Kinh điển Một Ông Già Đọc Tiểu Thuyết Tình Yêu - Luis Sepúlveda

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi lilypham, 11/10/13.

Moderators: thanhbt
  1. lilypham

    lilypham Lớp 11

    Tên truyện: Một Ông Già Đọc Tiểu Thuyết Tình Yêu
    Nguyên tác: Un viejo que leía novelas de amor
    Tác giả: Luis Sepúlveda
    Dịch giả: Nam Giang
    Dịch theo bản tiếng Pháp, Le vieux qui lisait des romans d'amour, của François Maspéro (Paris: Editions Métailié, 2004)
    Thể loại: Văn học nước ngoài
    Số quyển / 1 bộ: 1
    Hình thức bìa: Bìa mềm
    Nguồn: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    ------------------------
    Chuyển sang ebook (TVE): santseiya
    Ngày hoàn thành: 29/04/2009
    Nơi hoàn thành: Hà Nội
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    -----------------------------
    Người đăng: Santseiya (TVE)

    (Truongton.net)
     

    Các file đính kèm:

    Datsmeoton, hungbc1010, lynx and 18 others like this.
  2. _nana_

    _nana_ Mầm non

    Lão già mê đọc truyện tình, đúng ko nhỉ? :)
     
  3. nguyenthanh-cuibap

    nguyenthanh-cuibap Sinh viên năm II

    Một Ông Già Đọc Tiểu Thuyết Tình Yêu
    Tác giả: Luis Sepúlveda
    Bản dịch của Nam Giang
    Tạo bìa mới : Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Nguồn: Vietmessenger

    [​IMG]
    Giới thiệu tác giả Luis Sepúlveda
    Luis Sepúlveda sinh năm 1949 tại Ovalle, Chile. Sau khi tốt nghiệp trung học, ông học ngành kịch nghệ tại Đại Học Quốc Gia Chile. Năm 1969, ông được học bổng 5 năm để tiếp tục học ngành kịch nghệ tại Đại Học Mátxcơva, nhưng chỉ sau 5 tháng, ông bị đuổi học vì đã kết bạn giao du với một vài người bất đồng chính kiến dưới chế độ Xô-viết, và phải quay về Chile.

    Ông trở thành một lãnh tụ của sinh viên và làm việc với bộ văn hoá của chính phủ Salvador Allende, phụ trách việc xuất bản những tác phẩm văn học cổ điển với giá rẻ cho quần chúng. Sau vụ đảo chính 1973, chế độ quân phiệt của nhà độc tài Augusto Pinochet đã bắt giam Luis Sepúlveda 2 năm rưỡi, rồi được thả nhờ sự can thiệp của Hội Ân Xá Quốc Tế (chi nhánh Đức), nhưng vẫn bị quản thúc tại gia. Thế nhưng, ông đã trốn thoát và ẩn nấp bí mật gần một năm và thành lập một nhóm kịch phản kháng. Rồi ông bị bắt lần nữa và lãnh án tù chung thân (sau này được giảm còn 28 năm tù) vì tội "phản quốc" và "phiến loạn".

    Hội Ân Xá Quốc Tế (chi nhánh Đức) lại can thiệp, và bản án của ông được giảm xuống còn 8 năm lưu đày, và năm 1977 ông rời Chile. Từ đó, ông sống và làm việc ở nhiều nước khác nhau, tiếp tục hoạt động như một nhà vận động chính trị - xã hội, và trở thành một nhà văn nổi tiếng. Ông đã xuất bản gần hai mươi tác phẩm văn chương. Ngoài ra, ông còn hoạt động trong ngành điện ảnh, và đã thực hiện bốn cuốn phim.

    Ngày 19.2.2009 vừa qua, ông được trao tặng giải thưởng lớn Premio Primavera de Novela với số tiền 200 ngàn Euro cho tiểu thuyết La sombra de lo que fuimos [Bóng tối của quá khứ chúng ta, 2009].

    Tuy nhiên, cuốn Un viejo que leía novelas de amor [Một ông già đọc tiểu thuyết tình yêu, 1989] là tác phẩm nổi tiếng nhất của ông. Cuốn này đã được xuất bản qua hơn 60 ngôn ngữ.
    [​IMG]


     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 15/6/16
  4. SagaConan

    SagaConan Mầm non

    Cái tên ban đầu: Lão già mê đọc chuyện tình nghe hay hơn cái tên này.
     
    thanhbt thích bài này.
  5. Que83

    Que83 Lớp 4

    Bạn @SageConan nhận xét rất đúng. Cái tên "Một ông già đọc tiểu thuyết tình yêu" là trực dịch 1:1 từ tên theo nguyên tác "Un viejo que leía novelas de amor" (The Old Man Who Read Love Stories) nên nghe "Tây" quá :). Thực tế văn Việt bây giờ đã bị nhiễm chất "Tây" quá nhiều. Cả từ ngữ, câu văn, cách diễn đạt và ngữ pháp :(. Đọc mà nhiều khi thấy tức anh ách cho dù chính tả không sai từ nào đi nữa.
     
    luid and thanhbt like this.
  6. Cải

    Cải Cử nhân

    thanhbt thích bài này.
Moderators: thanhbt

Chia sẻ trang này