Trinh thám Máy tính sát thủ - Christian Grenier

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi thanhbt, 9/5/15.

  1. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Nhân bác có ý kiến ở đây thì tôi cũng trả lời là tôi đang soát dở cuốn này và thấy số lỗi đến 3 chữ số rồi bác. Tuy nhiên nó dày quá, tôi soát dở đến khoảng 150/200 truyện (tôi soát từ 51) thì tụt hứng bỏ đó.

    Còn Anh hùng xạ điêu số lỗi cũng kha khá, đoạn đầu đến con số trăm, đoạn sau dường như ít hơn, nhưng cái Kindle trên Android của tôi nó lỗi, cứ note khoảng quá trăm chỗ là y như rằng mất sạch file đánh dấu, đâm ra có những đoạn tôi đọc đến lần thứ ba rồi, cũng đang rất nản và đang bỏ đó. Tôi tìm cái phần mềm khác thay thế, do máy và phiên bản Android thấp (2.0 thì phải), nên chỉ thấy AI Reader và FBReader, đều không tiện dụng bằng Kindle.
     
    4DHN thích bài này.
  2. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Tôi chưa bao giờ dám tự tin rằng mình làm ra một ebook sạch lỗi, dù cũng là người cầu toàn, kỹ tính. Sách càng dài, càng hàn lâm, càng khó đọc thì càng nhiều lỗi. Kho tàng truyện cổ tích và bộ xạ điêu tam bộ khúc đều là những tác phẩm rất dài nên chắc chắn sẽ còn rất nhiều lỗi. Chính vì vậy, sự trợ giúp của cộng đồng là rất quan trọng và cần thiết.
     
  3. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Về hình thức font này kia không quan trọng, định dạng cho đẹp một chút thì cũng không tốn mấy phút. Bạn nên thoáng một chút, chia sẻ mà, làm ra một ebook còn hơn là chỉ tải về rồi đọc, một ngày bạn có thể kiếm đủ tiền mua được cả bộ sách giấy vài trăm ngàn, chất lượng tốt, có cái để cầm. Nhưng với một ngày đó thì không làm xong được một ebook đâu nhé. Thay vì phàn nàn, bạn nên đi mua ngay cuốn đó về, nếu đọc thì sẵn nghía qua soát lỗi cho bản ebook, không thì cũng giúp được cho nhà xuất bản. Có một số thành viên là nền tảng duy trì một diễn đàn đó bạn.

    «GT3»
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/3/17
    Heoconmtv thích bài này.
  4. V/C

    V/C Mầm non

    Cứ phản ánh, ném đá thật dữ vào là mọi ebook sẽ tốt lên thôi.
    Như VC dạo trước ấy, dạo mà chưa có phương tiện, sự hỗ trợ.. để biết làm ebook, thì bị mấy tay “chuyên gia" tự cho là làm “ebook chuẩn" ném đá ác lắm, sau này mới biết các vị làm như Cờ.
    Mà nhiều vị tự cho là “uyên thâm" lắm, lỗi phè ra thì không sửa, đem “tôn trọng" nxb và dịch giả ra làm “bia". Nxb và dịch giả chả cần sự tôn trọng đó, vì: Một là anh chả biết gì, cop như máy. Hai là biết mà không đủ can đảm để sửa, để rồi cả hai đều dốt cả.
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/3/17
  5. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Lỗi là thường, vấn đề là cách tiếp thu. Đó, bạn @Caruri Tlkd nói ebook của anh có vài ngàn lỗi (chưa phải là con số cuối cùng) anh thấy rất thoải mái và vui vì sau khi bạn ấy sửa thì nó sẽ tốt hơn rất nhiều.

    Nếu không còn ý kiến gì mới, đề nghị Mod @thanhbt xóa hêt những comments không liên quan đến nội dung cuốn sách sau 24 h. :D
     
  6. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Uầy, sửa bậy là không được đâu nha, đã đọc giai thoại Tô Đông Pha sửa thơ Vương An Thạch rồi chứ?

    Anh cũng sửa khi thấy bản in sai lè, còn chỗ nào 50/50 thì đành để lại, vì biết đâu tác giả/dịch giả đúng còn mình sửa không đúng ý tác giả, nhất là mấy cái vụ từ cũ, từ cổ. Ví dụ hôm rồi trong cuốn "Không hơn một xu..." có món "Pommes de terre boulangère" và dịch giả dịch là "Bánh mì khoai tây". Lúc anh đọc thấy ngờ ngợ vì trong bữa ăn thì bánh mì người Âu ăn riêng, là nguồn cung cấp tinh bột (như cơm của mình), còn khoai tây cũng là nguồn tinh bột, lẽ nào kết hợp lại là một món? Đúng pomme de terre là "khoai tây" và boulangerie là "tiệm bánh mì" thật, nhưng tra ra thì "boulangère" ngoài nghĩa thợ bánh mì nữ thì còn nghĩa khác là món ăn có "khoai tây và hành tây" chứ chả dính dáng gì bánh mì ở đây cả. Dịch giả hoặc dốt (chưa có trải nghiệm một bữa ăn Âu) hoặc ẩu không chịu tra cứu nên dịch bậy. Những chỗ như vậy cần phải sửa và theo phái "tôn trọng dịch giả" nên chú thích: "dịch giả dịch (sai) là bánh mì khoai tây"

    [​IMG]

    Món pomme de terre boulangère

    [​IMG]

    Còn đây là món Carré d’agneau en croute mà dịch giả dịch là "Thịt cừu thái lát mỏng", thật bó tay :S ​

    Còn cái vụ in hoa tất danh từ riêng chỉ đơn vị (ví dụ: Sở Tư Pháp) là anh không đồng ý với chú. Hôm rồi đọc cuốn "Không hơn một xu..." team chú làm, anh định tạo một bản sửa, nhưng sau lười nên thôi.
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/3/17
  7. V/C

    V/C Mầm non

    Viết nửa vời nhìn rõ chán, mà cũng chẳng có quy định nào cả, quan trọng thẩm mỹ là chính.
    Cách mạng Văn hóa, Đảng Cộng sản, Nhà xuất bản Văn hóa Thông tin.... nhìn là không ưa rồi.
    Vụ sau dấu hai chấm viết hoa nữa.
     

Chia sẻ trang này