Đang dịch NC-17 Lady be Good - Susan Elizabeth Phillips

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi LanNP, 24/8/21.

  1. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Dù có 1 topic dịch truyện này rồi nhưng mới được 2 chương và tonic đã Drop từ 2015 nên mình mạn phép dịch cuốn này nhé. Các bạn cùng đi với mình nhé.
    Screen Shot 2021-08-24 at 18.20.10.png
     
    damrimuabay, hongdkh, hathao and 8 others like this.
  2. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Chương 1
    Kenny Traveler là một gã lười. Điều đó giải thích lý do tại sao anh ta ngủ gật bêngậy đánh golftượng trưng của TWA tại Sân bay Dallas - Fort Worth thay vì đáp chuyến bay 2193 của British Airways đúng giờ. Sự lười biếng thuần túy, cộng với việc anh ta không muốn đáp chuyến bay 2193.


    Thật không may, sự có mặt của một cặp doanh nhân ồn ào đã đánh thức anh. Anh kéo dài thời gian của mình, rồi ngáp dài. Một người phụ nữ đẹp trong bộ vest ngắn màu xám mỉm cười với anh, và anh cũng cười đáp lại. Anh liếc nhìn đồng hồ và thấy mình đã đến muộn nửa tiếng. Anh lại ngáp. Duỗi người.


    “Xin lỗi anh,” người phụ nữ hỏi. “Tôi xin lỗi đã làm phiền anh, nhưng... anh trông rất quen. Không phải anh- ”


    “Vâng, thưa cô, tôi đây.” Anh nghiêng chiếc Stetson của mình và cười với cô mà vẫn còn dở cơn ngáp ở mép. “Và tôi rất vui khi cô nhận ra tôi ở ngoài vòng đua ngựa. Hầu hết mọi người đều không thế.”


    Cô trông có vẻ bối rối. “Đua ngựa à? Tôi xin lỗi. Tôi đã nghĩ rằng anh là... Anh trông rất giống Kenny Traveler, một vận động viên chơi golf chuyên nghiệp.”


    “Vận động viên golf ư? Tôi á? Ồ, không, thưa cô. Tôi còn quá trẻ để chơi trò chơi golf của một ông già. Tôi thích thể thao thực sự.”


    “Nhưng- ”


    “Cưỡi ngựa. Bây giờ thì đó là một môn thể thao thực sự. Bóng đá và bóng rổ cũng vậy.” Anh từ từ phô ra cơ thể sáu feet hai inch của mình ra khỏi ghế. “Tuy nhiên, khi nói đến quần vợt, đó là khi mọi thứ bắt đầu phải thử nghiệm. Và golf không phải thứ mà một người đàn ông thực thụ muốn tiếp cận.”


    Bộ đồ màu xám vẫn chưa ra đời ngày hôm qua, và cô mỉm cười. “Tuy nhiên, tôi dường như vẫn nhớ khi xem anh giành chiến thắng trong giải AT&T và Buick Invitational trên TV vào mùa đông này. Tôi thề là tôi đã nghĩ Tiger sẽ bật khóc trong trận đấu cuối cùng tại Torrey Pines.” Nụ cười của cô tắt dần. “Tôi vẫn không thể tin Ủy viên Beau…”


    “Tôi rất cảm kích, thưa cô, nếu cô không nói tên của Kẻ phản Chúa ấy trước mặt tôi.”


    “Xin lỗi. Anh nghĩ việc tạm nghỉ của mình sẽ kéo dài bao lâu?”


    Kenny nhìn xuống chiếc đồng hồ Rolex vàng của mình. “Tôi đoán điều đó có thể phụ thuộc vào việc tôi mất bao lâu để lên chuyến British Airways?”


    “Xin thứ lỗi?”


    “Rất vui được nói chuyện với cô, thưa cô.” Anh nghiêng chiếc Stetson của mình và bước đi với dáng điệu uể oải.


    Một trong những người bạn gái cũ phiền muộn của anh đã chỉ ra rằng bước đi của Kenny thực sự là thứ gần nhất mà anh phải vượt qua. Nhưng Kenny chưa bao giờ thấy lãng phí năng lượng ở bất kỳ đâu ngoài sân golf. Anh thích làm mọi thứ chậm và dễ dàng, mặc dù gần đây, điều đó có vẻ khó khăn.


    Anh đi ngang qua sạp báo, từ chối xem các tờ báo đang đưa tin về vụ đình chỉ gần đây của anh bởi quyền Ủy viên PGA Dallas Fremont Beaudine, một vụ đình chỉ diễn ra giữa chuỗi trận thắng nóng nhất trong lịch sử chơi golf chuyên nghiệp và sẽ ngăn anh chơi ở giải Masters chưa đầy hai tuần nữa.


    “Này, Kenny.”


    Anh gật đầu chào một doanh nhân người đang có vẻ phấn kích quá thể mà mọi người vẫn thường thế mỗi khi họ bắt gặp khuôn mặt gần như nổi tiếng của anh. Anh có thể khẳng định người đàn ông này đến từ phương bắc vì anh ta gọi tên anh một cách chính xác thay vì phát âm nó như ‘Kinny’ như những người con của Chúa thường gọi. Anh tăng tốc những bước đi thong thả của mình về hướng xéo hơn chỉ để đề phòng người doanh nhân đó nảy ra ý định tái hiện lại thắng lợi ở vòng cuối của anh tại giải golf Bay Hill hồi tháng trước. Một phụ nữ trong chiếc quần jean bó với mái đầu khổng lồ liếc nhìn anh tận hai lần, nhưng cô ta nhìn không giống một fan của PGA, vì vậy Kenny phát hiện ra chính vẻ ngoài điển trai của anh đã thu hút cô ta.


    Một cô bạn gái cũ của anh từng nói, nếu Hollywood có ý định làm một bộ phim về cuộc đời của Kenny, thì ngôi sao duy nhất đủ đẹp để đảm nhận được vai diễn về anh trên màn ảnh chỉ có mỗi Pierce Brosnan. Việc đó đã khiến Kenny nhảy dựng lên tận nóc nhà. Không phải vì cô gọi đã nói anh đẹp, điều mà anh có thể phần nào thấu hiểu, mà do lựa chọn diễn viên của cô ta. Anh nói với cô ấy ngay lúc đó rằng cách duy nhất khiến anh cho phép Pierce Brosnan đóng vai anh là trước tiên bọn họ phải sửa soạn lại cho Pierce, tống khứ cái chất giọng nước ngoài khó nghe đó, rồi nhồi cho anh ta đủ lượng thịt gà khô rán để anh ta không còn nhìn như thể cơn bão đầu mùa của vùng Tây Texas sẽ thổi bay anh ta. Nhưng quan trọng hơn hết, họ phải dạy Pierce già nua chính xác cách Chúa muốn một người đàn ông vung gậy đánh golf như thế nào.


    Tất cả những việc đi lại như thế này khiến anh mệt mỏi.


    Anh dừng lại nghỉ ngơi tại một xe bán quả hạch và kẹo, mua cho mình một nhúm kẹo Jelly Bellys, tán tỉnh cô gái đáng yêu người Mexico làm việc ở đó vừa đủ để thuyết phục cô ta lựa ra hết những viên kẹo vị chuối. Mặc dù anh thích những viên Jelly Bellys của mình trộn lẫn vị, anh lại không thích vị chuối, nhưng vì việc lựa ra hết những viên kẹo vị chuối chiếm quá nhiều công sức của anh, nên thông thường anh cố dụ người khác làm giùm anh. Nếu cách đó không hiệu quả, anh chỉ đơn giản là ăn chúng.


    Cổng dành cho chuyến bay đến từ Anh Quốc vắng tanh, vì vậy anh dựa người vào những trụ đỡ, lấy ra một nắm kẹo Jelly Bellys từ trong bọc, và quẳng chúng vào trong miệng mình trong khi anh nghĩ về mọi thứ, mà hầu hết làviệc anh muốn siết cổ Francesca, người vợ nổi tiếng của kẻ phản Chúa đang giữ chức vụ ủy viên của PGA và là người phụ nữ đáng ra nên đóng vai trò như một người bạn của anh.


    “Chỉ cho tôi một ân huệ nhỏ thôi, Kenny,” bà ấy nói. “Nếu cậu chịu chăm sóc Emma trong hai tuần tới, tôi cam đoan tôi sẽ thuyết phục Dallie giảm khoảng thời gian bị đình chỉ thi đấu của cậu xuống. Cậu sẽ bỏ lỡ giải Masters nhưng-”


    “Giờ thì bà định làm chuyện đó như thế nào?” anh hỏi.


    “Đừng bao giờ nghi ngờ phương cách của tôi khi nói đến việc thương lượng với chồng tôi.”


    Anh không hề nghi ngờ. Mọi người đều biết Francesa không cần làm gì nhiều ngoài một cái nhìn với Dallie Beaudine cũng đủ khiến ông ta tan chảy, dù cho bọn họ đã lấy nhau được mười hai năm.


    Một tiếng kêu ré lên của một đứa trẻ con, tiếp theo là một giọng nói vui vẻ mang âm điệu Anh, khiến anh phân tâm.


    “Thả tóc em gái con ra, Reggie, hoặc cô sẽ cảm thấy không vui về con đâu đấy. Và Penny, con không cần phải tiếp tục giở trò nữa đâu. Nếu như con không liếm anh mình thì anh đã không đánh con rồi.”


    Anh quay người lại, rồi cười nhăn nhở khi anh nhìn thấy một phụ nữ mặc áo đóng thùng đi cùng hai đứa trẻ. Điều đầu tiên anh chú ý tới là cái mũ của cô ấy, một cái mũ rơm ngộ nghĩnh với vành nón được gấp lên và một chùm cherry đính lủng lẳng ở giữa mũ. Cô ấy mặc một chiếc váy mỏng xanh lá mạ in hình hoa hồng và chiếc áo rộng thùng thình màu hoa hồng tịp màu với đôi giày đế bằng nhỏ nhắn, giản dị.


    Ở một bên tay, cô ấy nắm chặt cậu bé cùng với chiếc ví bằng kích cỡ của cả bang Montana. Bên tay kia, cô ấy giữ một bé gái có khuôn mặt khó chịu, một cây dù được in nhiều hoa hơn nữa, và một cái túi đi chợ màu đỏ mâm xôi nhét đầy tạp chí, sách và một cây dù nhiều màu khác. Mái tóc nâu nhạt của cô uốn lượn dưới vành mũ, và dù có mang bao nhiêu lớp trang điểm thì nó cũng đã trôi hết cả rồi.

    Đó chắc chắn lại là một việc may mắn, Kenny xác định, vì thậm chí ngay cả khi không có son môi, cô ấy vẫn có đôi môi quyến rũ nhất mà anh từng nhìn thấy. Đó là một đôi môi rộng, với môi dưới đầy đặn, và phần giữa môi trên nhô ra một cách riêng biệt. Bất chấp cách ăn mặc màu mè của cô, cô lại có khuôn hàm quả quyết. Nhưng hai bầu má của cô tròn như búp bê, với khung xương tương đối đẹp. Mũi cô hơi hẹp một chút, nhưng không quá hẹp đến độ khiến anh mất hứng, bởi cô có đôi mắt nâu vàng cùng hàng mi dày đến kinh ngạc.


    Trong tâm trí, anh thay cho cô chiếc áo ôm, váy ngắn và một đôi giày cao gót nhọn, rồi thêm vào một đôi vớ lưới màu đen để tăng hiệu ứng. Trong cuộc đời mình, anh chưa bao giờ cần phải trả tiền để lên giường, nhưng anh quyết định mình sẽ rất sẵn lòng quăng cho cô ấy vài đô nếu cô có khi nào quyết định cô cần kiếm thêm chút đỉnh để chi trả cho việc chỉnh răng cho mấy đứa con của mình.


    Trước sự bất ngờ của anh, cô nhìn về phía anh. “Anh Traveler?”


    Mơ tưởng là một chuyện, hiện tại lại là chuyện khác, và khi anh nhìn chằm chằm từ cô đến những đứa trẻ ồn ào đó, anh có cảm giác nhộn nhạo ở bụng. Thực tế cô có vẻ như đang chờ anh chỉ ra người phụ nữ này chỉ có thể là Tiểu thư Emma Wells-Finch, người phụ nữ mà Kenny đã đồng ý trông chừng vào hai tuần kế tiếp. Nhưng Francesca đã không nhắc bất kỳ điều gì về trẻ con.


    Anh nhận ra đã quá trễ khi anh đã tự động gật đầu đáp trả lại câu hỏi của cô thay vì tiến ngay ra khỏi DFW và thẳng đến chỗ chiếc Caddy của anh. Ngoại trừ việc anh không thể làm vậy, bởi vì hơn tất cả, anh cần quay lại giải thi đấu.


    “Tuyệt vời.” Cô tươi cười. Cùng lúc đó, cô phóng đến trước, tà váy xoay tít, kéo theo bọn trẻ và mấy cây dù, trong khi đống giấy báo và tạp chí của cô đung đưa trong cơn gió và mái tóc màu kẹo bơ của cô tung bay.


    Chỉ nhìn cô thôi cũng khiến anh thấy mệt mỏi.


    Cô thả đứa bé gái ra, túm lấy cánh tay của Kenny, và bắt đầu lắc nó. Đối với một phụ nữ nhỏ bé, thì cô quá dai sức để lắc cánh tay anh không ngừng. “Rất vui được gặp anh, anh Traveler.” Chùm cherry đung đưa trên chiếc nón rơm ngộ nghĩnh của cô ta. “Emma Wells-Finch.”


    Cậu bé đưa một bên chân mang giày chơi tennis ra phía sau và, trước khi Kenny kịp di chuyển, nó đá mạnh vào cẳng chân của Kenny. “Tôi không thích ông!”


    Kenny nhìn trừng trừng đứa trẻ, nghĩ đến việt tát nó một bạt tay, nhưng rồi cân nhắc đến việc tát Francesca thay vào đó, ngay sau khi anh cho bà ta biết cảm nhận của anh về những tên tống tiền hèn hạ này.


    Tiểu thư Emma quay lại nhìn đứa trẻ, nhưng thay vì đánh nó một trận như nó đáng bị, cô cau mày. “Reggie, con thân yêu, bỏ ngón tay ra khỏi mũi nào. Nó thật bất lịch sự đúng không nào? Và xin lỗi ông Traveler đi.”


    Đứa trẻ chùi ngón tay vào quần jean của Kenny.


    Ngay khi Kenny chuẩn bị quẳng thằng nhóc hỗn xược này đi thì một phụ nữ có vẻ ngoài luộm thuộm chạy đến.


    “Cảm ơn Emma yêu dấu, vì đã trông chừng chúng giùm tôi. Reggie, Penelope, các con có nghe lời cô Well-Finchs không?”


    “Những thiên thần đáng yêu,” Tiểu thư Emma trả lời, giọng cô chân thành đến nỗi Kenny bị nghẹn cả kẹo Jelly Belly vị táo chua đang nhai trong miệng khiến tiểu thư Emma phải vỗ vào lưng anh. Không may sao, cô vỗ lưng anh như thể đang đấm cả bàn tay vào nó, và anh thề với Chúa là anh cảm thấy một chiếc xương sườn vừa bị nứt ra. Khi anh lấy lại được hơi thở, những đứa trẻ của địa ngục đó đã biến mất, cùng với mẹ của chúng.


    “À…” Tiểu thư Emma mỉm cười với anh. “Chỉ còn chúng ta ở đây.”


    Kenny thấy choáng váng. Một phần có thể do cái xương sườn bị rạn của anh gây ra, nhưng phần lớn là do nỗ lực của anh trong việc tìm kiếm mối liên hệ giữa giọng nói líu lo mang âm hưởng của tầng lớp thượng lưu Anh và một khuôn mặt hẳn có cả hệ thống đèn đường rọi lên nó.


    Trong khi Kenny còn đang phục hồi lại, Emma tự thực hiện một cuộc đánh giá của riêng mình. Là hiệu trưởng của trường nữ sinh Thánh Gertrude trong hai năm qua, cộng thêm việc từng là giáo viên ở đó, cũng như từng là học sinh ở đó kể từ khi cô lên sáu, dần dà cô hình thành thói quen đánh giá người khác một cách nhanh chóng. Chỉ cần một khắc là đi đến kết luận chàng trai cao bồi đậm chất Mỹ này chính xác là thứ cô đang cần đến - một người đàn ông có vẻ ngoài hơn là tính cách.


    Mái tóc xoăn đen dợn sóng dưới vành mũ cao bồi màu bánh quy - thứ dường như quá thoải mái trên đầu anh đến nỗi nó có lẽ được dính vĩnh viễn lên đó. Chiếc áo thun xanh navy của anh in logo của hãng xe Cadillac, phô bày không chỉ vòm ngực rộng, và chiếc quần jean bạc màu vừa in đôi hông hẹp và đôi chân vừa săn chắc vừa đầy cơ bắp. Cô để ý thấy đôi giầy ống kiểu cao bồi được đóng bằng tay.


    Chúng đã bị mòn nhiều, nhưng cô không ngạc nhiên khi thấy chúng không có vẻ như sắp biến thành một đống bùi nhùi. Anh có chiếc mũi cao hẹp, xương gò má rắn rỏi, một cái miệng ưa nhìn cùng một hàm răng trắng và thẳng tắp. Và đôi mắt của anh,chúng có màu của dạ lan hương hoang dã hòa trộn với violet tím. Thật kỳ quặc khi một người đàn ông lại đôi mắt như vậy.


    Cuộc khám xét sơ lược của cô còn nói cho biết mọi thứ cô cần là phải hiểu tính cách của anh. Cô nhìn thấy sự biếng nhác trong dáng đi uể oải của anh, sự ngạo mạn qua góc nghiêng đầu của anh, và tia sáng của niềm đam mê thể xác không thể nhầm lẫn vào đâu được trong đôi mắt violet tím nửa khép hờ đó.


    Cô kìm nén rùng mình. “Thôi chúng ta đi nào. Anh Traveler, anh đã đến hơi trễ, đúng không? Tôi hy vọng người khác không lấy mất hành lý của tôi.” Cô đưa cả đống đồ mà mình đang cầm cho anh xách, nhưng thay vào đó, cô va trúng ngực anh. Tờ Times rơi ra, cùng với bản tiểu sử mới viết về Sam Houston mà cô đang đọc, và một trong những thanh socola mà phần hông cô không cần thêm nữa, nhưng dù sao cũng là thứ mà cô rất thích.


    Cô cúi xuống để nhặt mọi thứ lên ngay lúc anh ta tiến thêm một bước về phía trước. Vành mũ rơm của cô đụng vào đầu gối của anh, và cái mũ của cô rơi xuống đồng hành cùng cả đống trên sàn.


    Cô đặt nó lại lên mái đầu xoăn bất trị của mình. “Xin lỗi.” Cô thường không vụng về như vậy, nhưng gần đây, cô thường bị sao nhãng bởi những rắc rối của bản thân mình khiến cho cô bạn thân của cô, Penelope Briggs, phải nói cô đang có nguy cơ biến thành một trong những “thứ đáng yêu, ngớ ngẩn” rất được yêu thích bởi những nhà văn viết truyện huyền bí của Anh Quốc.


    Cái ý nghĩ trở thành một “thứ đáng yêu, ngớ ngẩn” khi cô gần bước sang tuổi ba mươi khiến cô tuyệt vọng không chịu được, vì vậy cô không để bản thân mình nghĩ đến việc đó nữa. Bên cạnh đó, nếu mọi thứ diễn ra như kế hoạch đã định, thì nỗi lo lắng sẽ biến mất.


    Anh không giúp cô nhặt đồ lên, và cũng không đề nghị xách giùm cô đồ đạc mà cô đang cầm sau khi cô đã nhặt mọi thứ lên, nhưng có thể mong đợi bao nhiêu chủ động đến từ một người đàn ông sinh ra với dáng vẻ trời phú như vậy chứ?


    “Đi thôi nào.” Cô chỉ hướng đi bằng cây dù đã được gập lại của mình.


    Trước khi gần đến khu vực lối ra của cánh cổng, cô nhận ra anh đã không đi theo cô. Cô quay đầu lại xem có chuyện gì không ổn.


    Anh đang nhìn chằm chằm vào chiếc dù đang giơ ra của cô. Nó là một chiếc dù hoàn toàn bình thường, và cô không thể tưởng tượng nổi lý do tạo sao anh ta lại có vẻ bị thu hút bởi nó như vậy. Có lẽ anh ta đần độn hơn cô đã từng nghĩ.


    “Cô…à… luôn luôn chỉ hướng đi theo cái cách đó à?” Anh hỏi.


    Cô liếc nhìn xuống cây dù in hoa của mình và tự hỏi anh đang nói cái quái gì nhỉ. “Chúng ta cần đến băng chuyền hành lý.” Cô kiên nhẫn giải thích, lắc nhẹ cán dù để nhấn mạnh.


    “Tôi biết.”


    “Vậy, thì có chuyện gì nào?”


    Anh có vẻ hơi bối rối hơn một chút. “Đừng bận tâm.”


    Ngay khi anh bắt đầu di chuyển, cô chỉnh trang lại vẻ ngoài của mình. Cái váy mỏng quấn quanh chân cô, và một lọn tóc bị thổi bay trước má cô. Cô đáng ra nên dành một vài phúc chỉnh trang lại một chút trước khi cô xuống máy bay, nhưng cô đã quá bận rộn chơi đùa với bọn trẻ ngồi xéo mình đến nỗi cô đã không nghĩ đến việc đó.


    “Anh Traveler, tôi nghĩ rằng…” Cô nhận ra mình đang nói chuyện một mình.


    Cô đứng lại, nhìn ra sau, và bắt gặp anh ta đang nhìn chăm chú vào cửa sổ của một cửa hàng quà lưu niệm. Cô kiên nhẫn đứng đó, nhịp nhịp chân mình trong khi chờ đợi anh đến chỗ cô.


    Anh vẫn tiếp tục chăm chú nhìn vào cửa sổ.


    Với một tiếng thở dài, cô lê bước đến chỗ anh. “Có chuyện gì không ổn sao?”


    “ Không ổn ư?”


    “Chúng ta cần đi lấy hành lý của tôi.”


    Anh ngẩng đầu lên. “Tôi đang nghĩ mình cần có một móc khóa mới.”


    “Anh muốn mua một cái ngay bây giờ sao?”


    “Có lẽ vậy.”


    Cô đợi.


    Anh nhích qua trái khoảng hơn 1dm để có tầm nhìn tốt hơn.


    “Anh Traveler, tôi thực sự nghĩ là chúng ta nên đi thôi.”


    “Nhìn này, tôi có cái móc gắn chìa khóa Gucci này từ một người bạn đã tặng tôi một vài năm về trước. Nhưng tôi lại không thích những thứ có tên viết tắt của người khác trên chúng.”


    “Anh nhận được cái móc khóa này vài năm trước sao?”


    “Phải, thưa cô.”


    Cô nhớ lại một bài giảng mà cô từng nghe cách Chúa trời đôi khi bù đắp cho những người được sinh ra bị thiếu thốn trong một mặt nào đó bằng cách ban tặng cho họ một thứ khác.


    Vài người được sinh ra với vẻ ngoài lộng lẫy, ví dụ như vậy, lại có thể rất đần độn. Sự day dứt thương cảm lướt qua cô, cùng với sự nhẹ nhõm. Đầu óc khù khờ của anh sẽ khiến cho hai tuần tới đây trở nên dễ dàng hơn. “Được, tôi sẽ đợi.”


    Anh tiếp tục ngắm nghía gian trưng bày.


    Hai cánh tay cô bắt đầu nhức nhối vì sức nặng của đống đồ mà cô đang xách. Cuối cùng, cô giơ đống đồ mình đang xách ra. “Anh có thể xách chúng giùm tôi không?”

    Anh nhìn nó đầy vẻ hoài nghi. “Chúng có vẻ nặng quá.”


    “Phải, chúng nặng thật.”


    Anh gật đầu một cách mơ hồ, rồi hướng sự chú ý của mình trở lại cánh cửa sổ.


    Cô chuyển đống đồ đang xách qua tay kia. Cuối cùng, cô cũng không chịu đựng được thêm một chút nào nữa. “Anh có cần giúp đỡ gì không?”


    “Ồ, tôi có thể tự trả tiền cho nó mà.”


    “Đó không phải là ý của tôi. Anh có muốn một vài sự giúp đỡ trong việc lựa chọn không?”

    “Giờ thì xem này, đó là thứ khiên tôi vướng vào rắc rối trước đó. Tôi đã để người khác chọn giùm móc khóa.”


    Hai vai cô như bắt đầu gào thét phản đối. “AnhTraveler, chúng ta thực sự cần đi ngay, phải không nào? Có lẽ anh có thể mua nó vào một dịp khác.”


    “Tôi cho rằng mình có thể, nhưng mà những mẫu chọn có thể không đẹp như mấy cái này.”


    Sự kiên nhẫn của cô dần bốc hơi. “Tốt! Lấy cái móc gắn chìa khóa có hình cao bồi đi.”


    “Sao? Cô thích cái đó sao?”


    Cô ép quai hàm mình thả lỏng. “Tôi thích nó.”


    “Vậy thì lấy cái có hình cao bồi.” Với vẻ hài lòng, anh bước vào trong cửa hàng, dừng lại ngắm một gian trưng bày khăn lau chén đĩa, rồi nói chuyện phiếm với một người phụ nữ trẻ quyến rũ đứng sau quầy tính tiền một hồi lâu. Sau cùng, anh xuất hiện với một cái túi nhỏ, thứ mà anh lập tức móc vào những ngón tay giữ đủ thứ đồ của cô. “Của cô đây.”


    “Cái gì?”


    Anh nhìn có vẻ cáu kỉnh. “Móc khóa. Cô nói cô thích cái có hình cao bồi mà.”

    “Móc khóa là dành cho anh mà.”

    “Giờ thì tại sao tôi phải muốn một cái móc khóa hình cao bồi trong khi tôi đang có một cái móc gắn tuyệt đẹp của Gucci trong túi mình chứ?”

    Anh đi về cuối hành lang, và cô thề là cô đã nghe anh đang huýt sáo bài “Hail Britannia.”

    Hai mươi phút sau, bọn họ đang đứng trong một hầm giữ xe trong khi Emma nhìn chằm chằm vào chiếc xe của anh ta một cách mất hết tinh thần. Nó là một chiếc xe mô tô lớn thuộc dòng cao cấp của Mỹ, một mẫu xe Cadillac Eldoradomới với màu rượu vang. “Tôi không thể chi trả cho nó.”

    Anh mở khóa chiếc xe mô tô với một tiếng click phát ra từ cổ tay anh ta. “Xin lỗi, cô vừa nói gì?”

    Emma đã hoàn thành việc quản lý tài chính của St.Gert một cách hoàn hảo, nhưng lại là người quản lý tài chính của bản thân mình một cách tệ hại. Vì những tòa nhà cổ cần một khoảng khá tốn kém để duy trì, nên tiền chẳng bao giờ là đủ, và khi ngôi trường cần có một chiếc máy in mới hay thiết bị trong phòng thí nghiệm, Emma đã dần dà tạo thói quen móc tiền túi riêng của mình ra. Và kết quả là, cô ở trong tình trạng ngân sách eo hẹp.

    Cô không thể che giấu sự xấu hổ của mình. “Tôi e rằng đã có một vài nhầm lẫn ở đây, anh Traveler. Tôi có nguồn ngân sách hạn hẹp. Khi tôi nói với Francesca là tôi chỉ có thể chi trả cho tài xế của mình năm mươi đô một ngày, chị ấy đảm bảo rằng chừng đó đã đủ cho dịch vụ của anh. Nhưng khoản tiền đó khó có thể đủ cho việc dùng một chiếc xe như chiếc này.”

    “Năm mươi đô-la một ngày sao?”

    Cô muốn tin rằng đầu mình đang đập thình thịch là do di chứng của việc đi máy bay, nhưng cô luôn luôn là một hành khách khỏe mạnh, và cô nghi rằng cơn nhức đầu của bản thân mình là do sự bực bội. Giao tiếp với kẻ ngu ngốc rực rỡ này còn khó hơn cả việc xử lý những đứa học trò chậm hiểu nhất của cô. Không chỉ bởi vì anh ta di chuyển như một con ốc sên, mà còn bởi vì anh ta dường như không hiểu bất kỳ chỉ dẫn nào của cô. Thậm chí sau sự việc xảy ra với cái móc gắn chìa khóa, cô cũng phải mất rất nhiều thời gian để khiến anh xách đống hành lý này.

    “Việc này khá là mất mặt. Tôi cứ nghĩ Francesca đã thỏa thuận tất cả việc này với anh rồi chứ. Anh hẳn đang mong được trả hơn năm mươi đô-la nhỉ?”

    Chỉ tốn một chút sức lực ít ỏi, anh nâng hai chiếc va-li nặng nề của cô vào trong cốp xe, vậy mà chỉ mới một giây trước đây, anh ta hành động như thể xách vẫn là những chiếc túi đó có thể gây ra một mối nguy hại thực sự cho cả bộ xương của anh ta vậy. Một lần nữa, đôi mắt của cô lang thang trên những múi cơ bắp rắn chắc mà chiếc áo thun của anh ta đã không che giấu được. Một người hẳn đã tiêu hao rất nhiều năng lượng mới có thể lên được cơ bắp như thế?

    “Tôi đoán việc đó còn tùy thuộc vào ngoài việc lái xe ra năm mươi đô-la còn thể bao gồm những việc nào khác nữa.”

    Anh lấy những thứ cô đang xách và quẳng chúng kế bên chiếc va-li của cô. Rồi anh nhìn chiếc túi xách tay của cô một cách chăm chú.

    “Tôi ngạc nhiên khi hãng hàng không đã không kiểm tra cái thứ đó của cô. Cô có muốn bỏ nó vào xe tải luôn không?”

    “Ồ không, cám ơn.” Cơn đau đầu của cô chạy từ thái dương xuống tận sau cổ.

    “Có lẽ chúng ta nên quay trở vào trong khu vực đón khách nơi chúng ta có thể ngồi xuống và bàn bạc tất cả chuyện này.”

    Quá xa để đi bộ.” Anh khoanh tay và tựa người vào xe tải.

    Trong khi cân nhắc nên nói với anh thế nào, cô hướng ánh nhìn về những vạt nắng rực rỡ tháng Tư bên ngoài hầm gửi xe và nghĩ thời tiết bây giờ quả trái ngược với những ý nghĩ ảm đạm của cô. “Tôi dạy lịch sử trước khi được thăng chức thành hiệu trưởng tại trường Thánh Gert, và-”

    “Hiệu trưởng?”

    “Phải và-”

    “Cô thực sự đi vòng vòng và gọi bản thân bằng cái chức danh đó sao? Một hiệu trưởng ư?”

    “Đó là công việc mà tôi làm mà.”

    Anh có vẻ khá hứng thú. “Với những kẻ luôn tỏ ra đứng đắng, thì mấy người Anh các người có cách đặt tên công việc quá đặc sắc.”

    Nếu một người Mỹ khác đùa cợt với cô về việc này, cô sẽ chỉ bật cười mà thôi, nhưng có một cái gì đó trong phong thái của anh khiến cô cảm thấy mình trở nên cứng nhắc như Helen Pruitt, giáo viên dạy hóa.

    “Dù đó là sự thật…” Cô dừng lại khi câu nói nhàm chán đó vang lên bên tai mình. Cô thậm chí còn ăn nói giống Helen Pruitt.“Tôi đã dành cả năm vừa rồi nghiên cứu bài viết về Quý bà Sarah Thornton, một người phụ nữ Anh Quốc đã đi thăm thú khắp Texas suốt những năm 1870. Bà ấy còn tình cờ là một nữ sinh của trường Thánh Gert. Bài nghiên cứu đã gần hoàn thành, nhưng tôi cần tra cứu tại một vài thư viện ở đây để hoàn thành nó, và vì tôi có kỳ nghỉ giữa khoảng thời gian học kỳ xuân và học kỳ hè, đây có vẻ là một thời điểm tốt để tiến hành chuyến đi này. Francesca đã giới thiệu anh với tôi như một hướng dẫn viên, và bà ấy ngụ ý rằng năm mươi đô-la một ngày là đủ cho những dịch vụ của anh.”

    “Những kiểu dịch vụ nào?”

    “Làm người hướng dẫn viên của tôi,” cô lặp lại. “Tài xế của tôi.”

    “Uh- huh. Ồ, tôi rất mừng khi nghe đó là tất cả những gì cô muốn, vì khi tôi nghe cô nhắc đến những dịch vụ, tôi đã nghĩ cô có ý ám chỉ thứ khác, vì nếu trong trường hợp đó thì năm mươi đô sẽ không đủ trảcho một phần của nó đâu.”

    Anh vẫn có vẻ rất thích thú, dù cho cô chẳng hiểu tại sao. “Việc này sẽ cần đi lại bằng xe nhiều đấy. Thêm cả chuyến đi đến Dallas, tôi cần ghé thăm thư viện của Đại học Texas, và…”

    “Cần người lái xe? Đó là tất cả những gì cô muốn.”

    Nó không gần như tất cả những thứ mà cô muốn, nhưng giờ không phải lúc nhắc đến việc cô còn cần anh giới thiệu về mặt trái cuộc sống ở Texas. “Đây là một bang lớn.”

    “Không. Ý của tôi là không còn những dịch vụ nào khác nữa sao.”

    “Anh còn đề nghị những dịch vụ gì?”

    Anh cười toe toét. “Nói cô nghe này. Tôi sẽ cung cấp cho cô dịch vụ cơ bản, và sau đó, chúng ta có thể bàn thêm những thứ khác sau.”

    Với nguồn quỹ hạn hẹp của mình, cô không cảm thấy thoải mái với sự mập mờ. “Tôi luôn nghĩ sẽ tốt hơn khi làm rõ mọi việc ngay từ đầu, anh không thấy vậy sao?”

    “Giờ, chúng ta đang rất rõ ràng mà.” Anh di chuyển đến phía bên cửa dành cho hành khách của chiếc xe và mở cửa xe cho cô trượt vào trong. “Cô sẽ trả cho tôi năm mươi đô mỗi ngày để chở cô đi vòng vòng trong hai tuần.”

    “Tôi có một danh sách.”

    “Tôi cá là cô có. Cẩn thận tà váy của cô ở đó.” Anh đóng sầm cửa, rồi leo vào từ phía bên kia. “Cô có thể tiết kiệm tiền, cô biết đấy, bằng cách mua một vài tấm bản đồ và tự mình lái xe.”

    Anh đóng cánh cửa bên phía mình và tra chìa khóa vào ổ. Phía bên trong rộng rãi của chiếc xe có mùi của cuộc sống xa hoa, và hình ảnh Công tước xứ Beddington vụt qua trong tâm trí cô. Cô đẩy nó ra khỏi đầu mình. “Tôi không lái xe,” cô nói.

    “Tất cả mọi người từ độ tuổi mười bốn trở lên đều lái xe.” Với một cái liếc mắt hờ hững nhất qua vai mình, anh lùi xe ra khỏi ô để xe, rồi hướng thẳng đến lối ra. “Cô biết Francesca bao lâu rồi?” Anh ngoặt xe chạy ra đường.

    Cô dứt mắt mình khỏi công tơ mét của chiếc Cadillac, thứ mà theo quan điểm của cô, dường như đang nhích đến vạch đáng cảnh báo. Cô buộc bản thân giả vờ như nó vẫn đang nằm trong tốc độ cho phép.

    “Tôi gặp bà ấy cách đây vài năm khi công ty sản xuất của bà chọn khu vườn tại trường Thánh Gert – nó khá là đáng yêu – để quay một đoạn phỏng vấn mà bà đang thực hiện cho chương trình Một ngày mới cùng Francesca cùng vài diễn viên người Anh. Chúng tôi thích việc bầu bạn cùng nhau, và chúng tôi giữ liên lạc với nhau kể từ đó. Tôi định sẽ đến thăm bà ấy khi tôi còn ở đây, nhưng bà và chồng mình đang tạm thời chuyển đến Florida.”

    Những chuyến bay cũng bay đến Florida luôn, Kenny nghĩ. Anh bắt đầu nghi ngờ Francesca biết chính xác Tiểu thư Emma có thể là một cái nhọt trên mông và đó là lý do tại sao bà ta lại vô tư đẩy cô cho anh.

    “Còn về những chi phí của anh…” Tiểu thư Emma có vẻ lo lắng khi cô ám chỉ đến chiếc Caddy của anh. “Đây quả là một chiếc xe lớn. Chi phí cho tiền xăng thôi cũng là quá mức rồi.”

    Một vết nhăn nhỏ hằn lên trán cô, và cô bắt đầu nhai nhai môi dưới của mình. Anh ước gì cô đừng làm việc đó. Đó là hành động chết tiệt nhất. Cô làm phiền anh như quỷ kể từ cái giây phút cô mở miệng mình, và anh thề trước Chúa, lần tới cô còn chỉ vào một thứ gì đó bằng cây dù của mình thì anh sẽ nâng gối bẽ gãy nó ngay. Nhưng nhìn cái miệng ẩm ướt đáng giá hai-trăm-đô-la-một-giờ làm việc liên tục khiến anh tự hỏi làm sao anh có thể sống sót trong hai tuần kế tiếp đây.

    Trên giường.

    Cái ý tưởng đó nhảy ngay vào đầu anh và dính chặt trong đó. Anh mỉm cười. Đây chính xác là lối nghĩ đã biến anh thành nhà vô địch của ba châu lục. Cách tốt nhất để không giết cô là làm cho cô khỏa thân càng sớm càng tốt. Tốt nhất là trong vài ngày tới.

    Để kiểm soát được cô ta trong một khoảng thời gian ngắn chắc chắn sẽ là một thứ thách, nhưng dù sao thì Kenny cũng chẳng có việc gì thú vị hơn để làm, nên anh chỉ còn phụ thuộc vào việc này tôi. Anh nghĩ đến năm mươi đô mỗi ngày mà cô buộc phải trả cho anh, rồi nhớ đến ba ngàn triệu đô anh có được từ những hợp đồng quảng cáo trong năm nay và tự mỉm cười với bản thân. Đây là lần đầu tiên anh mỉm cười về tiền bạc kề từ khi tên quản lý lươn lẹo của anh đặt anh vào vụ tại tiếng dẫn đến tình trạng bị đình chỉ tham gia giải đấu chuyên nghiệp.

    Nụ cười của anh biến thành cái cau mày khi anh mường tượng đến phản ứng thích thú của Francesca khi tiểu thư Emma đề nghị khoản phí năm mươi đô-la của cô và cái vẻ khoái trả hơn nữa của bà ta khi bà ta quyết định giấu nhẹm mẩu tin quan trọng đó với Kenny. Anh chưa bao giờ ngừng ngạc nhiên khi một thằng khốn có trái tim bằng đá, đôi mắt sắt thép như Dallie Beaudine lại không thể kiểm soát vợ của ông ta tốt hơn. Người phụ nữ duy nhất có thể kiểm soát Kenny chính là bà mẹ điên khùng của anh. Nhưng với việc để bà ta gần như phá hủy cuộc sống của mình đã dạy cho anh những bài học mà anh sẽ không bao giờ quên, và anh luôn đảm bảo không để bất kỳ người phụ nữ nào cao tay hơn anh kể từ đó.

    Anh liếc nhìn tiểu thư Emma với những lọn tóc xoăn màu kẹo bơ đường, bầu mà phúng phính như búp bê, họa tiết hoa hồng trên váy và chùm cherry căng tràn sức sống trên chiếc nón rơm của cô. Anh đã đối phó với nhiều phụ nữ trong suốt quãng đời trưởng thành của mình và anh chưa bao giờ để một ai trong số họ quên đi vị trí thực sự của mình.

    Ngay bên dưới anh.
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/9/21
  3. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Chương 2
    “Đây không phải một khách sạn.” Emma ngủ gật, nhưng bây giờ thì cô đã tỉnh hẳn. Qua cửa sổ chiếc Cadillac, cô thấy họ đang lái vào một biệt thự nhỏ trong một khu dân cư giàu có.


    Cô không định thiếp đi, nhất là khi mà cô đã đợi rất lâu trong lần đầu tiên được chiêm ngưỡng Texas, nhưng anh đã phớt lờ tất cả những ám chỉ lịch sự của cô về cách lái xe của anh, và cô buộc phải nhắm mặt lại. Và cái đầu bị lệch múi giờ của cô đã chăm lo phần còn lại.


    Ở nhà, cô cố hết sức tránh đi lại bằng ô tô, thay vào đó, cô đi bộ hay dùng xe đạp, và lũ học trò của cô vẫn hay trêu đùa về việc đó. Nhưng vào năm mười tuổi, cô đã trải qua vụ tai nạn xe khủng khiếp lấy đi mạng sống của cha cô. Mặc dù vụ tai nạn chỉ khiến cô gãy tay, nhưng kể từ đó, cô không thể nào thấy thoải mái khi ở bên trong một chiếc ô tô. Cô xấu hổ vì nỗi ám ảnh của mình, không phải chỉ vì những bất tiện mà nó mang lại, mà còn vì cô không thích bản thân mình có điểm yếu.


    “Vì cô có vẻ muốn tiết kiệm tiền,” anh ta nói, “nên tôi cho rằng cô có lẽ sẽ muốn ở đây hơn là ở khách sạn.”


    Sân biệt thự được bao bọc bởi những căn hộ nhiều tầng được xây bằng loại vữa đắt tiền, thứ mà người Mỹ vẫn hay gọi là dãy nhà cùng kiểu, phần mái của chúng đều được lợp những viên ngói xanh lục cạnh tròn. Khắp mọi nơi đều là hoa, và một người làm vườn đang chăm sóc một cây hoa giấy mọc dọc theo bức tường phân cách nhỏ. “Nhưng đây nhìn giống như một biệt thự riêng.” Cô đáp khi anh rẽ vào con đường riêng dành cho xe chạy vào biệt thự.


    “Một người bạn của tôi sở hữu nơi này.” Anh nhấn một nút và cửa ga-ra mở ra. “Hiện giờ, anh ấy không ở trong thành phố. Cô có thể dùng căn phòng cạnh phòng tôi.”

    “Phòng của anh ư? Anh cũng đang sống ở đây sao?”


    “Không phải tôi vừa nói thế sao?”


    “Nhưng…”


    “Nếu cô không muốn một chỗ trọ miễn phí, cũng không sao.” Anh cho xe lùi lại. “Dù sao, ở tại đây sẽ giúp cô tiết kiệm cả trăm đô một đêm, nhưng nếu đó không phải điều cô muốn, tôi sẽ chở cô đến khách sạn ngay lập tức.” Anh chuẩn bị cho xe chạy ra khỏi ga-ra.


    “Không! Ôi, tôi cũng không biết nữa. Tôi không chắc…”


    Anh dừng xe khiến nó nằm ngay giữa lối vào ga-ra và nhìn cô đầy vẻ kiên nhẫn.


    Cô không quen lưỡng lự, đặc biệt là khi cô không biết tại sao mình lại phản đối. Việc anh ở lại đây cũng chẳng tạo ra khác biệt nào cả. Không phải cô có chuyến đi này với mục tiêu rõ ràng là làm mất danh tiếng tốt đẹp của mình sao? Bụng cô nhộn nhạo trước ý nghĩ đó, nhưng cô đã đưa ra quyết định và cô sẽ không làm cho trường Thánh Gert phải thất vọng.”


    “ Cô đã quyết định xong chưa?”


    “Rồi. Tôi chắc ở đây cũng không sao.”


    Anh chạy xe vào trong ga-ra. “Ở đây còn có một bồn nước nóng rất tuyệt ở sân sau nhà.”

    “Bồn tắm nước nóng sao?”


    “Ở Anh không có thứ đó à?”


    “Có, nhưng …”


    Anh dừng xe và bước ra. Cô theo anh ra khỏi xe.


    Trong ga-ra có một số hộp carton được chất tại một góc, cùng với một món đồ trông giống như một tủ đựng rượu hiện đại.Qua những cánh cửa kính, cô có thể thấy nó được giữ gìn tốt.


    Anh hướng thẳng đến cánh cửa dẫn vào nhà. Cô ngăn anh lại. “Anh Traveler?”


    Anh quay người lại.


    “Còn hành lý của tôi thì sao?”


    Anh phát ra một tiếng thở dài mệt mỏi như bị ép làm việc nặng, rồi đến chỗ cốp xe, mở khóa và nhìn vào trong. “Cô biết đấy, cứ kéo nhưng thứ này đi vòng quanh chẳng tốt chút nào cho một người có vấn đề ở lưng.”


    “Anh có vấn đề ở lưng à?”


    “Không, giờ thì tôi vẫn chưa có, nhưng đó chính xác là ý tôi muốn nói.”


    Cô nén không cười. Anh thật khiến người khác dễ phát điên, nhưng cũng lại rất thú vị. Để dạy anh một bài học, cô rảo bước đến cạnh cốp xe và tự mình dỡ đống hành lý nặng chịch ra. “Tôi sẽ xách chúng.”


    Thay vì tỏ ra xấu hổ, anh dường như rất hài lòng. “Tôi sẽ mở cửa.”


    Với một tiếng thở cáu gắt, cô kéo lê đống hành lý vào trong. Họ bước vào một căn bếp nhỏ với sàn được lát đá vôi, kệ bếp lát đá hoa cương, và tủ đựng chén đĩa với cửa kính khắc họa tiết.Ánh nắng chiều len qua ô cửa trên trần nhà rọi vào đống thiết bị công nghệ cao được sắp xếp cẩn thận.


    “Nơi này thật đáng yêu.” Cô đặt đống hành lý của mình xuống và di chuyển quanh gian bếp rồi đi vào phòng khách nơi được trang trí với tông màu trắng, xanh biển và một loạt sắc xanh lam khác nhau. Một vài chậu cây không hoa được trồng gần cánh cửa kính đôi dẫn ra một khoảng sân sau nhỏ xinh, kín đáo – nơi được bao quanh bởi dãy hàng rào phủ kín dây nho. Một bồn tắm nước nóng khổng lồ, có tám cạnh được đặt ở một phía cuối sân.


    Anh móc chiếc mũ cao bồi Stetson của mình vào lưng ghế, ném chùm chìa khóa lên chiếc bàn kính có chân bằng đồng, rồi nhấn một nút trên máy trả lời tự động có kiểu dáng sang trọng. Giọng nói lè nhè của một người phụ nữ Texas vang lên khắp phòng.

    “Kinny, là Torie đây. Gọi lại ngay cho em đó, đồ chết tiệt nhà anh, hoặc em thề trước Chúa sẽ gọi cho kẻ phản Chúa và kể cho ông ta nghe việc anh đang theo đuổi mấy con bé nữ sinh theo đạo công giáo. Và đề phòng việc anh quên, nói cho anh biết là bộ gậy đánh golf của anh vẫn còn được khóa trong cốp chiếc Beemer của em, cùng với cái cúp Big Bertha mà anh thắng tại giải Conlonial. Em nghiêm túc đó Kinny, em sẽ bẻ gãy từng cái gậy golf nêu anh không gọi cho em trước ba giờ chiều nay.”


    Anh ngáp dài. Emma liếc nhìn chiếc đồng hồ thanh lịch đặt trên giá đỡ. Giờ đã là bốn giờ.


    “Cô ấy có vẻ giận dữ.”


    “Torie đó hả? Đó là cách con bé nói chuyện.”


    Cô không thể ngăn mình dò hỏi. “Cô ấy là vợ anh, phải không?”


    “Tôi chưa bao giờ kết hôn.”


    “À.” Cô đợi anh nói tiếp.


    Anh đổ người xuống cái ghế sô pha như thể anh vừa chạy nước rút xong.


    “Vậy là hôn thê của anh à? Hay bạn gái?”


    “Thật không may, con bé là em gái của tôi.”


    Mặc dù cố kiềm chế bản thân, cô ngày càng thêm tò mò về anh chàng Texan hào nhoáng, biếng nhác này. “Tôi không hiểu vài thứ mà cô ấy nhắc đến. Big Bertha? Màu hồng?”


    “Gậy đánh golf. Câu lạc bộ golf.”


    “À, vậy ra anh là một tay chơi golf. Điều đó giải thích mối quan hệ của anh với Francesca. Một vài thành viên trong khoa tôi cũng chơi golf.”


    “Vậy sao.”


    “Đạp xe là môn thể thao mà tôi chơi.”


    “Uh-huh.”

    “Tôi là một người tin tưởng tuyệt đối vào tầm quan trọng của việc rèn luyện cơ thể.”

    “Còn tôi là một người tin tưởng tuyệt đối vào tầm quan trọng của bia. Cô có muốn một chai không?”


    “Không, cảm ơn. Tôi…” Cô ngừng lại. “À, thật ra thì, tôi rất thích bia.”


    “Tốt.” Anh đứng dậy khỏi ghế sô pha. “Cô có thể ở trong phòng ngủ trên lầu phía cuối hành lang. Tôi sẽ gặp cô tại bồn tắm nước nóng với vài chai bia ướp lạnh ngay khi cô cởi bỏ đồ của mình ra.”


    Trước khi cô có thể trả lời thì anh đã biến mất. Cô cau mày. Với một người đàn ông di chuyển chậm chạp, anh có vẻ xuất hiện từ nơi này đến nơi khác trong một khoảng thời gian ngắn đến kinh ngạc.


    oOo

    Kenny tựa lưng vào bể tắm nước nóng đặt trong khoảng sân sau kín đáo của anh. Đây là loại bể xa xỉ, và trái ngược với tên gọi của nó, bể này được lắp hệ thống làm mát – giữ cho nước luôn ở nhiệt độ mát lạnh dễ chịu trong suốt những ngày hè nóng bức của Texas. Tuy nhiên, với nhiệt độ khoảng 21⁰C lúc chiều tà hiện giờ, thì nước càng ấm càng mang lại cảm giác dễ chịu. Anh đã cho lắp đặt bể tắm này ngay khi vừa mới mua chỗ này, một trong những căn nhà mà anh sở hữu, bao gồm một nông trại ở ngoài Wyenette, Texas, và một ngôi nhà bãi biển trên đảo Hilton Head, mặc dù anh đang để biển rao bán để bảo lãnh anh ra khỏi đống rắc rối về tài chính và pháp luật mà tên trợ lý cũ của anh - Howard “Slezoid” Slattery đã để lại.

    Anh nghe tiếng chuông điện thoại kêu, nhưng lờ nó đi vì anh biết cuộc gọi đó lại của Torie. Khi anh đặt một đầu gối đến gần tia nước hơn, anh ngẫm nghĩ về việc tiểu thư Emma không biết anh là ai. Anh cho rằng việc đó đáng ra sẽ làm tổn thương niềm kiêu hãnh của anh, nhưng thay vào đó, anh lại mừng vì không bị mắc kẹt với một người luôn muốn nghe đi nghe lại từng chi tiết của vụ bê bối.


    Cánh cửa dẫn vào nhà mở toang, và tiểu thư Emma bước ra. Anh cười toe toét. Cô bọc thân mình từ trên xuống dưới với một cái mũ rơm khác, kính mát, và một chiếc áo choàng mỏng màu hồng với những bông hoa trắng điểm trên đó. Tiểu thư Emma quả thật rất thích hoa cỏ.


    Anh nhấp một ngụm bia, rồi chĩa đầu chai bia về hướng cô. “Cô có khỏa thân bên dưới thứ đó không đấy?”


    Cặp mắt nâu vàng đó lóe lên mười ba sắc thái ngạc nhiên khác nhau. “Chắc chắn là không rồi.”


    “Không được vào bồn nước nóng mà vẫn mặc đồ. Bạn tôi đã đặt ra quy định đó.”


    Sự thích thú lóe lên trong mắt cô. “Bạn của anh sẽ không phát hiện ra, đúng không?” Rồi những ngón tay của cô siết chặt dây buộc trên eo mình. “Anh có khỏa thân không đó?”


    Anh nhấp một ngụm bia và nhìn cô một cách ngây thơ. “Giờ thì xem đi, đó là một trong những thứ mà một phụ nữ Mỹ không cần hỏi cũng biết.”


    Cô do dự rồi cởi áo choàng và để nó rơi xuống.


    Anh suýt nữa thì nghẹn. Ngay tại đây, trong làn nước đầy bong bóng này, cậu bé của anh dựng đứng lên một cách đáng chú ý.


    Bộ đồ tắm của cô không phải là thứ gây ra phản ứng đó. Cô mặc bộ đồ tắm màu trắng bảo thủ với một vài nhánh hoa diên vĩ hình mống mắt điểm phía trước. Không, chính cái cơ thể bên trong nó gây ra chuyện này. Đây chắc chắn là một quý cô không sống theo kiểu chạy ngay vào phòng tắm sau mỗi bữa ăn ngon lành và thọc ngón tay vào cổ họng của cô ta như những bạn gái của anh vẫn thường hay làm. Bản thân tiểu thư Emma sở hữu thân hình của một phụ nữ, với bờ hông cong và bộ ngực tròn lẳn. Khi một người đàn ông ở trên giường với cô, anh ta sẽ không cần phải ngó xem mình có chạm vào đúng chỗ không.


    Cô có làn da trắng như sữa không tì vết. Đôi chân của cô hơi ngắn một chút, nhưng có hình dáng rất quyến rũ. Và được cạo nhẵn nhụi. Anh nhẹ nhõm khi nhìn thấy điều đó, bởi với một người phụ nữ ngoại quốc, sẽ không bao giờ có thể quá chắc chắn. Ba năm trước, anh đã có một bất ngờ chẳng vui vẻ gì với một nữ diễn viên Pháp nổi tiếng.


    Dù cho có những đường cong, anh nhận thấy mọi thứ ở tiểu thư Emma đều rất thon thả. Mặc dù cô không phải là người có cơ bắp nhưng bộ phận nào của cô cần đung đưa thì nó vẫn đung đưa. Chắc hẳn là do đạp xe.


    Cô đã tô chút son môi, nhưng chỉ dùng màu hồng nhạt thay vì đỏ đậm – đó cũng là một việc tốt, vì chiếc miệng đó đi cùng màu son đỏ là điều mà anh khó có thể chịu đựng nổi. Anh quyết định rằng tiểu thư Emma thật trêu ngươi người khác. Một phụ nữ với gương mặt và vóc dáng như thế lại có tính cách của một vị tướng được phong hàm bốn sao là điểu có thể khiến Chúa trời cười sặc sụa.


    Anh cầm chai bia anh dành cho cô lên – dù không tin cô sẽ uống– và mời cô uống. Cô rảo bước về phía anh và cơn khó chịu trong anh lại trỗi dậy. Cô nhìn giống như đang chuẩn bị phóng thích Trung Quốc thay vì thư giãn trong bồn nước nóng. Người phụ nữ này chẳng biết một chút gì về việc tận hưởng sự thư thái cả.


    Cô yên vị trong làn nước tại góc bể xa anh nhất. Sẽ sớm thôi, bờ vai và dây áo tắm màu trắng mỏng tang là thứ duy nhất hiện ra trong làn bong bóng.


    “Chúng ta đang ở trong bóng râm,” anh chỉ. “Cô có thể cởi mũ ra – nếu như, bản thân cô không quá để tâm đến… cô biết đấy.”


    “Đến cái gì cơ?”


    Anh hạ thấp giọng. “Mảng đầu bị hói của cô.”


    “Tôi không có mảng đầu hói!”


    Anh vờ nhìn cô thông cảm. “Tiểu thư Emma à, bị hói không phải là điều đáng xấu hổ, mặc dù tôi phải thừa nhận, đàn ông bị hói thì dễ coi hơn phụ nữ.”


    “Tôi không bị hói! Anh lấy đâu ra cái ý tưởng đó vậy?”


    “Mỗi lần tôi nhìn thấy cô, luôn có một cái mũ dính trên đầu cô. Nên đó chỉ là suy đoán tự nhiên thôi.”


    “Tôi thích mũ.”


    “Tôi nghĩ chúng là bạn tốt với những người bị rụng nhiều tóc.”


    “Tôi không bị…” Cô đảo mắt, rổi quẳng cái mũ của mình qua một bên. “Anh Traveler, anh có một khiếu hài hước kỳ dị thật.”


    Anh nhìn những lọn tóc xoăn nhẹ màu kẹo bơ đường. Chúng thật mềm mại và đáng yêu đến nỗi, trong chốc lát, anh quên hẳn cô là một cái nhọt ở mông. Khoảnh khắc đó tan biến khi cô bắt đầu mở miệng.


    “Chúng ta cần phải bàn bạc công việc cho ngày mai.”


    “Không, chúng ta không cần. Mà cô có định uống chai bia đó hay cứ cầm nó vậy? Và tên tôi là Kenny. Bất kỳ cách gọi nào khác đều làm tôi nghe giống như một giáo viên - không có ý xúc phạm đâu đấy.”


    “Được rồi, Kenny. Và làm ơn, chỉ gọi tôi là Emma thôi. Tôi chưa bao giờ dùng tước hiệu của mình. Về lý thuyết thì nó không hẳn là tước hiệu mà gọi như vậy chỉ để tỏ lòng tôn trọng thôi.” Cô nghiêng miệng chai về phía môi mình, tu một ngụm bia lớn, rồi đặt chai bia lên thành bể mà không hề thiếu một cái rùng mình.


    “Giờ thì tôi không hiểu tại sao cô lại không dùng tước hiệu của mình,” anh nói. “Sở hữu tước hiệu có lẽ là điều hay ho duy nhất khi là một người Anh.”


    Cô mỉm cười. “Đâu tệ đến thế.”


    “Làm sao cô lại đi cùng với một tước hiệu.”


    “Cha tôi là Bá tước thứ năm mươi của Woodbourne.”


    Anh ngẫm nghĩ vài giây. “Có vẻ như là con gái của một bá tước – hãy dừng tôi lại nếu tôi chạm vào vấn đề quá riêng tư nhé – nhưng tôi ngạc nhiên khi một thành viên của hoàng gia lại phải lo lắng nhiều đến từng xu một.”


    “Tôi không phải là một người trong hoàng gia. Và một bộ phận lớn trong giới quý tộc Anh quốc sống theo lối sống giàu sang giả tạo. Cha mẹ tôi cũng đã không ngoại lệ. Cả hai người họ đều là những nhà nhân chủng học.”


    “Đã từng ư?”


    “Cha tôi mất khi tôi còn bé. Và vào năm tôi mười tám tuổi, mẹ tôi cũng mất trong một cuộc khai quật ở Nepal. Bà không bao giờ hạnh phúc nếu không ở cách cái điện thoại gần nhất là một trăm dặm, vì vậy dường như không có cách nào yêu cầu giúp đỡ khi bà luôn ở trong vùng không thể liên lạc được.”


    “Cô hẳn phải lớn lên tại những nơi hẻo lánh.”


    “Không. Từ nhỏ tôi đã sống ở trường thánh Gert. Mẹ tôi để tôi sống ở đó để bà có thể làm việc.”


    Tiểu thư Emma không tỏ ra cay đắng về chuyện đó, nhưng Kenny không thể nghĩ tốt về một phụ nữ để con mình sống như một đứa trẻ mồ côi để bà ta có thời gian rảnh rỗi chạy vòng quanh khắp nơi trên trái đất. Mặt khác, nếu mẹ anh dành nhiều thời gian ở nơi khác và ít thời gian nuông chiều anh hơn, tuổi thơ của anh hẳn sẽ êm đềm hơn rất nhiều.


    Đến đây tặng cho Mommy một nụ hôn nào, búp bê yêu dấu. Đứa con xinh đẹp của mẹ. Mommy yêu con nhất. Đừng bao giờ quên điều đó.


    “Cô có anh chị em nào không?” Anh hỏi.


    “Chỉ có mình tôi thôi.” Cô chìm người sâu hơn trong bể tắm nước nóng. “Tôi hào hứng bắt đầu tiến hành cuộc nghiên cứu của mình vào ngày mai, và tôi cũng thích thăm thú một chút, nhưng trước khi chúng ta bắt đầu cuộc hành trình, tôi cần đến một cửa tiệm để tôi có thể mua một ít quần áo mới. Và anh có tình cờ biết tên bất kỳ hiệu xăm nào không nhỉ?”


    Anh sặc và khiến một vệt bia bắn ngay lên mũi mình. “Cái gì cơ?”


    Cô đẩy cặp kính mát của mình lên đỉnh đầu và nhìn anh một cách nghiêm túc. “Lúc đầu, tôi định xăm một bông păng-xê. Nhưng tôi lo màu sắc của nó nhìn như một vết bầm ấy, chẳng đẹp chút nào. Vả lại, còn rất nhiều loại hoa mà tôi thích – như hoa anh túc, hoa bìm bìm – nhưng tất cả chúng đều quá lớn. Một bông hồng sẽ an toàn hơn, nhưng nó hơi nhàm cho một mẫu hình xăm, anh không nghĩ vậy sao?” Cô thở dài và kéo cặp mắt kính mát xuống sống mũi. “Thường thì tôi đưa ra quyết định rất nhanh, nhưng điều này đang khiến tôi phân vân. Anh có bất kỳ gợi ý nào không?”

    Lần đầu tiên trong đời mình, sức mạnh của lời nói rời bỏ anh. Trải nghiệm này gây nhiều bối rối đến nỗi anh phải trượt người xuống làn nước và ở yên đó một lúc để tập hợp ý nghĩ của mình lại với nhau. Dù không được lâu. Trước khi anh gần hết hơi, cô bắt đầu kéo đỉnh đầu anh. Nó khiến anh khó chịu như quỷ vậy, và anh nhăn nhó ngoi đầu lên. “Cô muốn có một hình xăm sao?”


    Cô vẫn còn can đảm để mỉm cười. “Tôi đã không nhận ra ở Mỹ lại có nhiều rào cản ngôn ngữ như vậy. Và lần tới, nếu anh định nhấn đầu mình xuống nước như vậy thì nên cảnh báo tôi trước. Tôi đã cho là anh đang chết đuối đó.”


    Anh có thể cảm nhận áp lực máu của mình đang dâng lên, điều khiến cơn khó chịu càng tăng lên. “Nó chăng liên quan gì đến rào cản ngôn ngữ cả! Chỉ là thực tế thì một người như cô không việc gì lại dính dáng đến việc xăm hình cả!”


    Lần đầu tiên kể từ khi anh gặp cô, cô có vẻ hoàn toàn bất động. Trong một giây, cô không có biểu hiện gì cả, và rồi một bàn tay đưa lên khỏi những bọt bong bóng và chậm rải tháo cặp kính mát ra. Cô đặt nó lên thành bể tắm nước nóng, kế bên chai bia của mình và nhìn anh chăm chú với đôi mắt nâu mật ong ấy. “Chính xác thì anh có ý gì? Một người như tôi thì sao?”


    Anh có thể thấy mình đã chọc tức cô, nhưng, theo kinh nghiệm của mình, anh không thể hiểu tại sao. “Một người đáng kính, là một. Và bảo thủ nữa.”


    Cô vươn người lên khỏi mặt nước, và biểu hiện trên khuôn mặt cô nói cho anh biết anh vừa được gửi đến gặp hiệu trưởng, và cô chính là bà hiệu trưởng đó. “Tôi nói cho anh biết, anh Traveler, tôi là người ít bảo thủ nhất mà từ trước đến nay anh từng gặp đấy.”


    Anh bắt đầu bật cười, rồi bị sao nhãng bởi những giọt nước chảy dài xuống đôi chân săn chắc trắng mịn đó. “Thật chứ?” Anh cố gắng nói.


    “Tôi - tôi… rất hư hỏng! Nhìn tôi xem! Tôi đang ở trong bồn tắm nước nóng với một người đàn ông mà vài tiếng trước, tôi còn chưa biết!”


    “Cô không trần truồng,” anh không thể nào không chỉ ra.


    Mặt cô bắt đầu đỏ bừng lên, và điều tiếp theo mà anh biết, cô chìm xuống dưới nước và bắt đầu giật mạnh. Ngay trước mặt anh, chỉ có mỗi lớp bọt che đi thân hình trắng mịn như sữa, cô cởi bỏ bộ đồ bơi của mình. Anh nhìn cô kéo nó ra khỏi nước và quẳng nó khỏi bể tắm nước nóng. Bộ đồ bơi hạ cánh trên sàn đá bê tông với một tiếng rơi nhẹ.


    “Thấy chưa! Đừng bao giờ nói tôi bảo thủ một lần nữa!”


    Anh cười nhăn nhở. Dễ dàng như lấy kẹo của con nít vậy.


    Khi Emma nhìn thấy hàm răng trắng đó lóe sáng trên khuôn mặt rám nắng của anh, cô biết chính mình là nguyên nhân gây ra phản ứng đó. Cô có một tâm tính thật kinh khủng, nhưng cô đã cố gắng rất nhiều để điều khiển nó, và nhiều năm nay, nó đã không bộc lộ. Cô dò dẫm tìm chai bia của mình và hớp một ngụm thật lớn trong khi cố hồi phục sự bình tĩnh của mình, nhưng thực tế là cô đang hoàn toàn khỏa thân khiến chuyện đó thật khó khăn. Cô đã dần quen với việc đối phó những đứa học sinh nổi loạn, những cặp phụ huynh vô lý, những đồng nghiệp hay đòi hỏi, và một nhân viên bảo trì làm việc quá sức. Làm sao cô có thể để một người đàn ông dễ dàng khiến cô bực bội như vậy chứ?


    Trong khi cô cố gắng thu gom phẩm cách của mình, cô dần nhận thấy dòng nước trượt trên da mình. Cô mạnh mẽ dập tắt nó khi đặt chai bia xuống và nói gay gắt hơn mức cần thiết. “Giờ thì chúng ta đã đạt được thỏa thuận, tôi muốn anh lấy được tên cửa hàng xăm hình sạch sẽ cho tôi trước trưa mai.”


    Anh nhìn cô với biểu hiện tinh thần đầy mệt mỏi. Tuy nhiên, về thể xác, chẳng có điều gì sai với anh cả. Ánh nắng lấp lánh trên bờ vai săn chắc, mạnh mẽ ấy.


    Vì không có chiếc mũ cao bồi Stetson, cô có thể nhìn thấy mái tóc đen bóng của anh rất dày và hơi dợn sóng như mái tóc của tổng thiên thần bóng tối. Nếu một nhà điêu khắc thời Phục Hưng từng có bất kỳ thôi thúc nào muốn tạc một bức tượng chàng cao bồi Texas cho cột trụ của nhà thờ, thì Kenny Traveler chính là mẫu đàn ông ấy.


    “Dịch vụ tìm kiếm là một khoản thêm đó,” anh nói.


    “Anh có ý gì? Khoản thêm nghĩa là sao?”


    “Tiền. Năm mươi đô một ngày mà cô trả cho tôi không bao gồm dịch vụ tìm kiếm.”


    “Anh xem việc tìm một cửa hàng xăm hình là dịch vụ tìm kiếm à?”


    “Vâng, thưa cô.”


    Cô biết phí dịch vụ của anh quá rẻ để làm thật. “Vậy chính xác thì năm mươi đô la bao gồm những gì?”


    “Đa phần là lái xe. Như tôi đã nói, tìm kiếm một cửa hàng xăm hình là dịch vụ thêm. Tôi cũng không làm thợ cắt tóc lẫn người sửa móng tay.”


    “Tôi không yêu cầu anh…”


    “Năm mươi đô bao gồm cả massage. Nhưng dĩ nhiên là cô biết điều đó.”


    “Mas_”

    “Xách hành lý chỉ một lần một ngày thôi. Bất kỳ lần xách thêm nào cô sẽ phải tốn thêm một trăm đô phí phụ thu. Chỉ những cảnh đẹp được bao gồm trong chi phí ban đầu, nhưng nếu tôi phải phiên dịch tiếng Tây Ban Nha cho cô thì tôi sẽ phải tính phí cô theo giờ. Và còn về quan hệ tình dục thì phải thêm năm mươi đô nữa. Vậy là quá công bằng rồi còn gì?”


    Cô nhìn anh chằm chằm và tự hỏi phải chăng tình cờ cô bị nước lọt vào tai.


    Anh lắc đầu. “Không, cô nói đúng đó. Giờ không phải mùa ăn khách, vì vậy tôi cần phải giảm giá. Nói cô nghe này. Chỉ ba mươi đô cho quan hệ tình dục thôi, trọn gói cả đêm, không chỉ làm một lần, cô hiểu chứ. Một khách du lịch có ngân sách thấp như cô cũng phải đồng ý rằng cô không thể tìm được giá nào tốt hơn thế.”


    Lưỡi cô chậm chạp hoạt động lại trong miệng. “Quan hệ tình dục sao?”


    “Nguyên đêm chỉ với giá ba mươi đô.” Anh chống cùi chỏ lên thành bể. “Gần đây, tôi thường nghĩ như vậy thật không công bằng. Một phụ nữ có thể tính phí hàng trăm đô cho một đêm, nhưng một người đàn ông. Chết tiệt, đây quả là phân biệt đối xử mà. Tôi thề là gần đây tôi đang có ý định gửi đơn phàn nàn lên EEOC.


    Cô không thể rời mắt khỏi anh. Cô vừa cảm thấy muốn từ chối vừa cảm thấy thích thú lạ lùng. “Phụ nữ trả tiền để quan hệ với anh sao?”


    Anh nhìn cô như thể cô là một kẻ chậm hiểu. “Cô đã thuê dịch vụ hộ tống mà.”


    “Tôi nghĩ tôi đã thuê một người lái xe.”


    “Và một người dẫn đường. Một người hộ tống. Cũng giống nhau thôi. Đừng nói là Francesca không giải thích cho cô nghe về tài xế và dịch vụ hộ tống nhé?”


    “Rõ ràng là không rồi,” cô xoay sở đáp.


    Anh lắc đầu. “Vậy là tôi phải giải thích cho cô về chuyện này. Cô nên suy xét tới thực tế rằng cô không hiểu cách mọi thứ vận hành ở đây. Nên giờ tôi mới bị đặt vào một tình huống khó xử như vậy. Tôi không thích bàn chuyện tiền bạc với khách hàng của mình. Thứ mà tôi hầu như muốn nói đến là khoái cảm.”


    Cái cách anh kéo dài âm tiết cuối cùng – chất giọng Texas lè nhè của anh vuốt ve âm tiết đó với sự ngọt ngào của mật ngọt – mang đến một cơn ớn lạnh chạy dọc sống lưng cô.


    Đột nhiên, tâm trí của cô chạy đua với những hướng không xác định. Thuê tình dục sao? Không phải là cô đã có được câu trả lời cho những rắc rối của mình rồi sao? Bụng cô nhộn nhạo. Không. Điều này là không thể tưởng tượng nổi. Bất khả thi. Nhưng tại sao? Cô chỉ có hai tuần để thoát khỏi cái lưới mà tên Hugh Holroyd đáng khinh đó đã văng chặt vào cô và trường thánh Gert, và chuyện này còn tai tiếng hơn cả một hình xăm. Cô cân nhắc đến khả năng Francesca đã chọn Kenny Traveler làm người dẫn đường cho cô là vì lý do này. Francesca không biết về kế hoạch của Holroyd, nhưng chị ấy biết chuyện khác – Emma thật sự hối hận về những kinh nghiệm hạn hẹp của mình về đàn ông.


    Một buổi trưa cách đây vài tháng, họ cùng dùng trà tại nhà riêng của Emma trong khuôn viên trường thánh Gert, và sự cởi mở của Francesa về chặng đường cay đắng để trưởng thành của chị ấy khiến Emma tự tiết lộ vài điều trong quá khứ của cô. Francesa cũng biết về tình yêu mà Emma dành cho trường thánh Gert, ngôi nhà duy nhất cô từng biết. Nhưng đồng thời, việc được nuôi dạy trong một ngôi trường nữ sinh cũng đã ngăn cản cô tiếp xúc với đàn ông.


    Thậm chí khi cô vào đại học, mọi chuyện cũng chẳng cải thiện là bao. Việc mẹ cô mất đã dồn cô vào con đường không còn một xu dính túi, vì vậy cô buộc phải làm việc chăm chỉ. Ngoài học và công việc của mình, cô còn rất ít thời gian cho các hoạt động khác trong cuộc sống, và hầu hết những người đàn ông cô cảm thấy quyến rũ đều cảm thấy bị cô đe dọa. Họ dường như thích kiểu phụ nữ mềm mỏng hơn, người có cử chỉ dịu dàng và ít có xu hướng kiểm soát hơn. Cô biết đáng lý ra cô nên chấp nhận vị trí giảng dạy ở London sau khi tốt nghiệp, nhưng trường thánh Gert là nhà của cô, và cái nơi cũ kỹ đó níu chân cô ở lại. Không may thay, số lượng đàn ông đủ tư cách ở một thị trấn nhỏ như Lower Tilbey là có hạn, và thay vì đam mê, cô dường như chỉ khơi dậy ở họ lòng tôn trọng.


    Ngay khi cô chấp nhận cuộc đời độc thân, không con cái khi thuê Jeremy Fox về thay vị trí giáo viên bộ môn lịch sử mà cô để lại khi tiếp nhận chức hiệu trưởng. Chỉ trong vài tháng, cô đã đem lòng yêu anh ta. Jeremy là một người tử tế, vui tính và khá cuốn hút theo kiểu một học giả, điều luôn khiến cô bị thu hút. Thật không may, anh ta còn là cấp dưới của cô, nhưng vì họ có nhiều mối ưa thích giống nhau nên tình bạn giữa họ từ đó được nảy nở. Cô để bản thân mình hài lòng với tình bạn dễ chịu đó cho đến một ngày mưa phùn cuối tháng mười một, khi cô đang tốn vài giờ để dỗ một đứa bé sáu tuổi nằm trên đùi cô thút thít vì nhớ nhà. Thời tiết u ám kết hợp với ngày sinh nhật thứ ba mươi sắp đến của mình và cảm giác có một đứa bé gái rúc đầu dưới cằm cô đã khiến lý trí cũng như tác phong chuyên nghiệp của cô bị lu mờ. Vào đêm đó, cô đến phòng của Jeremy và nói bóng gió – một cách tinh tế hết mức có thể – về tình cảm cô dành cho anh ta vượt quá tình bạn thông thường.


    Chỉ cần nhìn qua thái độ thất kinh của anh ta cũng nói cho cô biết mình đã phạm phải một sai lầm nghiêm trọng. Anh ta đã tỏ ra tử tế đến đau đớn khi làm rõ với cô rằng anh ta không hề nghĩ về cô theo bất kỳ cách nào khác ngoài một người bạn.


    “Cô là một người mạnh mẽ, Emma à. Một lãnh đạo giỏi.”


    Cô biết đó không phải là một lời khen, và không lâu sau đó, cô buộc phải nặn ra một nụ cười trên mặt trong suốt buổi lễ thành hôn của anh ta với một cô gái xinh đẹp, hai mươi mốt tuổi, bán hàng trong một cửa tiệm – người còn không biết Magna Carta là của Maginot Line.


    Emma nhớ rõ vẻ cảm thông của Francesca khi cô kể cho chị ấy nghe về Jeremy. “Vậy là em vẫn còn trinh à,” Francesca nói ngắn gọn.


    Emma rất xấu hổ. “À, thì em cũng từng hẹn hò. Và cũng đã có vài lần em định…” Cô nói thẳng. “Phải, đúng vậy đó. Chuyện này đáng xấu hổ quá phải không chị?”


    “Không. Em chỉ đang lựa chọn kỹ càng thôi.”


    Nhưng dù có những lời nói tử tế của Francesca, Emma vẫn cảm thấy mình như một kẻ lập dị. Dù vậy, nếu không phải vì Hugh Holroyd, Công tước xứ Beddington thì ý tưởng mướn một người đàn ông để quan hệ có lẽ sẽ không bao giờ nảy ra trong đầu cô. Sau nhiều tuần khổ sở tìm cách cứu ngôi trường của mình, chẳng lẽ giải pháp cho vấn đề này lại đơn giản thế sao? Và cũng lại quá khó khăn?


    Cô cần hiểu rõ thêm. “Dịch vụ tình dục của anh…” Cô hắng giọng. “Chính xác thì nó gồm có gì?”


    Chai bia của anh ngừng lại nửa đường đến môi anh, và nụ cười hiển hiện trên bờ môi đó dần phai. Anh nhìn cô chằm chằm một lúc lâu, rồi mở miệng định nói gì đó. Rồi lại khép nó lại. Rồi lại mở miệng lần nữa.


    Cô quan sát múi cơ dưới cổ anh hiện lên khi anh nuốt xuống. Anh hiển nhiên bị bất ngờ, và cô gần như có thể đọc được suy nghĩ của anh. Anh tin rằng cô là một người quá bảo thủ để có thể thuê anh quan hệ tình dục, và anh đang tiếc vì đã giảm giá quá nhanh.


    Anh đặt chai bia của mình lên bàn. “Uh… bất kỳ điều gì mà khách hàng muốn.”


    Đầu óc cô xoay vòng vì những khả năng khác nhau, và cô buộc luồng suy nghĩ của mình đi theo một hướng nhất định. Cô không thể suy xét việc này theo cảm tính; cô phải tiếp cận nó theo một hướng thật logic, và có rất nhiều giả thuyết cần được xem xét. “Còn về mấy thứ bệnh thì sao?” Nhìn thẳng vào mắt anh ngay bây giờ là điều không thể, vì vậy cô vờ như đang nghiên cứu bọt bong bóng.


    Trong chốc lát, cô tưởng anh sẽ không trả lời, nhưng cuối cùng anh cũng lên tiếng, mặc dù giọng anh có vẻ như một phần bia đã đi nhằm đường xuống. “Tôi thực hiện quan hệ tình dục an toàn trăm phần trăm.”


    “Làm gì có chuyện đó.”


    “Thì cũng chín mươi lăm phần trăm. Như Torie luôn nói ‘sống cũng là một việc mạo hiểm’. Nhưng tôi đảm bảo mình không có bất kỳ căn bệnh chết người nào hết, nếu đó là điều cô muốn biết. Còn cô thì sao?”


    “Tôi ư?” Cô ngẩng đầu lên. “Không. Hoàn toàn không.” Một lần nữa, cô lại hạ ánh nhìn của mình xuống. Qua lớp bong bóng, cô có thể nhìn lờ mờ thấy làn da mình và cô tự hỏi anh nhìn thấy được bao nhiêu phần của cô. “Chuyện này hoàn toàn là một cuộc mua bán? Được thực hiện một cách chuyên nghiệp?”


    “Tôi, à, hứa sẽ hoàn tiền lại nếu có bất kỳ sai sót gì.”


    “Và – khách hàng sẽ yêu cầu… cuộc trao đổi này diễn ra như thế nào?”


    Anh dường như đang ngẫm nghĩ về việc đó. “Khách hàng sẽ đưa ra giới hạn. Còn tôi sẽ đưa ra các chi tiết cụ thể. Ví dụ như, nếu quý cô có bất kỳ mong ước nào cụ thể…”

    “Ồ, không. Không có.” Điều mong ước duy nhất của cô là khao khát được làm tình với người đàn ông yêu mình, và đó là thứ Kenny Traveler không thể nào cung cấp được. Chỉ tình dục thôi.


    “… hoặc ví dụ như, khách hàng nói thứ gì đó đại loại như, ‘Kenny cưng à, em muốn anh còng tay em…’”


    Đầu cô đột ngột ngẩng lên.


    “… thì tôi sẽ thực hiện nó vì đó là những giới hạn, nhưng những hành động sau khi còng tay là phần của tôi.”


    “Tôi – à, tôi hiểu rồi.” Cô có thể cảm nhận màu đỏ sẫm đang phủ lên gò má cháy bỏng của mình. Cô thực sự cân nhắc việc này sao? Để Kenny Traveler lấy đi trinh tiết của mình chắc chắn sẽ hiệu quả hơn việc xăm hình. Anh ta là người đàn ông hoàn hảo cho việc này – có vẻ ngoài khó cưỡng, nhưng cũng quá xa lạ với định nghĩa bạn tâm giao của cô, vì vậy cô sẽ không phải gánh chịu những vết sẹo tình cảm sau khi chuyện này qua đi. Cô có thể trải qua chuyện này rồi quên nó đi.


    “Tôi nên nói với cô trước là tôi sẽ không mặc đồ lót phụ nữ hay dùng roi da đâu đấy. Một vài quý cô thích đóng vai nô lệ, dĩ nhiên là, không có gì sai về việc đó cả. Ý tôi là, không có mấy cái còng tay đó thì tôi cũng không thể làm được gì nhiều, nên tôi rất sẵn lòng tuân theo.”


    “Anh còng tay phụ nữ ư?” Cô hoàn toàn bị sốc. Không phải vì chuyện đó, mà vì thực tế đó là một việc được biết rộng rãi. “Ôi không.”


    “Này, đừng nhanh chóng đưa ra phán xét như thế. Tôi cũng có nghĩ mình sẽ thích nó đâu cho đến lần đầu tiên tôi còng cái còng đó quanh… À thôi, tôi sẽ không nói gì thêm nữa. Nếu đó không phải là sở thích của cá nhân cô, thì chúng ta có thể thử một vài thứ khác.”


    Cô hít vào một hơi thật sâu. Cô không cần một mũi tên chỉ đường có gắn đèn neon để nhận ra đây có thể là câu trả lời cho tự do của cô cũng như giải pháp để cứu trường thánh Gert. Vậy tại sao cô lại cảm thấy như muốn khóc vậy? Cô gom lòng can đảm của mình. Cô biết rằng kể từ giây phút cô bắt đầu cuộc hành trình này, cuộc đời của cô sẽ không bao giờ trở lại như cũ. Không cho phép bản thân có thêm một giây phút nào suy nghĩ về chuyện này, cô gật đầu. “Được thôi. Phải. Điều khoản vậy là ổn rồi.”


    Anh chớp chớp mắt. “Thật sao?”


    “Đêm nay có vẻ thích hợp đấy.”


    “Đêm nay luôn hả?”


    Cô cố gắng nhìn anh. “Anh có cuộc hẹn nào khác sao?”


    “Ồ, không. Đêm nay, tôi rảnh mà.”


    Cô cảm thấy nhẹ nhõm. Nếu cô có thêm thời gian để nghĩ về chuyện sẽ xảy ra, có lẽ cô sẽ điên mất. Cô buộc bản thân mình phải tập trung vào thực tế. “Anh có nhận séc du lịch không?”


    Khách hàng thông thường của anh rõ ràng thông thạo hơn cô vì câu hỏi của cô khiến anh cười nhăn nhở. Cô nhìn anh một cách lạnh lùng cho đến khi anh thu lại nụ cười của mình. “Có, thưa cô. Cộng với thẻ visa và American Express. Tôi thậm chí còn nhận cả Diners Club, mặc dù nó không phải là lựa chọn thứ nhất của tôi.”


    “Tôi có séc du lịch.”


    “Vậy thì chúng ta không còn vấn đề gì nữa, phải không?”


    “Không, chúng ta không còn vấn đề nào cả.”


    Cô muốn ra khỏi bể nước nóng và trốn trong phòng trên lầu của cô hơn bất kỳ điều gì, nhưng cô đang hoàn toàn khỏa thân và bị kẹt ở đây. Bụng cô nhộn nhạo và miệng cô trở nên khô khốc. Cô nhắm mắt lại và chìm sâu xuống nước hơn.


    Từ bên kia bể nước nóng, Kenny quan sát bờ vai của tiểu thư Emma biến mất trong lớp bong bóng. Cô liếm môi đầy vẻ lo lắng, và khi đầu lưỡi hồng của cô quét ngang những nếp gấp trên môi mình, anh cảm thấy mình sắp phát nổ. Anh không thể tin được. Khi anh bắt đầu bàn về giá cả, anh chỉ có ý định đùa giỡn một chút, cười vui một chút. Anh không hề nghĩ cô tin lời anh một giây nào. Nhưng cô lại là một người nghiêm túc.


    Anh cho bản thân mình một vài ngày để quyến rũ cô, và anh còn không cần quá hai mươi phút để làm chuyện đó. Anh luôn luôn giỏi với phụ nữ, nhưng đây quả là một kỷ lục.


    Khi anh nhìn vào làn nước xoáy quanh phần cổ trần của cô, anh cảm thấy vài giây do dự. Rồi anh nhớ đến vẻ hống hách và hay kiểm soát của cô, kiểu phụ nữ anh ít thích nhất, và sự do dự của anh biến mất. Tiểu thư Emma đâu phải một trinh nữ khờ dại, và cô biết chính xác mình đang làm gì.


    Anh có thể hình dung những người tình của cô là người như thế nào, chắc chắn là một đám những tên già có tên như là Rupert và Nigel. Họ để cô đặt ra những yêu cầu, không để lại cho cô bất kỳ rắc rối nào và cũng không mang cho cô bất kỳ cơn rùng mình nào. Nhưng giờ đây, khi cô đang có kỳ nghỉ – thời điểm không có bất cứ tên nào ba hoa khoác lác bên cạnh, và cô có khao khát ăn nằm với một người nào đó vẫn còn đủ răng. Anh rất vui được phục tùng.


    Mi mắt cô hé mở và cô bắt gặp ánh mắt của anh. “Tôi muốn giữ một ngọn đèn sáng.”


    Anh chắc chắn là không có vấn đề gì với việc đó. “Được thôi.”


    “Không có mùi thuốc lá.”


    “Tôi không hút thuốc.”


    “Brandy, tôi nghĩ. Có lẽ là một chút rượu sherry.”


    “Uh-huh.”

    “Và thêm nhạc nữa. Nhạc cổ điển càng tốt. Tôi tin là nhạc của Baroque.”


    Chết tiệt. Cô bắt đầu đưa cho anh một danh sách, và anh phải ngưng việc đó lại ngay trước khi cô đi đến phần màu sắc của những tấm ga trải giường. “Không nhạc. Như vậy sẽ giúp tôi tập trung vào những vùng nhạy cảm nhất.”


    “Ồ.” Cô nuốt nghẹn. “Được thôi, vậy thì không mở nhạc.” Cô nhìn xuống làn nước. “Tôi nên nói trước với anh là tôi có máu buồn đó.”


    “Biết trước là sẵn sàng trước.”


    “Và tôi hơi sợ cảm giác bị giam giữ, vì vậy vị trí có lẽ là phần quan trọng cần phải bàn…”

    “Xin thứ lỗi vì tôi phải cắt ngang ở đây, nhưng để tôi chỉ ra rằng tôi là một chuyên gia được huấn luyện kỹ lưỡng.”


    “À… phải.” Cô lại cắn đôi môi đó lần nữa. “Thêm một thứ nữa. Sau khi chuyện này qua đi, anh Traveler, chúng ta sẽ không bàn về nó nữa.”


    Với một tiếng thở dài thỏa mãn, anh chìm người xuống nước. “Tiểu thư Emma, cô chỉ vừa trở thành niềm mơ ước của tấtcả đàn ông đó.”
     
    damrimuabay, B-Mon, Biasmin and 7 others like this.
  4. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Chương 3
    Emma đã mua dâm. Cô vẫn không thể tin được những gì mình đã làm. Sau một lối sống đàng hoàng, cô đã quay lưng lại với tất cả những gì cô tin tưởng.


    “Cô có thể nhìn ngay bây giờ,” anh nói.

    Cô cảm thấy mình như một kẻ ngốc. Ngay khi anh bắt đầu nhấc mình ra khỏi bể, cô đã cúi đầu như một người giúp việc già tính khí thất thường. Tại sao cô không thể thờ ơ và ngụy biện về nó? Anh chắc chắn không tự ý thức về cơ thể của mình. Và là lẽ tự nhiên khi cô muốn nhìn nó. Khá tệ.


    Giờ thì cô đã nhìn và miệng cô khô đi. Anh quấn một chiếc khăn quanh hông và nút thắt xuống thấp dưới rốn vài inch. Những giọt nước trườn dài như những ngón tay nhỏ xíu xuống ngực và dọc theo bụng. Anh có một thân hình đẹp, và cô đã thuê nó qua đêm.


    “Lạnh à?”


    Cô nhìn lên. “Sao cơ?”


    “Cô rùng mình.”


    “Ồ... vâng, tôi hơi lạnh. Vậy anh có phiền lấy giúp tôi một cái khăn tắm được không?” Cô nheo mắt. “Đó là, nếu không tính thêm phí.”


    Anh dành cho cô nụ cười tàn khốc mà anh chắc chắn đã dùng để hạ gục phụ nữ kể từ khi còn trong nôi. Anh hoàn toàn vô kỷ luật. Nhưng điều đó khiến anh trở nên hoàn hảo cho những gì cô cần.


    Khoảnh khắc anh khuất sau lớp cửa kính, cô vội vàng bước ra khỏi bể tắm nước nóng và kéo áo choàng. “Đừng bận tâm,” cô gọi anh ngay khi cô lấy đồ tắm và bước vào trong.


    Cô lao lên lầu, thu dọn đồ vệ sinh cá nhân và mang chúng vào phòng tắm. Đêm nay, cô sẽ thực hiện một bước tiến lớn đối với tự do của mình và sự an toàn của trường thánh Gert.


    Kenny nóitiểu thư Emma chuẩn bị bữa tối ngay khi cô xuống lầu sau giấc ngủ ngắn. Tất cả những gì anh cần làm là đề cập đến việc ăn ở giúp cô tiết kiệm tiền, nhưng sự thật là anh không muốn cô ở gần người khác ngay lúc này. Nó có thể khiến cô tỉnh ra.


    Tức thì, cô không lấy theo thứ tự ít cốt lết gà ra khỏi tủ đông, sau đó bắt đầu sửa soạn món salad, trong khi anh làm việc lớn là rửa sạch một vài củ khoai tây và cho vào lò nướng.


    Cô chắc chắn không mặc quần áo để quan hệ tình dục. Không phải có gì sai với quần áo của cô. Cô mặc một chiếc quần thụng màu be đẹp mắt với áo len bông màu vàng dài đến eo có một vài hạt ngọc trai đínhở cổ và một dải ren móc nhỏ ở phía dưới. Bộ trang phục trông tươi tắn và sắc nét, vừa vặn với cô mà không hề hở hang. Nhưng anh đã bỏ lỡ những bông hoa.


    Anh có thể thấy Emma lo lắng khi ở bên anh, và anh không còn sức giải quyết vấn đề đó nhiều hơn một lần trong tối nay, vì vậy anh quyết định cho cô một chút lí do để thở khi nướng khoai tây. Anh cáo lỗi và trốn vào phòng làm việc, nơi anh gọi vài cuộc điện thoại, không cuộc gọi nào cho Torie. Chủ yếu, anh chú ý đến những mối liên hệ của mình với báo chí.


    Giữa những pha đánh gôn huyền thoại của anh, cả chuỗi mười tám tháng nóng bỏng và thực tế là anh đã trả lời phỏng vấn tốt, Kenny đã giành được sự chú ý của công chúng, nhưng anh chưa bao giờ có thể nắm bắt được sự yêu mến của nó. Mọi người thích những vận động viên vượt qua nghịch cảnh - đặc biệt là nghèo đói hoặc căn bệnh mãn tính - nhưng với Kenny Traveler, cảm giác như mọi thứ đến quá dễ dàng. Tuy nhiên, môn thể thao đã đối xử tốt với anh, và Kenny không phàn nàn.


    Sau đó, một cuộc viếng thăm từ FBI một tháng trước đã làm đảo lộn thế giới của anh. Anh biết rằng Howard Slattery, giám đốc kinh doanh lâu năm của anh, đã chuyển phần lớn tiền của Kenny vào một hoạt động ma túy bất hợp pháp có quan hệ với Mexico, Colombia và sau cùng là Houston. Việcbại lộ đã đánh bật đôi chân của Kenny ngay dưới anh ta. Ngay cả trong những ngày hoang dã nhất của mình, anh chưa bao giờ dính dáng gì đến ma túy và hiểu rằng tiền của anh đang góp phần vào sự khốn cùng của người khác là nhiều hơn những gì anh có thể xử lý.


    Slattery bị bắt khi đang cố gắng trốn ra nước ngoài và tất cả hồ sơ tài chính của Kenny đều trở thành tài sản công. Mặc dù cuộc điều tra chưa kết thúc, nhưng cả chính phủ liên bang và công chúng đều công nhận Kenny không hề biết chuyện gì đang diễn ra. Tuy nhiên, toàn bộ sự việc đã phản ánh xấu đến PGA và khiến quyền ủy viên Dallas Beaudine nhìn thấy mười ba sắc thái khác nhau của màu đỏ.


    “Đây là ống sậy cuối cùng, Kenny! Cậu đã buôn bán bằng đường biển trong lúc tôi biết cậu, gọi cuộc điện thoại của cá nhân cậu, bỏ qua công việc làm ăn, không làm việc chăm chỉ ngoài việc chơi golf. Chà, lần này thì sự lười biếng của cậu đã phủ một cái bóng lớn lên PGA và điều đó sẽ khiến cậu phải trả giá. Tôi sẽ tạm đình chỉcậu trong hai tuần.”


    “Ông không thể làm thế, đồ chó đẻ! Tôi sẽ lỡ các giải Master! Và tôi không làm gì sai cả! Ông không có bất kỳ căn cứ nào!”


    “Tôi có căn cứ, được chứ. Thật ngu ngốc! Có thể một chút thời gian sau chuyến du lịch sẽ giúp cậu có cơ hội tĩnh trí và tìm ra nhiều điều trong cuộc sống hơn là đánh một quả bóng golf.”


    Như thể Kenny đột nhiên có thể đi đến tận cùng những gì đã trốn tránh anh trong ba mươi ba năm. Anh ấn các ngón tay lên sống mũi, lần này, anh nghe thấy giọng nói của mẹ anh thay vì giọng của ủy viên.


    “Sao anh dám buộc tội Kenny ngọt ngào của tôi đánh đập con nhóc đó của anh! Anh chỉ ghen tị vì Kenny của tôi thông minh hơn nhiều so với những đứa trẻ khác trong thị trấn bị bỏ rơi này!”


    Anh rũ bỏ ký ức cũ không được hoan nghênh từ thời thơ ấu và chuyển suy nghĩ của mình trở lại với thực tại của mình. Hai ngày sau khi Dallie đình chỉ anh, Kenny đã lao vào một cuộc chiến công khai với Sturgis Randall, một gã phát thanh viên môn đánh golf trên mạng phóng đãng bẩn thỉu được trả lương cao, lạm dụng vật chất, người không bao giờ thất bại khi sử dụng những cụm từ kiểu “sinh ra với chiếc thìa bạc trong miệng anh ta”, “nhà vô địch playboy” hay “cuộc sống quyến rũ” khi mô tả về Kenny và sự nghiệp của anh.


    Không bao giờ xin lỗi, không bao giờ giải thích, là phương châm của Kenny. Anh không thể chịu đựng được khi bắt đầu có những câu bông đùa than với báo chí việc họ đã bị hiểu lầm thế nào, vì vậy anh đã đưa ra chính sách không bao giờ tự vệ trước các phóng viên. Thay vào đó, anh để những chiếc gậy đánh golf của mình lên tiếng, và anh nghĩ mọi người có thể nắm lấy hoặc bỏ nó đi. Điều đó không có nghĩa là anh không thích tương một cú đấm vào một tên ngốc nào đó quên cách xử sự của mình. Mặc dù vậy, anh sẽ không đánh Sturgis nếu gã đàn ông kia không tung đòn trước.


    Đó là tất cả những gì Kenny cần. Nhưng ngay khi Sturgis bắt đầu hiểu ra toàn bộ sai lầm của mình, Jilly Bradford, nữ phóng viên nổi tiếng nhất đài truyền hình cáp và là bạn gái cũ của Kenny, đã xuất hiện ở đâu ra và nắm tay của Kenny đã vô tình chạm vào vai cô. Một người quay phim mạng đã ghi lại toàn bộ sự kiện trên băng hình, bao gồm cả cảnh Jilly khóc lóc thảm thiết sau đó lẫn một Sturgis Randall be bét máu đang dỗ dành cô ấy.


    Ngay cả thế, Kenny cũng có thể đã thoát khỏi vụ bê bối tiếp theo nếu Jilly công bằng trong việc đó. Cô ấy biết đó là một tai nạn, nhưng từ khi mối tình của họ diễn biến theo lẽ tự nhiên, cô ấy đã công khai lên tiếng việc mình không hạnh phúc với Kenny. Vì thế, ai cũng nghĩ đó là một tranh cãi mang tính gia đình, và giờ đây, Kenny không chỉ giống một người quá ngu ngốc khi không lo kiếm tiền, mà còn giống một thằng lười luôn dùng vũ lực với phụ nữ.


    Nếu anh nghĩ Dallie khó chịu với anh trước cuộc chiến của anh với Randall, thì đó chẳng là gì so với cách anh ta phản ứng sau vụ bê bối xô xát thứ hai của Kenny.


    “Cậu vẫn là một đứa con nít nhà giàu hư hỏng không biết điều, được sinh ra với tài năng thiên bẩm hơn cậu đáng có và một loạt những ưu tiên khác. Chà, theo như tôi biết, cậu phải trưởng thành từ rất lâu rồi chứ. Hiện tại, việc đình chỉ của cậu là vô thời hạn. Và tôi cảnh cáo cậu... nếu cậu muốn khôi phục vị trí trước khi quá già để lại được tham gia giải đấu cấp cao, tốt hơn hết cậu nên giữ cho cái gậy đó của cậu trong sạch vào.”


    Kenny từ chối biện hộ cho mình. Anh không nhìn thấy điểm mấu chốt. Dallie biết Sturgis Randall là một thằng khốn nạn, cũng như anh ta biết Kenny sẽ không bao giờ cố tình đánh phụ nữ, nhưng điều đó dường như không có gì khác biệt, và bây giờ, Kenny hiểu cảm giác bị phản bội bởi người đàn ông thủ đoạn như hắn đã làm với anh là thế nào, anh cũng như bất cứ ai trên trái đất này thôi.


    Hầu như không có ngày nào trôi qua kể từ khi bị đình chỉ mà anh không nguyền rủa sự thật rằng anh đã sinh ra và lớn lên ở Wynette, Texas, quê hương của Dallie Beaudine, cùng với việc nguyền rủa sự thật Dallie đã quan tâm đến anh từ khi anh còn là một đứa trẻ mũi tẹt đi dạo quanh thị trấn trên chiếc Porsche màu đỏ mới tinh mẹ anh tặng anh nhân dịp sinh nhật lần thứ mười sáu. Trừ khi Kenny có suy nghĩ có lý, anh biết sự can thiệp của Dallie đã cứu rỗi cuộc đời anh.


    Lớn lên với một người mẹ điên rồ bóp nghẹt anh bằng tình yêu đầy ám ảnh của bà, cùng người cha xa cách không đủ quan tâm để can thiệp vào việc đó, đã đưa Kenny vào con đường đối mặt với những rắc rối tồi tệ nhất. Anh là một kẻ hung tợn, đáng nguyền rủa muốn cắt một đường hủy diệt lớn qua thị trấn Wynette. Chỉ có Dallie Beaudine ngăn cản. Đó là điều làm anh tổn thương nhiều nhất. Bởi Dallie hiểu anh hơn bất kỳ ai trên trái đất, anh ta hiểu những gì không ai khác hiểu - rằng golf là điều duy nhất quan trọng trong cuộc sống hèn mọn, hư hỏng của Kenny Traveler.


    Khi cúp máy sau một cuộc gọi không có kết quả với một trong những mối liên hệ của anh ở USA Today, anh nghe thấy tiếng tiểu thư Emma đi lại trong bếp, và một góc nhỏ phiền muộn của anh được đẩy lui. Có vẻ như cuối cùng thì ham muốn tình dục của anh vẫn chưa biến mất.


    Ngay cả trước khi bị đình chỉ, anh đã bắt đầu lo lắng về bản thân mình. Anh luôn có một đời sống tình dục sôi nổi, nhưng anh không cảm thấy bất kỳ thôi thúc chơi trên sân nào từ khi anh loại được Jilly. Thay vào đó, anh luôn có cảm giác chung chung rằng một người đàn ông thắng thật nhiều giải đấu golf hẳn sẽ thấy hạnh phúc hơn rất nhiều trong cuộc sống của mình. Nhưng bây giờ thì tiểu thư Emma đã xuất hiện, và trong vài giờ nữa, cơ thể anh sẽ thức tỉnh.


    Bất chấp chiếc ô và những lời ra lệnh của cô, cô chính xác là sự phân tâm mà anh cần, đặc biệt là lúc này, khi những tay vợt chuyên nghiệp hàng đầu thế giới đang hướng đến giải Masters tại Augusta trong khi anh lại ngồi nhà theo ý muốn của một người đàn ông được cho là bạn của anh. Và anh không phải lo lắng việc Emma sẽ gây ra một vụ bê bối công khai khác - điều cuối cùng để sự nghiệp của anh có thể trụ vững - là anh vứt bỏ cô. Không đời nào một tâm hồn bảo thủ như cô lại cho rằng cô sử dụng kỳ nghỉ hè của mình để thỏa mãn khao khát nhảy lên giường với một người xa lạ.


    Bên cạnh đó, cô lại thích thú với trò quái quỷ của anh, điều này thật kỳ lạ, vì anh thường không thể chịu đựng được những phụ nữ độc đoán. Nhưng tiểu thư Emma hoàn toàn không biết gì và cô như đang bị bao vây trong một trò đùa hoàn hảo mang tính riêng tư vậy.


    Sau đó là cái miệng ấy... và sức mạnh của cô... Anh mỉm cười khi nghĩ đến việc đặt tất cả sự hăng hái đang vặn vẹo ấy khỏa thân bên dưới anh.


    Giờ đây, anh định lợi dụng cô để không phải nghĩ đến Augusta, Dallie Beaudine, và một cuộc sống ngày càng trở nên vô nghĩa. Vâng, thưa ngài, tiểu thư Emma chính là thứ anh cần.


    * * *


    Emma làm rơi máy gọt khoai tây lần thứ ba. Đó là một công cụ hiện đại của Đức được thiết kế đẹp mắt. Cô cắn môi và quay ra chú ý vào những củ cà rốt. Trong vài giờ nữa, nó sẽ xong.


    “Những củ khoai tây đó sao thế?”


    Cô thả máy gọt vỏ lần thứ tư và xoay tròn lại.


    Anh cười toe toét khi đi về phía cô.


    Cô thấy chiếc quần ống túm màu nâu vàng anh đã thay trong khi cô cố gắng ngủ một giấc ngắn, cùng với một chiếc áo sơ mi polo đen có biểu tượng American Express. Những màu sắc trung tính đó kết hợp với mái tóc đen và làn da rám nắng của anh tạo nên sự tương phản ngoạn mục cho đôi mắt màu tím của anh.


    Anh mở cửa lò, cầm một con dao gọt, chọc vào củ khoai tây. “Những củ khoai này sắp xong rồi. Cô đã chuẩn bị xong con gà đó rồi chứ?”


    “Gà nữa nhỉ?” Cô quên khuấy món gà.


    Anh đứng thẳng người và gật đầu về phía những củ cà rốt cô vừa gọt. “Nếu Bugs Bunny tình cờ ghé vào ăn tối, nó sẽ là một chú thỏ hạnh phúc.”


    Cô chớp mắt và nhìn xuống. Thay vì chỉ bóc một ít, cô đã bóc cả một gói. Đủ cho cả tá salad.


    Anh cười toe toét với cô, sau đó kết hợp vài động tác lười nhác lấy bát và chảo từ tủ đồ. Bằng cách nào đó, một hộp bột mì xuất hiện, cùng với một thanh bơ. Với cái hất tay chậm rãi, anh ép con gà xuống và làm nó nóng sốt trong chảo. “Cô trông chúng trong khi tôi lấy cho chúng ta một chút rượu nhé.”


    Cô nhìn chằm chằm vào con gà. Mạch đập của cô nhảy lên, và bụng cô cảm thấy như trôi tuột xuống đầu ngón chân cô. Trong khoảnh khắc, nhận định cái cô để lỡ vượt quá sự mơ mộng hàng chục năm của cô về một người chồng có học thức, thoải mái với những miếng da vá ở khuỷu tay áo khoác với vết mực lem trên ngón tay. Những phụ nữ khác có thể mơ tưởng đến việc thuần hóa một tên vô lại bảnh bao với mái tóc đen dày, thân hình cường tráng cùng đôi mắt tím, nhưng đó chưa bao giờ là điều cô muốn.


    Kenny quay lại từ nhà để xe với một cái chai và hạ nhiệt cho con gà đang bắt đầu bốc khói. “Tiểu thư Emma, cô phải thư giãn nếu không, cô sẽ hết hơi trước khi chúng ta đi được nửa đường đến phòng ngủ.”


    “Tôi đang thư giãn mà! Hoàn toàn thoải mái!” Cô hít một hơi thật sâu khi nhận ra điều đó nghe có vẻ ngu ngốc làm sao khi rõ ràng cô đang thắt chặt như cái nút trong chai rượu anh đang mang theo. “Hãy gọi tôi là Emma. Tôi không bao giờ sử dụng tước hiệu của mình cả.”


    “Uh-huh. Nếu cô đang rất thoải mái, sao cô lại nhảy lên mỗi khi tôi nhìn cô vậy?”


    “Tôi không nhảy lên!” Cô nuốt nước bọt khi nhìn bàn tay anh vặn cái nút chai, chiếm hết cả thời gian trong cuộc đời này. Cô nghĩ đôi tay lười nhác đó đang dành thời gian cho cô, rồi tự nhắc bản thân rằng không có vết mực nào lem trên ngón tay cái của anh, không có vết chai bút chì trên một trong những ngón tay thon dài đó.


    “Được rồi. Tôi kiểm tra cô thôi.” Anh giật mạnh nút chai, lấy vài ly rượu pha lê tinh xảo từ tủ phía trên bếp rồi rót. “Đây là những gì tôi sẽ làm. Chỉ để ghi một điểm, phiền cô. Tôi sẽ chạm vào một trong các bộ phận trên cơ thể cô và trong khi tôi làm việc đó, cô phải giữ yên một cách hoàn hảo. Nếu cô nhảy lên, thì cô thua và tôi thắng.”


    “Anh định chạm vào tôi ư?”


    “Phần cơ thể nào là do tôi lựa chọn.”


    “Ồ, tôi không nghĩ đó là một ý hay.”


    “Đó là một ý tuyệt vời.” Anh đưa cho cô một ly rượu. Ngón tay của họ lướt qua nhau, và cô nhảy lên.


    “Cô thua rồi.” Niềm hân hoan lấp lánh trong mắt anh.


    “Điều đó không công bằng!”


    “Sao không?”


    “Bởi vì... khi anh nói đến phần cơ thể... ồ, tự nhiên tôi nghĩ-”


    Anh rướn mày nhìn cô. “Cô đã nghĩ gì vậy, tiểu thư Emma?”


    “Chỉ Emma thôi! Tôi nghĩ - Ồ, đừng bận tâm!” Cô giật một quả dưa chuột. “Anh đúng. Tôi có chút lo lắng. Nhưng đó là điều đương nhiên. Tôi chưa bao giờ... chưa bao giờ làm bất cứ điều gì như thế này cả.” Cô nhìn xuống quả dưa chuột mình đang bóp, nhận ra nó là gì, và thả nó xuống giống như một trong những củ khoai tây đang nướng trong lò.


    Anh cười khúc khích. “Cô chưa bao giờ mua một người đàn ông cho buổi tối hở?”


    “Ôi trời... anh phải nói như vậy sao?”


    “Tôi đã cố gắng hết sức để diễn đạt nó một cách lịch sự.” Anh lật con gà. “Bây giờ thì tại sao cô không hoàn thành món salad đó để chúng ta có thể ăn nhỉ?”


    Cô buộc mình phải tập trung, và sau một vài bước sai nữa, họ đã ngồi vào một chiếc bàn ăn mặt kính được đỡ bởi đôi bệ đá cẩm thạch đen bóng trong phòng ăn. Các vị trí dường như đã trở thành hiện thực: thảm vải lanh màu trắng với khăn ăn phù hợp, đồ sứ màu vàng và xanh navy, đồ nặng với tay cầm xoáy. Người bạn đồng hành của cô chắc chắn biết cách chọn bạn cho anh. Cô đã gặp một vài đối tác của Kenny ở Anh, và cô không thích họ - những người đàn ông đẹp trai không một xu dính túi, những người đã đánh đổi sự quyến rũ để lấy lòng hiếu khách của bạn bè.


    Ý tưởng ăn uống làm cô thấy ngấy nên nhấp một ngụm rượu. Nó thật đáng yêu - thơm và rõ ràng là đắt tiền. Anh bắt đầu ăn, và cô nhận thấy sự lo lắng không ảnh hưởng đến cảm giác thèm ăn của anh. Cô nhấm nháp một miếng khoai tây nướng. Nó mắc kẹt trong cổ cô.


    Anh có vẻ hoàn toàn thoải mái với sự im lặng, nhưng cô thì không. Có lẽ một chút trò chuyện sẽ giúp cô thư giãn. “Bạn của anh có gu thẩm mỹ thật tinh tế.”


    Anh nhìn quanh phòng ăn sang trọng như thể lần đầu tiên anh thấy nó. “Tôi giả sử thế. Tuy nhiên, một số áp phích thể thao sẽ rất hay. Một vài chàng trai La-Z-Boys trong phòng khách. Và một TV màn hình lớn để xem ESPN trong khi chúng ta ăn.”


    Vẻ mặt vui vẻ của anh khiến cô khó chịu, mặc dù anh có lẽ không phải loại người xấu, chỉ là quá lười để làm bất cứ việc gì cho riêng mình. Có lẽ không có ai từng dành thời gian đề xuất một công việc tốt hơn. “Anh đã bao giờ có suy nghĩ thứ hai về cách kiếm sống của mình chưa?” cô hỏi.


    “Không thực sự.” Anh xới sâu vào phần gà của mình. “Dịch vụ hộ tống hợp với tôi.”


    Cô đã khuất phục bản năng tự nhiên giúp người khác xây dựng tính cách của mình. “Nhưng nó có bao giờ gây ra vấn đề cho anh khi ai đó hỏi anh làm gì để kiếm sống và anh phải nói rằng anh là người hộ tống không?”


    “Vấn đề là?”


    “Mọi người phải biết điều đó - chà, hãy thứ lỗi cho tôi nếu tôi quá thẳng thắn, nhưng một thuật ngữ tán dương cho một... ồ… một người đàn ông sống dựa vào đàn bà.”


    “Người đàn ông sống bám vào đàn bà!”


    Cô không có ý thô lỗ, và cô bắt đầu đóng khung một lời bào chữa, chỉ để anh cười toét. “Người đàn ông sống dựa vào đàn bà. Tôi thích nó.”


    “Đó là một thuật ngữ có ý chê bai,” cô thấy có trách nhiệm phải chỉ ra.


    “Có thể cô đang sống ở một đất nước xã hội chủ nghĩa, nhưng ở đây, trên mảnh đất của tự do, quê hương của những con người dũng cảm, mọi người tôn trọng một người đàn ông sẵn sàng biến việc phục vụ những phụ nữ cô đơn thành công việc cả đời mình.”


    “Tôi không cô đơn!”


    “Hoặc những người thất vọng về tình dục.”


    Cô mở miệng định phủ nhận, chỉ để ngậm ngay lại. Hãy để anh nghĩ những gì anh muốn. Bên cạnh đó, cô thất vọng về tình dục, ngay cả khi đó không phải động lực để cô dùng dịch vụ của anh. Cô rò rẫm tìm ly rượu của mình.


    Anh xiên dao vào miếng gà thứ hai, và cô nhận thấy anh có cách hành xử tuyệt vời trên bàn ăn. Bất kể nhiệm vụ nào, anh đều kết hợp việc thực hiện uyển chuyển với những di chuyển tối thiểu.


    Trong cuộc sống, cô thường đặt mong muốn của mình tách rời với việc tôn trọng người khác, nhưng đêm nay, cô sẽ không làm việc đó, và cô đã tôi luyện bản thân cho những gì cần giải quyết. “Buổi tối nay... trong thời gian... tương tác của chúng ta... Tôi muốn chắc chắn là anh hiểu rằng tôi có thể yêu cầu tạm dừng thủ tục bất cứ lúc nào.”


    “Ồ, không có vấn đề gì cả.”


    “Tốt.”


    “Bởi vì tôi đảm bảo rằng cô sẽ không muốn tạm dừng tiến trình. Tất nhiên, trừ khi cô là một người đồng tính nữ. Mặc dù, ngay cả khi đó- ”


    “Tôi không phải là đồng tính nữ.”


    Anh có vẻ thất vọng.


    Cô liều mạng. “Tôi chỉ đơn giản nghĩ rằng sẽ tốt hơn nếu chúng ta thiết lập một số quy tắc cơ bản nhất định.”


    Anh thở dài.


    “Dù gì thì tôi cũng là khách hàng và với tư cách một khách hàng-”


    “Cô sẽ ăn món khoai tây nướng đó hay chỉ chọc vào nó?”


    Cô cắm nĩa vào củ khoai tây của mình. “Tôi chỉ đang chỉ ra…”


    “Lên tầng.”


    “Gì cơ?”


    “Đi lên tầng.” Anh đẩy mình lùi khỏi bàn và đứng dậy. “Tôi có thể thấy rằng tôi sẽ không thể thưởng thức bữa ăn của mình cho đến khi chúng ta hoàn thành giao dịch.”


    Cô nhìn chằm chằm vào đĩa trống của anh.


    Anh chỉ về phía ly rượu của cô. “Cô có thể mang theo, nếu muốn. Hoặc - đây, để tôi mang nó cho. Tôi biết cô thích người khác cầm mọi thứ cho cô làm sao.”


    “Tôi có thể cầm ly rượu của mình.” Cô giật nó khỏi tay anh. “Đó là chiếc vali của tôi-” Trước khi cô có thể hoàn thành suy nghĩ của mình, bằng cách nào đó, cô đã đứng vững và được lái về phía cầu thang.


    Bàn tay anh ấm áp trên eo lưng cô. “Chúng ta sẽ sử dụng phòng của tôi. Giường lớn hơn và tôi muốn có nhiều chỗ để thực hành.” Họ lên đến đầu cầu thang. “Dang, tôi quên dây buộc lốp xe.”


    Ngón tay cô gần như búng vào thân ly rượu. “Cái gì cơ?”


    Anh đảo mắt. “Tôi chỉ đùa thôi. Cô đang thực hiện theo cách quá nghiêm túc.”


    Không phản ứng nào cô có thể nghĩ điều đó sẽ không khiến cô trông kích động hơn nữa, vì vậy cô im bặt.


    Anh dắt cô qua cửa, bật công tắc đèn, rồi điều chỉnh độ sáng của nó thành ánh vàng rực rỡ. Giống như mọi thứ khác trong nhà, căn phòng này được trang bị nội thất trang nhã. Màu trắng vỏ trứng tạo nên sắc thái xanh nước biển đậm và màu xanh lá cây rừng. Tất cả đồ đạc trong nhà dường như là những tác phẩm nghệ thuật - bàn giấy được thiết kế đẹp mắt, một chiếc tủ đứng cao chót vót được hoàn thiện với màu lá bạc, một chiếc giường trang trí nghệ thuật với đầu giường cũng màu lá bạc.


    Cô nhìn chằm chằm vào giường và nghĩ, đó là nơi nó sẽ diễn ra. Ở đó, phía dưới đầu giường được thiết kế cầu kỳ, với một người đàn ông mà cô trả tiền để thực hiện nhiệm vụ, để cuối cùng cô sẽ mất trinh. Nó đột nhiên có vẻ là điều đáng buồn nhất từng xảy ra với cô.


    “Tôi – tôi cần dùng w.c.”


    “Cô rẽ phải ngay phía trước.” Anh gỡ ly rượu trên tay cô. “Có một chiếc áo choàng lụa đen treo sau cánh cửa. Tại sao cô không cởi quần áo của mình và mặc nó trước khi trở lại nhỉ?”


    Cũng giống như phòng khám của bác sĩ, cô nghĩ.


    “Hoặc... tôi có thể cởi quần áo cho cô.” Tay anh vươn về phía viên ngọc trai nhỏ đang gắn chặt trên cổ áo len của cô.


    Cô chạy trốn vào phòng tắm.


    Khi cánh cửa đóng sầm lại, Kenny tự cười một mình. Tiểu thư Emma có thể bị trói chặt trong các nút thắt, nhưng anh sẽ có một khoảng thời gian tuyệt vời. “Chiếc áo choàng đó có cảm giác rất tuyệt khi áp lên làn da trần,” anh gọi.


    Không có gì ngoài sự im lặng từ phía bên kia cánh cửa.


    Anh đã nhận thấy rằng tiểu thư Emma thích vòm ngực của anh, vì vậy anh kéo áo sơ mi của anh qua đầu và ném nó sang một bên. Sau khi anh cởi bỏ giày và tất - mà không phải quần, vì anh muốn xây dựng sự chờ đợi - anh mở tủ đứng để truy cập hệ thống âm thanh nổi của mình và lấy ra một đĩa CD Michael Bolton. Bản thân anh không quan tâm lắm đến Michael Bolton, nhưng đó là một bản nhạc hay và bất chấp những gì anh đã nói trước đó, anh có thể trình diễn tốt khi có nhạc. Khi một bản ballad lãng mạn tràn ngập căn phòng, anh quyết định phần tốt nhất khi làm quen với cô sẽ là việc cô không thể vừa hôn vừa ra lệnh cùng lúc.


    Nghĩ đến cái miệng ấy làm luồng nhiệt bắn thẳng qua người anh. Thật buồn cười khi tiểu thư Emma dường như không biết Chúa tể nhân từ đã trang bị cho cô loại đạn nào. Những người yêu của cô chắc hẳn đã giữ bí mật đó cho riêng mình.


    Anh ngồi xuống một trong những chiếc ghế thoải mái trong phòng để uống cạn ly rượu của cô. Đó là một loại burgundy trắng bản năm 1995 rất tuyệt. Anh nhàn nhã nhấm nháp nó khi nhìn chằm chằm vào cánh cửa, mong muốn nó mở ra.


    Nó không mở ra, và cuối cùng, anh nhận ra rằng anh sẽ phải theo đuổi cô.


    Anh cũng nhận ra sự chờ đợi có ảnh hưởng nguy hiểm đến ham muốn tình dục của anh. Thay vì khiến anh bình tĩnh lại, anh lại nóng nảy hơn cả trận đấu ngắn ngủi của mình tại Western Open năm ngoái. Nếu không kiểm soát được bản thân, anh sẽ chẳng đáng là bao, chứ đừng nói đến ba mươi đô la mà cô nghĩ mình cần trả cho anh. Và tất cả là vì cái miệng đó, chưa kể thân hình nhỏ bé cong cong mà anh chưa thể nhìn thấy hết.


    Anh đặt ly thủy tinh của cô lên thảm và bước đến cửa phòng tắm, nơi anh dùng các đốt ngón tay gõ một lần, rồi mở ra.


    “Tiểu thư Emma?”


    Cô đứng ngay đơ giữa sàn phòng tắm, mặc chiếc áo choàng lụa đen của anh với quần áo được xếp thành đống ngay ngắn trên quầy.


    Trời ơi.


    Áo choàng của anh như nước nóng dính vào từng đường cong của cô. Khi anh quan sát, hai cái nụ ngon lành gợn lên, làm xáo trộn lớp lụa mềm mại cuộn tròn trên bầu ngực cô. Ngay tại đó, anh đã suýt đánh mất nó.


    Sau đó, anh nhận thấy hai tay cô đang nắm chặt hai bên áo choàng ở cạnh mình, và anh thấy cô thực sự lo lắng thế nào. Khi anh ngắm nhìn những lọn tóc xoăn xù mì của cô và đôi mắt nồng nặc mùi rượu mạnh đáng sợ ấy, những gì còn lại trong danh dự của anh hiện lên trên cái đầu không được chào đón nữa, và anh thấy xấu hổ về bản thân. “Cô biết đấy, tiểu thư Emma, cô không cần phải làm việc này nếu cô không muốn.”


    Cái cằm nhỏ của cô hếch lên, vai cô thả lỏng ra sau, và đôi môi đầy đặn ấy mím thành một đường thẳng cứng đầu. “Vô lý.”


    Cô đẩy anh vào phòng ngủ, suýt làm anh ngã khi cô lướt qua, và sự cảm thông của anh chuyển thành bực bội. Cô đã có một cách riêng để chọc giận anh đến tận đầu ngón chân của anh.


    Anh theo cô vào giường.


    Các ngón tay cô nắm chặt vạt áo choàng. “Anh có thể tiếp tục.”


    Anh sẽ tiếp tục, được. Anh sẽ tiến hành lái cô ra khỏi cái đầu óc nhỏ bé hách dịch của cô.


    Anh tháo thắt lưng da, và mắt cô nhìn chằm chằm vào chiếc khóa như thể đang quan sát một quả bom chuẩn bị phát nổ. Anh thả nó mở ra thay vì kéo nó ra khỏi đỉa quần. “Trước khi chúng ta đi xa hơn nữa, tôi cần có hình ảnh của cô trong tâm trí của tôi.” Anh nhét ngón tay cái vào cạp quần, ngay trên dây kéo, và bước đến chỗ cô. Sau đó, anh đã thể hiện rất rõ khi nhắm mắt và đặt tay lên vai cô.


    Cô nhảy bắn lên, nhưng anh đã đợi điều đó, và anh đã không để nó ngăn cản mình. Thay vào đó, anh chỉ để tay ở đó cho đến khi anh cảm thấy cơ bắp của cô dịu lại nhất. Sau đó, anh trượt lòng bàn tay của mình dọc theo cánh tay của cô.


    Sau đó, anh bắt đầu tiến đến nơi anh muốn. Qua dốc lưng cô. Dọc theo xương sườn của cô. Lưu luyến trên đường cong bên ngoài hông cô.

    Cô đứng đó khi anh vuốt ve cô qua tấm lụa. Chiến sĩ nhỏ dũng cảm. Cho đến khi anh đến được bầu ngực cô. Chúng lọt trong tay anh, ấm áp và căng tròn. Cô nín thở khi anh vuốt ve chúng. Thở dài nhẹ nhàng. Cánh tay cô đưa lên, và lòng bàn tay cô đặt trên ngực trần của anh theo cách làm rung chuyển các giác quan của anh.


    Anh mở mắt và nhìn xuống để thấy mi mắt của cô đã hạ xuống. Sống mũi cô có một vết nhăn mờ của sự tập trung. Anh lướt nhẹ ngón tay cái của mình trên đầu ngực cô. Chúng đã cứng như những nụ hoa. Cô thở hổn hển, và môi cô hé mở.


    Đôi môi sưng mọng.


    Chúng mờ đi trước mắt anh khi anh cúi đầu xuống và đòi hỏi chúng.


    Giống như hôn lên những cánh hoa hồng ấm áp. Cô cũng có mùi thơm như hoa hồng, và anh thoáng nghĩ cô gái như quả bóng bắn vào tường này có cái miệng mềm mại, ngọt ngào nhất mà anh từng hôn.


    Cô khép miệng thật nghiêm trang, ngay cả khi cơ thể cô mềm xuống trước anh. Anh lướt đầu lưỡi trên môi dưới của cô, rồi dọc theo nếp gấp. Cô không còn một chút bướng bỉnh nào, và cô mở cửa cho anh vào.


    Anh thích những nụ hôn kiểu Pháp của mình thật từ tốn, nhưng kỹ lưỡng. Rất nhiều phụ nữ không thể hiểu được điều đó, nhưng tiểu thư Emma rất thông minh và cô không gặp khó khăn gì. Cô để anh có tất cả thời gian anh muốn, trong khi lưỡi cô di chuyển nhẹ nhàng trên anh và máu ầm ầm chảy khắp cơ thể anh.


    Ngực cô lún sâu hơn trong tay anh, và anh nhận ra rằng anh đã quan tâm đến miệng của cô đến nỗi đã quên quan tâm đến chúng. Đó là lần đầu tiên đối với anh.


    Anh nắnnhẹ. Cô xoay người vào anh và miệng cô hé rộng hơn. Một lần nữa, anh lạixoa núm vú của cô. Chúngthậm chí còn sănhơn, và anh muốn trượt lưỡi qua chúng, nhưng anh vẫn chưa cảm nhận được đủ nụ hôn của họ.


    Và có lẽ cô cũng vậy vì bây giờ, anh cảm thấy đầu lưỡi của cô đang chui vào miệng anh, và bất chấp tất cả những lời khoác lác anh nói về việc anh là một gã đua ngựa, anh nghĩ mình sẽ nổ tung ngay tại đó.


    Với một tiếng rên rỉ, anh kéo cô lùi lại giường, nhưng sự thay đổi vị trí gần như không mang lại sự phân tâm mà anh cần để kiểm soát được bản thân mình trở lại. Anh phải xem thêm, và khi họ chìm vào nệm, anh lùi lại vài inch.


    Cô thở gấp, hơi thở của cô khuấy động mái tóc anh như làn gió xuân ấm áp. “Anh có thể... anh có thể cởi quần áo của anh bây giờ không?”


    Đó là một lời rủ rê thì thầm, không phải mệnh lệnh, và tay anh di chuyển đến chiếc dây buộc trên chiếc quần ống túm của mình. Anh mở nó ra, nhưng anh chật vật đến nỗi cuối cùng, anh lần mò đến khóa kéo như một cậu thiếu niên, và sau đó, anh bị phân tâm bởi sự lên xuống gấp gáp của bầu ngực cô. Anh không thể kiềm chế thêm một chút nào nữa.


    Ngón tay móc một mép chiếc áo choàng lụa đen, anh đẩy nó ra khỏi ngực cô. Lớp vải vướng vào đầu vú của cô, rồi rơi sang một bên, để ngực cô lộ ra trước mặt anh, một vòng đá cẩm thạch có đường gân xanh nhạt điểm xuyết một nụ hoa mai vểnh lên, tất cả đều được đóng khung trong một chữ V bằng lụa đen. Anh cúi xuống nếm thử.


    Emma cảm thấy miệng anh chạm vào đầu vú cô, và hơi thở không còn của cơ thể cô nữa.


    Môi anh ấm áp khép lại xung quanh cô. Đầu lưỡi lướt qua lướt lại. Cô cảm thấy như thể cơ thể mình sắp bay bổng, và cô cuộn các ngón tay mình vào tấm chăn bông êm ái trên giường để giữ cho bản thân neo ở đó.


    Anh bắt đầu mút cô.


    Cơ thể cô rùng mình vì lửa và băng. Nước mắt cô nhòe đi. Cô muốn anh làm thế này mãi mãi. Cô sẽ chết nếu anh dừng lại. Anh không còn là một anh chàng hư hỏng đẹp trai cô thuê đi chơi đêm nữa. Thay vào đó, anh là người tình đầu tiên của cô. Chậm rãi và nhẹ nhàng. Quý giá vô cùng.


    Chân tay cô tan ra trên giường. Cô cảm thấy cái vuốt ve nhẹ nhất của móng tay cái của anh qua lớp lụa che đầu vú còn lại của cô, và cơ thể cô lại bốc cháy.


    “Tôi không thể... tôi không thể chịu được thế này.” Cô nghẹn ngào không nói nên lời.


    Đáp lại, anh mút sâu hơn. Đưa đầu vú còn lại của cô vào giữa những ngón tay anh và nắn...


    Đó là nỗi đau ngọt ngào nhất mà cô từng cảm thấy. Nước mắt cô tràn mi và nhỏ xuống gối. Trên bờ vực của cực khoái, cô mở rộng chân của mình và cố gắng để bàn tay của anh tới đó. Chỉ là một cái chạm. Chỉ sờ vào thôi. Đó là tất cả những gì cô cần.


    Anh lại siết chặt, và cô khẽ nấc lên.


    Anh ngẩng đầu lên, và cau mày khi nhìn thấy những giọt nước mắt của cô. “Tôi có làm tổn thương cô không?”


    Cô không có khả năng đáp lại. Thay vào đó, cô nằm đó như người đàn bà phóng đãng, vú lồ lộ, núm vú ướt nhão, hai chân thả lỏng dưới lớp lụa nhàu nhĩ.


    Cô thấy quần của anh đã được mở khóa, và anh đã hoàn toàn cương cứng, nhưng chiếc quần đùi màu đen mượt mà căng phồng khiến cô không nhìn thấy cái cột sừng sững bên dưới. Cô cố gắng hít cho đủ không khí để có thể yêu cầu anh đừng dừng lại, cầu xin anh chạm vào cô lần nữa, cầu xin anh cởi chiếc quần đó và đốt cháy chiếc quần sịp đen của anh.


    Anh tiến đến mép giường và luồn tay qua tóc cô. “Cô nói chúng ta làm chậm mọi thứ ở đây một chút ư?” Giọng anh khàn khàn, như thể anh đang đẩy lời nói qua những kẽ hở hẹp nhất.


    “Không!” Cô ngồi vọt lên.


    Anh nhìn cô chằm chằm.


    Cô liếm môi. Lau nước mắt bằng tay áo choàng. Nuốt chửng không khí. Để mở áo choàng qua ngực.


    “Không.” Cô nhét hai chân mình xuống bên dưới . “Không sao đâu.”


    “Tôi có chút thừa nhận trong việc đó.”


    “Thực ra thì không. Ý tôi là, anh đã, nhưng... tôi không... nghĩa là tôi thích những gì anh đã từng...”


    Lạy trời, cô đang lảm nhảm. Cô nhìn ra xa để gom ý nghĩ và nhận ra âm nhạc đang cất lên. Cô hít một hơi và xem xét các chi tiết của căn phòng. Một chiếc ví nằm trên tủ cạnh một đống tiền lẻ. Vớ trên sàn. Phía sau họ, cánh gương của một tủ quần áo không cửa được mở ra một phần.


    Cô hít thêm một hơi khác.


    Có một vài cuốn sách trên chiếc bàn cạnh giường, bao gồm một tập lịch sử Texas và tiểu sử của Theodore Roosevelt. Một vài cuốn tạp chí golf. Cái trên cùng có hình của một người quen thuộc. Một người nào đó mà cô đã nhận ra.


    Kỳ dị. Ai đó mà cô biết-


    Cô nhìn kỹ hơn và cảm thấy máu bị hút ra khỏi đầu.
     
    Chỉnh sửa cuối: 13/9/21
  5. Biasmin

    Biasmin Mầm non

    Cảm ơn bạn đã dịch 1 truyện của SEP mình thích truyện của bà lắm
     
    B-Mon, Thuyhuynh19 and LanNP like this.
  6. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Mình cũng mê truyện của bà lắm lắm. :)
     
    B-Mon and Thuyhuynh19 like this.
  7. Biasmin

    Biasmin Mầm non

    Dạo gần đây ít truyện dịch thế này lắm toàn nhà nhà ngôn tình, rất mong bạn cố gắng dịch để bọn mình được đọc thêm nhiều tác phẩm hay thế này nhé
     
    hathao and LanNP like this.
  8. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Chương 4
    Emma không nhớ đã nhặt tạp chí lên, nhưng nó nằm trong tay cô rồi, vì vậy cô phải có. Khi cô nhìn chằm chằm vào nó, những dòng chữ trên trang bìa hiện ra trước mắt cô.


    PGA BAD BOY KENNY TRAVELER

    NÓI CHUYỆN VỀ TRÒ CHƠI CỦA MÌNH, NHỮNG CHÍNH SÁCH DU LỊCH,

    VÀ HÀNG TRIỆU CỦA MÌNH


    “Uh... Emma?”


    Cô lê chân qua thành giường xa anh nhất và với bàn tay còn lại, khép chặt vạt áo choàng vào nhau.


    Bức ảnh là một cảnh quay hành động, với Kenny giữa cú đánh golf của anh, cơ thể xoay đi, câu lạc bộ nghiêng về phía sau. PGA BAD BOY KENNY TRAVELER...


    Những ngón tay không xoắn lại thêm được nữa như cơn giận trong cô. Cô không nghĩ điều gì có thể đau đớn hơn sự sỉ nhục mà cô phải chịu đựng khi chia sẻ cảm xúc của mình với Jeremy Fox, nhưng điều này còn tệ hơn chục lần. Cô là người phụ nữ ngu ngốc nhất, ngây thơ nhất trên trái đất. Anh ta không phải một hộ tống chuyên nghiệp! Anh ta là một vận động viên triệu phú đã quyến rũ cô.


    Cô ném cuốn tạp chí xuống, cúi người xuống bên giường, và mù mịt đi vào phòng tắm để lấy lại quần áo của mình.


    “Cô không nghĩ chúng ta nên nói về chuyện này sao??" anh nói từ phía sau cô.


    Cô vội vã đi qua anh, quần áo vo trong tay, và đi về phòng ngủ của mình.


    “Tiểu thư Emma?”


    Cô vọt vào bên trong, vặn khóa và bắt đầu kéo quần lót của mình.


    Anh gõ cửa phòng ngủ. “Tôi biết rằng bìa tạp chí hẳn khơi gợi trí tò mò của cô, vậy tại sao chúng ta không uống hết chai rượu trong khi tôi trả lời tất cả các câu hỏi của cô?”


    Cô phớt lờ những lời linh tinh của anh, ném quần áo của mình vào một chiếc vali, và mở chốt chiếc kia. Sau đó, cô thu thập chúng cùng với tất cả đồ mang theo và ví của mình rồi đi qua cửa.


    Anh đang đứng phía bên kia. Mặc dù quần của anh được kéo khóa nhưng anh không bận tâm đến áo. Căm ghét, bị thôi thúc bởi ghê tởm bản thân, tràn qua cô. Cô đẩy anh và vội vã xuống thang nhanh nhất có thể như gánh nặng khó xử của cô cho phép.


    “Emma!”


    Một tiếng trống khủng khiếp vang vọng trong đầu cô. Cô đến cửa trước và lần mò tìm nắm đấm cửa.


    “Emma, tối lắm. Cô không thể ra ngoài đó được.” Anh đến sau lưng cô và nắm lấy cánh tay cô.


    Cô giật mạnh ra và đập mạnh một góc chiếc vali vào háng anh. Anh kêu lên một tiếng đau đớn và loạng choạng lùi lại.


    Cô lao ra ngoài.


    Không khí ẩm ướt ban đêm bao trùm lấy cô. Cô không biết mình đang ở đâu, và cô không quan tâm. Cô chỉ biết rằng mình phải trốn đi.


    Cô đã kìm nén cơn giận của mình cho đến khi nó làm cô thấy không cần phải chảy nước mắt. Anh không phải là người ngu dốt, đần độn hay bất kỳ kiểu gì khác mà cô nghĩ về anh. Anh chỉ đơn giản là đang thao túng cô để giải trí qua đêm, và cô đã say mê điều đó.


    Những chiếc va li nặng trĩu kéo trên tay cô khi cô đi đến cuối hẻm, nhưng cô không cảm thấy sức nặng của chúng. Điều gì sẽ xảy ra nếu cô chưa xem cuốn tạp chí? Điều gì sẽ xảy ra nếu cô trải qua nó trước khi phát hiện ra anh là ai? Ý nghĩ không chịu nạp, do vậy cô đánh lạc hướng bản thân mình bằng cách nhìn xuống con phố giao với tòa biệt thự. Cô cần gọi điện thoại lẫn taxi, nhưng cô chỉ nhìn thấy những ngôi nhà đắt đỏ, một số có xe hơi sang trọng đỗ trong sân. Không có ai đi lại, và, ngoài tiếng rít của hệ thống phun nước ngầm, mọi thứ đều tĩnh lặng.


    Cô ráng lắng nghe hơn và nghĩ rằng cô đã phát hiện ra tiếng xe yếu ớt ở phía xa. Những chiếc vali đập vào chân cô khi cô quay về phía có tiếng ồn. Cô tiếp tục bước đi cho đến khi phải đặt túi xuống để ngơi tay, và đó là lúc cô nghe thấy tiếng gầm gừ của một chiếc xe hơi sang trọng từ phía sau cô.


    Cô giật những chiếc vali và kéo chúng đi. Từ khóe mắt, cô nhìn thấy một chiếc Cadillac màu sâm panh quen thuộc. Cửa sổ phía lái trượt xuống. “Cô không nghĩ rằng cô đang phản ứng hơi thái quá sao?”


    Hai má cô bỏng rát. Cô nhìn thẳng về phía trước và không giảm tốc độ của mình dù vai cô đã bắt đầu đau.


    “Không có một khách sạn nào trong vòng mười dặm kể từ đây. Và, trong trường hợp cô không nhận thấy thì cũng sẽ không có bất kỳ xe taxi nào chạy qua.”


    Cô tiếp tục bước đi.


    “Chúa ơi, tôi ghét phụ nữ u sầu.”


    “U sầu!” Cô quay cuồng với anh. “Để tôi yên! Hay anh chưa có đủ thú vui cho buổi tối?”


    Anh vượt lên phía trước cô, bẻ lái xe của mình để nó chắn ngang đường, sau đó dừng lại và bước ra ngoài, vẫn để động cơ ổn và hồi chuông cảnh báo vang lên. Với áo sơ mi đang để hở và đôi chân trần của anh được nhét vào trong đôi giày lười, anh tiến lại gần cô.


    Cô cảm thấy một thoáng hài lòng khi thấy anh không đứng thẳng hoàn toàn, cùng với một cơn rùng mình hoảng sợ. Mặc dù cô không sợ anh, nhưng cô chỉ có chút bình tĩnh mong manh nhất và cô phải trốn thoát.


    Khẽ loạng choạng trước sức nặng của hành lý, cô vội vã đi về phía xa của con phố. Anh thu hẹp khoảng cách giữa họ và giằng cả hai chiếc vali ra khỏi cô.


    “Hãy trả lại những thứ đó cho tôi.”


    Không để ý đến cô, anh vơ lấy tất cả và ví của cô, rồi mang mọi thứ lên xe. Anh mở cửa sau và ném tất cả vào băng ghế sau như thể nó nặng không hơn một nắm sỏi bãi biển.


    “Cô nợ tôi một nghìn đô la cho việc đó.”


    Cô cắn môi, chớp chớp mắt và bắt đầu bước đi.


    Anh chống tay xuống hông. “Hãy cho tôi biết cô nghĩ mình sẽ đi được bao xa nếu không có hộ chiếu, tiền bạc lẫn quần áo của mình. Chưa kể những chiếc ô đó.”


    Rõ ràng là cô đã sai, nhưng thay vì xin lỗi, anh lại làm cho mọi thứ trở nên tệ hơn. Cô đã cố gắng xem xét các lựa chọn của mình, nhưng chúng bị giới hạn đến mức không tồn tại. Bước chân của cô chậm lại. “Đưa tôi đến khách sạn ngay lập tức,” cuối cùng cô cũng xoay sở được.


    “Rất vui lòng.”


    Cô do dự, nhưng cô không có lựa chọn nào khác, và cô buộc mình phải đi bộ vào xe. Anh mở cửa hành khách cho cô. Không nhìn anh, cô trượt vào trong, sau đó cố gắng làm cho mình trở nên vô hình bằng cách nhìn chằm chằm ra ngoài cửa sổ. Môi cô sưng lên, và cô nhớ cảm giác của những nụ hôn sâu và thiếu chân thành đó.


    “Cứ tiếp tục và để tôi có nó. Tôi biết cô đang muốn tống nó ra khỏi ngực của mình đến chết.” Lúc trước, anh lái xe như một con quỷ, nhưng giờ thì chiếc xe như bò xuống đường.


    Cô không nói gì.


    “Được rồi, tôi đang có một chút vui vẻ với cô, giả vờ như tôi đang mua bán xác thịt. Nhưng tôi không ngờ rằng cô sẽ nhìn nhận tôi một cách nghiêm túc. Và sau đó, khi cô đã... Chà, tôi chỉ là con người, và trước khi cô lên án tôi là đàn ông, tôi khuyên cô nên nhìn lại mình thật lâu trong gương. Sau đó, hãy tưởng tượng cô sẽ làm gì nếu là tôi, và cô phải đối mặt với một người trông giống như cô.”


    Anh độc ác làm sao khi chế nhạo cô vì cô không xinh đẹp. Cô không thể kìm được lời nói của mình nữa. “Tôi sẽ không nói dối! Tôi sẽ không bao giờ làm nhục một người khác như anh đã làm.”


    “Làm nhục ư?” Anh nghe có vẻ thật sự bị xúc phạm, nhưng sau đó, cô nhớ anh là một diễn viên giỏi. Anh lái qua một dãy cổng vào một con phố đông đúc hơn. “Sự sỉ nhục không đóng vai trò gì trong đó cả. Những gì tôi đang làm liên quan đến cơ hội - Tôi thừa nhận điều đó - nhưng chủ yếu nó liên quan đến ham muốn.”


    “Làm ơn, ngài Traveler. Tôi không vừa sinh ra ngày hôm qua. Điều này không liên quan gì đến dục vọng. Anh là một vận động viên chuyên nghiệp giàu có, ưa nhìn. Tôi chắc chắn rằng anh có thể có bất kỳ người phụ nữ nào anh muốn. Anh không cần phải tìm một giáo viên già.”


    “Tôi đoán tôi biết ham muốn khi tôi cảm thấy nó! Và cô phải thừa nhận rằng cô đã làm cho tôi dễ dàng có ham muốn. Mặc dù lý do gì làm cô nghĩ rằng cô phải trả tiền cho một người đàn ông không phải tôi.”


    “Vâng, tôi đã làm cho nó thật dễ cho anh. Dễ một cách đau đớn.”


    Anh dừng lại ở một ngọn đèn đỏ nhấp nháy và nhìn sang cô. “Nghe này, Emma, tôi không cố ý làm tổn thương cảm xúc của cô. Đúng là tôi đã bị cuốn đi. Nhưng cô đã thật chết tiệt khi quan hệ với một người lạ, và tôi đoán tôi không thể thấy tác hại của nó.”


    “Anh đã nói dối tôi về mọi thứ. Anh là một vận động viên chơi golf chuyên nghiệp nổi tiếng, không phải người đi theo hộ tống. Và theo trang bìa tạp chí đó, anh là một triệu phú.” Cô nhận ra. “Đó hoàn toàn không phải là nhà của bạn anh. Nó là của anh, phải không? Tất cả những gì anh nói với tôi đều là dối trá.”


    “Cô làm tội tôi nặng thêm.” Anh tránh xa ánh sáng.


    “Tôi á! Tôi đã không làm bất cứ điều gì.”


    “Đó là một lời nói dối khô khan. Cô bắt đầu chỉ huy tôi ngay vào phút cô để mắt đến tôi, lập danh sách, ra lệnh và chọc tôi bằng chiếc ô đó.”


    “Tôi chưa bao giờ chọc anh bằng chiếc ô của tôi.”


    “Cảm thấy như thế.”


    “Tôi xin lỗi,” cô nói.


    “Tốt. Tôi cũng xin lỗi, vậy bây giờ, chúng ta hòa.”


    “Thậm chí không gần như thế.”


    Lần đầu tiên, cô nghĩ đến phần của Francesca trong việc này. Nhưng khi nhớ lại cuộc trò chuyện của họ, cô không thể nhớ Francesca đã từng nói với cô rằng Kenny là một người hộ tống chuyên nghiệp. Thay vào đó, cô ấy tả về anh như một người bạn. Tuy nhiên, bằng cách nào đó, Emma đã có ý tưởng rằng anh làm việc này một cách chuyên nghiệp, và cô nhớ rõ ràng đã hỏi Francesca rằng liệu bảy mươi lăm đô la một ngày có đủ trả phí cho anh hay không.


    Đến bây giờ thì cô mới nhớ lại cách Francesca cười. “Hãy nói với anh ấy rằng tôi đã nói anh ấy sẽ làm việc được năm mươi đô la thôi”. Bạn của cô có thể không biết trò đùa nhỏ của cô ấy sẽ phản tác dụng thế nào.


    Cô không còn khí lực để đấu tranh với anh. “Điều này sẽ không hiệu quả với một trong hai chúng ta, anh Traveller. Rõ ràng là anh không thích tôi và tôi chắc chắn không thích- ”


    “Điều đó không hoàn toàn đúng. Khi cô không chỉ chỏ với chiếc ô đó và nói tôi biết cần phải làm gì, tôi thấy khá thú vị khi được ở bên cạnh cô.” Anh lao ra đường cao tốc bốn làn xe. “Ít nhất thì cô không thấy nhàm chán, điều này còn hơn cả những gì tôi có thể nói đối với hầu hết những người tôi gặp.”


    “Tâng bốc chưa kìa. Thực tế là chúng ta không bao giờ có thể phục hồi sau khởi đầu thật tệ mà chúng ta đã có. Điều đầu tiên vào buổi sáng mai, tôi sẽ gọi cho Francesca và nhờ cô ấy giới thiệu người khác giúp tôi. Chúng ta không cần phải gặp lại nhau nữa. ”


    Xe chạy chậm lại. “Gọi Francesca ư?”


    “Tôi sẽ nói với cô ấy là chúng ta có xung đột nhân cách. Cô ấy sẽ hiểu.”


    “Tôi- uh... Tôi nghĩ công bằng lập tức là chúng ta để Francesca thoát khỏi chuyện này. "


    “Tôi không thể làm điều đó. Cô ấy năn nỉ tôi gọi cho cô ấy sau khi tôi đến để báo cáo về chuyến đi của mình.”


    “Tôi chỉ dám cá là cô ấy đã làm thế,” anh lẩm bẩm, rồi liếc sang cô. “Tôi sẽ nói cô thế nào đây. Tôi sẽ cho cô một trăm đô la mỗi ngày nếu cô để tôi tiếp tục làm hướng dẫn viên du lịch của cô. Tôi sẽ làm tất cả việc lái xe, đưa cô đến bất cứ nơi nào cô muốn. Tất cả những gì cô phải làm là tận hưởng phong cảnh và tiếp tục nói to và rõ ràng với Francesca rằng mọi thứ giữa chúng ta đều ổn.”


    Gã lười đã biến mất. Thay vào đó là một người lạ kiên quyết với quai hàm cứng rắn và đôi mắt dữ dội. Chỉ mất một lúc để các mảnh ghép rơi vào đúng vị trí.


    “Francesca nắm giữ một số điểm yếu anh, phải không? Đó là lý do tại sao anh đồng ý làm việc này ngay từ đầu.”


    “Cô có thể nói thế.” Anh ra khỏi cao tốc vào đường công vụ, rồi tạt vào bãi đậu xe của một khách sạn sang trọng.


    “Là cái gì vậy?”


    “Tôi nghĩ cả hai chúng ta đã có đủ kịch tính cho đêm nay.”


    “Nói cho tôi.”


    “Một trăm đô la một ngày. Cô đồng ý không?”


    Bị mê hoặc, cô nhìn anh chằm chằm. Mọi dấu vết của sự hài hước đã biến mất khỏi biểu cảm của anh, và khuôn miệng thường xuyên mỉm cười của anh đã bình thường lại. Đây là một người đàn ông quen với việc đạt được những gì mình muốn.


    Bây giờ, cô thấy rằng cô đã đánh giá thấp anh ngay từ khi họ gặp nhau và cô tự hỏi có bao nhiêu người khác đã làm điều tương tự. Đó là một sai lầm cô sẽ không lặp lại.


    “Hai trăm,” cô thấy mình nói, chỉ để trừng phạt anh. “Cộng với chi phí.” Một phần của cô tự hỏi liệu cô có bị mất trí không, nhưng phần còn lại của cô đã yếu đi một cách nhẹ nhõm. Cho dù anh có nhận ra hay không, anh vẫn chỉ trao cho cô sức mạnh mà cô cần để kiểm soát anh trong hai tuần tới. Kể từ thời điểm này, Emma đã sở hữu Kenny Traveller và sau những gì anh đã làm với cô tối nay, cô không còn e ngại gì về việc sử dụng anh để có được những gì cô cần.


    Những đặc điểm trợn trạo của anh khi anh kéo dưới cổng cho xe ra vào của khách sạn cho cô biết rằng anh không mất nhiều thời gian để nhận ra cán cân quyền lực vừa thay đổi. Căng thẳng ghìm lại các góc cạnh mềm mại của cái giọng kéo dài miền Texas của anh. “Tôi sẽ tìm cho cô một phòng. Và tôi muốn nói với cô rằng cô sẽ xuống sảnh đợi tôi lúc chín giờ sáng mai.”


    “Ồ, tôi sẽ ở đó.” Sự tự tin mới của cô hẳn đã được phản chiếu trong đôi mắt của cô bởi mắt của chính anh đã thu hẹp lại, và ngay lúc đó, cô quyết tâm tìm ra chính xác Francesca có liên quan gì với anh.


    Mười phút sau, người gác cổng hộ tống cô đến một căn phòng xa hoa trên tầng hỗ trợ đặc biệt của khách sạn. Trong khoảnh khắc, cô gần như cảm thấy có lỗi, nhưng cảm xúc đó nhanh chóng biến mất. Cô biết của hối lộ khi nhìn thấy một người làm thế, và Kenny Traveller đang cố mua chuộc cô. Nó sẽ không hoạt động, nhưng có lẽ anh chưa cần biết điều đó.


    Sáng hôm sau, tiếng chuông điện thoại đánh thức cô. Cô vén tóc khỏi mắt và liếc nhìn đồng hồ khi với tay cầm ống nghe - 6:18.


    “Xin chào.”


    “Làm ơn giữ máy, Quý Ngài đáng kính, Công tước Beddington.”


    Cô lại chìm vào gối. Cô tự hỏi ông ta mất bao lâu để tìm thấy cô. Trong khi chờ đợi, những sự kiện đêm qua ập đến trong cô, và cô gần như hào hứng khi một giọng nói quá quen thuộc cắt ngang.


    “Emma, cô gái yêu quý của tôi. Em đã ở đâu thế? Em để tôi vượt qua bao nhiêu bước chân mình để tìm thấy em.”


    Cô bắt chước giọng mũi của Hugh Weldon Holroyd, Công tước Beddington thứ mười một, và một người đàn ông giống Henry VIII về nhiều mặt hơn là ngoại hình. Ông ta cũng tình cờ sở hữu mảnh đất mà trường St. Gert được xây dựng, cũng như trở thành ân nhân chính của trường khi mẹ ông, nữ công tước quả phụ giàu có, đã qua đời tám tháng trước.


    “Chào buổi sáng, thưa quý ngài.”


    “Bây giờ thì không có điều đó, cô gái thân yêu của tôi. Em phải xưng hô với tôi là Hugh, dù chỉ là lúc riêng tư, em hiểu đấy.” Ông ta dừng lại một chút, và cô hình dung ra ông ta đang nhét một miếng bánh bông lan qua đôi môi đầy thịt đó. Không phải Hugh thực sự sẽ nhồi nhét bất cứ thứ gì. Ngay cả khi đã tiêu thụ một lượng lớn thức ăn, cách cư xử của ông ta vẫn hoàn hảo. Ông ta đã từng hủy diệt toàn bộ khay bánh mì kẹp trà của cô mà không làm rơi vãi dù chỉ một mẩu vụn. Sự xuất hiện của sự đàng hoàng cũng quan trọng đối với ông ta như chức danh của ông ta.


    “Emma, Emma, chúng ta dường như đã có một thông tin hơi sai. Hôm qua, em đã gọi cho tôi khi đến nơi. Tôi phải nói với em rằng việc theo dõi em khá khó khăn đấy.”


    “Tôi xin lỗi,” cô nói dối. “Tôi đã quá kiệt sức nên để nó trượt khỏi tâm trí của tôi.”


    “Hoàn toàn có thể hiểu được. Tôi hy vọng em đã có một giấc ngủ ngon.”


    “Vâng, hoàn toàn như thế.” Sự hòa nhã của ông ta không đánh lừa cô. Cô đã biết Công tước Beddington là một người đàn ông sẽ làm bất cứ điều gì để đạt được những gì mình muốn. Cô nghĩ đến hai người vợ đã chết của ông ta mà rùng mình. Không có bất cứ điều gì đáng ngờ về một trong hai cái chết - một người đã mất mạng khi sinh con, người còn lại bị kẹt trong một trận tuyết lở trong một kỳ nghỉ trượt tuyết ở dãy Alps. Nhưng giữa sự giống nhau về thể chất của ông ta với Henry VIII, cái chết của vợ và hai cô con gái nhỏ mà ông ta giấu ở một trường học danh giá hơn nhiều so với trường St. Gert, ông ta đã khiến cô nổi da gà.


    “Em đã nói với tôi rằng em đã thuê một lái xe, nhưng em không đề cập đến việc anh ta là một trong những tay golf chuyên nghiệp nổi tiếng nhất trên thế giới. Tôi biết em ngây thơ thế nào, em thân yêu của tôi, vì vậy tôi chắc chắn rằng em sẽ không nghĩ sự sắp xếp này chẳng có tác dụng gì cả.”


    Cô trải qua một cú chọc hài lòng nho nhỏ. “Xin đừng lo lắng cho cá nhân tôi, thưa đức ngài. Bạn tôi, Francesa đã giới thiệu anh ấy.” Cô không bận tâm hỏi ông ta làm thế nào mà biết Kenny đang hộ tống cô, vì Hugh Holroyd không phải là một người đàn ông để lại bất cứ cơ hội gì. Từ lúc cô thông báo về chuyến đi, cô đã biết ông ta sẽ thuê người theo dõi cô rồi.


    “Tôi chắc chắn em đã không dừng để cân nhắc việc đó sẽ trông thế nào. Tôi biết em thích công ty của Francesca, nhưng cô ấy đang làm trên truyền hình, thưa cô gái thân mến của tôi, việc này khiến cô ấy hầu như không đủ đứng đắn. Và với tư cách là Nữ công tước tương lai của Beddington, em cần phải suy nghĩ về những điều như vậy.”


    Cô cuộn ngón tay chặt hơn quanh dây điện thoại. “Ồ, tôi chắc chắn rằng nó không thành vấn đề. Tôi chỉ có hai tuần để hoàn thành nghiên cứu của mình và tôi cần một người đáng tin. Du khách rất quen thuộc với khu vực này.”


    “Em yêu, đó không phải là vấn đề. Chúng ta sẽ thông báo việc đính hôn của mình ngay sau khi em trở về và em hoàn toàn không nên dành nhiều thời gian cho một người đàn ông khác, mặc dù anh ta chỉ là người hộ tống của em.”


    Họ sẽ không thông báo việc đính hôn của họ, nhưng ông ta chưa biết điều đó. Cũng như ông ta không biết cô sẽ làm mọi thứ trong khả năng của mình để bảo vệ St. Gert khỏi sự tống tiền của ông ta. “Tôi đang ở Texas, thưa ngài. Không ai trong số những người quen biết của ngài từng biết.”


    “Em quên là tôi có sở thích kinh doanh trên toàn thế giới. Thực tế là, tôi phải đến New York ngay khi em đang trên đường về nhà. Tôi hy vọng sẽ gặp em ở London ngay sau khi em trở về, nhưng tôi e rằng chúng ta sẽ phải hoãn việc đó lại. Thực ra, em yêu của tôi, càng nghĩ về điều này, tôi càng tin rằng em cần phải trở về nhà lập tức. Ngay từ đầu, chuyến đi này đã khiến tôi không hài lòng.”


    “Tôi đánh giá cao sự quan tâm của anh, nhưng tôi e rằng điều đó là không thể. Tôi biết anh không muốn tôi tiếp tục là tình nhân sau khi thông báo đính hôn.”


    “Khá đúng. Nó sẽ không phải thích hợp nhất.”


    Chỉ trong thế kỷ XVII, anh là người đàn ông tồi tệ!


    “Sau đó, anh thấy tại sao tôi phải ở lại rồi đấy. Tôi đã hứa với các biên tập viên của New Historian rằng sẽ hoàn thành bài báo của mình cho họ vào đầu tháng 5 và tôi chắc chắn rằng anh đồng ý rằng tôi không thể nuốt lời.” Cô tạm dừng để tạo hiệu ứng ấn tượng. “Chỉ nghĩ xem sẽ thế nào nếu Nữ công tước tương lai của Beddington không hoàn thành nghĩa vụ.”


    Cô biết mình đã nói đúng khi nghe thấy nốt trầm buồn trong giọng anh ta. “Tuy nhiên, tôi không thích em được hộ tống bởi một người đàn ông quá khét tiếng. Tôi biết tôi nghe như một người chồng lẩm cẩm, em yêu, nhưng tôi không thể tha thứ cho bản thân nếu tôi để một chút tai tiếng gắn liền với tên tuổi của em.”


    “Sẽ không đâu, thưa ngài.” Cô nheo mắt trước lời nói dối trắng trợn của mình. Nếu mọi chuyện suôn sẻ, cô sẽ tạo ra một vụ tai tiếng vừa đủ lớn để chấm dứt mọi ý tưởng đính hôn và đồng thời đảm bảo rằng St. Gert sẽ vẫn là nơi trú ẩn an toàn, thoải mái cho một lứa con gái khác.


    Cuối cùng khi cúp máy, cô run rẩy và bật người khỏi giường. Đối phó với hai người đàn ông khủng khiếp trong vòng chưa đầy 24 giờ còn tệ hơn nhiều so với việc đối phó với một lớp học có những học sinh ngỗ ngược. Ít nhất thì cô đã không bị ép buộc phải làm việc với Hugh cho đến gần đây. Cho đến khi qua đời, nữ công tước góa phụ là người duy nhất liên lạc với gia đình Emma, mặc dù cô đã biết đến Hugh qua danh tiếng trong nhiều năm vì tài năng được công chúng biết đến của ông ta là kiếm được những lợi nhuận khổng lồ bằng cách đầu tư vào công nghệ tiên tiến. Nhưng bất chấp cơ sở vật chất với nguồn tài chính lớn và công nghệ hiện đại, ông ta là một quý tộc kiểu cũ, một người đàn ông quá tự hào về danh gia vọng tộc của mình, đến nỗi đối với ông ta, nó càng trở nên quan trọng hơn việc kiếm tiền.


    Hai cuộc hôn nhân của ông ta đều chỉ sinh con cái, và giống như Henry VIII, ông bị ám ảnh bởi nhu cầu phải có con trai thừa kế. Trừ khi có con trai, tước hiệu cổ xưa của ông ta sẽ thuộc về người cháu trai tóc dài, là tay trống của ban nhạc rock and roll. Đó là điều không thể tưởng tượng được, và chỉ vài tháng sau khi người vợ thứ hai qua đời, ông ta đã cho nhân viên vào cuộc tìm kiếm người vợ tiếp theo của mình. Cô ấy phải có xuất thân tốt - điều đó không cần phải nói. Và chắc chắn, không có một chút tai tiếng nào. Không có Sarah Fergusons hào nhoáng để đưa tên tuổi của mình vào danh tiếng. Ông ta cũng thích một trinh nữ hơn.


    Cô có thể chỉ tưởng tượng phản ứng mà nhân viên của ông ta hẳn có với điều đó. Sau đó, cô biết được những phụ nữ duy nhất họ có thể tìm đến phù hợp với tiêu chí của ông ấy đều mới mười ba tuổi.


    Chính chị gái của Hugh đã nghĩ đến Emma và gợi ý cho Hugh, thay vì chính cô, đại diện cho gia đình tại các lễ hội Ngày Sáng lập hàng năm của St. Gert. Khi Emma phục vụ trà cho ông ta trong văn phòng của cô vào buổi chiều đầu tiên, ông đã khiển trách cô vì đã nhận một cuộc điện thoại từ một phụ huynh đang lo lắng giữa cuộc trò chuyện của họ và cau mày trước chiếc vòng cổ nạm lấp lánh mà cô đang đeo, một món quà sinh nhật thủ công từ một trong những đứa trẻ bảy tuổi. Cô không thể tuân theo ông ta.


    Ông ấy quay trở lại vào tuần sau và tuần sau đó. Cô kiếm cớ để tránh mặt ông ta, nhưng một buổi chiều, ông ta giữ lấy cô trong văn phòng của ông ta và rất ngạo mạn, thông báo với cô rằng ông ta đã quyết định cô sẽ làm một người vợ phù hợp của ông ta. Lễ đính hôn của họ sẽ được công bố ngay sau khi cô từ chức hiệu trưởng.


    Emma kinh ngạc. Cô phải cưỡng lại ý muốn kiểm tra lịch bàn của mình để xem liệu cô có vô tình du hành ngược thời gian trở lại Thời nhiếp chính hay không. “Đức ngài, tôi không có ý định kết hôn với ngài. Chúng ta hầu như không biết nhau. Toàn bộ ý tưởng thật nực cười.”


    Sự thẳng thắn của cô là một sai lầm. Ông ta nheo mắt, đứng lên và nói với cô rằng mọi việc đã được giải quyết.


    “Mọi chuyện vẫn chưa được giải quyết!”


    “Cô là một trinh nữ đúng tuổi với danh tiếng mẫu mực và vẻ ngoài kiêu sa,” ông ta trả lời. “Không còn gì để bàn cả.”


    Nghe về bản thân hạ xuống đến mô tả nhàm chán tới mức nhức nhối, và cô đã mắc phải sai lầm chết người là mất bình tĩnh. “Tôi không phải một trinh nữ! Tôi đã ngủ với hàng chục người đàn ông. Các thủy thủ, tài xế xe tải, người phụ trách trường học mới tuần trước!”


    “Đừng trẻ con. Tôi biết rằng cô chưa bao giờ có một mối quan hệ nghiêm túc với một người đàn ông. Nếu cô không phải là một trinh nữ thì trải nghiệm đã xảy ra cách đây rất lâu và không đáng kể.” Với vẻ mặt khinh thường, ông ta tiến về phía cửa văn phòng của cô. “Cuộc thảo luận của chúng ta đã kết thúc, Emma. Nếu cô không đủ thông minh để hiểu được vinh dự mà tôi đang ban cho cô, cô chắc chắn không đủ thông minh để điều hành St. Gertrude và cô sẽ bị sa thải.”


    Lời đe dọa của ông ta khiến cô choáng váng, phải mất một lúc sau, cô mới hoàn hồn. “Điều đó sẽ tạo ra sự khác biệt nào? Nếu tôi làm như ông yêu cầu, tôi sẽ mất vị trí của mình.”


    Cánh cửa đóng lại, và cô cảm thấy như thể căn phòng quen thuộc đang quay xung quanh mình. Lời đe dọa của ông ta khiến cô đau lòng. Cô ngồi phịch xuống ghế và cố gắng hấp thụ bạo lực phi lý này đối với cuộc sống có trật tự tốt của mình.


    Khi chị gái của Hugh gọi tới vào hôm sau để ấn định ngày thông báo đính hôn, Emma nói với cô ấy là sẽ không có đám cưới.


    Một tuần trôi qua, cô không nghe thấy gì. Cô vừa mới bắt đầu bác bỏ sự việc kỳ lạ thì thấy một đoàn khảo sát đi lại khắp sân trường. Tim đập thình thịch, cô vội hỏi họ và được thông báo rằng họ đang hành động theo lệnh của Công tước Beddington.


    Ông ta đã trả lời cuộc gọi của cô ngay lập tức khiến cô nghi ngờ rằng ông ta đang đợi nó.


    “Thưa ngài, hãy nói cho tôi biết điều gì đang xảy ra ngay lập tức. Tại sao ông cho người khảo sát đến đây?”


    “Tôi không nói với cô sao? Nó hẳn thoáng qua tâm trí tôi. Tôi đang dự tính bán tài sản cho một nhà phát triển.” Ông ta dừng lại để những lời này chìm sâu vào trong.
    “Anh ta sẽ phá bỏ các tòa nhà để cất một số căn nhà rất đắt tiền.”


    Cô chỉ mất một lúc để nhận ra anh ta đang ép cô vào một kiểu tống tiền trắng trợn nhất. Trường học là ngôi nhà thực sự duy nhất mà cô có, nhưng tình cảm gắn bó với cô không phải là tất cả. Trước sự phản đối của mẹ Hugh, cô đã sắp xếp để có một nhóm sinh viên nhận học bổng sáng giá, đầy tham vọng. Điều gì sẽ xảy ra với chúng nếu được gửi trở lại những trường kém xa với trường St. Gert? Cô nhớ giọng nói của mình đã không ổn định thế nào khi hỏi anh ta, “Và nếu tôi kết hôn với ngài, điều gì sẽ xảy ra với ngôi trường?”


    “Cô gái thân yêu của tôi, tôi khó có thể bán một nơi rất yêu quý đối với trái tim Nữ công tước Beddington, sao tôi có thể chứ?”


    Đó là lúc cô quả quyết rằng anh ta còn điên hơn một chút.


    Cô đã thức hai đêm trước khi đưa ra kế hoạch của mình. Ngày hôm sau, cô đến gặp anh ta tại văn phòng riêng của anh ta. “Tôi xin lỗi vì tôi đã quá khó khăn, thưa ngài. Đó là một cú sốc. Tất nhiên, tôi sẽ rất vui khi chấp nhận lời đề nghị của ngài... nghĩa là, nếu ngài chưa cân nhắc lại việc kết hôn với một người kém hơn mình cho đến giờ.” Cô chờ đợi đầy hy vọng.


    “Đã cân nhắc lại ư? Dĩ nhiên là không.”


    Hầu như không thể che giấu nỗi đau khổ của mình, cô đã nói với anh ta rằng hôn ước có thể được công bố ngay sau khi cô hoàn thành nghĩa vụ nghề nghiệp của mình, bao gồm cả việc thực hiện một chuyến đi đến Hoa Kỳ vào giữa mùa đông và mùa xuân để cô có thể hoàn thành việc nghiên cứu. bài báo mà cô đã bắt đầu cho New Historian.


    Cô đã nói sự thật về bài báo, nhưng điều cô không nói với anh ta là cô sẽ không mất quá vài ngày để hoàn thành nghiên cứu của mình. Thời gian còn lại, cô sẽ dùng cho việc quan trọng hơn.


    Đánh mất tên tuổi tốt đẹp của mình.


    Kế hoạch của cô thật sự điên rồ, nhưng đó là điều tốt nhất mà cô có thể nghĩ ra. Cô phải báo động cho Beddington vừa đủ để anh ta rút lại lời đề nghị, nhưng không đủ để khiến anh ta nghi ngờ rằng cô đang cố tình thao túng anh ta. Nếu điều đó xảy ra, anh ta đủ thù hằn để phá hủy ngôi trường để trả thù.


    Không may thay, cô không thể nghĩ ra kế hoạch nào có thể cho phép cô tiếp tục sự nghiệp của mình tại St. Gert. Không có khả năng anh ta cho phép bất kỳ ai có tiếng tăm ở lại đó, nhưng cô sẽ tìm một vị trí mới ở chỗ nào đó. St. Gert đã chăm sóc cô khi cô dễ bị tổn thương nhất, và bây giờ, cô cũng sẽ làm như vậy.
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/9/21
    hathao, dakedo, Thuyhuynh19 and 5 others like this.
  9. Biasmin

    Biasmin Mầm non

    Uhm hình như bạn dùng google dịch thì phải, mình mới đọc đoạn đầu thấy hơi tối nghĩa bạn nên check lại câu xem đã thuận chưa, với "club" là gậy gậy đánh gôn chứ không phải câu lạc bộ đâu
     
    hathao and LanNP like this.
  10. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Mình tôn trọng Vivian trong nội dung dịch chương 1 và 2. Mình sẽ liên lạc để sửa. Cảm ơn bạn.
     
  11. Biasmin

    Biasmin Mầm non

    Ý mình là chương mới nhất ấy, đọc cứ bị cụt cụt ý. Nhiều câu không rõ nghĩa. Rất mong bạn trau chuốt câu chữ thêm nhé, để mang lại một tác phẩm hấp dẫn hoàn chỉnh.
     
    LanNP thích bài này.
  12. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Ok, cảm ơn bạn. Để mình mở bản dịch xem lại.
     
    Chỉnh sửa cuối: 13/9/21
  13. LanNP

    LanNP Lớp 7

    mình đã sửa tối khuya hôm nọ rồi đó, bạn xem lại nhé.
     
    B-Mon thích bài này.

Chia sẻ trang này