Tâm lý XH Mặt trăng và đồng sáu xu - W. Somerset Maugham

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi Sophia, 1/9/15.

  1. Sophia

    Sophia Sinh viên năm III

    Mình xin đăng lại tác phẩm Mặt Trăng Và Đồng Sáu Xu

    44796.jpg

    Thông tin tác phẩm:
    • Tác giả: William Somerset Maugham
    • Nguyên tác: The Moon and Sixpence
    • Dịch giả: Nguyễn Thành Thống
    • Nhà xuất bản: Phú Khánh
    • Năm xuất bản: 1987
    • Số trang: 305
    • Khổ sách: 13×19 cm
    Giới thiệu nội dung:

    William Somerset Maugham là nhà văn Anh, sinh năm 1874 và sống ở Pháp cho đến khi lên mười. Học xong đại học ở Anh, ông làm thầy thuốc tại bệnh viện. Có khiếu văn chương, ông sớm bắt đầu viết tiểu thuyết và thành công với vài tác phẩm đầu tay, rồi chuyển hẳn sang sáng tác văn học. Ông nổi tiếng với hai truyện dài Kiếp người (Of Human Bondage) (1914) và Mặt trăng và đồng sáu xu(The Moon and sixpence) (1919). Trong số sách được xuất bản sau đó có: (Bức Bình phong (The Painted Veil) (1925),Quý Ngài trong phòng khách (The Gentleman in the Parlour) (1930), Don Fernando (1935), Lưỡi dao cạo (The Razor’s Edge) (1944), Sổ tay nhà văn (A Writer’s Notebook)(1949), Cách nhìn thiên vị (Points of View) (1958),…

    W.S. Maugham đồng thời còn là một nhà soạn kịch trứ danh với những sáng tác như: Phu nhân Frederick (Lady Frederick) (1907), Smith (1909), Đất hứa (The Land of Promise) (1913).

    Ông cũng là tác giả nhiều truyện ngắn rất được hoan nghênh. Toàn tập truyện ngắn của ông được tái bản nhiều lần với số lượng mấy trăm nghìn bản, ví dụ như Mưa.

    Trong Mặt trăng và đồng sáu xu, tác giả kể lại cuộc đời một nhà buôn cổ phần chứng khoán trở thanh họa sĩ thiên tài mà người đương thời chưa đánh giá đúng giá trị tác phẩm cho tới khi ông qua đời một cách thê thảm ở nơi đất khách quê người.

    Kinh doanh thành đạt, sống sung túc, được vợ con hết lòng yêu mến, Charles Strickland bất thình lình bỏ gia đình ra đi, không còn quan hệ với cái xã hội ông đã từng sống, quyết tâm hiến cả đời mình cho hội họa. Ông sống gian khổ trong nhiều năm phấn đấu không thành công ở Paris. Hoàn cảnh xui khiến, ông đi tìm môi trường sáng tác mới ở một nơi xa xôi ở cái tuổi gần năm mươi. Trên đảo Tahiti, trong một gian nhà nhỏ ở một vùng hẻo lánh, được chăm sóc bởi người vợ trẻ, ông miệt mài vẽ cho đến ngày chết vì bệnh hủi, mù cả hai mắt. Tác phẩm cuối cùng của ông là những bức tranh vẽ trên vách và trần nhà mà người được may mắn nhìn thấy đánh giá là kiệt xuất. Với tính khí khác thường vốn có, ông yêu cầu vợ đốt căn nhà, nhưng những bức tranh vẽ trên vải không đóng khung vứt lung tung trong nhà đủ cho những ai hiểu biết hội họa coi ông là một thiên tài.

    W.S. Maugh viết tác phẩm này dựa trên một phần tiểu sử của danh họa người Pháp Paul Gauguin và sau khi ông đi tham quan đảo Tahiti về.
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 7/9/15
    CanTay, xumuop, averelle and 57 others like this.
  2. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    File prc có password bạn ơi. Pass là gì vậy bạn?
     
  3. Sophia

    Sophia Sinh viên năm III

    Sorry bạn, mình gửi lại file mobi nha. Dùng kindle hay Mobipocket reader đều đọc được hết đó bạn.
     
    Caruri Tlkd thích bài này.
  4. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Cuốn này ít nhất có 4 bản dịch:
    * Đời nghệ sĩ, Võ Viết Chuẩn dịch, xuất bản tại SG trước 75
    * Vầng trăng và (đồng) sáu xu, Nguyễn Thành Thống dịch, NXB Phú Khánh 1987. Có chữ "đồng" trong ngoặc vì dịch giả dịch tựa đề có chữ này nhưng biên tập viên cắt mất chữ "đồng" đi.
    * Mặt trăng và đồng xu, Lê Phát dịch, NXB Văn nghệ TPHCM 1986
    * Mặt trăng và đồng xu, Nguyễn Việt Long dịch, NXB Lao động 1987

    Không có bản nào có tên hỗn hợp "Mặt trăng và đồng sáu xu" cả. Không rõ tại sao các bạn hồi xưa làm ebook lại tự sửa tên sách như vậy. Do đó nếu đúng bản dịch của Nguyễn Thành Thống thì nên "trả lại tên cho em".

    Vài hình ảnh của ba bản dịch "trăng và xu"

    [​IMG]

    Bản dịch của Nguyễn Thành Thống

    [​IMG]

    Bản dịch của Lê Phát

    [​IMG]

    Bản dịch của Nguyễn Việt Long​
     
    huong_tvn and saoxoay like this.
  5. V/C

    V/C Mầm non

    Thôi bác!
    Quan tâm làm gì, nhường Mầm non đi.
     
    Caruri Tlkd thích bài này.
  6. Mokocchi

    Mokocchi Lớp 6

    Ngoài ra có bản dịch với tên Đời Nghệ Sĩ của Hoài Khanh dịch.
     
    Caruri Tlkd thích bài này.
  7. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    cute_smiley60

    Dường như Võ Viết Chuẩn với Hoài Khanh là một người, vì Hoài Khanh tên thật là Võ Văn Quế, và Đời nghệ sĩ cả hai bản đều thấy ghi là được Ca Dao xuất bản năm 1967.
     
    Lan Giao thích bài này.
  8. dongmai

    dongmai Mầm non

    Quyển này hình như viết về danh họa Paul Gaugin ? Hay là tác giả chỉ dựa vào một phần của cuộc đời Paul Gaugin để tạo nên tác phẩm này ,dẫu sao đây cũng là truyện rất hay của Maugham.Cám ơn Sophia đã post truyện này lên .
     
    Sophia thích bài này.
  9. hanchan

    hanchan Mầm non

    Quyển này có vẻ cũng được nhiều người thích. Mong bạn nào có thể format lại cho đẹp một chút, không cần điệu đà đâu, chỉ cần lùi vào đầu dòng mỗi đoạn và căn chỉnh không thụt thò 2 đầu (Justify) thì tốt. Bietse là đọc ebook thì không nen quá đòi hỏi, nhưng mà căn chỉnh xấu quá mình cũng không muốn đọc lắm. Mình có dùng thử mấy phần mềm nhưng không biết làm sao chỉnh file epub được. Bạn nào quan tâm có thể chỉnh lại thì tốt quá. Thanks!
     
  10. lengkeng

    lengkeng Mầm non

    Quyển này tên gốc là Mặt trăng và đồng sáu xu. Và tác giả chủ đích đặt vậy chứ ko phải ngẫu nhiên. Việc này các bạn đọc rồi cũng nên hiểu và các bạn chưa đọc cũng nên biết. Cho nên bạn làm sách - đương nhiên là 1 ng đọc rồi, để tít như vậy là hoàn toàn đúng với tất cả :)) Và bạn cũng cố tình để ảnh cái bìa sách phiên bản bạn gõ nó cũng là 6 xu rồi.
    Đây là 1 trong những cuốn mình yêu quý nhất trần đời. Hy vọng mọi ng cũng yêu quý nó như mình vậy. Cám ơn bạn làm sách!
     
  11. dongmai

    dongmai Mầm non

    Chẳng có quốc gia nào phát hành đồng 6 xu cả , chẳng qua tác giả muốn ví von mặt trăng là đồng xu có giá trị ngoại hạng ,như nói đến nỗi đam mê hội họa mà nhân vật chính cảm được đến nỗi bỏ tất cả để theo đuổi
     
  12. dongmai

    dongmai Mầm non

    William Somerset Maugham có một truyện ngắn tôi rất mê :" chàng tóc đỏ ", có nơi dịch là "chàng đỏ" ,cái kết thúc bi thảm của cuộc đợi chờ suốt 30 năm , xảy ra ngay trước mắt mà người trong cuộc không nhận ra , sức tàn phá của thời gian ghê thiệt .
     
  13. Nga Hoang

    Nga Hoang Lớp 6

    Mường tượng như Anh quốc có phát hành đồng 6 xu. Nhà cháu chưa đi Anh quốc lần nào nên không nắm được hệ thống tiền tệ của nước này, nên nhà cháu có hỏi chú Gúc thì được chú trả lời như sau:

    “The sixpence (6d; /ˈsɪkspəns/), sometimes known as a tanner or sixpenny bit, is a coin that was worth one-fortieth of a pound sterling, or six pence. It was first minted in the reign of Edward VI, and circulated until 1980. Following decimalisation in 1971 it had a value of 21⁄2 new pence. The coin was made from silver from its introduction in 1551 until 1947, and thereafter in cupronickel.”(Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link).

    Và có cả hình như thế này:

    upload_2020-7-18_16-36-34.png

    Ngoài Anh quốc ra thì các nước sau đây cũng có phát hành đồng 6 xu:

    Úc : The Australian sixpence was a coin used in the Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link prior to the Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link of the Australian currency in 1966. The pre-decimal sixpence was minted from 1910 until 1963, excluding the years 1913, 1915, 1929–33 inclusive, 1937, 1947 and 1949.

    (Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Có hình như sau:


    upload_2020-7-18_16-35-35.png
    Ai len : Sixpence (Irish coin). (Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    upload_2020-7-18_16-37-27.png

    Nếu bạn nói không có nước nào trên thế giới có tiền mệnh giá 30 đồng thì tôi tin. Ngoại trừ nước đông Lào.

    upload_2020-7-18_16-34-2.png
     
    dongmai and Caruri Tlkd like this.
  14. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Xin trích dẫn bài viết về dịch giả Nguyễn Thành Thống trên báo

    Năm 1986, khi đang là giáo viên Trường THPT Hoàng Hoa Thám (Diên Khánh), theo yêu cầu của họa sĩ Trần Anh Vinh - một người rất mê danh họa Paul Gauguin - Nguyễn Thành Thống đã dịch cuốn “The Moon and sixpence” (Vầng trăng và đồng sáu xu) của Somerset Maugham sang tiếng Việt. Vì quá thích cuốn sách nên họa sĩ Trần Anh Vinh đã mang bản thảo đến Nhà xuất bản (NXB) Phú Khánh, cuốn sách được in ngay sau đó. Khi đến nhận sách, Nguyễn Thành Thống lập tức khiếu nại về cái tựa đề “Vầng trăng và sáu xu” không đúng với ý nghĩa tác giả muốn gửi gắm, mà phải là “Vầng trăng và đồng sáu xu”. Bởi ở đây tác giả đã so sánh cuộc đời của người nghệ sĩ như một vầng trăng đối nghịch với đồng sáu xu là cuộc sống tầm thường. Khi đó, Giám đốc NXB Phú Khánh cho biết ông đã cẩn thận nhờ biên tập viên của NXB Tổng hợp TP. Hồ Chí Minh biên tập, vì NXB Phú Khánh lúc đó không có biên tập viên sách dịch, người này khẳng định ở Anh không có đồng sáu xu (sixpence) mà chỉ có sáu xu (six pennies). Để khẳng định điều mình nói là đúng, người thầy giáo - dịch giả đã phải đạp xe về Diên Khánh để mang cuốn sách có in hình đồng sáu xu của Anh đến làm chứng. Nể phục trước tài năng của Nguyễn Thành Thống, Giám đốc NXB Phú Khánh đã mời ông về làm biên tập viên mảng văn học dịch của NXB.
     
    averelle and Nga Hoang like this.
  15. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Cái này đương nhiên là người đọc rồi thì hiểu, nhưng làm ebook mà tùy tiện đổi tựa đề như vậy, trong khi cuốn này có nhiều bản dịch, sẽ làm lẫn lộn không rõ là bản dịch nào (Vầng trăng và (đồng) sáu xu hoặc Mặt trăng và đồng xu chứ đến giờ không tồn tại bản dịch tiếng Việt có tên Mặt trăng và đồng sáu xu).
     
  16. lengkeng

    lengkeng Mầm non

    :)) Bạn ơi thế hỏi ngược lại, nếu bạn làm ebook thì bạn để tít j?
    Và biết mà vẫn như ko biết thì biết để làm j :))
     
  17. dongmai

    dongmai Mầm non

    cám ơn bạn cho mình thêm kiến thức về sixpence,còn 30 đồng ở nước đông lào mình đã có trải nghiệm về nó , sáng tạo thật.
     
    Nga Hoang thích bài này.

Chia sẻ trang này