Mời soát lỗi chính tả Liêu Trai chí dị - Bồ Tùng Linh <Nguyễn Đức Lân dịch>

Thảo luận trong 'Dự án eBook cho Thư viện' bắt đầu bởi TyDH, 13/1/17.

Moderators: rhea, thuannguyen1088
  1. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Trong gói 5 tôi tự ý sửa: Sa Đà thành Sa Tra 沙吒. Đại nam 大 南 thành
    ĐẠI NAM 大男.

    Đoạn dưới tôi tự ý thêm hai tiếng ''Nấp sau". Vì theo bản gốc phải dịch là : "Nấp bên song nhìn trộm"
    Tống ẩn thân trong buồng của người đầy tớ, đợi nàng đến. Nấp sau cánh cửa sổ dòm thấy nàng, tâm thần điên đảo, vội đẩy cửa bước vào.
     

    Các file đính kèm:

  2. Bọ Cạp

    Bọ Cạp Moderator Thành viên BQT

    Bạn chủ topic đi đâu rồi nhỉ? Xem cuốn này có giống cuốn đang làm không, đỡ mất công làm tiếp.
    Nguồn: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Đánh máy: bevanng
    eBook gốc (15/01/09): santseiya Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Tạo lại (09/12/11): QuocSan.
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
  3. V•C

    V•C Lớp 3

    Khác người dịch.
     
    Bọ Cạp thích bài này.
  4. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

  5. quang3456

    quang3456 Lớp 10

    Không biết ông Tống đó đã đang ở trong buồng rồi lại còn đẩy cửa bước vào đâu nữa. Hay là ra khỏi buồng của người đầy tớ rồi vào buồng khác. Hay là buồng của người đầy tớ có thông với 1 buồng khác chăng?
     
  6. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Nguyên văn đoạn trên như sau:
    宋隱身僕舍,伺女至,伏窗窺之,顛倒欲狂。急排闥,女起,踰垣而去。

    Tống ẩn thân bộc xá, tý nữ chí, phục song khuy chi, điên đảo dục cuồng. Cấp bài thát, nữ khởi, du viên nhi khứ.

    Nếu dịch sát nghĩa thì đại khái như vầy:
    Họ Tống ẩn mình trong nhà đầy tớ, đợi nàng đến, nấp bên song nhìn trộm, điên đảo muốn cuồng. Vội đẩy cửa vào, nàng trỗi dậy, trèo tường mà đi.

    Văn của Bồ Tùng Linh rất ngắn gọn mấy bản dịch của ta thường dịch dài ra cho dễ hiểu nhưng đôi khi lại gây khó hiểu hơn.
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/3/17
  7. quang3456

    quang3456 Lớp 10

    Như vậy nguyên văn là Tống ẩn thân bộc xá, ta lại dịch là Tống ẩn thân trong buồng của người đầy tớ, hơi khác 1 chút. Còn 'cấp bài thát' dịch đúng chỉ là 'vội đẩy cửa' chứ không rõ đẩy vào hay ra, trong ngữ cảnh này dịch là 'vội đẩy cửa ra' thì đúng hơn.
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/3/17
  8. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Vội đẩy cửa ''ra'' để xông ''vào''. Anh này đang máu mà. Hihihi.
     
    quang3456 thích bài này.
Moderators: rhea, thuannguyen1088

Chia sẻ trang này