhắn và quyến rũ với khung xương dài, tinh tế và mấy ngón chân được sơn cùng màu đỏ với áo choàng của Đức mẹ đồng trinh.

    Anh không thích việc những người đàn ông khác biết nhiều về ham muốn tình dục của cô hơn anh. Nhưng anh cũng biết nó còn quá sớm. Anh không thể chạm vào cô cho tới khi chắc chắn cô hiểu cách mọi chuyện giữa họ sẽ diễn ra thế nào. Trước lúc đó, có một khả năng rất lớn là cô đã đóng gói đồ đạc và bỏ đi rồi.

    Anh nắm lấy cánh tay cô, lôi cô về nhà kéo. Mới đầu cô còn chống đối, sau đó thì chịu thua. “Em thực sự bắt đầu ghét anh rồi”, cô nói đều đều. “Anh biết đúng không?”

    Anh ngạc nhiên vì lời cô nói lại gây tổn thương đến thế, đặc biệt đây lại chính xác là cách mà anh muốn. Cô không được chuẩn bị trước cho một cuộc sống khó khăn thế này, và anh không muốn hành hạ cô bằng việc kéo dài nó thành vô tận. Hãy để cô nhận ra ngay bây giờ rằng cô không thể chối bỏ điều này.

    “Đó có lẽ là điều tốt nhất”.

    “Cho tới giờ, em chưa từng ghét một người nào khác. Không phải Amelia hay cha em, hai người em có hàng tá lý do để ghét bỏ. Nhưng anh không quan tâm tới cảm giác của em đúng không?”

    “Không”.

    “Em không nghĩ mình từng gặp ai lạnh lùng như thế”.

    “Tôi chắc là chưa”. Lạnh lùng, Alex. Anh quá lạnh lùng. Anh đã nghe thế từ những người phụ nữ trước đây. Phụ nữ tốt, với những trái tim ấm áp. Phụ nữ thông minh, có năng lực, những người xứng đáng với thứ gì đó tốt hơn là một người đàn ông có cảm xúc đã bị phá hủy rất lâu trước khi họ gặp anh.

    Khi anh còn trẻ, anh đã nghĩ gia đình của chính anh sẽ chữa lành nơi cô đơn, thương tổn trong anh. Nhưng tất cả điều anh làm trong nhiệm vụ kết nối lâu dài với con người là tổn thương những người phụ nữ tốt bụng và chứng mình với bản thân mình rằng khả năng yêu thương của một số người đã bị cướp mất khỏi họ trước khi nó có cơ hội phát triển.

    Họ đã về đến nhà. Anh bước vòng qua cô để mở cửa rồi theo cô vào trong. “Tôi sẽ đi tắm. Tắm xong tôi sẽ giúp em dọn dẹp”.

    Cô chặn anh lại trước khi anh tới được cửa nhà tắm. “Đêm nay anh không thể giả vờ vui vẻ dù chỉ một chút thôi hay sao?”

    “Tôi là chính mình, Daisy. Tôi không chơi trò với ai cả. Không bao giờ”.

    “Họ đang cố làm gì đó tuyệt vời. Thuận theo họ sẽ khiến anh tổn thương nhiều hay sao?”

    Sao anh có thể giải thích cho cô hiểu đây? “Em bình yên trưởng thành, Daisy, còn tôi lớn lên trong khắc nghiệt. Khắc nghiệt hơn so với tưởng tượng của em. Khi em trưởng thành như tôi, em sẽ biết phải giữ lấy điều gì đó luôn ở bên mình, điều gì đó giữ em khỏi việc biến thành một con vật. Với tôi, đó là niềm kiêu hãnh. Tôi không từ bỏ điều đó. Không bao giờ”.

    “Anh không thể xây dựng cuộc sống mình quay quanh một điều như thế. Kiêu hãnh không quan trọng như nhiều thứ khác”.

    “Như cái gì?”

    “Như…”, cô ngập ngừng, như thể biết anh sẽ không thích bất cứ điều gì cô chuẩn bị nói. “Như quan tâm và thương cảm. Như tình yêu”.

    Anh thấy mình già nua và mệt mỏi. “TÌnh yêu với tôi không tồn tại”.

    “Nó tồn tại với tất cả mọi gnười”.

    “Không phải với tôi. Đừng cố lãng mạn hóa tôi, Daisy. Chỉ phí thì giờ thôi. Tôi đã học cách sống với quy tắc của chính mình. Tôi cố trung thực, và tôi cố để công bằng. Đó là lý do duy nhất tôi cho qua trò bánh trái của em. Tôi biết đây là một sự điều chỉnh khó khăn cho em, và tôi đoán em đang làm hết sức có thể. Nhưng đừng lẫn lộn công bằng với tình cảm. Tôi không ủy mị. Mọi thứ cảm xúc yếu đuối đó có thể có ở người khác, nhưng không phải ở tôi”.

    “Em không thích chuyện này”, cô thì thào. “Em không thích tí nào”.

    Khi cất tiếng, anh không thể nhớ giọng mình nghe từng buồn thế này chưa. “Em đã rơi vào tay ma quỷ, cưng ạ. Em sớm chấp nhận nó chừng nào thì sẽ tốt cho em chừng đó”.

    Anh vào nhà tắm, đóng cửa rồi nhắm mắt lại, cố ngăn đi những cảm xúc anh thấy trên mặt cô. Anh thấy tất cả: sự cảnh giác, sự ngây thơ gần như trẻ con, và một loại hy vọng đáng sợ rằng có lẽ anh không thực sự xấu xa như vẻ bề ngoài.

    Cô nàng ngốc nghếch bé nhỏ tội nghiệp.


    (Hết chương 5)
     
    thuhuong244 thích bài này.
  13. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 6.1


    “Đi đi”.

    “Cảnh báo cuối cùng , gương mặt thiên thần. Chúng ta sẽ đi trong ba phút nữa”.

    Cô nhắm nghiền mắt, hé đủ để tập trung vào cái đồng hồ cạnh đi-văng và nhận ra đang là năm giờ sáng. Cô không đi đâu vào năm giờ sáng, nên cô rúc sâu hơn vào gối, ngay sau đó, cô chìm vào giấc ngủ. Điều tiếp theo cô biết là anh đang bế cô lên.

    “Dừng lại đi!” Cô càu nhàu. “Anh đang làn gì đấy?”

    Không nói lời nào, anh cứ thế mang cô ra ngoài bầu không khí giá lạnh của sớm mai, ném cô vào buồng lái xe tải, rồi đóng sầm cửa lại. Cái lạnh của lớp vải bọc ghế vinyl áp vào đôi chân trần của cô khiến cô ngay lập tức tỉnh táo và nhắc cô rằng cô chỉ mặc mỗi chiếc áo phông xám của anh và cái quần lót màu xanh băng. Anh trèo vào ghế bên kia, ngay sau đó, họ bỏ khu trại lại phía sau.

    “Sao anh có thể làm thế này? Mới có năm giờ! Chẳng ai dậy sớm thế này cả!”

    “Có chúng ta. Hôm nay ta sẽ đến Bắc Carolina”.

    Anh trông vô cùng tỉnh táo. Mày râu nhẵn nhụi, mặc quần bò và áo sơmi len màu đỏ đun. Mắt anh lướt xuống đôi chân trần của cô. “Lần tới có lẽ em sẽ dậy khi tôi gọi”.

    “Em chưa mặc đồ! Anh phải để em lấy quần áo. Em cần trang điểm nữa. Tóc em – em phải đánh răng!”

    Anh với lấy ví và rút ra một vỉ Dentyne.

    Cô lấy nó, khi cô lấy một viên bỏ vào miệng, những sự kiện đêm qua tái hiện trong đầu cô. Cô nghiên cứu mặt anh, tìm vài dấu hiệu của sự hối hận nhưng không có. Cô quá mệt mỏi và chán nản để kiếm thêm một trận tranh cãi khác, nhưng nếu cô cứ để thế, mọi quyền quyết định sẽ vẫn nằm trong tay anh.

    “Thật khó để em thích nghi sau chuyện đêm qua”.

    “Em sẽ khó mà quen dù có chuyện gì đi nữa”.

    “Em là vợ anh”, cô lặng lẽ nói, “và anh không phải người duy nhất có niềm kiêu hãnh. Anh đã công khai khiến em xấu hổ đêm qua, và em không đáng bị thế”.

    Anh không nói gì, nếu không thấy cái khóe miệng anh mím chặt, cô đã tin rằng anh không nghe thấy cô nói.

    Cô nhả miếng kẹo trong miệng vào giấy gói. “Làm ơn đỗ lại để em có thể lấy đồ đạc trong nhà kéo”.

    “Em đã có cơ hội, và em đã thổi bay nó đi”.

    “Em chưa tỉnh ngủ”.

    “Tôi đã cảnh báo em rồi”.

    “Anh như một con rô-bốt ấy. Anh không có bất kỳ cảm xúc của con người nào đúng không?” Cô giật mạnh gấu cái áo phông đang không ngừng xốc lên.

    Mắt anh liếc xuống lòng cô. “Ồ, tôi có cảm xúc của con người chứ. Nhưng có lẽ không phải thứ em muốn nghe lúc này”.

    Cô đang bận điều chỉnh cái áo. “Em muốn quần áo của mình”.

    “Tôi đã đánh thức em với thời gian thừa sức để mặc quần áo”.

    “Em nói nghiêm túc đấy, Alex. Chuyện này không vui đâu. Em gần như là trần truồng”.

    “Em không phải nói tôi nghe điều đó”.

    Có lẽ nếu cô được ngủ nhiều hơn, cô sẽ không cảm thấy bực như thế. “Em khiến anh hứng tình?”

    “Ừ”.

    Cô không trông chờ nó. Cô nghĩ anh sẽ ban cho cô một trong những nhận xét sỉ nhục của anh. Hết ngạc nhiên, cô nhìn anh chằm chằm. “Chà, quá tệ vì em không có hứng. Nếu anh chưa từng nghe thì não là cơ quan tình dục quan trọng nhất, và não của em không có hứng thú có bất kỳ điều gì với anh”.

    “Não em?”

    “Em có một cái đấy”.

    “Tôi chưa từng nói em không có”.

    “Giọng anh ám chỉ thế. Em không có ngốc, Alex. Giáo dục của em có thể không chính thống, nhưng nó toàn diện đến không ngờ đấy”.

    “Cha em có vẻ không đồng ý”.

    “Em biết. Ông thích nói với mọi người em bị giáo dục rất tệ vì mẹ em lôi em khỏi trường quá thường xuyên. Nhưng nếu bà sắp có một chuyến đi thú vị, bà tin em sẽ có lợi khi đi cùng. Đôi khi là vài tháng trôi qua trước khi bà nhớ ra phải đưa em về. Dù là thế, bà hiếm khi đưa em về đúng trường nơi bà lôi em đi, nhưng bà vẫn đảm bảo em được học”.

    “Bà ấy làm thế bằng cách nào?”

    “Bà nhờ bất cứ người nào bà đang tới thăm hoặc tới chơi dành thời gian bên em, dạy em một số điều họ biết”.

    “Tôi nghĩ mẹ em lang thang với mấy ngôi sao nhạc rock”.

    “Em có học nhiều về chất gây ảo giác”.

    “Tôi dám cá”.

    “Nhưng bà cũng dành thời gian bên nhiều người khác nữa. Công chúa Margaret đã dạy em đa số những gì em biết về lịch sử gia đình hoàng gia Anh”.

    Anh nhìn cô chằm chằm. “Em nghiêm túc đấy hả?”

    “Hoàn toàn nghiêm túc. Và bà không phải người duy nhất. Em đã lớn lên quanh vài người nổi tiếng nhất trên thế giới”. Chỉ có thực tế cô không muốn anh nghĩ cô đang khoe khoang mới ngăn cô khỏi đề cập tới điểm số ngoạn mục cô đạt được trong kỳ thi SATs. “Vậy nên em sẽ biết ơn nếu anh thôi trò đào bới nho nhỏ về trí thông minh của em đi. Bất cứ lúc nào anh muốn thảo luận về Plato[ii], em chơi”.

    “Tôi đã đọc Plato”, anh nói, với một mức độ phòng thủ hài lòng.

    “Bằng tiếng Hy Lạp?”

    Sau đó họ đi trong yên lặng cho tới khi cuối cùng Daisy cũng ngủ gà ngủ gật. Trong giấc mơ, cô đi tìm một cái gối thoải mái và tìm được nó trên vai của Alex.

    Một lọn tóc của cô sổ ra, phe phẩy trong gió và chạm vào môi anh. Anh để nó chơi đùa ở đó một lúc, lướt qua miệng và cằm anh. Cô có mùi thật ngọt ngào và đắt tiền, như hoa dại mọc giữa một cửa hàng trang sức.

    Cô đúng về chuyện đêm qua. Anh đã cư xử như một con lừa. Nhưng toàn sự việc khiến anh bất ngờ, anh không muốn bất kỳ kiểu lễ kỷ niệm công khai về một thứ anh đang cố giảm thiểu hết sức. Nếu không cẩn thận, nó sẽ reo vào đầu cô ý tưởng cuộc hôn nhân này là nghiêm túc.

    Anh không nghĩ mình đã từng gặp một phụ nữ đối lập với mình nhiều thế hay chưa. Cô đã nói anh giống một con rô-bốt, không có cảm xúc của con người, nhưng cô đã sai. Anh có cảm xúc, được chưa. Chỉ là không phải thứ cảm xúc cô nghĩ là quan trọng, những thứ mà kinh nghiệm đã dạy anh rằng anh không có khả năng có nó.

    Dù anh tự bảo mình để mắt tới đường, anh không thể cưỡng lại việc nhìn xuống thân hình thon thả, nhỏ bé rúc vào anh trêu ngươi thế này. Cô đã vắt chân này lên chân kia, trưng ra đường cong mềm mại của đùi cô, và cái áo phông cũ của anh đã bất lực trong việc che chắn cho cô. Ánh mắt anh rơi xuống mảnh đăng-đen màu xanh sơ sài giữa hai chân cô. Khi hơi nóng dồn lại ở háng anh, anh quay đi, giận dữ vì sự tra tấn do chính mình gây ra. Chúa ơi,cô thật đẹp.

    Cô cũng ngớ ngẩn và hư hỏng, rỗng tuếch đến khó tin. Anh chưa từng thấy một phụ nữ có thể dành nhiều thời gian soi gương như thế. Nhưng bất chấp những lỗi lầm của cô, anh phải công nhận rằng cô không hoàn toàn ích kỷ, hay tự cho mình là trung lâm như anh tưởng lúc đầu. Ở cô có sự ngọt ngào vừa khó tin vừa phiền nhiễu vì nó khiến cô dễ tổn thương hơn anh muốn.

    Khi Daisy ra khỏi phòng vệ sinh của trạm đỗ xe, nơi cô cố xin xỏ một điếu thuốc từ một nữ tài xế, cô thấy Alex đang tán tỉnh một cô hầu bàn khác. Dù anh đã nói rõ rằng anh không có ý định rằng buộc bản thân vào cuộc hôn nhân của họ, cảnh tượng đó khiến cô chán nản. Khi cô nhìn anh gật đầu với điều cô ta nói, cô nhận ra mình có một lý do hoàn hảo để quay lưng với lời thề cô từng thực hiện. Giữa cảnh tượng tồi tệ với cái bánh cưới và điều anh nói sau đó, anh đã thể hiện rõ. Anh không có ý định duy trì lời thề của mình, vậy sau cô phải làm thế?

    Bởi vì cô phải. Lương tâm cô sẽ không để cô thoát.

    Cô thu hết dũng khí, dán một nụ cười trên mặt, rồi hướng tới cái ghế bọc màu cam. Cả cô hầu bàn và Alex đều không chú ý đến cô khi cô trượt vào chỗ. Một cái thẻ tên có hình ấm trà phân biệt người phụ nữ đặc biệt này với Tracy. Cô ta trang điểm hơi quá tay nhưng không thể phủ nhận cô ta trông hấp dẫn. và Alex là quý ông Quyến rũ, hoàn hảo vói nụ cười lười biếng và đôi mắt nhìn vẩn vơ.

    Cuối cùng anh cũng giả vờ nhận ra sự hiện diện của cô. “Quay lại rồi sao, em gái?”

    Em gái.

    Anh mỉm cười, mắt đầy thách thức. “Tracy và anh đang làm quen với nhau”.

    “Tôi đang cố rủ anh cô đi đâu đó một lúc”, Tracy nói. “Một tiếng nữa là tôi tan ca”.

    Daisy biết nếu cô không đặt dấu chấm cho mấy chuyện kiểu này bây giờ, anh sẽ nghĩ anh có thể làm thế trong sáu tháng tới. Cô vươn người, vỗ nhẹ vào bàn tay đang đặt ở góc bàn của cô ta.

    “Cô thật là một cô gái ngọt ngào. Anh ấy đã rất e dè với phụ nữ kể từ khi người ta chuẩn đoán vấn đề sức khỏe của anh ấy. Nhưng tôi vẫn luôn bảo anh ấy – với những điều phi thường của thuốc kháng sinh, mấy loại bệnh lây nhiễm qua đường tình dục phiền hà ấy khó được coi là vấn đề của bất kỳ ai nữa”.

    Nụ cười của Tracy nhạt dần. Cô nhìn Daisy, rồi đến Alex, làn da rám nắng của cô dường như đang chuyển sang màu xám nhạt. “Ông chủ sẽ điên lên nếu tôi nó chuyện quá lâu với khách hàng. Gặp sau”. Cô ta vội vã rời khỏi bàn.

    Tách cà-phê của Alex kêu lách cánh trên đĩa. Daisy bắt gặp ánh mắt chết chóc của anh. “Đừng gây chuyện với em, Alex. Chúng ta đã thề rồi”.

    “Tôi không tin cái điều chết tiệt này!”

    “Anh là một người đàn ông đã bị ràng buộc. Đàn ông bị ràng buộc thì không tán tỉnh mấy cô hầu bàn. Làm ơn cố nhớ điều đó”.

    Anh hét lên với cô cả đoạn đường quay lại xe tải, ném ra những từ như “Chưa trưởng thành”, “tham tiền”, “thâm hiểm”. Chỉ sau khi đi trên đường, anh mới cho nó nghỉ.

    Họ đi trong yên lặng hơn một dặm thì cô nghe thấy tiéng gì đó như tiếng cười thầm, nhưng khi cô quay sang nhìn anh, cô thấy vẫn cái vẻ cứng nhắc và cái miệng nghiêm nghị như lúc đầu. Vì cô biết tâm hồn Nga đen tối của Alex Marlov không nhiều hơn một mẩu khiếu hài hước, cô quyết đinh mình đã nghe nhầm.



    Tên hãng kẹo cao su.

    [ii] Triết gia Hy Lạp, là học trò của Socrates và là thầy của Aristotle

    __________________
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    thuhuong244 thích bài này.
  14. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 6.2​


    Cuối chiều, cô lờ đờ vì mệt. Chỉ bằng việc ép bản thân tới giới hạn cô mới có thể hoàn thành việc lau dọn nhà kéo, vòi sen, sắp xếp cái gì đó để ăn, và vẫn tới cỗ xe màu đỏ đúng giờ để tiếp nhận cửa bán vé. Công việc lẽ ra sẽ kéo dài lâu hơn nếu đêm qua Alex không dọn sạch chỗ bánh cưới. Vi cô là người ném nó, sự giúp đỡ của anh là điều không ngờ tới.

    Hôm nay là Thứ bảy, từ mẩu đối thoại cô nghe lỏm được, cô biết đêm nay những người làm công đang mong nhận được phong bì tiền lương. Alex đã nói rằng vài người đảm nhận lều bạt và di chuyển thiết bị bị nghiện rượu và ma túy, vì mức lương thấp của rạp và điều kiện làm việc nghèo nàn không thu hút được những người lao động ổn định nhất. Vài người đã làm cho rạp xiếc nhiều năm, đơn giản vì họ không có nơi nào khác để đi. Số khác là những nhà thám hiểm bị thu hút bởi vẻ lãng mạn của rạp xiếc, nhưng họ thường không trụ được lâu.

    Alex ngước lên từ cái bàn méo mó khi cô bước vào nhà kéo, miệng anh trở thành thứ mà cô bắt đầu tin đó là vẻ cáu kỉnh thường xuyên. “Có một khác biệt trong hóa đơn ngày hôm qua”.

    Cô đã đặc biệt cẩn thận khi thực hiện nhiệm vụ, cô chắc chắn mình không mắc sai lầm nào. Cô vòng tới sau anh, chăm chú nhìn những con số được in gọn gàng. “Chỉ cho em xem”.

    Anh chỉ vào tờ giấy đang nằm trên bàn. “Tôi vừa đối chiếu số vé với hóa đơn, và em làm thiếu”.

    Mất một lúc cô mới hiểu ra chuyện không ổn. “Khác biệt đó là do số vé mời em đưa ra. Chỉ có mười hai hoặc mười ba thôi”.

    “Vé mời?”

    “Có những gia đình quá nghèo, Alex”.

    “Và em tự cho phép mình miễn phí cho họ?”

    “Em khó lòng lấy tiền của họ được”.

    “Có, em có thể, Daisy. Từ giờ trở đi em sẽ làm thế. Ở hầu hết các thị trấn, rạp xiếc được tài trợ bởi một tổ chức địa phương. Họ chỉ miễn phí khi có sự kiện đặc biệt, trong trường hợp đó, tôi sẽ xử lý, không phải em. Hiểu chưa?”

    “Nhưng-”

    “Hiểu chưa?”

    Cô miễn cưỡng gật đầu.

    “Tốt. Nếu em nghĩ có người cần vé miễn phí, em tới gặp tôi, tôi sẽ lo liệu”.

    “Thôi được”.

    Anh đứng dậy, cau mày. “Hôm nay Sheba sẽ quay về, cô ta sẽ hiểu em cần trang phục diễn cho spec. Tôi sẽ cử ai đó quản lý cửa bán vé khi cô ta sẵn sàng chọn đồ cho em”.

    “Nhưng em không phải nghệ sĩ”.

    “Đây là rạp xiếc, gương mặt thiên thần. Mọi người ai cũng là nghệ sĩ cả”.

    Cô ngày một tò mò về Sheba bí ẩn, người mà chỉ nhắc tới tên cũng khiến chồng cô u ám. “Brady nói cô ấy là một nghệ sĩ nhào lộn nổi tiếng”.

    “Sheba là người cuối cùng của Cardozas. Gia đình cô ấy từng biểu diễn những màn đu dây nguy hiểm tại Wallendas”.

    “Nhưng cô ấy không biểu diễn nữa?”

    “Cô ta có thể. Cô ta mới 39, bản thân vẫn trong trạng thái tốt nhất. nhưng cô ta không còn là người giỏi nhất, thế nên cô ta giải nghệ”.

    “Cô ấy chắc hẳn coi nó rất nghiêm trọng”.

    “Quá nghiêm trọng. Hãy tránh xa cô ta hết mức có thể”. Anh bước ra cửa. “Nhớ điều tôi bảo em về hộp đựng tiền. Để mắt tới nó”.

    “Em nhớ rồi”.

    Với một cái gật đầu cụt lủn, anh biến mất.

    Cô bán vé cho buổi diễn đầu tiên mà không gặp trở ngại gì. Mọi chuyện cứ êm đềm trôi qua sau buổi diễn, cô ngồi xuống bậc nhà để tân hưởng gió đêm.

    Ánh mắt cô hướng vào lều thú, cô nhớ ra Sinjun, con hổ, đang trong đó. Hôm nay, trong lúc cố chà sạch mấy chỗ bẩn nhất của cái thảm, cô đã nghĩ về nó, có lẽ vì nghĩ về con hổ đơn giản hơn việc cố sắp xếp những cảm xúc phức tạp về Alex. Cô thấy một sự thôi thúc đáng ngại phải liếc nhìn con vật hung dữ kia lần nữa, nhưng chỉ từ một khoảng cách an toàn thôi.

    Một cựu người mẫu Cadillac tiến vào khu trại mang theo cả một trời bụi phía sau. Một phụ nữ đẹp kỳ lạ với một cái bờm tóc màu nâu sáng bước ra. Chị ta mặc áo ba lỗ bó sát màu lục nhạt nhét vào váy xa-rông in hoa, phô ra đôi chân trần dài và đi một đôi dép xăng-đan gắn đá. Đôi hoa tai to bằng vàng lấp lánh trong mái tóc đánh rối, và một chuỗi vòng tay trang trí cho cổ tay mảnh mai của chị ta.

    Khi người phụ nữ hướng về phía cổng lều chính, Daisy thoáng thấy gương mặt của chị ta: da nhợt nhạt, mặt sắc cạnh, môi đầy đặn tô màu đỏ thẫm. Chị ta có một dáng vẻ riêng biệt, khác hẳn một vị khách thông thường, Daisy quyết định đây chỉ có thể là Bathsheba Quest.

    Một khách hàng tới để mua vé buổi diễn thứ hai. Daisy nói chuyện với ông ta vài phút và ông ta chưa đi thì Sheba đã biến mất. Khi không có ai ở cửa bán vé, cô lại bắt đầu lướt xem bên trong tập bao nhét đầy báo cũ cắt ra từ mấy tờ báo địa phương khác nhau.

    Màn trình diễn của Alex với roi da được nhắc đến trong vài bài cách đây hai năm, nhưng mãi tới tháng trước mới được nhắc lại. Cô biết rạp xiếc thường diễn xoay vòng màn này tới màn khác, cô tự hỏi anh đã diễn ở đâu khi không đi cùng Quest Brothers.

    Khi buổi diễn đầu tiên kết thúc, một trong những người rao hàng xuất hiện, một người đàn ông già nua với một nốt ruồi lớn trên má. “Tôi là Pete. Alex bảo tôi tới làm thay một lúc. Cô sẽ quay về nhà kéo để thử đồ”.

    Daisy cảm ơn ông ta rồi về nhà. Cô bước vào, giật mình khi thấy Sheba Quest đang đứng ở bồn, rửa chỗ bát đĩa mà Alex và Daisy đã ăn vội ăn vàng chiều hôm đó.

    “Cô không phải làm thế”.

    Sheba quay lại, nhún vai. “Tôi không thích ngồi đây chờ đợi”.

    Daisy cảm thấy tội lỗi gấp đôi: đầu tiên là cho nhà bếp bừa bộn, thứ hai là vì tới trễ. Cô sẽ không thêm sự không mến khách vào danh sách tội lỗi đó. “Chị có muốn một cốc trà không? Hay là nước giải khát”.

    “Không”. Người phụ nữ nhặt một cái khăn để lau khô tay. “Tôi là Sheba Quest, nhưng tôi đoán cô đã biết rồi”.

    Quan sát kỹ hơn, Daisy thấy chủ rạp xiếc đánh phấn màu sáng hơn Daisy sẽ chọn cho cô. Chị ta nhìn không cầu kỳ. Thay vào đó, bộ quần áo rực rỡ và có phần khiêu khích của chị ta, cộng thêm đồ phụ kiện khá lòe loẹt, đơn giản chỉ làm rõ rằng tiêu chuẩn vẻ đẹp của chị đã bị ảnh hưởng bởi cuộc đời làm nghệ sĩ.

    “Tôi là Daisy Devreaux. Đúng hơn là Daisy Markov. Tôi vẫn chưa quen với thay đổi này”.

    Một số cảm xúc thoáng qua mặt Sheba, một sự ghê tởm kết hợp với thái độ thù địch có thể thấy rõ. Daisy biết ngay cô không có bạn bè gì với Sheba Quest sất.

    Cô buộc mình bình tĩnh dưới sự soi xét lạnh lùng của Sheba. “Alex thích ăn. Cô gần như chẳng có gì trong tủ lạnh cả”.

    “Tôi biết. Tôi không phải là một người tổ chức tốt”. Cô không có can đảm chỉ cho Sheba biết chị ta không nên rình mò nhà bếp của cô.

    “Cậu ấy thích spaghetti và lasagna, cậu ấy yêu đồ ăn Mexico. Nhưng đừng phí thời gian làm một bữa tráng miệng lớn. Cậu ấy không thích ăn đồ ngọt, ngoại trừ bữa sáng”.

    “Cảm ơn vì đã nói cho tôi”. Daisy cảm thấy hơi bệnh.

    Sheba khẽ quệt tay lên cái bàn sứt mẻ. “Nơi này kinh quá. Alex đã có một cái nhà kéo mới hơn, nhưng tuần trước cậu ấy bỏ nó lấy cái này dù tôi có ngỏ ý cho cậu ta thứ tốt hơn”.

    Daisy không thể giấu nỗi bất an. Sao Alex lại để họ sống như thế này nếu không phải bắt buộc chứ? “Tôi đang định sửa sang lại”, cô nói, dù ý tưởng đó không hề xuất hiện cho tới lúc này.

    “Hầu hết đàn ông đều muốn mang cô dâu của mình tới một nơi đẹp đẽ. Tôi ngạc nhiên là Alex không tận dụng lời mời của tôi đấy”.

    “Tôi chắc anh ấy có lý do riêng”.

    Sheba nghiên cứu thân hình nhỏ nhắn của Daisy. “Cô không có bất kỳ ý tưởng mình đang đâm đầu vào cái gì với cậu ấy đúng không?”

    Sheba có vẻ háo hức muốn khích cô vào một trẩn ấu đả, nhưng vì Daisy khá chắc mình sẽ là kẻ thua cuộc, nên cô nghiêng đầu về phía hai bộ đồ diễn đang quắc sau ghế. “Tôi sẽ mặc thử chúng?”

    Sheba gật đầu.

    Daisy nhấc bộ nằm trên lên và thấy nó còn ít hơn cả một nhúm trang kim màu xanh thẫm trong tay cô. “Nó thiếu vải khủng khiếp”.

    “Đó là ý tưởng chung rồi. Đây là rạp xiếc. Khán giả mong được thấy nhiều da thịt”.

    “Phải là da thịt của tôi ư?”

    “Cô không béo. Tôi thấy chẳng có vấn đề gì cả”.

    “Tôi không có thân hình đẹp. Tôi chưa từng theo một chương trình thể dục nào tới hơn mấy phút cả”.

    “Cô chỉ cần học vài bài kỷ luật tự giác là được”.

    “Chà, tôi cũng chưa bao giờ giỏi cả cái đó luôn”.

    Sheba nhìn cô phê bình, rõ ràng chị ta hy vọng vợ của Alex Markov phô ra một chút xương thịt. Nhưng từ việc sống cùng mẹ, Daisy biết không nên lừa lọc với một đối thủ bậc thầy. Trung thực là đòn phòng ngự duy nhất chống lại chuyên gia lừa đảo.

    Cô vào phòng tắm, cởi bỏ quần áo để lại quần lót, nhưng khi cô mặc bộ trang phục thiếu vải vào, cô nhận ra chân bị xẻ quá cao và nó để lộ quần. Cô lại cởi ra và bắt đầu lại.

    Cuối cùng cũng mặc xong, cô nhìn mình trong gương và cảm thấy mình như gái điếm. Hai miếng hình vỏ sò đính trang kim che phủ ngực cô còn một miếng lớn hơn che bên dưới. Phần thân chẳng có gì ngoài một lớp màn mỏng bằng lưới bạc lòe loẹt. Sheba thậm chí còn không tính đến quần nịt[ii].

    “Tôi không nghĩ mình có thể mặc cái này”, cô gọi với ra cửa.

    “Để xem nào”.

    Cô bước ra ngoài. “Nó quá-” Cô sững lại khi thấy Alex đang đứng cạnh bồn trong bộ đồ Cô-dắc của anh. Cô muốn chạy trở lại phòng tắm, nếu Sheba không đứng đó chắc cô cũng làm thế rồi. Sao anh phải xuất hiện khi cô ở trong bộ dạng này cơ chứ?

    “Bước ra để chúng tôi nhìn em”, anh nói.

    Daisy miễn cưỡng tiến lên trước. Sheba bước tới đứng cạnh anh, lẳng lặng gộp hai người thành một còn Daisy thành người ngoài cuộc.

    Alex không nói gì, nhưng cách anh nghiên cứu cô khiến Daisy cảm thấy lõa lồ như không mặc gì.

    “Xoay người lại”. Sheba yêu cầu.

    Daisy thấy mình như gái mại dâm đang được madam trưng bày cho khách hàng yêu thích xem. Dù gương trong phòng tắm quá nhỏ để cô xem đằng sau mình trông thế nào, cô cũng hình dung rõ họ đang thấy gì: hai cặp mông tròn, trơ trụi với một mảnh vải hình vỏ sò phủ lên chỗ chúng gặp nhau. Da cô đỏ bừng khi quay lại đối diện với họ.

    “Chúng ta là một show diễn gia đình”, Alex nói. “Tôi không thích nó”.

    Sheba bước tới chỗ cô và bắt đầu sột soạt vạt áo của cô. “Tôi nghĩ cậu đúng. Cô ấy không đủ lớn để lấp đầy bộ đồ. Nó rộng”. Daisy cảm thấy tay chị ta trên cổ cô. “Để xem bộ kia có được hơn không”.

    Không nói lời nào, Sheba mở toang bộ đồ rồi lôi nó xuống, để lại Daisy trần truồng từ eo trở lên. Daisy hốt hoảng túm lấy đống trang kim và áo lưới đã bị kéo qua rốn, nhưng tay chân lại lóng ngóng khiến cô giống như đang cố cởi tung nó ra hơn. Mắt cô liếc sang Alex.

    Anh đứng dựa hông vào bồn rửa, chân vắt chéo, tay chống trên cái bàn phía sau. Daisy dùng mắt cầu xin anh quay đi, nhưng anh không thu mắt lại.

    “Chúa ơi, Daisy, cô đang đỏ mặt như một trinh nữ”. Sheba khẽ cười. “Tôi ngạc nhiên nếu có người từng trên giường với Alex mà vẫn còn biết đỏ mặt đấy”.

    Đồ trang sức trên thắt lưng của anh lấp lánh khi anh bước tới. “Đủ rồi, Sheba. Đừng trêu cô ấy nữa”.

    Sheba quay đi lấy bộ còn lại. Alex đứng ngăn giữa hai người, cứ như anh muốn bảo vệ sự trần trụi của cô khỏi Sheba, thật nực cười vì anh mới là người cô muốn che đậy.

    “Đưa cho tôi”. Hai ống tay áo rộng màu trắng của áo anh khẽ đung đưa khi anh lấy bộ trang phục đỏ lấp lánh từ tay Sheba, anh liếc nhìn nó rồi đưa cho Daisy. “Cái này nhìn đỡ hơn. Thử xem nó có vừa không”.

    Cô giật lấy bộ đồ từ anh rồi lao vào nhà tắm. Cô đóng cửa lại, dựa vào cửa để hít thở, nhưng tim cô đang nện thình thịch còn da cô thì đang bốc cháy. Cô đã được một người mẹ cởi trần tắm nắng nuôi lớn và cô tự bảo mình đừng có làm to chuyện vừa rồi. Nhưng nó vẫn khiến cô bận tâm.

    Cuối cùng cũng mặc đồ xong, cô nhẹ cả người vì nó nhiều vải hơn cái kia một chút. Một họa tiết hình ngọn lửa lan từ đũng lên tới vạt áo, bám vào ngực cô với những đường lửa lan tỏa không đều, đường xẻ chân cắt lên tới gần eo, khiến chân cô dài thêm ra. Ít ra thì thân cô còn được che kín.

    Alex đứng một mình, dựa hông vào cạnh bàn. Daisy nuốt cái ực. “Sheba đâu?”

    “Chị ta cần nói chuyện với Jack. Xoay người lại”.

    Cô cắn môi, đứng nguyên chỗ cũ. “Hai người là từng là người yêu, đúng không?”

    “Giờ thì không, nên em không phải lo”.

    “Chị ấy vẫn còn quan tâm tới anh”.

    “Chị ta ghét cay ghét đắng tôi”.

    Với mọi điều Alex nói về lòng kiêu hãnh, anh dường như không có nhiều danh dự, nếu không anh sẽ không bao giờ để cha cô mua mình, có điều gì đó cô cần phải biết.

    “Chị ấy cưới Owen Quest khi hai người còn quan hệ sao?”

    “Không. Đừng tọc mạch nữa, cho tôi xem đằng sau nào”.

    “Em không nghĩ muốn biết thêm về anh là tọc mạch. Và nhé, em đang đọc mấy bài báo cắt rời thì thấy năm ngoái anh không đi cùng Quest Brothers. Anh đã ở đâu?”

    “Thế thì có khác biệt gì?”

    “Em chỉ muốn có thêm ít thông tin thôi?”

    “Trí tò mò của em không phải chuyện của tôi”.

    Anh là người kín kẽ nhất mà cô biết, cô sẽ không moi được gì thêm từ anh. “Em không thích bộ này. Em không thích bộ nào cả. Chúng khiến em trông thật rẻ tiền”.

    “Em sẽ trông giống một cô nàng tạo dáng”. Vì cô không quay người như anh bảo, anh bước ra sau cô. Cô ghét bị đem trưng bày thế này, cô bắt đầu di chuyển thì thấy anh chạm vào vai cô. “Đứng yên”. Tay còn lại của anh lướt qua eo cô. “Bộ này vừa với em hơn và sẽ không khiến chúng ta bị đóng cửa trong Vành đai Kinh thánh[iii]”.

    “Nó thiếu vải quá”.

    “Không hẳn. Những phụ nữ khác đều mặc thế và họ mặc nhìn không đẹp như em lúc này”.

    Anh đang đứng gần tới mức ngực cô quẹt vào lớp vải mềm mại của áo anh khi cô quay lại nhìn anh. Một cảm giác là lạ cuộn lên dưới bụng cô. “Anh nghĩ trông em đẹp?”

    “Em đang câu kéo một lời khen đấy à?”

    Cô gật đầu, cảm thấy nao núng.

    Anh hạ bàn tay đang siết lấy eo cô xuống, trượt nó qua mép áo rồi úp lòng bàn tay trên mông cô. “Hãy coi em đã được khen ngợi”. Giọng anh khàn khàn.

    Lửa nhiệt bắn qua người cô. Cô lùi lại một chút, không phải vì muốn bỏ đi, mà vì muốn ở nơi cô đang yên vị quá nhiều.

    “Chúng ta không hiểu rõ nhau lắm”.

    Tay vẫn để nguyên, anh hạ đầu xuống, rúc vào cổ cô. Cô rùng mình khi hơi thở anh phả vào tai cô với lời thì thầm. “Chúng ta đã kết hôn. Không sao hết”.

    “Chúng ta bị trói buộc vào tình huống thôi”.

    Anh lùi lại đủ xa để cô thấy những vết đốm màu hổ phách trong mắt anh. “Tôi nghĩ đã đến lúc chúng ta khiến tình huống này trở nên chính thức, em có nghĩ thế không?”

    Mạch cô đập rộn lên, có muốn cô cũng không thể di chuyển khỏi anh. Ngước nhìn lên, cô thấy mọi thứ xung quanh như tan biến dần tới khi chẳng còn gì khác ngoài hai người họ.

    Miệng anh âu yếm, thật lạ lùng với những đường nét nghiêm nghị như thế. Môi anh tách ra, chà sát miệng cô. Cùng lúc đó, anh kéo cô lại gần, cô cảm nhận được anh to và chắc ấn vào cô. Khi miệng anh trên môi cô, cô trải qua một khoảnh khắc kỳ diệu. Môi anh ấm và dịu dàng, thật đối lập với phần còn lại của anh.

    Cô cũng hé môi ra vì không thể đóng mình trước anh để cảm nhận cảm xúc thăng hoa. Anh mút lấy môi dưới của cô, chạm vào đầu lưỡi cô bằng lưỡi anh. Cảm giác đó khiến cô quay cuồng, cô vòng tay ôm lấy hông anh, cảm nhận làn vải lụa dưới lòng bàn tay. Cô vùi cùi tay vào mông anh.

    Anh rên rỉ trong miệng cô. “Chúa ơi, tôi muốn em”. Và rồi lưỡi anh đâm sâu vào miệng cô.

    Nụ hôn của họ trở thành kiểu giao phối của động vật hoang dã. Anh nhấc cô lên, đi lùi về phía sau, rồi đẩy cô xuống bàn. Cô lấy tay bám chặt lưng anh để giữ thăng bằng. Anh bước vào giữa hai chân cô, đồ trang sức trên thắt lưng của anh đâm vào da thịt mềm mại nơi đùi trong của cô.

    Lưỡi cô vuốt ve lưỡi anh. Tiếng rên khe khẽ của anh lặp đi lặp lại trong cái hang ấm áp nơi miệng cô. Cô thấy tay anh dò dẫm phía sau cổ mình. Anh tách ra đủ xa để cởi trang phục của cô xuống tới eo.

    “Em đẹp quá”, anh thì thầm, nhìn xuống cô. Anh lấy tay nâng hai bầu ngực cô, dùng ngón tay cái vuốt ve phần đỉnh, khiến khoái lạc xuyên khắp người cô. Anh bắt đầu hôn cô trở lại trong khi tay anh trêu chọc núm vú. Cô nắm chặt tay anh, cảm nhận được sức mạnh của nó qua lớp tay áo gợn sóng.

    Anh rời bỏ ngực cô, siết chặt lấy mặt mặt sau đùi ngay vùng mông trần trụi của cô. Với cô tất cả là quá nhiều. Những vết châm của đồ trang sức trên đùi cô… cái vuốt ve mềm mại của tay anh…

    “Năm phút nữa là tới spec!” Một tiếng nện vào cửa nhà kéo. “Năm phút nữa, Alex!”

    Cô nhảy bật lên như vị thành biên phạm tội và trượt khỏi bàn. Cô quay lưng lại với anh, mò mẫm với trang phục của mình. Cô thấy nóng, nôn nao và khó chịu kinh khủng. Sao cô có thể háo hức trao thân cho một người đàn ông chưa từng nói lấy một lời tốt đẹp nào với cô, một người không tin vào việc tôn trọng lời thề như thế?

    Cô vội chạy vào phòng tắm chỉ để bị anh chặn lại trước khi tới nơi với chất giọng khàn khàn, ướt át của anh.

    “Đừng mất công dọn đi-văng tối nay, gương mặt thiên thần. Em sẽ ngủ với tôi”.

    Tên một rạp xiếc gia đình nổi tiếng với những màn biểu diễn đu dây trên cao mà không có lưới bảo hộ.

    [ii] Quần bó sát người che hông, chân và bàn chân của diễn viên nhào lộn, múa…

    [iii] Thuật ngữ không chính thức chỉ một khu vực thuộc Đông Nam và Trung Nam Hoa Kỳ, người dân nơi đây hầu hết theo đạo Tin Lành và số người đi lễ nha thờ cao hơn mức bình quân cả nước.


    (Hết chương 6)
     
    thuhuong244 thích bài này.
  15. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chúc mọi người nghỉ lễ vui vẻ nhé!!!

    Chương 7.1


    Trong lúc Sheba kiểm tra ngăn kéo đựng tiền, bước qua một chồng giấy tờ trong phòng, Daisy bán vé cho những người đến muộn buổi diễn thứ hai. Cô trưng ra mấy chuyển động cơ học, tự động mỉm cười với khách hàng nhưng hãy còn chấn động với nụ hôn say đắm với Alex tới mức không thể nghe thấy mọi người đang nói gì. Cơ thể cô nóng lên với ký ức đó, nhưng đồng thời cô lại thấy xấu hổ. Cô không bao giờ được buông thả bản thân cho anh như thế khi anh chỉ dành chút xíu tôn trọng cho cuộc hôn nhân của họ.

    Nhạc cho spec kết thúc, Sheba rời cỗ xe màu đỏ mà không nói gì. Daisy đóng cửa phòng vé, đang sắp lại ngăn kéo đựng tiền thì Heather xuất hiện. Cô nhóc mặc bộ đồ trang kim màu vàng, lớp trang điểm trông kệch cỡm trên một gương mặt non trẻ như thế. Năm vòng tròn đỏ treo lủng lẳng trên cổ tay nhỏ bé, mảnh mai của cô nhóc nhìn như mấy cái vòng tay khổng lồ, Daisy tự hỏi cô bé có lúc nào đi đâu mà không mang theo chúng không.

    “Chị có thấy Sheba không?”

    “Cô ấy vừa đi được năm phút”.

    Heather ngó quanh cứ như thể muốn chắc chắn họ chỉ có một mình. “Chị có điếu nào không?”

    “Chị hút điếu cuối cùng sáng nay. Nó là một thói quen kinh khủng, chưa kể còn đắt đỏ nữa, chị đang buộc mình bỏ nó đây. Em sẽ hối tiếc nếu bị mắc vào nó đấy, Heather”.

    “Tôi không có mắc. Nó chỉ là có chuyện để làm thôi”. Heather bắt đầu lượn quanh văn phòng, chạm vào bàn, vào nóc tủ đựng hồ sơ, lật một tấm lịch trên tường.

    “Cha biết em hút thuốc không?”

    “Tôi cho rằng chị sẽ đi nói với ông ấy”.

    “Chị không nói thế”.

    “Chà, cứ nói đi”, cô nhóc hằm hè đáp lại. “Đằng nào ông ấy cũng chẳng gửi tôi về với dì Terry”.

    “Đó là nơi em từng sống à?”

    “Ừ. Dì ấy có bốn đứa con, lý do duy nhất dì muốn nhận tôi là vì bố trả tiền cho dì và dì thì cần tiền. Dì ấy lại có thêm một người trông trẻ miễn phí. Mẹ tôi không thể chịu được dì ấy”. Mặ cô nhóc trở nên đau đớn. “Ông ấy không thể đợi được thoát khỏi tôi”.

    “Chị không nghĩ đó là sự thật đâu”.

    “Chị không biết, đúng không? Ông chỉ thích mấy anh thôi. Sheba nói đó không phải lỗi của tôi vì ông không biết cách hiểu một phụ nữ mà ông không thể quan hệ cùng, nhưng bà ấy chỉ đang cố làm tôi thấy tốt hơn thôi. Tôi cứ nghĩ mãi nếu tôi có thể tung hứng giỏi hơn, có lẽ ông sẽ để tôi ở lại”.

    Giờ thì Daisy đã hiểu lý do lúc nào Heather cũng mang mấy cái vòng theo. Cô nhóc đang cố lấy lòng cha bằng trò tung hứng. Daisy biết tất cả về việc cố làm hài lòng người cha không thỏa mãn, cô có cảm tình với cô gái nhỏ với gương mặt cô tiên và cái miệng thô lỗ này. “Em đã thử nói chuyện với ông ấy chưa? Có lẽ ông ấy không hiểu em không muốn quay về nhà dì như thế nào?”

    Cô nhóc đanh mặt lại. “Cứ làm như ông ấy sẽ để ý không bằng. Xem ai đang khuyên kìa. Moi người đang nói về chị đấy. Về việc Alex chỉ lấy chị vì chị có thai”.

    “Không phải thế”. Điện thoại reo lên trước khi Daisy có thể nói thêm gì, cô bước tới bàn để nhận điện. “Rạp xiếc Quest Brothers đây”.

    “Làm ơn cho gặp Alex Markov”, giọng nam bên kia trả lời.

    “Tôi rất tiếc, hiện giờ anh ấy không có đây”.

    “Cô nhắn anh ấy có Jacob Solomon gọi được không? Anh ấy có số của tôi. À, và Dr. Theobald đang cố liên lạc với anh ấy”.

    “Tôi sẽ nhắn lại”. Khi Daisy gác máy và viết tin nhắc cho Alex, cô tự hỏi những người này là ai. Có quá nhiều điều về anh cô không hiểu và anh dường như cũng không muốn tiết lộ.

    Cô phát hiện Heather đã bỏ đi lúc cô đang nghe điện. Cô thở dài, khóa ngăn kéo đựng tiền lại, tắt hết đèn rồi rời xe kéo.

    Công nhân đã hạ lều thú, một lần nữa cô nghĩ về con hổ. Cô lang thang ra trước chỗ căn lều từng dựng, cảm giác mình không thể kiểm soát được bước chân.

    Cái chuồng nằm trên một cái sàn nhỏ, phẳng, cách đất khoảng 1m. Một vầng sáng từ đèn pha hắt bóng hình thô bạo của con vật bên trong. Tim Daisy đập rộn lên khi lại gần, bước chân cô chậm lại. Sinjun đứng dậy bước lại chỗ cô.

    Cô sững người khi thấy được tác động của cặp mắt vàng đó. Ánh mắt của nó đầy thôi miên, hướng thẳng vào cô không chớp. Một cơn ớn lạnh lan dọc sống lưng cô, cô thấy mình đang tan trong đôi mắt vàng của con hổ kia.

    Định mệnh.

    Từ ngữ lướt qua đầu cô, cứ như không phải tự cô nói ra mà phát ra từ phía con hổ.

    Định mệnh.

    Cô không biết mình đã đi lại gần hơn mãi tới khi ngửi thấy mùi của con hổ, thứ mùi đáng ra phải khó chịu nhưng không hiểu sao cô không thấy thế. Cô dừng lại cách thanh sắt khoảng hơn 1m, đứng yên không nhúc nhích. Từng giây trôi qua, rồi dần dần chuyển thành phút. Cô đã mất nhận thức về thời gian.

    Định mệnh. Từ đó lại lướt qua đầu cô.

    Con hổ là một con đực to lớn, với bộ vuốt khổng lồ và dưới cổ đeo một cái yếm trắng. Cô bắt đầu run rẩy khi nó hếch tai để lộ những mảng lông trắng phía sau tai, và cô biết đó không phải một cử chỉ thân thiện. Râu nó rung rung. Nó nhe răng ra. Mồ hôi chảy giữa ngực cô khi cổ họng nó phát ra một tiếng gầm giận dữ đáng sợ, âm thanh ma quỷ trong một bộ phim kinh dị.

    Cô không thể hạ tầm mắt, dù cô biết đó là điều nó muốn. Cái nhìn không chớp của nó mang đến một thách thức; cô định ngoảnh đi trước. Cô muốn quay đi – cô không có khao khát đi thách thức một con hổ - nhưng cô không thể cử động.

    Thanh sắt giữa họ dường như đã biến mất để cô không còn được bảo vệ khỏi nó. Móng vuốt sắc nhọn của nó có thể xé toạc cổ họng cô chỉ với một cái vung chân. Dù là thế, cô cũng không thể cử động. Cô nhìn nó chằm chằm và thấy một cánh cửa trong tâm hồn cô dường như đã mở ra.

    Thời gian trôi qua. Hàng phút. Hàng giờ. Hàng năm.

    Mắt dường như không phải là của cô nữa, cô thấy tất cả những điểm yếu, những thiếu thốn, và nỗi sợ hãi đã cầm tù cô. Cô thấy mình đang trôi nổi trong cuộc sống xa hoa của mình, cứ qua đi vì bị bắt buộc hơn là vì cô muốn, sợ phải đối mặt, cố làm hài lòng mọi người chứ không phải bản thân mình. Đôi mắt của con hổ đã tiết lộ mọi điều cô muốn che đậy.

    Và rồi nó chớp mắt.

    Con hổ.

    Không phải cô.

    Cô sửng sốt, thấy những mảng trắng trên tai nó biến mất. Nó duỗi cơ thể to lớn của mình trên sàn, rồi nhìn cô với vẻ cực kỳ nghiêm nghị và truyền tải nhận định của nó.

    Cô yếu đuối và hèn nhát.

    Cô thấy sự thật trong mắt của con hổ, và giây phút chiến thắng vì thắng cuộc đấu nhìn không chớp mắt của họ biến mất, để lại cô với đôi chân yếu ớt và ẻo lả. Cô ngồi xuống cỏ, ôm lấy đầu gối, yên lặng theo dõi, cô không hẳn là sợ, chỉ đơn thuần là kiệt quệ quá thôi.

    Cô nghe thấy tiếng nhạc báo hiệu màn diễn cuối ở gần đó, lờ mờ nhận ra giọng những người làm công khi họ đi quanh khu trại, cùng tiếng di chuyển quầy ồn ào. Đêm qua cô ngủ ít nên rất buồn ngủ. Mi mắt cô díu hết lại nhưng vẫn không nháy mắt. Cô tựa má vào đầu gối, tiếp tục nhìn con hổ qua đôi mắt nhắm hờ khi nó nhìn lại cô.

    Họ đang ở trong thế giới của mình, hai tâm hồn lạc lối. Cô cảm nhận được từng nhịp đập của trái tim mình. Hơi thở của cô như lấp đầy lá phổi, dần dần nỗi sợ hãi biến mất. Thay vào đó cô trải qua một cảm giác thanh bình sâu sắc. Tâm hồn cô hòa hợp với nó – họ trở thành một – và lúc đó cô sẽ hạnh phúc được làm thức ăn nuôi dưỡng nó vì giữa họ không còn rào cản gì.

    Và rồi- nhanh hơn cô có thể tưởng tượng – sự yên bình của cô vỡ tan, cô bị đánh mạnh bởi một vụ nổ của nỗi đau, cô rên thành tiếng. Ở nơi xa nhất trong tâm trí cô, cô hiểu nỗi đau đó đến từ con hổ, không phải từ cô, nhưng điều đó không làm nó ít đau đớn hơn.

    Chúa kính yêu. Cô ôm chặt lấy bụng, gập người lại. Chuyện gì đang xảy ra với cô? Chúa kính yêu, hãy ngừng nó lại! Cô không thể chịu được.

    Cô đổ sụp người về trước. Má cô ép xuống đất. Cô biết mình sắp chết.

    Nỗi đau biến mất cũng đột ngột như lúc xuất hiện. Cô thở hổn hển. Cô run rẩy, cố dùng đầu gối đẩy người dậy.

    Mắt con hổ bùng lên cơn thịnh nộ kiềm chế.

    Giờ thì cô biết cảm giác bị giam cầm là thế nào rồi đấy.

    __________________
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    thuhuong244 thích bài này.
  16. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 7.2


    Alex vô cùng tức giận. Anh đi quanh khu trại với Sheba Quest bên cạnh và một cuộn roi trong tay. Đây là đêm Thứ bảy, ngày lĩnh lương của công nhân, vài người đã uống say, nên anh cầm theo roi để đe dọa. Tuy nhiên, lúc này, mấy công nhân không phải là người gây khó khăn cho anh.

    “Không ai được ăn cắp của tôi!” Sheba tuyên bố, “và Daisy sẽ không thoát được chỉ vì cô ta là vợ của cậu”. Cái giọng rống lên to và rõ ràng của chủ rạp xiếc nhấn mạnh cơn giận của chị ta. Mái tóc đỏ sáng rực sau lưng, mắt chị ta bắn ra những tia lửa.

    Lời hứa lúc lâm chung của Alex với Owen đã đặt anh vào một cuộc chiến ý chí không dứt với cô vợ góa của ông ta. Sheba Quest là chủ của anh, chị ta quyết tâm đẩy anh xa hết mức có thể, trong khi anh cũng phải quyết tâm thực hiện ước nguyện của Owen. Tới nay đã có một loạt các thỏa hiệp không làm thỏa mãn ai trong ai người, và cuộc chiến công khai là không thể tránh khỏi.

    “Chị không có bằng chứng chứng minh Daisy lấy số tiền đó”.

    Dù nói thế, anh vẫn tức giận mình vì đang cố bảo vệ cô. Không có nghi phạm khác. Anh có lẽ sẽ cho qua nếu cô lấy tiền của anh – cô có thể coi đó là tài sản của mình – nhưng anh không ngờ cô lại ăn trộm tiền của rạp xiếc. Nó chỉ cho thấy anh vẫn có khả năng bị tình dục dắt mũi, can thiệp vào phán đoán chính xác của mình.

    “Hãy thực tế đi”, chị ta ngắt lời. “Tôi đã kiểm tra ngăn kéo đựng tiền sau khi cô ta quay lại làm việc. Đối mặt với nó đi Alex. Vợ cậu là một tên trộm”.

    “Tôi sẽ không đưa ra lời buộc tội nào tới khi được nói chuyện với cô ấy”, anh bướng bỉnh nói.

    “Tiền bị mất, đúng không? Daisy phải chịu trách nhiệm. Nếu không lấy trộm, sao cô ta lại biến mất?”

    “Tôi sẽ đi tìm cô ấy hỏi chuyện”.

    “Tôi muốn bắt cô ta, Alex. Cô ta ăn trộm của tôi, ngay khi tìm được cô ta, tôi sẽ báo cảnh sát”.

    Anh dừng bước. “Chúng ta sẽ không báo cảnh sát. Chị biết rõ hơn ai hết. Nếu cô ấy có tội, tôi sẽ xử lý cô ấy như cách tôi xử lý bất kỳ người nào phá luật ở đây”.

    “Người cuối cùng cậu xử là tên lái xe sắp sửa bán ma túy cho công nhân. Khi cậu xong việc, hắn chẳng còn chỗ nào nguyên vẹn cả. Đó là việc cậu sẽ làm với Daisy sao?”

    “Thôi đi”.

    “Cậu thực sự là tên đê tiện, cậu biết không? Cậu sẽ không bảo vệ được cô nàng rỗng tuếch đần độn bé nhỏ của cậu khỏi vụ này đâu. Tôi muốn tiền lại về tay tôi, từng xu, và tôi muốn cô ta bị trừng phạt. Nếu cậu không thỏa mãn được tôi. Tôi sẽ để luật pháp làm thay”.

    “Tôi nói mình sẽ lo liệu”.

    “Xem cậu làm thế nào”.

    Sheba là người phụ nữ cứng rắn nhất mà anh biết, anh nhìn thẳng vào mắt chị ta. “Daisy không có liên quan gì tới chuyện giữa hai chúng ta. Tôi không muốn chị dùng cô ấy để trả thù tôi”.

    Anh thấy một thoáng tổn thương mà chị ta hiếm khi để lộ, nhưng nó biến mất cũng nhanh như nó khi nó xuất hiện. “Tôi ghét phải làm xẹp đi cái tôi của cậu, nhưng cậu dường như đang phóng đại tầm quan trọng của bản thân với tôi đấy”.

    Chị ta bỏ đi, anh nhìn theo bước chị ta và biết chị ta đang nói dối.

    Hai người họ đã có một câu chuyện dài, đầy phức tạp, quay trở lại với mùa hè anh bước sang tuổi mười sáu, khi anh đang dành kỳ nghỉ hè đi diễn với Quest Brothers và lắng nghe những quan điểm về đời người của Owen. The Flying Cardozas cũng đi cùng rạp xiếc mùa hè đó, Alex ngay lập tức đờ đẫn vì nữ hoàng hai mốt tuổi của vũ đài trung tâm.

    Đêm nằm ngủ, anh thường mơ về vẻ đẹp của chị, sự yêu kiều và bộ ngực của chị. Mấy cô gái anh biết tới khi đó vẫn còn là trẻ con nếu so họ với Sheba Cardoza gợi cảm và khó với. Ngoài lòng ham muốn có chị, anh cũng tìm thấy một sự tương đồng trong cách chị hướng tới sự hoàn thiện và không ngừng thúc đẩy bản thân hướng tới điều tốt nhất. Ở Sheba, anh thấy một niềm quyết tâm giống của anh.

    Chị ta cũng có tính tự cao tự đại, được nuôi dưỡng bởi cha chị ta, mà Alex chưa từng sở hữu. Sam Cardoza đã nuôi Sheba tin rằng chị ta tốt hơn bất kỳ ai. Nhưng chị ta cũng có mặt nhẹ nhàng, cùng bản năng của một người mẹ, dù còn trẻ, chị ta đối xử với những thành viên của đoàn như một con gà mái mẹ, mỗi khi họ mắc lỗi là chị ta lại kêu cục tác loạn lên, lấp đầy cái bụng của họ với những bữa tối là mì spaghetti nấu tại nhà, và tư vấn cuộc sống yêu đương của họ.

    Thậm chí mới hai mốt, chị ta đã thích chơi trò nữ chúa, và chẳng mất nhiều thời gian trước khi chị ta mang Alex vào bộ tộc lớn của mình, tội nghiệp cho đứa trẻ mười sáu tuổi côi cút luôn nhìn mình với đôi mắt nóng bỏng, trẻ dại. Chị ta đảm bảo Alex được ăn no và bắt Owen phải giữ anh tránh xa mấy công nhân lộn xộn hơn, phớt lờ sự thật rằng Alex đã ở với nhiều rạp xiếc quá lâu để được che chở lúc này.

    Alex muốn nhiều hơn kiểu nhặng xị mẹ con từ chị ta, nhưng một tên người bay Mexicô tên Carlos Mendez đã ngáng đường anh. Như Sheba, Carlos là người cuối cùng của một gia đình nhà xiếc lâu đời, anh ta được cha Sheba thuê làm người đỡ mới.

    Nhưng trong đầu Sam Cardoza có nhiều thứ hơn là trình độ của diễn viên. Trong khi tổ tiên của Carlos Mendez không ấn tượng như nhà Cardozas, trong mắt Sam, biến anh ta thành một con đực phù hợp cho thế hệ người bay tiếp theo của Cardoza là có thể chấp nhận được, và Sheba làm hài lòng cha mình bằng việc phải lòng Carlos.

    Ghen tuông gặm nhấm Alex. Dòng dõi xiếc nhà anh còn ấn tượng hơn của Mendez, nhưng Shebe chỉ nhìn anh như một cậu nhóc tuổi teen gầy gò có phương pháp với mấy con ngựa và có tài dử dụng roi da. Chị nói về kế hoạch kết hôn với người Mexicô bảnh bao và tâm sự rằng Sam đã khiến Carlos đồng ý lấy họ Cardoza đặt tên cho con.

    Khi mùa hè kết thúc, Alex chuẩn bị quay lại trường, đoàn Cardozas nhận được tin họ đã được chọn bay cùng rạp Ringling vào mùa tới. Carlos khệnh khạng khắp trại như một con gà trống tự mãn, nhưng hắn có nhiều tự mãn hơn là bộ não, và vào ngày Alex chuẩn bị đi, Sheba đột nhiên xuất hiện trong nhà kéo của Carlos và bắt gặp hắn đang lột đồ của một cô nàng tạo dáng.

    Alex sẽ không bao giờ quên đêm hôm ấy. Anh ra khỏi lều chính và thấy Sheba đang đợi mình. Mắt chị ráo hoảnh và bình tĩnh lạ kỳ.

    “Tới đây”.

    Anh không nghĩ ngợi mà nghe lời chị ta. Chị ta kéo anh ra khỏi mọi người, dẫn anh tới góc khu trại, tại đó họ trượt vào chỗ tối tăm, nhỏ bé giữa hai toa xe hàng. Tim anh nện thình thịch trước cách cư xử lén lút của chị, và mặt tối của mục đích đó như một trái cấm hệt như mùi nước hoa của chị ta.

    Chị ta nhìn sâu vào mắt anh. Không ai nói một lời, chị ta cởi bỏ áo, để nó tuột xuống khỏi tay. Bộ ngực đầy đặn của chị ta với đầu nụ lớn, sẫm màu lập lờ trong khoảng sáng le lói của ánh trăng chiếu xuống giữa hai toa xe. Chị ta nhấc tay anh lên đặt lên chúng.

    Anh đã tưởng tượng những điều thế này hàng trăm lần rồi, nhưng mơ ước của anh không chuẩn bị cho anh đối mặt với thực tế được ôm lấy ngực chị ta, cảm nhận núm vú to lớn đó bên dưới ngón tay mình.

    “Hôn chúng đi”, chị ta nói.

    Anh rên rỉ cúi đầu xuống, chôn mình vào sự màu nhiệm mà người phụ nữ này đã dâng cho mình. Dù không phải trai tân, kinh nghiệm tình dục của anh vẫn còn hạn chế, anh chưa bao giờ biết đến sự phấn khích mãnh liệt như vậy. Anh đã cương cứng dưới cái quần bó chặt. Đồng thời, anh cũng tôn kính và sợ hãi vì món quà chị ta đang trao anh.

    Những ngón tay anh làm việc với khóa quần. Anh thở khó nhọc trên làn da ẩm ướt của chị ta. Chị ta với vào trong quần anh. Anh thấy chị chạm vào mình và anh mất kiểm soát. Với một tiếng rên thấp, anh bùng nổ.

    Anh rùng mình với niềm đam mê và bẽ bàng. Chị ta ấn môi mình vào miệng anh và mởi mọc anh một nụ hôn sâu, kéo dài. Sau đó chị ta nâng đầu anh lên rồi quay sang cửa ngõ cuối hai toa xe hàng, bộ ngực trần của chị ta vẫn còn ẩm ướt khi anh dứt ra.

    Đó là lúc Alex thấy Carlos đang đứng đó nhìn họ.

    Cái nhìn đắc thắng, oán giận trong mắt Sheba nói cho Alex biết anh ta đã đứng đó suốt từ đầu, và anh bị kẹp chặt với cảm giác của sự phản bội đang tàn phá anh tới mức anh không thở nổi. Chị ta không hề quan tâm tới anh. Chị ta chỉ sử dụng anh để trả thù.

    Khi nhìn vào người yêu cũ của mình, chị ta hình như đã quên mất sự tồn tại của Alex. “Tôi sẽ thuê một người đỡ mới”, chị ta lạnh lùng nói. “Anh bị sa thải”.

    “Em không thể sa thải anh”, anh ta lắp bắp. “Anh là một người nhà Men-dez”.

    “Anh không là gì cả. Thậm chí cậu bé này còn có nghĩa nhiều hơn anh”.

    Chị ta quay đi và một lần nữa đóng môi mình lên cái miệng non nớt của Alex. Vượt cả lòng ham muốn, vượt cả đám mây của sự phản bội, anh cảm thấy một tia lửa ngưỡng mộ mãnh liệt khiến anh khiếp sợ còn hơn cả những đòn roi của chú anh. Anh hiểu buổi trình diễn lòng kiêu hãnh tàn nhẫn của chị. Cũng như anh, Sheba không bao giờ để bất kỳ ai hay cái gì đe dọa tới chị, dù cái giá phải trả đắt tới đâu. Dù anh ghét chị ta đã sử dụng anh như một con tốt, anh cũng tôn trọng chị ta.

    Mười sáu năm tiếp đó Sheba là nghệ sĩ chính cho những đoàn xiếc lớn trên thế giới, chị không diễn với Quest Brothes mãi tới khi sự nghiệp của cô bắt đầu mờ nhạt. Trước đó, cha chị đã chết và Sheba, không chồng, không con đã trở thành người nhà Cardoza cuối cùng.

    Owen chào đón chị quay lại Quest Brothers và dựng chương trình xoay quanh chị. Trong những cuộc nói chuyện điện thoại thường xuyên với Alex, ông đã tiết lộ vừa đủ cho Alex nhận ra người đàn ông già đã bị chị ta ám ảnh.

    Alex và Sheba gặp lại nhau hè hai năm trước, và một điều hiển nhiên là cán cân quyền lực giữa hai người đã thay đổi. Ở tuổi ba hai, anh đang ở giai đoạn sung sức nhất của một người đàn ông và chẳng còn gì để chứng minh, trong khi những năm đẹp nhất của chị với vai nghệ sĩ biểu diễn đã bị bỏ lại phía sau. Anh biết giá trị của mình và đã bỏ lại sau lưng những tự ti của thời niên thiếu. Chị đẹp, hiếu động, và vì một số lý do anh nhất thời không hiểu, vẫn còn chưa kết hôn và có con.

    Ngọn lửa giữa họ bùng cháy, nhưng lần này chị ta là người theo đuổi. Anh không muốn tổn thương Owen, vậy nên lúc đầu anh đã bỏ qua cuộc săn đuổi tình dục của chị ta. Tuy nhiên việc chủ rạp xiếc từ bỏ chuyện tình của họ đã rõ ràng, và theo cách đặc biệt của ông, ông thấy bị xúc phạm khi Alex tiếp tục cự tuyệt người phụ nữ mà ông đánh giá cao hơn ai hết.

    Alex cuối cùng cũng đưa chị ta vào giường mình. Chị ta mềm mại, dẻo dai, thô bạo và đam mê, anh chưa bao giờ thích tình dục hơn thế. Anh thích tính cố chấp của chị ta, cũng như thật tế chị ta không còn có sức mạnh làm tổn thương anh nữa. Nhưng dù quan tâm, anh không hề yêu chị ta.

    “Tai sao chị chưa kết hôn?” Một đêm anh hỏi lúc ngồi xuống bàn trong nhà kéo sang trọng của chị ta, nơi chị ta chuẩn bị cho anh ăn lần thứ hai trong ngày. Cả hai đều khoác áo choàng tắm, của anh là áo trơn, của chị ta là loại có hoa văn bắt mắt khiến cho ánh nâu trong tóc chị ta trở nên lộng lẫy hơn. “Tôi nghĩ chị nhất quyết muốn có con. Tôi biết ông già nhà chị cũng muốn thế”.

    Chị ta đặt đĩa lasagna trước mặt anh, rồi quay lại lò lấy đĩa của mình. Nhưng chị ta không quay lại ngay. Thay vào đó, chị ta đứng nguyên đấy, nhìn chằm chằm xuống thức ăn vừa nấu. “Tôi đoán mình muốn rất nhiều. Cậu như tôi đều biết có những thứ mình không dạy được. Những người bay giỏi nhất được sinh ra với khả năng bẩm sinh, vậy nên bất kỳ người đàn ông nào tôi cưới đều phải tới từ một gia đình tốt. Tôi sẽ không kết hôn với người nào kém hơn mình, nhưng tôi cũng muốn yêu anh ta. Tình yêu và dòng dõi. Một kết hợp khó khăn nhỉ”.

    Chị ta đặt đĩa lên bàn. “Cha tôi thường nói thà nhà Cardozas bị tuyệt hậu còn hơn để cho ông có một đứa cháu mà không có dòng máu tốt”. Chị ngồi xuống, nhặt dĩa lên. “Chà, tôi cũng có câu nói của riêng mình. Thà để nhà Cardozas tuyệt hậu còn hơn để tôi cưới một gã chó đẻ yếu tim mà tôi không thể tôn trọng”.

    “Tốt cho chị”.

    Chị ta cắm dĩa lấy một miếng, rồi đặt nó lại và bắt đầu công khai nghiên cứu anh, mắt chị ta ánh lên vẻ trêu chọc. “Gia đình Markov thậm chí còn lâu đời hơn nhà Cardozas. Sam đã bảo nhiều năm trước tôi lẽ ra không được để cậu đi. Tôi đã cười vào mặt ông vì cậu mới chỉ là một đứa trẻ, nhưng năm năm cách biệt của chúng ta giờ không có nghĩa nhiều lắm, đúng không? Cả hai ta đều là hậu duệ cuối cùng của một gia đình nhà xiếc”.

    Anh thích thú lắc đầu. “Và tôi không có ý định duy trì nhà Markov. Xin lỗi, cưng, nhưng chị sẽ phải tìm đâu đó cho ngân hàng tinh trùng vũ đài trung tâm thôi”.

    Chị ta phá lên cười, nhấc một miếng lên, cố nhét cả vào miệng. “May là tôi không muốn cậu. Nếu không, cậu sẽ không có cơ hội đâu”.

    Chuyện tình của họ bùng cháy, đầy đam mê và khoái lạc đến mức anh không chú ý đến cái nhìn chiếm hữu ngày một tăng mà chị ta bắt đầu ném vào anh hay cái cách chị ta dần thôi trêu chọc anh về việc kém tuổi hơn. “Chúng ta là bạn tâm giao”, một đêm chị ta bảo anh, giọng khàn khàn xúc động. “Nếu cậu là phụ nữ, cậu sẽ là tôi”.

    Chị ta nói đúng, nhưng cái gì đó tận sâu trong anh phản đối lối so sánh đó. Anh ngưỡng mộ Sheba, nhưng ở chị ta có sự nhẫn tâm mà anh kinh tởm, có lẽ vì anh cũng thấy nó ở mình quá nhiều. Để khiến chị ta không nói thêm, anh lách đôi chân cơ bắp của mình và đi vào chị ta với một cú thúc mạnh.

    Dù có những biến đổi tinh tế trong lối cư xử của chị ta, anh không hề chuẩn bị cho chuyện xảy ra vào một buổi chiều oi bức trong một khu trại trống không ngoài Waycross, Georgia. Chính nơi đó Sheba bảo rằng chị ta yêu anh. Khi chị ta thốt ra những lời đó, anh biết từng câu chữ là thật lòng.

    “Tôi xin lỗi”, anh nói nhẹ nhàng nhất có thể khi cô ta nói xong, “nhưng chuyện này sẽ không xảy ra”.

    “Dĩ nhiên là có. Đó là định mệnh”.

    Chị ta từ chối nghe anh nói rằng anh không bao giờ có thể yêu ai – khả năng yêu thương của anh đã bị tước khỏi anh khi anh còn là một cậu bé - và ánh mắt chị ta nói anh biết chị ta thấy sự cự tuyệt của anh là một trò chơi. Chị ta tăng kích thích với cùng sự quyết tâm mà chị ta thường dùng để chinh phục màn lộn ba vòng, chỉ tới khi anh đứng đó xách vali để chuẩn bị rời đi sau màn biểu diễn cuối cùng thì chị ta mới thực sự hiểu ra. Anh nói gì làm nấy. Anh không yêu và sẽ không cưới chị ta.

    Khi cuối cùng cũng hiểu hành động từ chối dứt khoát của anh, niềm tin về quyền năng đạt được mọi thứ mình muốn của Sheba bị sụp đổ, và chị ta nổi điên. Đó là khi chị ta làm chuyện không thể tượng tượng nổi, hành động mà vì nó chị ta sẽ không bao giờ tha thứ cho anh. Đó là khi chị ta cầu xin anh đừng bỏ mình.

    Có lẽ anh là người duy nhất trên đời có thể hiểu tầm cỡ của việc chị ta đang hủy hoại khi chị ta khóc lóc, quỳ gối trước anh. Chị ta đã phá vỡ lòng kiêu hãnh của mình, điều tạo nên con người chị ta.

    “Sheba, thôi đi. Chị phải dừng lại ngay”. Anh cố kéo chị ta lên, nhưng chị ta bám chặt lấy anh và kêu to tuyệt vọng đến mức anh có thể mang âm thanh đó tới âm ty. Chính thời điểm đó, anh cảm thấy tình yêu của chị ta đã hóa thành thù hận.

    Owen Quest, bị đánh động bởi tiếng ồn, đã lao vào và thấu hiểu mọi chuyện. Rồi ông ta nhìn Alex và hất đầu chỉ ra cửa. “Cậu đi đi. Tôi sẽ lo từ đây”.

    Một tuần sau, chị ta cưới Owen, một người gần gấp đôi tuổi chị ta, người không thể cho chị những đứa trẻ, và Alex là ngươi duy nhất hiểu tại sao. Sự cự tuyệt của anh đã phá hủy tâm hồn chị, và chị ta chỉ có thể đoạt lại bản thân mình bằng việc kết nối với một người đàn ông quyền lực có thể đặt chị lên bệ thờ. Vì cha chị đã chết, chị chuyển sang Owen.

    “Alex!” Giọng hoảng hốt của Heather cắt ngang dòng ký ức phiền muộn của anh. “Em đã thấy Daisy! Chị ấy đang ở chuồng của Sinjun”.

    Sheba nghe thấy Heather nói thế liền để Jack Dailey đó và bước tới chỗ Alex. “Tôi sẽ lo vụ này”.

    “Không. Đó là việc của tôi”.

    Khi mắt họ khóa khóa chặt trong cuộc chiến khốc liệt của ý chí, anh thầm nguyền rủa Owen Quest vì đã đặt cả hai người họ vào tình huống này. Chỉ sau khi Owen chết anh mới nhận ra con chim già quỷ quyệt đó đã thao túng anh. Ông ta đã tính toán để Alex và Sheba ráp lại những khác biệt của họ, kết hôn và giữ cho Quest Brothers nguyên vẹn. Owen không bao giờ thực sự hiểu được bản chất của họ. Và ông ta chắc chắc đã không tính đến một tên trộm nhỏ bé tên Daisy Devreaux sẽ phá hủy kế hoạch của ông ta.

    Heather chạy tới bên anh, vừa vật lộn để theo kịp anh vừa nhăn trán vì lo lắng. “Không nhiều tiền lắm đâu. Chỉ có hai trăm đô thôi. Không nhiều lắm”.

    Anh trượt tay quanh vai cô nhóc và siết nhẹ. “Tôi muốn em tránh xa chuyện này, Heather. Em có hiểu không?”

    Cô nhóc ngước nhìn anh, đôi mắt cô lo lắng và rối loạn. “Anh sẽ không đánh chị ấy, phải không Alex? Cha em bảo thế. Ông nói anh sẽ đánh chị ấy”.

    __________________
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    thuhuong244 and thanhbt like this.
  17. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 7.3


    Những tiếng nói đánh thức Daisy. Cô nhấc đầu khỏi đầu gối và nhận ra mình đã ngủ gật khi ngồi trên đất, trước chuồng của Sinjun. Cô duỗi người, nhớ về nỗi đau cô cảm nhận được và cảm giác gắn bó kỳ lạ với con hổ. Thật quái lạ. Chắc là cô nằm mơ, nhưng mọi thứ dường như rất thật.

    Cô nhìn vào chuồng. Đầu Sinjun ngẩng lên, tai nó hếch lên để lộ những đốm trắng. Cô nhìn theo ánh mắt của nó và thấy Alex đang hùng hổ bước tới chỗ cô, cùng với Sheba và Heather theo sau. Cô từ từ đứng dậy.

    “Nó đâu rồi?” Sheba gặng hỏi.

    “Tôi sẽ lo vụ này”, Alex ngắt lời.

    Daisy sợ hãi khi thấy vẻ lạnh lùng, nghiêm nghị trên mặt anh. Sinjun bắt đầu bước đi không ngừng trong chuồng. “Lo cái gì cơ? Có chuyện gì vậy?”

    Sheba nhìn cô đầy khinh miệt. “Đừng tốn công chơi trò vô tội. Chúng tôi đều biết cô đã lấy tiền, giao nó ra đây. Hay cô đã giấu nó ở chỗ khác rồi”.

    Sinjun gầm gừ.

    “Tôi không giấu gì cả. Mấy người đang nói gì thế?”

    Alex chuyển cuộn roi từ tay này sang tay kia. “Hai trăm đô trong ngăn kéo đã bị mất, Daisy”.

    “Không thể nào”.

    “Đó là sự thật”.

    “Em không có lấy”.

    “Chuyện đó còn phải xem đã”.

    Cô không thể tin nổi chuyện này. “Em không phải người duy nhất làm ở đó. Có lẽ Pete thấy gì đó. Ông ấy làm thay khi em đi thử đồ”.

    Sheba bước lại gần. “Cô quên là tôi đã qua đó kiểm tra ngăn kéo tiền ngay sau khi cô quay lại làm sao. Mọi thứ đều đâu vào đó. Hai trăm đô ngay sau đó đã biến mất”.

    “Không thể nào. Tôi lúc nào cũng ở đó. Nó không thể biến mất được”.

    “Tôi sẽ lục soát cô ta, Alex. Có lẽ nó vẫn ở trên người cô ta”.

    Alex không hề cao giọng, nhưng giọng điệu ra lệnh không thể lẫn vào đâu. “Cô sẽ không đụng vào cô ấy”.

    “Chuyện gì với cậu vậy?” Sheba kêu lên. “Từ lúc nào cậu bắt đầu để não trong cái vòi của mình thế hả?”

    “Không nói thêm”. Anh quay sang Heather, người đang tham gia vào cuộc tranh cãi. “Đi đi cưng. Sáng mai chuyện sẽ được giải quyết xong xuôi”.

    Heather miễn cưỡng bỏ đi, nhưng Daisy nhận ra những người khác bắt đầu tụ lại. Neeco Martin, người huấn luyện voi, bước tới với Jack Daily, và Brady lại gần với một cô nàng tạo dáng.

    Alex cũng nhận ra họ đang thu hút đám đông, anh quay sang Daisy. “Nếu em giao tiền ra bây giờ, tôi có thể giữ chuyện này khỏi mấy tay xấu tính hơn”.

    “Em không có nó”.

    “Vậy tôi sẽ phải tìm nó, và tôi sẽ bắt đầu với việc lục soát em”.

    “Không!”

    Anh túm lấy tay cô, Sinjun gầm lên một tiếng lớn khi Alex bắt đầu lôi cô đi về nhà kéo của họ. Sheba bước ngay bên trái Alex, ra hiệu cô ta sẽ đi cùng.

    Qua khóe mắt, Daisy thấy vẻ lạnh lùng, nghiêm khắc của những người khác, chính những người đã vây quanh cái bánh cưới đêm hôm trước.. Jill đã ở đó, nhưng lần này cô từ chối nhìn vào mắt Daisy. Madeline quay mặt đi, còn Brady Pepper nhìn cô chằm chằm.

    Ngón tay của Alex bấu vào da thịt cô, cô cảm thấy bị phản bội từ tận sâu trong tâm hồn. “Đừng để chuyện này đi xa hơn. Anh biết em không bao giờ ăn cắp”.

    “Thực tế là tôi không biết em thuộc loại nào”. Họ tới nhà kéo, anh vòng qua cô để mở cửa bằng tay cầm cuộn roi. “Vào trong”.

    “Sao anh có thể làm vậy?”

    “Đó là việc của tôi”. Anh đẩy cô bước lên phía trước.

    Sheba theo họ vào nhà kéo. “Nếu cô vô tội, cô cần gì phải lo, đúng chứ?”

    “Tôi vô tội!”

    Anh ném cái roi lên ghế. “Thế thì em sẽ không phiền nếu tôi kiểm tra em”.

    Mắt cô đảo qua người này tới người kia, và cái mục đích lạnh lùng cô thấy trong mắt họ khiến cô phát ốm. Dù câu chuyện quá khứ của họ là gì, giờ đây cả hai đều đang hợp lực chống lại cô.

    Anh bước tới gần, cô lùi lại sau quầy bếp, nơi chỉ mới vài giờ trước anh đã hôn cô đầy đam mê. “Em sẽ không để anh làm thế”, cô tuyệt vọng nói. “Chúng ta đã thề, Alex. Đừng quay lưng với nó”. Cô biết cô đang khiến bản thân mình nhìn tội lỗi hơn trong mắt anh, nhưng hôn nhân được xây dựng trên niềm tin, nếu anh hủy hoại nó, họ sẽ không có cơ hội.

    “Hãy làm cho xong chuyện này”.

    Cô men dọc theo quầy bếp. “Em không thể để anh chạm vào em. Hãy tin lời em! Em không trộm số tiền đó! Em chưa từng ăn cắp thứ gì trong đời!”

    “Thôi đi, Daisy. Em đang khiến bản thân trông tệ hơn đấy”.

    Cô thấy anh sẽ không từ bỏ. Với mục đích khiến cô sợ hãi, anh đẩy cô đứng sát tủ đồ.

    Cô điếng người nhìn anh. “Đừng làm thế”, cô thì thầm. “Làm ơn. Em xin anh đấy”.

    Trong một khoảnh khắc anh bị đóng băng. Rồi tay anh khum lấy hai bên người cô. Trong khi Sheba quan sát, anh lướt tay xuống eo và hông cô, rồi chuyển lên bụng, lưng và bộ ngực anh đã ôm rất dịu dàng mấy giờ trước. Cô nhắm mắt lại trong nỗi khiếp sợ khi anh trượt tay xuống giữa hai chân cô.

    “Lẽ ra anh phải tin em”, cô thì thào khi anh xong việc.

    Anh bước đi, mắt anh đầy băn khoăn. “Nếu nó không ở trên người em, sao em lại chiến đấu với tôi?”

    “Vì em muốn anh tin em. Em không phải kẻ trộm”.

    Họ khóa mắt vào nhau. Anh sắp sửa nói gì đó thì Sheba nhảy vào.

    “Cô ta có dư thời gian để phi tang chỗ tiền đó. Sao cậu không soát căn nhà còn tôi sẽ tìm trong xe tải của cậu?”

    Alex gật đầu, và Sheba bỏ đi. Răng của Daisy bắt đầu va lập cập dù đêm nay trời nóng. Nó nói lên một điều về mối quan hệ giữa Alex và Sheba tằng ít nhất trong chuyện này, họ tin tưởng lẫn nhau. Tuy nhiên chẳng ai tin cô.

    Daisy đổ sụp xuống đi-văng và vỗ tay vào hai bên má để giữ bản thân khỏi run rẩy. Cô không để ý lúc Alex tới tủ đồ lật tung đồ của cô lên. Cảm giác không thể tránh khỏi đã đến với cô. Cô không thể nhớ cảm giác được kiểm soát cuộc sống của mình nữa. Có lẽ cô chưa từng có. Trước tiên cô tuân mệnh mẹ, rồi lại đến lệnh cha. Giờ người chồng mới nguy hiểm này lại kiểm soát đời cô.

    Tiếng sột soạt bị thay thế bởi sự im lặng nặng nề. Cô liếc nhìn hoa văn cũ nát trên tấm thảm. “Anh tìm thấy tiền rồi đúng không?”

    “Dưới đáy vali của em, ngay chỗ em đã giấu nó”.

    Cô ngước lên, thấy cái túi nằm mở toang dưới chân anh. Một đống hóa đơn nhỏ nằm trong tay anh. “Có người đã đặt nó ở đó. Em không giấu”.

    Anh nhét tiền vào trong túi. “Thôi giở trò đi. Em lại về ngõ cụt rồi. Ít nhất hãy can đảm nói thật và đối mặt với hậu quả”.

    “Em không ăn trộm tiền. Có người muốn đổ tội cho em”. Daisy thấy rõ là Sheba đứng sau chuyện này. Hẳn là Alex thấy được điều đó. “Em không làm! Anh phải tin em!”

    Lời cầu xin của cô chết lặng trên môi khi cô thấy quai hàm anh cứng lại và nhận ra mình chẳng thể làm gì để thay đổi ý kiến của anh. Cô nhẫn nhục nói “Em sẽ ngừng bào chữa. Em đã nói sự thực và em không thể làm gì thêm nữa”.

    Anh bước lại cái ghế đối diện cô rồi ngồi xuống. Anh nhìn mệt mỏi nhưng không mệt mỏi như cô lúc này. “Anh sẽ gọi cảnh sát?”

    “Chúng tôi tự giải quyết vấn đề của mình”.

    “Và anh là thẩm phán và bồi thẩm đoàn”.

    “Đó là cách nó hoạt động”.

    Một rạp xiếc đúng ra phải là nơi màu nhiệm, nhưng tất cả những gì cô thấy là sự tức giận và lòng nghi ngờ. Cô nhìn anh, cố hiểu thấu vẻ ngoài khó đoán mà anh trưng ra. “Nếu anh mắc lỗi thì sao?”

    “Không hề. Tôi không để nó xảy ra”.

    Cô cảm nhận được giọng điệu hiển nhiên về dự đoán lạnh lùng đó của anh. Sự kiêu ngạo đó là lời vẫy gọi chắc chắn của một thảm họa. Cô như mắc nghẹn ở cổ họng. Cô đã nói sẽ không bào chữa nữa, nhưng những cảm xúc náo động cứ lôi kéo cô. Cô nuốt khan, nhìn chằm chằm vào cái rèm cửa xấu xí, xộc xệch che phủ cửa sổ phía sau anh. “Em không lấy hai trăm đô đó, Alex”.

    Anh đứng dậy, bước về phía cửa. “Mai chúng ta sẽ xử lý hậu quả. Đừng thử bỏ trốn khỏi nhà kéo. Tôi hứa sẽ tìm ra em nếu em làm thế”.

    Cô nghe được vẻ lạnh lùng trong giọng anh và tự hỏi anh sẽ đưa ra hình phạt nào. Nó có thể sẽ khắc nghiệt, cô không nghi ngờ gì về điều này.

    Anh mở cửa, bước vào màn đêm. Cô nghe thấy tiềng gầm của con hổ và rùng mình.

    __________________
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    thuhuong244 and thanhbt like this.
  18. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Mình thấy có chị gửi tin nhắn xin ebook, mình sẽ up link download lên đây luôn cho những ai có nhu cầu muốn đọc bản Tiếng Anh nhé, nếu mọi người đọc và so sánh với bản dịch của mình, góp ý chỉnh sửa giúp mình thì càng tốt, hi hi.

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    __________________
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
  19. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 7.4​


    Sheba theo dõi Alex rời đi. Khi nhìn xuống hai trăm đô la anh ta đưa cho mình, chị biết mình phải đi thật xa, lúc sau, chị ta đã phóng trên đường cao tốc trong chiếc Cadillac của mình, không quan tâm mình đang đi đâu, chỉ cần sự riêng tư để ăn mừng nỗi tủi nhục của Alex. Với tất cả niềm kiêu hãnh của anh ta, Alex Markov đã cưới một tên trộm.

    Chỉ vài giờ trước, khi Jill Dempsey nói với Sheba Alex đã kết hôn, chị đã muốn chết. Chị có thể chịu đựng ký ức tồi tệ vào ngày chị đánh mất niềm kiêu hãnh của mình, hạ thấp bản thân trước anh ta vì biết anh ta sẽ không bao giờ cưới người nào khác. Sao anh ta có thể tìm được một người hiểu anh ta như chị, bản song sinh khác của anh ta? Nếu anh ta không cưới chị, anh ta sẽ không cưới ai khác, và kiêu hãnh của chị ta đã được cứu vớt.

    Nhưng hôm nay tất cả đã chấm dứt. Chị không thể tin anh ta từ chối chị vì thứ đồ chơi vô dụng nhỏ bé đó, và ký ức bản thân mình khóc than, bám víu lấy anh ta, cầu xin anh ta yêu chị, trở nên tươi mới như mới vừa xảy ra.

    Và giờ, nhanh hơn chị tưởng, Alex đang bị trừng phạt và chị có thể ngẩng cao đầu. Chị không thể tưởng tượng có đòn nào cay đắng hơn cho lòng kiêu hãnh của anh ta hơn chuyện này. Ít ra nỗi nhục của chị ta còn riêng tư, của anh ta thì bị tiết lộ cho cả thế giới xem.

    Sheba bật đài, nhấn chìm chiếc xe trong âm thanh mạnh mẽ của nhạc rock. Alex tội nghiệp. Chị thấy tiếc cho anh ta, thật sự đấy. Anh ta đã bỏ qua cơ hội kết hôn với nữ hoàng của vũ đài trung tâm và kết thúc với một tên trộm thông thường.

    ***​

    Khi Sheba phóng trên đường cao tốc Bắc Carolina, Heather Pepper lại ngồi co ro sau xe lưu động của cha, tay ôm lấy người, má đẫm nước mắt.

    Sao cô có thể làm chuyện kinh khủng như thế? Nếu mẹ cô còn sống, cô có thể kể cho bà nghe, giải thích cô không hề có ý làm thế, nhưng ngăn kéo tiền đang mở và cô ghét Daisy, và mọi chuyện cứ thế diễn ra. Mẹ cô sẽ có thể giúp cô giải quyết mọi chuyện.

    Nhưng mẹ cô đâu còn sống. Và Heather biết nếu cha cô phát hiện chuyện cô đã làm, ông sẽ ghét cô mãi mãi.


    (Hết chương 7)
    __________________
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    thuhuong244 and thanhbt like this.
  20. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 8.1


    “Cái xẻng đâu, Miz”, người huấn luyện voi nói. “Và có xe cút kít đấy. Làm sạch thùng xe đi”.

    Digger, người chăm sóc lũ thú cho Neeco Martin, người huấn luyện, dúi xẻng cho cô rồi khập khiễng bỏ đi. Ông ta già và mắc chứng viêm khớp, miệng ông ta bị móm vì thiếu răng hàm. Digger là ông chủ mới của cô.

    Daisy thẫn thờ nhìn cái xẻng. Đây là hình phạt của cô. Cô đã nghĩ rằng Alex sẽ giới hạn cô trong nhà kéo, sử dụng nó như một nhà tù di động, nhưng cô đúng ra phải biết anh chẳng làm gì đơn giản bao giờ.

    Đêm qua cô đã khóc thiếp đi trên đi-văng. Cô không biết anh vào lúc nào hay liệu anh có quay lại hay không. Cô chỉ biết có khả năng anh đã qua đêm với một cô nàng tạo dáng nào đó. Đau đớn tuôn trào trong cô. Suốt chuyến đi sáng nay anh chẳng nói gì ngoài thông báo cô sẽ làm cho Digger và cô sẽ không được rời khỏi trại mà không có sự cho phép của anh.

    Cô nhìn cái xẻng trong tay rồi nhìn vào bên trong thùng xe. Lũ voi đã được chuyển xuống khỏi xe kéo to qua một cái cửa trượt rộng nối với một tấm ván dốc. Bụng cô nhộn nhạo, một làn sóng nôn nao khiến mật cô dâng lên tới cổ. Bên trong có những đống phân. Đống số nhiều. Một số đống khá nhỏ, lởm chởm rơm. Số khác thì bị giẫm lên bởi những dấu chân khổng lồ.

    Và cái mùi.

    Cô quay đầu đi, hít một hơi không khí trong lành. Chồng cô tin rằng cô là một tên trộm và một kẻ nói dối, và hình phạt anh đưa ra là để cô làm việc với lũ voi, dù cô đã bảo anh cô sợ động vật. Cô quay đầu nhìn vào thùng xe.

    Mary McFadden [1]ngọt ngào.

    Hy vọng của cô tiêu tan, vào thời điểm đó, cô biết mình đã thất bại. Cô đơn giản không thể làm việc này. Những người khác dường như có nguồn sức mạnh để vươn lên trong thời kỳ khủng hoảng, nhưng cô thì không. Cô yếu đuối và vô dụng. Mọi thứ cha cô từng nói về cô là thật. Mọi thứ Alex đã nói. Cô không giỏi bất kỳ cái gì ngoại trừ nói chuyện tiệc tùng, và trong thế giới này nó chẳng có giá trị gì. Khi nắng gắt buổi sớm chiếu xuống đầu cô, cô nhìn lại bản thân mình và không thể tìm thấy dù là một chút lòng can đảm nhỏ nhất. Mình từ bỏ. Cái xẻng của cô rơi lạch cạch xuống ván.

    “Cuối cùng em cũng chịu đủ rồi hả?”

    Cô liếc xuống Alex đang đứng ở chân dốc, cô khẽ gật đầu.

    Anh nhìn lên cô, tay chống hai bên hông chiếc quần bò bạc màu. “Mọi người thậm chí còn đặt cược xem em có vào nổi thùng xe hay không”.

    “Anh cược thế nào?” Giọng cô không hơn một tiếng thì thầm, nghe giống tiếng rên rỉ sầu thảm.

    “Em không được nuôi lớn để xúc phân, gương mặt thiên thần. Ai cũng thấy được điều đó. Nhưng em cần nhớ là tôi đã tránh khỏi chuyện này”.

    Không phải vì lòng trung thành với cô, cô chắc chắc, chỉ để bảo vệ danh tiếng ông chủ của anh thôi. Cô nhìn anh với sự tò mò dè dặt. “Anh thừa biết em sẽ không thể làm việc này đúng không?”

    Anh chậm rãi gật đầu. “Tôi biết”.

    “Thế sao anh còn bắt em làm thế?”

    “Em phải hiểu em sẽ không thể thích nghi với nơi này. Nhưng em hiểu ra điều đó chậm quá, Daisy. Tôi đã cố nói với Max em không có lấy một cơ hội nhỏ nhất để sống sót ở đây, nhưng ông ấy không nghe”. Giọng anh ngày một dịu dàng, không hiểu sao, điều đó khiến cô bực mình còn hơn cả sự khinh miệt của anh. “Quay về nhà kéo thôi, Daisy, thay quần áo. Tôi sẽ mua vé máy bay cho em ra khỏi đây”.

    Cô sẽ đi đâu? Cô tự hỏi. Cô không còn nơi nào để đi. Cô nghe thấy tiếng gầm của Sinjun, cô nhìn về chuồng của nó, nhưng cái xe tải chở nước đã che mất tầm nhìn của cô.

    “Tôi sẽ đưa cho em ít tiền để em duy trì tới khi em tìm được việc”.

    “Lúc ở trong xe limô, em hỏi vay anh, anh đã không cho em. Sao giờ anh lại làm thế?”

    “Tôi đã hứa với cha em sẽ cho em một cơ hội công bằng. Tôi đã giữ lời”.

    Nói rồi, anh quay đi, tiến về nhà kéo, đinh ninh cô đang đi sau mình. Anh chắc chắn mình đã loại bỏ sự khổ cực cho cô và thay vào đó một cơn thịnh nộ quá xa lạ với bản năng vui vẻ của cô tới mức không không nhận ra nó là gì. Anh đã chắc chắc về sự yếu đuối của cô tới mức anh không thèm hỏi xem cô có đầu hàng hay không.

    Và cô có đầu hàng hay không?

    Cô nhìn vào cái xẻng đang nằm trên nền dốc. Phân khô bám vào lưỡi xẻng và tay cầm, thu hút một đám ruồi bâu. Khi nhìn nó, cô nhận ra cái xẻng bẩn thỉu này là thứ mà tất cả lựa chọn cô đã chọn trong đời dồn hết vào đó.

    Với một tiếng nấc to, run rẩy, cô nhặt nó lên và lao vào thùng xe hôi hám. Cô nín thở, đẩy lưỡi xẻng vào đống gần nhất, cố xúc nó lên, và với đôi tay run rẩy, cô mang nó tới xe cút kít. Phổi cô bị đốt cháy với nỗ lực. Cô thở hổn hển hít lấy chút không khí trong lành và suýt nữa thì nôn vì cái mùi. Không suy nghĩ thêm, cô cố xúc đống tiếp theo lên. Tay cô bắt đầu đau nhức, nhưng cô không giảm tốc độ.

    Tiếng giày của Alex nện thình thịch trên ván. “Dừng lại, Daisy, ra khỏi đây nào”.

    Cô nuốt khó nhọc trong cái cổ họng đang bị thắt chặt. “Đi đi”.

    “Em sẽ không vượt qua được chuyện này. Tính cứng đầu của em chỉ trì hoãn điều không tránh khỏi đó thôi”.

    “Có lẽ anh đúng”. Cô không thể giữ lại những giọt nước mắt. Chúng chảy qua má cô. Cô sụt sịt, nhưng vẫn không dừng tay.

    “Đièu duy nhất em đang chứng minh cho tôi là em ngu ngốc thế nào”.

    “Em không cố chứng mình gì với anh cả, em thật sự không muốn nói thêm”. Cô nấc, nhấc một đống nặng khác lên nhưng không tìm ra sức mạnh để nâng nó tới xe cút kít.

    “Em đang khóc sao?”

    “Đi đi”.

    Anh bước vào trong và vòng tới trước mặt cô. “Em đang khóc thật”.

    Giọng cô run lên. “Xin lỗi, nhưng anh đang chắn đường em”.

    Anh với lấy cái xẻng, nhưng cô giật lấy nó trước khi anh chạm vào. Một dòng adrenaline giận dữ bùng lên cho cô sức mạnh để xúc một đống khác, nâng nó lên và hướng về phía anh. “Đi đi! Alex, em nói thật đấy! Nếu không để em yên, anh sẽ phải nhận cái này đấy”.

    “Em không dám đâu”.

    Tay cô run lên và nước mắt lăn từ cằm rớt cô xuống áo phông, nhưng cô không hề do dự đối mặt với cái nhìn của anh. “Anh không nên thách một người không còn gì để mất”.

    Trong một lúc anh không làm gì. Sau đó anh chậm rãi lắc đầu rồi quay đi.”Cứ làm theo em muốn, nhưng nó chỉ khiến em gặp khó khăn hơn thôi”.

    [1] Nữ thiết kế thời trang người Mỹ.

    __________________
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    thuhuong244 and thanhbt like this.

Chia sẻ trang này