Hiện thực Lều chõng - Ngô Tất Tố

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học trong nước' bắt đầu bởi Heoconmtv, 2/9/15.

  1. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Đồng ý với bác, tôi giữ nguyên tả, hữu vũ.
     
  2. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Viết đúng chánh tả chữ Hán thì phải viết tả vũ 左 廡, hữu vũ 右廡 bạn ạ.
    Bạn xem hình này thì thấy có chữ hữu vũ và tả vũ ở điện cần chánh Huế
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Không hiểu sao trên Wiki tiếng việt lại viết là tả vu hữu vu.
    Có thể ta quen gọi là Hữu Vu và Tả Vu rồi. Vì trong Văn Miếu họ cũng gọi là Tả Vu, Hữu Vu.
     
    Chỉnh sửa cuối: 17/1/17
    Caruri Tlkd thích bài này.
  3. quang3456

    quang3456 Lớp 8

    Vì như tôi nói chữ 廡 cũng có âm đọc là Vu bác ạ.
     
  4. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Nếu như các cụ quen gọi là vu thì ta viết tả vu, hữu vu cho thống nhất.
     
  5. quang3456

    quang3456 Lớp 8

    Vâng, thôi thì ta cứ viết như đã quen dùng thôi. Ở đời, cái gì sai nhưng dùng mãi quen đi lại thành đúng. Này như các từ "tự tin", "chung cư", "Hợp Chủng quốc"... nếu như các bác sửa lại là "tự tín", "chúng cư", "Hợp chúng quốc"... thì tất là bị chê viết sai. Cũng như vậy, giả dối mãi thành quen, người làm ăn gian dối thì lại được khen là khôn ngoan, tháo vát... còn sống thật thà thì bị chê là không thức thời, ngớ ngẩn, haizzzzzz
     
    Chỉnh sửa cuối: 18/1/17
    dongtrang and tran ngoc anh like this.
  6. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Đang sửa lại chỗ xuống dòng theo bản Khai Trí 1968 và soát chính tả thêm lần nữa bằng việc so sánh với bản Khai Trí, có câu:

    "Kỳ cục tiêu trường hạ
    Tôn tửu lạc dư xuân"

    (đoạn hai ông đánh cờ, chương 4)

    Trong bản Khai Trí thì in là "tiêu tường hạ".

    Vậy xin hỏi các bác chỗ đó là tường hay trường (tất nhiên tôi không biết tiếng Hán nên không rõ cái nào đúng, cái nào có nghĩa).
     
  7. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Tôi đoán là trường hạ: mùa hè dài đối lại với dư xuân. Ý nói chơi cờ thì mùa hè nóng bức qua mau. Tôi thuộc loại nho khô nên chỉ đoán mò thôi.
     
  8. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Câu này thực ra là thơ của Tô Thức đời Tống. Lẽ ra phải viết:

    Tôn tửu lạc dư xuân, 樽酒乐余春,
    Kỳ cuộc tiêu trường hạ. 棋局消长夏
     
    Caruri Tlkd thích bài này.
  9. quang3456

    quang3456 Lớp 8

    Câu này bác @dongtrang nhắc đến trong bài ở trang trước rồi mà, bài trích lại ý kiến của gia đình nhà văn NTT Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    局 phải phiên âm là 'cục' còn 'cuộc' là tiếng nôm rồi.
    Từ 'kỳ cục' sau này đi vào tiếng Việt mang một ý nghĩa như 'kỳ quái'
     
    Caruri Tlkd thích bài này.
  10. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Bác nói chí phải. Tại tôi thấy tức cười. Vả lại ta cũng ít nói ''thì cục'' mà nói trại ra là ''thời cuộc''. ''Phân cục'' thì nghe cũng tức cười. Nói trại thành ''phân cuộc'' thì nghe êm tai hơn.
     
  11. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Bài đó tôi đọc qua rồi mà quên mất, chỉ nhớ mấy từ như "vặt diệt"...
     
  12. quang3456

    quang3456 Lớp 8

    Bác nói chí phải, có lẽ người miền Nam thấy chữ 'cục' nghe hơi bất nhã nên nói trại ra là 'cuộc' chăng. Đọc sách xưa thấy trong đó vẫn gọi là 'cảnh sát cuộc', 'tự vệ cuộc'... Ngoài này thì vẫn gọi là Tổng cục cảnh sát, cục xăng dầu... Ngày xưa, ngoài này còn có 'khu', 'tiểu khu' như 'khu Hai Bà', 'khu Hoàn Kiếm'... sau này mới đổi ra quận và phường. Nhưng ngoài này thì lại kiêng những chữ 'đồ', 'ghe'... cho là bất nhã.
     
    Chỉnh sửa cuối: 20/1/17
    dongtrang thích bài này.
  13. sannyas60

    sannyas60 Lớp 7

    Bác ở vùng mô thế, hay chơi trò HÚ tim, với Ú tim đấy thôi?cute_smiley8
     
  14. Thanchet92

    Thanchet92 Mầm non

    Xin lỗi mọi người, cho hỏi giờ mình nên xài bản ở #1, #8 hay #15 nhỉ?
     
  15. quang3456

    quang3456 Lớp 8

    Bản mới hơn thì được sửa lỗi nhiều hơn, còn tùy bạn thôi.
     
    Thanchet92 thích bài này.
  16. Thanchet92

    Thanchet92 Mầm non

    Vậy chắc là bản #15 hả bạn?
    mình chỉ cần bản ít lỗi nhất thôi.
     
    chumeo_di_hia and quang3456 like this.

Chia sẻ trang này