La chanson napolitaine dans Sans famille. Bài hát thành Naples trong Không gia đình. Nhân đọc lại Không gia đình nguyên tác tiếng Pháp. Mình dịch thơ lời bài hát mà Rémi hát cho Lise khiến em khỏi bệnh. Bài nguyên viết bằng thổ ngữ Italie, bản dịch dưới đây dịch từ tiếng Pháp sang, dựa theo Sans famille của Hector Malot. ___ Hỡi nàng, ôi sao nàng độc ác Cõi lòng ta tan nát thở dài Lửa tim ta cháy chưa phai Hằng trông hoài ngóng tiếng ai cất lời Ta ước đời giá như bông tuyết Vẫn rung động dẫu biết lạnh căm Nhưng nàng quá đỗi giá băng Mặc tình ta chết trăm ngàn đớn đau Ta ước sao về làm trẻ dại Xách ấm sành đi lại nghêu ngao Bước đến dưới mái lầu cao "Nước đây tôi bán, ai nào muốn mua?" Từ song cửa trên cao nàng đáp "Kẻ nào có nước mát đang rao?" Ta thốt lên đáp nghẹn ngào: "Lệ tình tôi đấy, phải nào nước đâu!" ___ Funeste femme de rien et maîtresse cruelle Que de soupirs tu m’as fait pousser ! Mon cœur brûle comme une chandelle La belle, quand je t’entends louanger Aujourd’hui prends exemple sur la neige La neige est froide, mais prête à fondre Mais toi, pourquoi es-tu si dure et si cruelle ? Tu me vois mourir et ne veux pas m’aider J’aimerais être de nouveau un petit garçon qui vend de l’eau dans une jarre Et marcher entre ces hautes maisons « Belles femmes, qui veut acheter de l’eau » ? D’en haut, une fille demande « Qui est ce garçon qui va vendant de l’eau » ? Alors je réponds, je lui dis, je jure : « Ce n’est pas de l’eau, ce sont des larmes d’amour »