Đôi dòng lưu niệm La chanson napolitaine

Thảo luận trong 'Bàn Trà' bắt đầu bởi Tornad, 30/4/16.

Moderators: amylee
  1. Tornad

    Tornad Banned

    La chanson napolitaine dans Sans famille.
    Bài hát thành Naples trong Không gia đình.

    Nhân đọc lại Không gia đình nguyên tác tiếng Pháp. Mình dịch thơ lời bài hát mà Rémi hát cho Lise khiến em khỏi bệnh. :)
    Bài nguyên viết bằng thổ ngữ Italie, bản dịch dưới đây dịch từ tiếng Pháp sang, dựa theo Sans famille của Hector Malot.

    ___


    Hỡi nàng, ôi sao nàng độc ác
    Cõi lòng ta tan nát thở dài
    Lửa tim ta cháy chưa phai
    Hằng trông hoài ngóng tiếng ai cất lời

    Ta ước đời giá như bông tuyết
    Vẫn rung động dẫu biết lạnh căm
    Nhưng nàng quá đỗi giá băng
    Mặc tình ta chết trăm ngàn đớn đau

    Ta ước sao về làm trẻ dại
    Xách ấm sành đi lại nghêu ngao
    Bước đến dưới mái lầu cao
    "Nước đây tôi bán, ai nào muốn mua?"

    Từ song cửa trên cao nàng đáp
    "Kẻ nào có nước mát đang rao?"
    Ta thốt lên đáp nghẹn ngào:
    "Lệ tình tôi đấy, phải nào nước đâu!"

    ___

    Funeste femme de rien et maîtresse cruelle
    Que de soupirs tu m’as fait pousser !
    Mon cœur brûle comme une chandelle
    La belle, quand je t’entends louanger

    Aujourd’hui prends exemple sur la neige
    La neige est froide, mais prête à fondre
    Mais toi, pourquoi es-tu si dure et si cruelle ?
    Tu me vois mourir et ne veux pas m’aider

    J’aimerais être de nouveau un petit garçon
    qui vend de l’eau dans une jarre
    Et marcher entre ces hautes maisons
    « Belles femmes, qui veut acheter de l’eau » ?

    D’en haut, une fille demande
    « Qui est ce garçon qui va vendant de l’eau » ?
    Alors je réponds, je lui dis, je jure :
    « Ce n’est pas de l’eau, ce sont des larmes d’amour »
     
Moderators: amylee

Chia sẻ trang này