Trinh thám Năm chàng một nàng - Georges Simenon

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi Heoconmtv, 17/12/15.

Moderators: thanhbt
  1. Heoconmtv

    Heoconmtv Moderator Thành viên BQT

    Năm chang mot nang - Georges Simenon.jpg
    NĂM CHÀNG MỘT NÀNG

    Tác giả: Georges Simenon
    Dịch giả: Huỳnh Phan Anh
    Nhà xuất bản: NXB Văn học
    Công ty phát hành: Văn Lang
    Ngày xuất bản: 12-2000
    Số trang: 200
    Giá bìa: 20.000đ
    Thể loại: Trinh thám
    Đánh máy: casau; Ct. Ly
    Soát lỗi và làm ebook: Heoconmtv
    Ngày hoàn thành: 16-12-2015

    Nếu có điều kiện hãy mua sách để ủng hộ tác giả và nhà xuất bản nhé!


    Sau ba mươi lăm năm, Maigret gặp lại một người bạn học ở Trường Trung học Banville - Léon Florentin trong một tình huống khá oái ăm: Ông là cảnh sát trưởng đang điều tra vụ án Joséphine Papet bị giết mà Florentin là một trong năm kẻ tình nghi. Bằng những biện pháp nghiệp vụ, Maigret đã tìm ra nguyên nhân của vụ án và thủ phạm đã giết chết người phụ nữ này từ những người tình bí ẩn của Joséphine.
     

    Các file đính kèm:

    antigone, vinh885, horungcn and 25 others like this.
  2. V/C

    V/C Mầm non

    cover1.jpeg
    Cover2.jpeg
    Đã đọc & Sửa lỗi: Truyện hơi hài hước so với các cuốn về Maigret.
    • Nguồn text: @cailubietdi
    • Bìa & Ebook: @inno14
    • Soát & Sửa: Văn Càng
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 20/7/17
  3. SWAK13

    SWAK13 Lớp 2

    ...
     

    Các file đính kèm:

    sadec2, V/C and Motsach13 like this.
  4. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT

    Tôi có sách này để tối về kiếm chụp lại đoạn trên cho các bạn tham khảo nha!
     
    V/C thích bài này.
  5. V/C

    V/C Mầm non

    Không cần thiết đâu chị, dịch cũng chẳng sai, cũng không bị thiếu, chẳng qua là câu cú bị ngặt, rồi gạch đầu dòng cho tự thuật nên hơi vấp. Em cơ động chỉnh lại đọc cho suôn.
     
    thanhbt thích bài này.
  6. V/C

    V/C Mầm non

    ĐÃ XONG, POST #2
    Cái hay có bản nguyên tác là khi gặp từ sai (có thể so sách in, hoặc do người đánh máy) mà không thể luận ra được, dù có search nát Gu (vì nó chỉ xuất hiện 1 lần), thì mở nguyên tác là ra ngay. Ví dụ từ địa danh “Eonn" trong bản này chính là Bonn.
    Thông thường các bản text đánh máy thì danh từ và địa danh xuất hiện nhiều đều gõ sai (phiên âm thì khỏi nói, cứ loạn cào cào), cũng không phải là sai hẳn nhưng thiếu từ hoặc thêm (việc này thì xử lý dễ).
     
  7. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm I

    Cách khắc phục với Sigil:

    Sigil hỗ trợ từ điển tự chế, do vậy mỗi truyện ta tạo một từ điển tạm. Thường các địa danh, nhất là phiên âm sẽ không có trong từ điển mặc định. Do vậy ta nhập tên đầu tiên bị gạch chân vào từ điển, ví dụ Wilno. Sau đó nếu gặp cùng địa danh đó là Vilno hay Wilna hay Vinno, nó sẽ gạch chân và ta chỉ cần soi lại trong từ điển tạm xem địa danh đó tên là gì.
     
  8. V/C

    V/C Mầm non

    Cách ấy là check thôi. Chứ đã đọc (soát) thì không cần thiết. Thường thì soát hay sót lỗi tiếng Tây và phiên âm. Soát xong cho ra list thì biết ngay từ nào sai (vì đã đọc), sửa luôn ngay tức thì.
     
  9. dongtrang

    dongtrang Lớp 4

    Chương một đoạn này có lỗi nhận dạng sai, hoặc đánh máy sai:

    Sáu giờ.
    - Ông ngày thứ tư hắn đã đến, Maigret nhận xét.


    Hẳn mới đúng theo nguyên tác. Còn những lỗi chánh tả khác không quan trọng, nhìn biết liền.
     
  10. V/C

    V/C Mầm non

    Đoạn ấy là Maigret đang độc thoại. Nếu đọc từ đầu sẽ hiểu là: Lúc 6 giờ người của “ngày thứ Tư" đã đến, nhưng người trong phòng đã chết nên không ai mở cửa (vì người thứ Tư được cô nàng gái bao này hẹn gặp vào khoảng 5 rưỡi đến 6 giờ mỗi ngày thứ Tư hàng tuần). Vào thời điểm Maigret đến căn hộ thì đã quá 6h, cho nên ông mới suy nghĩ là ‘người thứ Tư chắc hẳn đã đến đây.
    Cho nên em mới bỏ gạch thoại đi, và câu ‘6 giờ' không cách dòng để người đọc khỏi hiểu nhầm là: Thời điểm 6 giờ Maigret mới có suy nghĩ trên.
    «Sáu giờ. Ông của ngày thứ tư hắn đã đến, Maigret nhận xét. Có thể ông ta đã bước lên và vì nhấn chuông mà không được trả lời nên ông ta đã bỏ đi chăng?»
    Thừa mất chữ “ngày", đã xóa.
     
    Chỉnh sửa cuối: 21/7/17
    dongtrang thích bài này.
  11. dongtrang

    dongtrang Lớp 4

    Không biết bản scan viết hẳn hay hắn. Nguyên tác viết:
    Il était six heures.
    — Le monsieur du mercredi devrait être arrivé, remarqua-t-il.

    động từ devrait là do động từ devoir. thì theo văn mạch nên dịch là: phải, hẳn, chắc là.

    Tiếng Pháp anh cũng lơ tơ mơ. Chắc phải hỏi bác Caruri cho chắc ăn. Bác ấy giỏi tiếng Pháp hơn anh.
     
  12. V/C

    V/C Mầm non

    Cao hơn nữa là Tô nát của @Ebolic, cậu này còn xơi được cả thơ thẩn.
    Mà đôi khi nguyên tác cũng in lỗi, rồi dịch giả cũng dịch theo luôn, thành ra lỗi cả làng. Người đọc tự hiểu lấy thôi. Sửa siếc cũng có giới hạn, nếu tự thân hiểu được ắt hẳn người khác không thành vấn đề. Vả lại văn phong ông này rất bình dân, không có gì là cao siêu cả.
     
    Chỉnh sửa cuối: 21/7/17
  13. dongtrang

    dongtrang Lớp 4

    Đọc truyện cốt giải trí, tiêu khiển, thật ra cũng chẳng cần phải sửa siếc gì cho mệt. Trích dẫn mấy câu trên cốt để thấy tiếng Việt mà chỉ sai một dấu cũng có thể hiểu theo một nghĩa khác. Mà lỗi này thực ra là do Abby nhận dạng. Cái ác là nó nhận dạng đúng tới 99 phần trăm nếu như bản scan xịn. Còn 1 phần trăm thì độc giả phải tự sửa. Hihi.
     
  14. NQK

    NQK Lớp 10

    Bạn nói thế rất thật lòng.

    Cái chính là mấy ông làm ebook (đặt tên nhóm là gì đi nữa thì cũng dịch ra được là "cây sung") thích làm - có ông chỉ vì ý thích, có ông vì muốn tạo tên tuổi, có ông vì vợ bảo làm, có ông vì bồ của vợ bảo làm, tóm lại là nhiều lý do - nên mệt cũng làm. Nhưng lại sinh ra một hệ quả là một phong trào những độc giả nằm sẵn và kêu gọi "vì cộng đồng". Không biết anh @V/C (và các biến thể khác) có vì "cộng đồng dưới gốc sung" không?
     
  15. dongtrang

    dongtrang Lớp 4

    Làm gì miễn cảm thấy thoải mái là được. Nhiều khi mệt mà lại thấy thoải nên có người lại thích mệt. Nói cho vui vậy thôi chớ soát siếc rất là mệt. Đang đọc bình thường thì thấy vô số lỗi chánh tả đến khi bắt tay soát siếc thì lại chẳng thấy đâu. Thôi thì bắt chước cụ Lê, cụ cũng chú trọng tới chánh tả lắm nhưng khi soát xong rồi thì cụ để nó qua một bên cũng chẳng quan tâm tới nữa; để thời giờ làm việc khác.
     
  16. NQK

    NQK Lớp 10

    :D. Cái này thì ai cũng thế thôi. Có những cuốn thấy lỗi chính tả chi chít nhưng "kệ cmn" là thường. Nhưng cũng có những cuốn mình muốn giới thiệu cho người khác (mà thường là bạn hoặc người quen) thì việc sửa cũng như một món quà dành cho họ (cho dù họ không biết). Cũng vui (và đó là món quà cho mình).

    Và về vấn đề thời gian: Làm gì có ông nào bỏ việc kiếm ăn, giải trí cá nhân để làm ebook đâu - trừ phi nó mang lại xèng. Chỉ khi nào rảnh rỗi thực sự thôi, thế nên "thời gian" nghe có vẻ quan trọng nhưng lại chẳng thành vấn đề. Nếu ai không quản lý thời gian được thì đó lại là vấn đề khác - nghiêm trọng đấy, đói đấy. :D
     
  17. V/C

    V/C Mầm non

    Cuốn nào cũng soát thì đói nhăn. Mục đích soát là phục vụ người thân quen trước tiên, sau đó quăng lên cho vì để kho virus nó cũng ăn mất. Nhiều cuốn chẳng muốn động tay nhưng bằng hữu thích nên nghiến răng soát, sau đó đòi tiền công.
     
Moderators: thanhbt

Chia sẻ trang này