Kiếm hiệp Lộc đỉnh ký - Kim Dung <Cao Tự Thanh dịch>

Thảo luận trong 'Tủ sách Kiếm Hiệp - Dã sử' bắt đầu bởi 1102, 7/4/16.

Moderators: thanhbt
  1. 1102

    1102 Lớp 2

    Tác phẩm: Lộc đỉnh ký
    Nguyên tác: Kim Dung
    Người dịch: Cao Tự Thanh
    Nguồn: vnthuquan.net
    loc dinh ky.jpg
    Bản dịch Lộc Đỉnh ký lần này có khác với bản dịch ở miền Nam trước 1975, chủ yếu vì dịch từ một nguyên bản khác, nhưng cũng có phần vì chúng tôi không chỉ tiếp cận tác phẩm về ngôn ngữ - văn tự mà còn cả về văn bản, văn hóa và văn chương. Trong nguyên bản cũng có một số chỗ sai sót lầm lẫn có thể của cả nhà in lẫn tác giả, nhưng đây là một bản dịch văn học nên chúng tôi chỉ đính chính để dịch chứ không chú thích như trong một công trình nghiên cứu. Tương tự, để tránh rườm rà, với các đoạn trích thơ ca trong tác phẩm, chỉ những chỗ cần thiết chúng tôi mới thêm phần phiên âm Việt Hán. Riêng với các nhân danh, địa danh không phải Trung Quốc như Nam Hoài Nhân (Ferdinandus Verbiest) mà ai cũng biết, Tô Phi Á (Sophia), Y Phàm (Ivan), Khắc Lý Mụ Lâm (Kremlin) nói chung dễ nhận ra, Đồ Nhĩ Bố Thanh (Alexi Tolbusin), Phí Yếu Đa La (Fedor A. Golovin) mà nguyên bản có chú rõ, còn có rất nhiều tên riêng không phải Trung Quốc khác như Hãn Thiếp Ma, Cát Nhĩ Đan (gốc Mông Cổ), sông Hô Mã Nhĩ, thành Nhã Khắc Tát (gốc Mãn Châu), chiến hạm Cụ Khắc Đức Á, thành Phổ La Dân Già (gốc Hà Lan) lại không dễ truy nguyên, mặt khác cũng cần đảm bảo cái “không khí phương Đông” của một tác phẩm tiểu thuyết võ hiệp nên chúng tôi vẫn phiên theo âm Việt Hán. Mặt khác, trong Lộc Đỉnh ký còn có rất nhiều chỗ chơi chữ rất khó dịch bên cạnh nhiều đặc ngữ, tiếng lóng, phương ngữ, thổ ngữ Trung Hoa mà học vấn về Hoa văn của người dịch không thể chuyển ngữ thật chính xác trên cả hai phương diện ngữ nghĩa và phong cách, đây là điều chúng tôi muốn xin lỗi trước với tác giả Kim Dung cũng như người đọc gần xa.
     

    Các file đính kèm:

    vnn1269, minhp, tomek098 and 11 others like this.
  2. anhdung14161

    anhdung14161 Mầm non

    Cao Tự Thanh dich cũng rất hay, không thua kém Hàn Giang Nhạn.
     
    Last edited by a moderator: 6/8/16
  3. pbqp

    pbqp Banned

    • pbqp thân mến! Bạn bị ban nick vì sử dụng từ ngữ thiếu trong sáng, lành mạnh. Thời gian unban: 3 ngày kể từ ngày ban nick.
    bản dịch sau năm 2000 có ông Vũ Đức Sao Biển ấy, dịch đọc mê ly, đọc cuốn Tiếu ngạo giang hồ ổng dịch đoạn Lệnh Hồ Xung học Độc cô cửu kiếm từ Phong Thanh Dương phải nói là miêu tả hay vl. nào là hảo công phu, hảo kiếm pháp....nói ra chắc phải đọc lại nữa.
     
    Last edited by a moderator: 6/8/16
    tomek098 thích bài này.
Moderators: thanhbt

Chia sẻ trang này