Hoàn thành R Never romance a rake - Liz Carlyle

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi song vang, 22/8/14.

  1. song vang

    song vang Lớp 8

    Tác phẩm: Never romance a rake
    Tác giả: Liz Carlyle
    Người dịch: song vang

    Mình biết đến tác giả Liz Carlyle qua truyện 'The Devil to pay' được bạn Catdragon dịch bên Vietlangdu và ấn tượng mãi nên từ lâu mình đã muốn dịch một truyện của bà.

    Giới thiệu một chút về truyện: Đây là câu chuyện về hai con người cùng có tuổi thơ không hạnh phúc, mỗi người bị một chấn thương tâm lý khác nhau nên khi lớn lên họ đều không còn ảo tưởng gì ở cuộc đời. Họ đến với nhau vì những lợi ích riêng, trần trụi và nghiệt ngã, qua một ván bài. Cuộc hành trình để những rào chắn màu xám đầy gai nhọn trong tim họ được hạ xuống và nụ cười trở lại trên môi họ là một hành trình khó khăn, trắc trở.
    Các bạn cùng theo dõi hành trình đó nhé!

    NEVER ROMANCE A RAKE


    Mở đầu


    Ở Cánh đồng Mía


    Ánh nắng vùng Tây Ấn xối xuống những cánh đồng xanh tươi tĩnh mịch. Rọi vào những đồn điền quét vôi trắng lấp lánh trong làn hơi nóng bức, trông như những viên ngọc trai tuyệt mỹ sáng ngời nằm rải rác trên tấm thảm thiên nhiên màu mỡ. Bên trong những dinh cư đường bệ, những hành lang rộng chìm trong bóng râm, những cánh chớp cửa sổ mở toang để đón làn gió nghèo nàn, trong khi những đứa trẻ con nô lệ phe phẩy cây quạt cao ngất tới tận trần nhà như cánh của loài chim ăn thịt khổng lồ.

    Đây là một miền đất thịnh vượng; một chốn nhiệm màu nơi mỗi tấc đất đều sinh ra tiền, từng giọt từng giọt lấp lánh nhỏ ra từ hàm răng nghiến rào rạo của những nhà máy đường là thấm đẫm mồ hôi của những người đàn ông – và đàn bà – những con người cả đời gắn với cây mía. Vùng đất của những ông trùm về đường và hàng hải. Một xứ thuộc địa mênh mông nằm khuất tầm mắt của Nhà Vua – và dĩ nhiên, xa cả tầm ảnh hưởng bởi luật lệ của ngài.

    Nhưng giữa những mệnh phụ người Anh héo hắt vì nóng ngự trên trường kỷ, và những nô lệ làm việc quần quật trong khổ cực, thiên đường xa xôi ấy còn có một loại người thứ ba. Những thủy thủ chỉ khao khát được về nhà, phần lớn trong số họ đến cuối đời vẫn chưa được toại nguyện. Những gia nhân ngày xưa bị ràng buộc bằng giao kèo, giờ do hoàn cảnh mà biến thành nô lệ. Những gái điếm khu bến tàu, phu quét đường, và trẻ mồ côi – lẩn khuất không tiếng nói và hình bóng.

    Trong cái thế giới nóng nực và thờ ơ này, có hai thằng bé đang chạy xuyên qua những hàng mía xanh rờn, lá mía sắc như dao cứa vào tay và mặt chúng, hơi thở chúng dần nặng nhọc. Chúng chẳng còn hơi sức đâu chú ý đến mặt biển xanh ngọc như một dải ruy băng dập dờn bên dưới, cũng như ngôi nhà đổ nát nằm sau quả đồi. Đến một cái trường kỷ râm mát chúng còn chưa từng trông thấy, nó gì nằm lên đó.

    “Lối kia.” Thằng bé lớn đẩy mạnh vai thằng nhỏ. “Cái đầm lầy. Ông ta sẽ không bắt được chúng ta ở đó.”

    Chúng ngoặt ra ven theo đồng mía; những cánh tay xanh xao gầy guộc khua hối hả. Thằng nhỏ bỗng chúi xuống dưới một nhánh cây thấp, loạng choạng, rồi vùng chạy tiếp. Mạng sườn nó đau thắt như dao đâm, mạch máu đập thình thịch. Nỗi sợ hãi đã tiếp sức cho nó. Nó có thể ngửi thấy mùi nước mằn mặn cách đây không xa. Chỉ hai mươi dặm nữa thôi. Bàn chân trần của hai đứa hất bụi mù mịt khi chúng cắm đầu chạy men theo cánh đồng. Sắp đến rồi, sắp đến rồi, sắp đến rồi.

    Một tiếng rống lè nhè phá tan sự yên tĩnh ngột ngạt. Từ trong đám mía bác chúng nhảy vọt ra, lom khom như con dã thú dưới bóng lá. Cắt đứt lối đi đến đầm lầy. Hai đứa trẻ phanh khựng lại trên nền đất bụi, luống cuống thối lui, dợm xoay người thì một gã Da đen xương xẩu trong đám mía lướt ra, chắn ngang con đường đằng sau chúng. Khuôn mặt gã dửng dưng song đôi mắt lộ ra tia thương hại.

    Hai đứa trẻ quay lại, những đôi vai mỏng manh rũ xuống đầu hàng.

    “Ái chà, ta đã dồn được hai thằng nhãi các ngươi vào rọ rồi nhỉ?” Ông bác đi về phía chúng, bước chân vững vàng đáng kể đối với người tối ngày chìm trong men rượu.

    Thằng bé em khóc thút thít, nhưng thằng lớn thì không.

    Ông bác đứng lại, cặp mắt lợn nheo thành hai khe đen ngòm long lanh, chiếc roi ngựa trong tay xoay tít gần như khoái trá. “Mang thằng bé lại đây cho tao. Odysseus,” lão nói, nước bọt sùi ra một bên mép. “Tao sẽ dạy nó một bài học cho chừa thói hỗn láo.”

    Gã Da đen tiến lại, chụp lấy đứa bé, rồi tỏ ra ngần ngừ.

    Như một tia chớp, chiếc roi ngựa của ông bác quất thẳng vào mặt gã, khiến máu tứa ra trên gò má màu gỗ mun. “Vì Chúa, mày lột áo nó ra rồi giữ thằng nhãi cho chặt vào, Odysseus, bằng không mày sẽ ăn bốn mươi roi – và một tuần ở trong lều ăn năn sám hối đấy.”

    Odysseus liền đẩy thằng bé về phía trước.

    Thằng bé lớn nhích lại gần hơn. “Nó không hỗn với bác đâu, bác ơi,” nó lí nhí. “N- nó chẳng nói gì đâu ạ. N-nó mới có tám tuổi, thưa bác. Cháu xin bác.”

    Ông bác nhếch mép cười, cúi thấp xuống. “Luôn là kẻ nghĩa khí, hử, thằng lỏi con? Được, nếu mày dũng cảm thế thì hãy nhận đòn thay nó. Lột áo nó ra, Odysseus.”

    Thằng bé lớn đang lệt xệt lùi lại thì gã nô lệ đã chụp cánh tay nó kéo giật lên. “Th-thưa bác,” nó lắp bắp, mắt mở lớn, “cháu – cháu chỉ đang cố giải thích – kh-không có ai hỗn với bác cả. Ch-chúng cháu không nói tí gì, thưa bác. Chỉ nói về con gà trống nó kêu quác quác, bác còn nhớ chứ ạ?”

    Nhưng Odysseus bắt đầu giật chiếc sơ mi vải lanh dơ dáy qua đầu thằng bé lớn, mặc cho nó chống cự. Thằng nhỏ thì cho cả hai nắm tay lên miệng, người co rúm thành một khối, nức nở khóc trong lặng lẽ.

    Đôi mắt nâu của nó nhòe nhoẹt nước mắt, Odysseus vứt chiếc sơ mi rách rưới xuống ruộng mía, lôi hai cánh tay thằng lớn ra đằng trước, giữ thật chặt. Hai bả vai gầy guộc của nó bị gò cứng như đôi cánh con diệc.

    “Lũ khốn bọn bay sẽ hối tiếc cái ngày này.” Ông bác tuốt cây roi qua nắm tay như tận hưởng thú vui sắp tới. “À, cái ngày bọn bay xuống tàu để làm tao điêu đứng chứ.”

    Thằng lớn ngoái ra đằng sau. “Cháu xin bác,” nó khẩn khoản. “Hãy gửi chúng cháu về. Chúng cháu sẽ đi, sẽ đi.”

    Ông bác cười sằng sặc và thu roi ra đằng sau. Odysseus ngoảnh gương mặt đầm đìa máu đi.

    Khi những tiếng vút roi bắt đầu vang lên, đều đặn và không thương xót, thằng bé em liền nhắm tịt mắt. Nó cố không nghe những tiếng kêu của anh nó. Tiếng roi da đen đét. Và trong thời gian nó nhắm mắt ấy, mặt trời vẫn như đổ lửa, làn gió yếu ớt chập chờn, và những con người giàu có vẫn ngồi quạt mát trong đồn điền của họ và sai nô lệ chạy đi lấy thêm nước chanh. Trong quần đảo, Chúa vẫn ở trên thiên đường của mình, và mọi thứ vẫn diễn ra như thường lệ.

    Khi thằng bé em mở mắt ra, Odysseus đã nhẹ nhàng nhấc anh nó lên vai và đi về nhà, đất ruộng mía đóng thành bánh ở bàn chân gã. Thằng bé em liếc nhìn ông bác.

    Cặp mắt ông ta lờ đờ vì men rượu và thỏa mãn. Ông ta rút chai rượu trong áo khoác ra dứ về phía nó, nháy mắt. “Lần sau đến lượt thằng thò lò mũi xanh mày đấy,” ông ta hứa. “Lần sau Odysseus sẽ vác mày từ đồng về.”

    Thằng bé quay người bỏ chạy.


    CHƯƠNG MỘT


    Nơi Rothewell gặp Thần Chết


    Tháng Chín là một tháng khó ưa, Nam tước Rothewell nghĩ khi nhìn ra màn mưa mờ mịt bên ngoài cửa sổ xe ngựa của anh. John Keats (1) nếu không phải một hồn thơ dối trá thì cũng là một tên ngốc lãng mạn. Ở khu Marylebone ảm đạm mùa thu không phải là mùa của hơi sương và quả chín. Nó là mùa của u ám và mục ruỗng. Những cành cây khẳng khiu khua ràn rạt tứ phía, và những chiếc lá đáng lẽ phải sống động reo vui thay vì dính bết xuống mặt đường và mắc vào những hàng rào sắt thành những dúm nâu sũng nước. London – vốn cực kì thiếu sức sống – đang trong cơn hấp hối.

    Trong lúc bánh xe lăn sào sạo qua những vũng nước và những thứ tệ hơn, Rothewell cắm điếu xì gà lên miệng và nhìn gần như mù lòa vào vỉa hè xa xa. Ở thời điểm này trong ngày, đừng mong có một nhân viên hay người hầu hiếm hoi vội vàng ngang qua với một chiếc ô đen nắm chặt trong tay. Nam tước chẳng trông thấy người quen nào. Tuy nhiên anh hầu như làm quái gì có người quen.

    Đến góc Quảng trường Cavendish giao với phố Harley, anh dộng tay nắm đồng chiếc gậy đi dạo của mình lên nóc xe ra lệnh cho xà ích dừng lại. Hai người hầu đứng sau đuôi xe vội vã chạy vòng lên để hạ thang xuống. Rothewell vốn nổi danh nóng tính.

    Anh xuống xe, những nếp áo choàng đen rủ xuống một cách thanh nhã quanh người khi anh quay lại bảo người đánh xe. “Quay về Quảng trường Berkeley.” Trong màn mưa bụi mệnh lệnh của anh nghe như một tiếng sấm rền thấp. “Xong việc ở đây ta sẽ đi bộ về nhà.”

    Không ai buồn khuyên anh đừng có đi bộ trong tiết trời ướt át. Họ cũng chẳng dám hỏi điều gì khiến anh cất công lặn lội từ Docklands tới những con phố kém quen thuộc hơn của Marylebone. Rothewell là một con người kín đáo, và không phải là người tính tình dễ chịu cho cam.

    Anh di mạnh điếu xì gà dưới gót giày, phẩy tay bảo xe ngựa đi. Người đánh xe kính cẩn chạm roi ngựa vào vành mũ chào anh rồi cho xe lăn bánh.

    Nam tước đứng trên vỉa hè im lìm quan sát cho đến khi chiếc xe rẽ nơi góc quảng trường rồi mất hút vào bóng tối sâu thẳm của phố Holles. Anh tự hỏi đây có phải một việc làm ngu ngốc. Nhưng lần này có lẽ cái tính nóng nảy của anh đã giành phần thắng, anh nghĩ, sải bước quả quyết lên phố Harley. Có lẽ chính vì lẽ đó. Cái tính khí của anh. Cộng với một đêm mất ngủ.

    Anh từ câu lạc bộ Satyr trở về nhà vào lúc tờ mờ ngay trước bình minh. Rồi sau khi tắm và liếc ánh mắt cồn cào vào bàn điểm tâm, anh liền đi thẳng đến Docklands, tới phòng tài vụ thuộc công ty gia đình anh sở hữu, để yên tâm rằng tất cả vẫn hoạt động bình thường trong khi em gái anh vắng mặt. Nhưng chuyến đi tới Neville Shipping luôn khiến cho Rothewell cáu kỉnh và bức bối – bởi vì anh hoàn toàn biết rõ mình chẳng muốn dính dáng gì đến thứ chết tiệt đó. Anh sẽ hết sức vui mừng khi Xanthia trở về từ chuyến du lịch với người chồng mới cưới của con bé, để cái gánh nặng này có thể cất khỏi vai anh và chuyển sang vai em gái anh, địa điểm hợp lý của nó.

    Nhưng lúc này tâm trạng cau có không thể đổ hết tại những vấn đề của anh, và trong cái hố đen sâu hoắm trong tim mình, anh biết điều đó. Rothewell giảm tốc độ, bắt đầu tra những miếng thẻ đồng gắn trên cửa những ngôi nhà đường bệ thỉnh thoảng xuất hiện dọc theo phố Harley. Chỉ có vài cái. Hislop. Steinberg. Devaine. Manning. Hoffenberger. Những cái tên cho anh biết rất ít về những con người đằng sau cánh cửa – không một tí gì về tính cách, tinh thần họ - hoặc thứ quan trọng hơn, sự trung thực ghê gớm của bọn họ.

    Chẳng mấy chốc anh đã đến góc phố Devonshire và nhận ra hành trình của mình đã kết thúc. Anh ngoái nhìn con phố mình vừa đi qua. Mẹ kiếp, cứ như anh đang tìm một người bán hoa quả ấy. Nhưng trong trường hợp này, người ta khó lòng soi kỹ món hàng qua cửa sổ được. Hơn nữa anh không có ý định xin lời khuyên của ai – hoặc chịu đựng những câu hỏi tọc mạch theo sau đấy.

    Thế nên anh tự trấn an mình rằng đám lang băm và thầy thuốc thường không đặt văn phòng ở Marylebone. Song mặc dù ở London mới được vài tháng, nam tước đã biết phố Harley đang dần dần trở thành đại bản doanh của những học trò của Hippocrates (2).

    Suy nghĩ ấy khiến anh quay lại và bước lên những bậc cấp rộng bằng đá cẩm thạch của miếng thẻ đồng cuối cùng anh vừa đi qua. Nếu cái này cũng được như những cái khác, điểm này thì có thể lắm, Rothewell cúi nhìn hàng chữ qua màn mưa – à đây. James G. Redding, M.D (3) . Anh sẽ chọn nhà này.

    Một cô hầu gái mặt tròn mặc đồ xám ra mở cửa ngay khi vòng gõ cửa vừa đập xuống. Cặp mắt cô ta quét ngược lên – lên cao – theo chiều dài người anh khi cô ta ước lượng địa vị của anh. Gần như ngay tức khắc, cô ta đẩy rộng cửa, và nhún gối chào thật thấp. Cô ta vội vã đỡ lấy chiếc mũ và áo choàng sũng nước của anh.

    Rothewell đưa danh thiếp cho cô ta. “Tôi muốn gặp bác sĩ Redding,” anh nói, như thể yêu cầu ấy anh vẫn đưa ra thường xuyên.

    Có vẻ cô gái biết đọc. Cô ta nhìn tấm danh thiếp và nhún gối chào lần nữa, mắt cụp xuống. “Bác sĩ có hẹn trước với ngài không ạ?”

    “Không,” anh gằn giọng. “Nhưng đây là chuyện khẩn cấp.”

    “Ng-ngài không thích bác sĩ đến nhà ngài sao?” cô ta đánh bạo hỏi.

    Rothewell ghim cái nhìn trừng trừng tăm tối nhất của mình vào cô gái. “Trong bất cứ trường hợp nào cũng không,” anh cộc lốc. “Cô hiểu chưa?”

    “Vâng, thưa ngài.” Tái xanh mặt, cô gái thở gấp.

    Lạy Chúa, sao anh phải trừng mắt với cô ta chứ? Việc bác sĩ đến thăm bệnh nhân hoàn toàn là lẽ tự nhiên, ngược lại mới là bất thường. Nhưng cái tính kiêu hãnh quá quắt của anh không cho phép điều đó.

    Cô gái đã nói được trở lại. “Tôi e rằng, bác sĩ đi thăm bệnh buổi chiều vẫn chưa về, thưa ngài,” cô ta nhẹ nhàng giải thích. “Có lẽ phải một lúc nữa ạ.”

    Điều này thì Rothewell không mong đợi. Anh là người quen đạt bằng được việc của mình – và phải nhanh chóng. Sự bực bội của anh hẳn hiển hiện ra mặt.

    “Nếu ngài vui lòng đợi, thưa ngài, tôi có thể mang trà cho ngài?” cô hầu đề nghị.

    Không kịp suy nghĩ, Rothewell chộp lấy cái mũ cô hầu đã treo trên giá. Anh không còn việc gì ở đây hết. “Cảm ơn, không,” anh nói sin sít. “Tôi phải đi.”

    “Tôi nhắn lại cho bác sĩ được không ạ?” Vẻ mặt cô ta miễn cưỡng khi cô ta đưa áo choàng cho anh. “Có lẽ ngày mai ngài có thể quay lại.”

    Trong Rothewell trào lên một mong ước mãnh liệt được rời khỏi nơi này, thoát khỏi những nỗi sợ hãi ngớ ngẩn và những ý nghĩ của mình. “Không, cảm ơn cô,” anh nói, tự mình mở cửa. “Ngày mai thì không, có lẽ cả ngày kia nữa.”

    Vì đi vội đi vàng, anh không trông thấy người đàn ông cao gầy đang bước lên bậc thang, và suýt chút nữa xô ông ta xuống.

    “Xin chào,” người đàn ông nói, nhấc mũ lên khi bước sát sang một bên. “Tôi là bác sĩ Redding. Tôi có thể giúp gì ngài?”


    “Trường hợp khẩn cấp hử?” Mười phút sau bác sĩ Redding nói. “Tôi tự hỏi, thưa ngài, nếu ngài nghĩ nó khẩn cấp mà ngài còn để nó kéo dài đến giờ.”

    Bác sĩ là một người ngăm đen, gầy gò với cái mũi khoằm và đôi mắt trũng sâu. Như Thần Chết đã bỏ áo trùm đầu.

    “Nếu nó đến rồi lại đi thì chẳng lẽ bây giờ nó không được coi là khẩn cấp ư, bác sĩ?” Rothewell phản bác. “Và tôi nghĩ nó sẽ như thế. Tức là nó lại biến mất ấy. Những dạng này luôn luôn như thế, ông biết đấy.”

    “Hmmm,” bác sĩ kéo mí mắt dưới của Rothewell xuống. “Ngài đang đề cập đến dạng nào vậy?”

    Rothewell làu bàu. “Chứng khó tiêu,” cuối cùng anh thì thầm. “Sự bất ổn. Ông hiểu ý tôi mà.”

    Ánh mắt bác sĩ trở nên ráo hoảnh một cách kì cục. “Ồ, ngài nặng hơn chứng khó tiêu một chút đấy, thưa ngài,” ông ta lại nhìn vào mắt trái Rothewell. “Và màu sắc của ngài khiến tôi lo lắng.”

    Rothewell lại làu bàu. “Tôi mới trở về từ vùng Tây Ấn, nắng ở đấy quá gay gắt, chỉ thế thôi.”

    Bác sĩ lùi lại khoanh hai tay trước ngực. “Chỉ thế thôi ư?” ông ta lặp lại, tỏ ra mất kiên nhẫn. “Tôi không nghĩ vậy đâu. Tôi đang nói về mắt ngài chứ không phải nước da. Có một chút dấu hiệu của bệnh vàng da. Đây là những triệu chứng nghiêm trọng, và ngài biết điều đó. Ngoài ra, người như ngài đáng lẽ đừng bao giờ đến đây.”

    “Người như tôi-?”

    Bác sĩ phớt lờ câu hỏi, thay vào đó lướt những ngón tay ra sau đường quai hàm của Rothewell, rồi dịch xuống một bên cổ. “Cho tôi biết, ngài đã từng bị sốt rét bao giờ chưa?”

    Rothewell cười lớn. “Đó là lời nguyền của xứ nhiệt đới mà tôi đã chạy thoát.”

    “Ngài là người nghiện rượu nặng?”

    Rothewell nhếch mép. “Có mấy người nói thế.”

    “Và ngài hút thuốc,” bác sĩ nói. “Tôi có thể ngửi thấy.”

    “Đó là vấn đề à?”

    “Cái gì buông thả quá cũng thành vấn đề.”

    Rothewell lầm bầm trong miệng. Một kẻ cực đoan thích lên lớp người khác. Đúng thứ anh cần.

    Bằng những cử chỉ nhanh nhẹn và nôn nóng, bác sĩ kéo vẹt tấm rèm chỗ bức tường gần cửa, làm vang lên một hợp âm chói tai từ những chiếc vòng kim loại. “Phiền ngài bước vào trong này. Hãy cởi áo khoác, gi lê, và áo sơ mi, rồi nằm xuống chiếc bàn bọc da kia.”

    Rothewell bắt đầu cởi khuy chiếc áo gi lê lụa, bụng thầm rủa tay bác sĩ, cái bụng đói cồn cào của mình, và bản thân mình. Cuộc sống ở London đang hủy hoại anh. Tình trạng ăn không ngồi rồi như liều thuốc độc đang ngấm vào máu anh. Anh có thể cảm nhận nó, song lại không gom đủ sự khinh bỉ để giũ bỏ nó.

    Cho đến trước ngày hôm nay, số lần anh bị ốm đến độ cần tới bác sĩ chỉ đếm trên đầu ngón tay. Anh đinh ninh là bọn họ chỉ làm bệnh nhân ốm nặng thêm chứ không khá hơn. Vả lại Rothewell luôn là người đàn ông cường tráng. Anh không cần lời khuyên của bất cứ ai, thuốc thang hay cái gì khác.

    Bên kia tấm rèm anh nghe thấy tay bác sĩ mở cửa và rời khỏi phòng. Anh buông xuôi, treo chiếc áo cuối cùng của mình lên hàng móc đồng rõ ràng là dùng cho mục đích đó, rồi đảo mắt nhìn quanh. Chỗ này được bài trí một cách xa hoa, với những tấm màn nhung nặng nề và sàn nhà lát đá cẩm thạch màu kem. Một chiếc bàn giấy đồ sộ bóng loáng chiếm một đầu căn phòng, giữa phòng là một chiếc bàn cao phía trên bọc da. Xem ra những bệnh nhân của bác sĩ Redding sống khá thọ để trang trải các hóa đơn. Anh thấy đáng chú ý.

    Cạnh chiếc bàn là một khay thiếc để một dãy các dụng cụ y tế nằm thẳng hàng. Rothewell bước lại gần và thấy lạnh sống lưng. Một con dao mổ và một bộ kim chích sáng loáng một cách tinh quái đập vào mắt anh. Những cái kéo và kẹp forcep và kim khâu – cùng với những dụng cụ khác mà anh không biết tên. Cơn ớn lạnh càng tăng lên.

    Lạy Chúa, lẽ ra anh đừng bao giờ nên đến đây. Y thuật chỉ là một bước tiếp theo của ma thuật. Anh nên về nhà, hoặc dùng ý chí để hồi phục hoặc chết như một người đàn ông.

    Nhưng sáng hôm nay…sáng hôm nay là tồi tệ nhất. Anh vẫn có thể cảm thấy họng mình bị đốt cháy bởi kim loại và a xít còn xương sườn như vỡ vụn bởi những cơn đau…

    Ôi mẹ kiếp! Anh cũng có thể ở lại và nghe những gì tay bác sĩ mặt đanh Redding phải nói. Để xua đi ý nghĩ về buổi sáng nay, nam tước cầm một trong những dụng cụ nom kinh khiếp hơn lên để quan sát cho kỹ. Một dụng cụ tra tấn thời Trung Cổ chăng?

    “Cái khoan sọ đấy,” một giọng nói vang lên sau lưng anh.

    Giật bắn mình, Rothewell vứt trả nó vào khay nghe loảng xoảng. Anh quay lại thấy tay bác sĩ đứng ngay chỗ tấm rèm.

    “Nhưng nếu an ủi ngài được phần nào,” bác sĩ tiếp tục, “tôi khá nghi ngờ việc chúng ta sẽ thấy cần thiết phải khoan một cái lỗ trên đầu ngài.”


    Cơn mưa phùn trong ngày rốt cuộc cũng tạnh khi chiếc xe ngựa bốn bánh đen tuyền hào nhoáng dạo vòng thứ ba và cũng là vòng cuối cùng quanh công viên Hyde Park. Màn sương mù bốc lên từ hồ Serpentine nom như quang cảnh thời vua Arthur trong truyền thuyết. Cám dỗ những tâm hồn sôi nổi của giới thượng lưu đánh bạo ra ngoài cưỡi ngựa hoặc làm một chuyến đi dạo trên xe. Và mặc dù cao điểm của mùa hội đã trôi qua từ nhiều tuần trước, song hình ảnh quý ông cầm roi điều khiển cỗ xe một cách hết sức tao nhã vẫn dễ dàng thu hút ánh mắt người qua lại, bởi ông ta vừa đẹp trai lại vừa nổi tiếng – dẫu không được đặc biệt yêu mến. Nhưng bất chấp mã ngoài, giới quý tộc thường dùng những lời ẩn dụ lạnh lùng nhất của người Anh để nói về ông ta, vết nhơ mờ mờ của kẻ bị xem là không tử tế lắm.

    Song bỏ qua tư cách và tình trạng nợ nần chồng chất, Bá tước de Valigny hiển nhiên có khiếu ăn vận tinh tế của cựu lục địa. Người thiếu nữ xinh đẹp tuyệt trần ngồi cứng nhắc bên cạnh ông ta nghiễm nhiên bị người qua đường cho đấy là tình nhân mới đây nhất của ông ta, do Valigny ngốn gái đẹp với một hiệu suất tàn khốc.

    Trời chiều đã ngả về muộn, và vừa do tháng Chín vừa do tiết trời ẩm ướt, ngoài đường đã vắng người đi lại. Ngoài hai anh chàng công tử cưỡi ngựa và một chiếc xe ngựa bốn bánh chở chật những bậc mệnh phụ mặt đầy ý chê trách thì chẳng có ai dừng mắt lại nơi người con gái ấy. Và điều đó, theo cách nghĩ của Valigny, là một sự nhục nhã tột bậc. Ông ta ngoái nhìn gần như khao khát vào mấy quý ông trẻ tuổi.

    Trời đất (4), Camille!” ông ta phàn nàn, ném ánh mắt gay gắt trở lại gương mặt cô. “Nâng cằm lên! Đong đưa mắt cho táo bạo vào! Ai thèm nhìn tới lần thứ hai một đứa không thèm nhìn người ta lấy một lần chứ hả? Mày không bị đưa đến máy chém đâu mà lo.”

    “Không ư?” bạn đồng hành của ông ta lẩm bẩm, kiêu ngạo nhìn xuống ông ta. “Con bắt đầu tự hỏi mình đã ở đây được bao lâu? Sáu tuần phải không? Sáu tuần với cái thời tiết sùi sụt này và làm bộ làm điệu vênh váo. Biết đâu con có thể sớm hoan nghênh lưỡi dao của tên đao phủ?”

    Vẻ mặt Valigny sắt lại. “Ôi chao (5)!” ông ta gắt lên, ghìm cương đôi ngựa xám vào ven đường. “Mày đúng là con rắn mào bám vào ngực tao. Thưa quý cô đoan trang, chắc là cô thích xuống xe đi bộ về nhà hơn nhỉ?”

    Người thiếu nữ quay sang áp những ngón tay đi găng lên ngực. “Gì cơ (6)? Và làm ô uế đức hạnh quý giá của con bằng việc cuốc bộ không người đi kèm qua khu Mayfair như một ả điếm thấp hèn ư?” cô hỏi một cách chế giễu. “Nhưng gượm đã. Con quên mất người ta đã sẵn coi con là gái điếm rồi.”

    “Quỷ tha ma bắt mày đi, Camille!” Ngài bá tước quất roi, lũ ngựa vùng chạy nước kiệu. “Mày đúng là đứa con gái vô ơn.”

    Cô rướn thẳng đôi vai, không chịu bám vào thành xe để giữ thăng bằng. “Con ư?” Cô nói với chính mình hơn là với ông ta. “Ơn Chúa là chưa đến mùa xuân! Có lẽ khi ấy kế hoạch ngớ ngẩn của cha có khả năng – có khả năng – thành hiện thực.”

    Bá tước cười lớn. “Ôi, con yêu à(7)! Ta rất sợ rằng mùa xuân sẽ quá muộn đối với mày.”

    Cô ném cho ông ta một ánh mắt khinh mạn. “Vâng (8), quả là vậy,” cô thừa nhận. “Và cũng quá muộn đối với cha!”


    Pamela, phu nhân Sharpe, đứng bên cửa sổ phòng khách của mình, một tay chống lên thành chiếc ghế đơn, đang quan sát thế giới của khu Mayfair trôi qua trước mắt thì xuất hiện một người đàn ông cao lớn mặc áo choàng đen sải những bước dài dưới phố. Thoạt đầu bà chỉ hờ hững nhìn qua anh ta. Mưa đã ngừng rơi, và cái gì đó rất có thể là một tia nắng rọi chếch qua những mái nhà bên kia đường phố Hanover. Phu nhân Sharpe kìm lại thôi thúc muốn vỗ tay hân hoan.

    Có lẽ ngày mai sẽ có nhiều người đến chơi? Gần như chắc chắn là thế. Và bà đã đủ khỏe để tiếp họ. Quả là bà đang vui muốn chết vì đã hoàn thành mọi nhiệm vụ. Tuần vừa rồi là một tuần lễ quan trọng – nhưng thành thật mà nói nguyên năm vừa qua là trọng đại nhất đối với phu nhân Sharpe. Bà đã đạt được ba thành công trong mùa giao tế. Đưa cô em họ Xanthia yêu quý ra mắt giới quý tộc với kết quả mỹ mãn, và liền sau đó gả cô con gái duy nhất của bà cho một người thừa kế tước hiệu bá tước.

    Và phần kết chói ngời, sau hai mươi năm chung sống với người chồng tốt bụng và thấu hiểu, phu nhân Sharpe cuối cùng đã làm được một việc không ai tin nổi. Bà đã sinh cho nhà Sharpe một người nối dõi. Một cậu bé mắt xanh đáng yêu giống hệt bố, đến cả cái đầu hói cũng giống.

    “Phu nhân?” cô hầu của nữ bá tước đỡ lấy khuỷu tay bà. “Có lẽ bà hãy đi nghỉ đi ạ.”

    Đúng lúc ấy người đàn ông mặc áo choàng đen bước qua ngay đối diện cửa sổ của phu nhân Sharpe.

    “Ôi ôi!” bà kêu lên, chỉ tay. “Nhìn kìa Anne, ngăn anh ta lại! Xuống dưới đưa anh ta lên đây ngay lập tức.”

    ”Lệnh bà?” Trán Anne nhăn lại.

    ”Rothewell đấy!” bà cuống cuồng chỉ vào kính cửa. ”Hôm qua ta vừa mới gửi thư. Ta thực sự phải gặp cậu ta! Ôi, cô nhanh chân lên nào.”

    Anne hơi tái mặt, nhưng vẫn xuống dưới nhà bảo một gia nhân chạy hết tốc lực dọc phố Hanover đuổi theo Lord Rothewell. Gã gia nhân do dự trong chốc lát – tiếng tăm của nam tước không lan được đến giới người hầu – rồi cuối cùng cũng làm theo lệnh. Cả quá trình trôi chảy. Lord Rothewell nghe chừng đã cắt bớt lịch trình thường ngày và theo gã gia nhân lên nhà một cách gần như nhã nhặn.

    Nữ bá tước tiếp anh trong phòng khách riêng, vẫn đội mũ vải và mặc áo choàng trong nhà, hai chân gác lên chiếc ghế để chân của chồng.

    ”Kieran thân yêu!” bà thì thầm, đưa má cho anh hôn. ”Thứ lỗi cho tôi không đứng dậy được.”

    ”Tất nhiên rồi.” Rothewell ngồi xuống chiếc ghế bà chỉ. ”Song em không thể tưởng tượng chị có công việc gì phải tiếp khách.”

    Phu nhân Sharpe cười nho nhỏ. ”Đó là lí do vì sao cậu là người họ hàng tôi quý nhất đấy, nhóc ạ!” bà đáp. ”Cậu thẳng thừng đến thô lỗ.”

    Thẳng thừng đến thô lỗ. Rothewell tự hỏi có phải từ này được mặc định bám theo anh suốt hôm nay.

    Nhưng mắt phu nhân Sharpe vẫn đang lấp lánh. ”Giờ thì cho tôi biết tại sao cậu cứ làm ngơ tôi, cậu nhóc?”

    ”Làm ngơ chị?”

    ”Tôi vừa gửi một bức thư khẩn vào hôm qua,” bà trách móc. ”Chắc người ta nghĩ tôi đã bị lãng quên hoàn toàn chỉ sau vài tuần ở cữ.”

    ”À,” anh nói nhẹ không. ”Nhưng hôm qua em vắng nhà, Pamela.”

    ”Vậy sao, thấy cậu ngoài đường giữa ban ngày ban mặt thật khiến người ta sửng sốt.” Bà chun mũi. ”Tôi thật không ưa kiểu kết giao bạn bè của cậu – và giờ giấc của nó nữa. Nhưng đến bây giờ tôi mới thấy phiền. Tôi có được nhận những lời chúc mừng của cậu không đây?”

    Rothewell ngồi nhích tới trước một chút, hai tay đặt lên đầu gối. ”Có chứ, và kèm theo lời tạ ơn của em. Đó là một việc hết sức nguy hiểm vượt quá tầm chịu đựng của chị, Pamela.”

    Đôi mày thanh tú như nét vẽ của phu nhân Sharpe nhướng lên. ”Coi kìa, cậu nói năng thật kì cục. Ý cậu là sao?”

    Rothewell thoải mái ngả người ra ghế. ”Chẳng có ý gì cả, Pamela ạ,” anh đáp đơn giản. ”Em chỉ hy vọng chị sẽ không cố tái diễn nó.”

    ”Ở tuổi tôi ấy à?” Phu nhân Sharpe nở nụ cười giễu. ”Tôi nghĩ rất khó có khả năng.”

    ”Chuyện này đã tước mất một năm cuộc đời của Sharpe, chị biết mà.”

    ”Tôi biết, và tôi rất lấy làm tiếc.” Phu nhân Sharpe nghịch nghịch sợi ruy băng trên khăn tay. ”Nhưng Sharpe cần một người thừa kế, Kieran.”

    ”Anh ấy cần vợ mình – tốt nhất là còn sống.”

    ”Ồ, cậu không hiểu gì cả! Mặc dù lẽ ra cậu nên hiểu – và hiểu rõ hơn người khác. Cậu biết ý tôi đấy.”

    Anh biết. Nhưng người thừa kế? Cái ý niệm đó anh luôn thấy có vẻ ngớ ngẩn. ”Rốt cuộc thì điều gì sẽ xảy ra với tước hiệu của em, Pamela?” cuối cùng anh hỏi.

    ”Gì, khi cậu qua đời ấy hả?” Phu nhân Sharpe tùy tiện ném chiếc khăn sang bên. ”Một trong mấy đứa em họ đáng ghét nhà Neville sẽ thừa hưởng tất cả. Nhưng cậu có quan tâm mấy đâu.”

    ”Rất ít,” anh lẩm bẩm.

    Phu nhân Sharpe quan sát anh với vẻ trêu chọc. ”Cậu nên làm mình bận rộn đi, Kieran.” Giọng bà sắc bén không thường thấy. ”Cậu biết ý tôi đấy.”

    Rothewell vờ như không hiểu. Anh đặt hai tay lên đùi như định đứng lên. “Cô gái già ơi, em phải đi đây. Chị cần được nghỉ ngơi.”

    “Gớm!” Phu nhân Sharpe vẫy tay bảo anh ngồi lại. “Nếu có người cần nghỉ ngơi, thì là ông đấy, ông trẻ ạ. Hiếm khi tôi thấy cậu phờ phạc như thế.” Bà quay sang cô hầu.

    “Anne, đi bảo Thorton đem Tử tước Longvale ra trình diện chú nó.”

    Trẻ con? Lạy Chúa lòng lành, không phải chứ. “Thực tình, việc này không cần thiết, chị Pamela.” Rothewell nói.

    “Ồ có đấy.” Một nụ cười bí ẩn làm môi bà cong lên. “Tôi đảm bảo.”

    Rothewell tránh gặp lũ trẻ con bằng mọi giá. Anh luôn cảm thấy có một dạng phản ứng nồng nhiệt nào đó đang đợi anh. Anh không phải người nồng nhiệt. Thậm chí không dễ chịu cho lắm. Và bọn trẻ con thường là khoái ngồi đung đưa trên gối người ta, hoặc moi đồng hồ từ trong túi áo họ.

    Nhưng Lord Longvale thì chưa có khả năng làm cả hai việc ấy. Cậu ta là một cục bột mềm mại trắng hồng, với hai nắm tay nhỏ xíu đến không tin nổi và một cái miệng như nụ hồng chúm chím, và còn quá nhỏ để là mối phiền nhiễu cho bất cứ ai. Hơn nữa, đây là con của Pamela, một người có được niềm quý trọng hiếm hoi của anh. Nên Rothewell gồng mình, nặn ra một nụ cười, và ngập ngừng cúi người xuống cái bọc bà bảo mẫu chìa ra cho anh ngắm nghía.

    Lạ thay, hơi thở anh bỗng tắc nghẹn. Đứa trẻ hoàn hảo và yên lặng đến nỗi có thể nói nó là một tuyệt phẩm sáp của Madame Tussaud (9). Da nó mỏng manh trong mờ, hai bầu má phúng phính ửng lên sắc hồng siêu thực.

    Một sự im lặng siêu phàm bao trùm căn phòng, khiến Rothewell không dám thở mạnh. Anh không thể nhớ mình đã từng ở gần một đứa bé sơ sinh đến mức này.

    Đột ngột cặp mắt xanh nhạt mở ra. Đứa bé nắm chặt hai nắm tay, vít lấy mặt anh, và mở màn cơn la hét bằng một sự khoái trá hăm hở. Khoảnh khắc kỳ lạ vỡ tan, Rothewell giật lùi lại.

    “Em e rằng Lord Longvale ít có hứng thú làm quen với em,” anh nói trong màn huyên náo.

    “Vớ vẩn!” Phu nhân Sharpe nói. “Tôi dám chắc nó chỉ phô trương thôi. Cậu đã thấy một buồng phổi khỏe khoắn như vậy chưa?”

    Rothewell chưa thấy bao giờ. Bất chấp bị quấn tã, thằng bé vẫn khua loạn đôi chân ngắn và hai nắm tay nhỏ xíu trong lúc khóc váng trời. Rothewell đờ ra trước nguồn nội lực tỏa ra từ tạo vật nhỏ bé kia. Quả là thằng bé rất chân thực – và đầy sức sống. Và nhìn vẻ ngoài thì nó cũng là đứa thích gây gổ. Một cảm giác muốn cười tự dưng trào lên khiến anh phải chật vật nén lại.

    Có lẽ rốt cuộc không phải tất cả London đều chết lịm hoặc mục rữa. Cái tên tiểu quỷ này đúng là một mầm non thứ dữ, và rõ ràng là đầy hứa hẹn. Nó sẽ mang theo hy vọng và ước mơ của cha mẹ nó vào tương lai. Có lẽ vòng quay luân hồi của sống, chết, và phục sinh là bất diệt. Rothewell không biết ý nghĩ ấy làm anh được an ủi hay là tức giận.

    Phu nhân Sharpe giơ tay đón lấy đứa bé. “Để ta dỗ nó một lúc, Thornton,” bà nói, áp cái bọc tã lên vai. “Và sau đó tốt nhất bà hãy đem nó lên lầu trở lại. Ta tin chúng ta đang làm Lord Rothewell lo sợ vô cớ.”

    Rothewell không quay lại ghế mà băng qua phòng khách tới một trong những ô cửa sổ trông ra phố Hanover. Anh cảm thấy xao động kì lạ. Tiếng gào khóc của đứa bé nhỏ dần bên tai anh. Cuối cùng căn phòng rơi vào im lặng.

    Chống một tay lên cánh cửa, Rothewell vẫn đứng đó, nhìn trân trân vào bóng tối đang buông xuống và tự hỏi điều gì ở đứa trẻ khiến anh bàng hoàng như vậy thì anh lại nghe thấy giọng của Pamela.

    “Kieran?” Giọng bà cất lên thình lình. “Cậu bé thân yêu của tôi – cậu vẫn ổn đấy chứ?”

    Chìm đắm trong cơn trầm ngâm, Rothewell quay lại nhìn bà. Chị họ anh đang ngồi một mình giữa phòng. Đứa trẻ và bảo mẫu của nó đã biến mất.

    Phu nhân Sharpe nghiêng đầu sang một bên như chú chim tò mò. “Cậu chẳng nghe tôi nói tí gì.”

    “Em xin lỗi, Pamela. Em đã lơ đễnh.”

    “Tôi nói muốn nhờ cậu một việc,” bà nhắc lại. “Tôi có thể trông cậy vào cậu được không?”

    Rothewell gượng cười. “Em nghi ngờ điều đó,” anh thành thật. “Phụ nữ thường hối hận vì đã làm thế.”

    Bà nghiêng người tới trước và vỗ vào chiếc ghế bên cạnh. “Đến ngồi cạnh cạnh tôi đi,” bà bảo. “Và hãy nghiêm túc. Chuyện này rất quan trọng.”

    Anh miễn cưỡng làm theo. Anh không thích cái nốt căng thẳng điểm vào giọng của chị họ mình.

    “Kieran,” bà nói nhỏ nhẹ, “cậu vẫn qua lại với Christine phải không?”

    Rothewell kinh ngạc trước câu hỏi. Christine Ambrose là em chồng của Pamela, nhưng hai người khác hẳn nhau. Và Pamela chưa chưa bao giờ tọc mạch dò hỏi.

    “Em gặp phu nhân Ambrose mỗi khi có dịp thuận tiện,” anh đáp chung chung. ”Sao vậy? Sharpe bắt đầu phản đối ư?”

    “Trời đất, không!” Phu nhân Sharpe xua tay. “Sharpe biết anh ấy chẳng thể quản lý cô em cùng cha khác mẹ của mình, và anh ấy không thử. Nhưng hai người - ờ, cậu không có ý định nghiêm túc, phải không Kieran? Christine không thuộc kiểu phụ nữ mong muốn…chà, tôi không biết diễn giải ra sao.”

    Rothewell cảm thấy sắc mặt mình sầm xuống. Anh không bao giờ lôi chuyện đời tư của mình ra – ngay cả Xanthia cũng không dám hỏi tới. Christine được xem là khá thân thiết với anh, và anh biết điều đó. Song anh cũng chẳng quan tâm.

    “Em e rằng quan hệ giữa em và phu nhân Ambrose là vấn đề riêng tư, Pamela,” anh lạnh lùng nói. “Nhưng sẽ không có gì lâu dài giữa chúng em cả, nếu đó là điều chị lo lắng.”

    Không có gì lâu dài. Không, chẳng có tương lai nào cho anh và Christine hết – mà anh đã bao giờ tính tới chuyện xuẩn ngốc đó đâu.

    Nhưng gương mặt phu nhân Sharpe đã sáng bừng lên. “Không, tôi đã nghĩ là không,” bà nói như thể tự trấn an. “Dĩ nhiên con bé rất đáng yêu, nhưng Christine thì –“

    “Pamela,” anh ngắt lời bà, “chị đang bước vào vùng đất nguy hiểm đấy. Chị muốn nhờ em việc gì cơ mà? Xin chị hãy làm thế đi.”

    “Ờ, tất nhiên.” Pamela vuốt những nếp gấp trên áo choàng. “Thứ Ba là lễ rửa tội, Kieran ạ. Và tôi muốn…phải, tôi đã suy nghĩ khá kỹ, tôi muốn cậu là một trong những người cha đỡ đầu của Longvale.”

    Rothewell chỉ có thể nhìn chằm chằm vào bà.

    “Ồ, tôi cũng định hỏi cả Xanthia,” bà lập tức bổ sung. “Cậu là người họ hàng thân thích nhất phía đàng ngoại. Tôi đã rất vui mừng khi cậu trở về từ Barbados sau bao năm xa nhà. Ôi, cậu sẽ đồng ý chứ? Hãy nói đồng ý đi.”

    Rothewell đã bật dậy khỏi ghế và trở lại vị trí bên cửa sổ. Anh im lặng hồi lâu. “Không,” cuối cùng anh nói nhỏ. “Không, Pamela, em xin lỗi. Chuyện đó không thể được.”

    Đằng sau, anh nghe thấy tiếng vải sột soạt khi chị họ anh đứng lên. Trong phút chốc bà đã đặt một bàn tay gầy guộc lên vai anh. “Ôi Kieran! Chị biết cậu đang nghĩ gì.”

    “Không,” giọng anh khàn khàn. “Cam đoan là chị không biết đâu.”

    “Cậu đinh ninh rằng cậu không phải là một người cha đỡ đầu phù hợp,” phu nhân Sharpe nhấn mạnh. “Nhưng tôi khá tự tin là không phải thế. Chắc chắn tôi biết là không phải. Cậu là người thông minh và quả quyết, Kieran. Cậu trung thực và thẳng thắn. Cậu – “

    “Không.” Anh đập cổ tay vào cánh cửa chớp, như thể cái đau làm cho anh tỉnh trí. “Quỷ tha ma bắt, chị không nghe em nói sao, Pamela? Không thể được.”

    Phu nhân Sharpe lùi lại, vẻ mặt tổn thương.

    Anh quay hẳn người đối diện bà, cào tay lên tóc. “Thứ lỗi cho em,” anh khó nhọc nói. “Em nói năng có hơi…”

    “Tùy tiện, đúng thế,” bà cắt ngang. “Trong cậu có tính thiện, Kieran. Tôi biết là có.”

    “Làm ơn đừng bắt hai ta chịu trận bằng tràng kể lể về đạo đức của em, Pamela,” anh dịu giọng. “Đằng nào cái danh sách ấy cũng rất ngắn. Cảm ơn chị vì lời khen, nhưng chị phải hỏi người khác thôi.”

    “Nhưng…nhưng bọn chị muốn cậu kia,” bà lặng lẽ nói. “Sharpe và chị đã bàn bạc từ lâu. Bọn chị tin chắc cậu chính là người thích hợp cho vai trò cao cả nhường ấy. Cậu, hơn ai hết, hiểu được tầm quan trọng của việc nuôi dạy một đứa trẻ cho đến nơi đến chốn – hoặc tác hại đối với một con người không được nuôi dưỡng tử tế.”

    “Đừng nói vớ vẩn nữa, Pamela,” anh cộc cằn.

    “Với lại,” bà hòa nhã tiếp tục, “Sharpe và tôi không còn trẻ trung như ngày xưa nữa. Nếu chúng tôi chết thì sao?”

    Anh buông thõng tay xuống.

    Nếu họ chết thì sao? Anh sẽ chẳng giúp gì được cho họ.

    “Xanthia sẽ lo liệu để không có chuyện không hay xảy ra với đứa bé,” anh gắng gượng nói. “Nó và Nash sẽ chăm sóc thằng bé như con mình nếu chị muốn. Chị biết họ sẽ làm thế mà.”

    “Nhưng Kieran, vai trò cha đỡ đầu còn hơn cả -“

    “Xin đừng yêu cầu em nữa, Pamela,” anh cắt ngang. “Em không thể. Và Chúa biết là danh tiếng em đã quá nhơ nhuốc cho dù chị không biết.”

    “Nhưng tôi không nghĩ cậu –“

    “Không, chị thân yêu.” Với một sự dịu dàng đáng kinh ngạc, Rothewell đặt bàn tay bà lên cánh tay mình và đưa bà về ghế. “Chị không hiểu đâu. Giờ chị phải ngồi xuống, Pamela, và gác bàn chân lên. Chị phải làm thế. Còn em phải đi đây.”

    Tới nơi, phu nhân Sharpe chống một tay lên tay ghế và từ từ ngồi xuống. “Bao giờ Nash và Xanthia về?” bà hỏi. “Tôi dám chắc con bé sẽ nhận lời.”

    “Ngày mai,” anh đáp, nhẹ nhàng vỗ vai bà. “Hãy nhờ Nash góp sức cùng chị ấy. Cậu ta sẽ vui mừng đồng ý. Xét cho cùng cậu ta vẫn chưa chắc chắn là được chúng ta yêu mến.”

    “Chúng ta có yêu mến nó không?” Phu nhân Sharpe ngước lên.

    Rothewell ngẫm nghĩ. “Kha khá, em dám chắc thế,” cuối cùng anh trả lời. “Chúng ta phải tin tưởng mắt nhìn người của Xanthia. Và giờ nghĩ lại, em lấy làm vui mừng vì có cậu ta.”

    “Cậu ấy à?” Nữ bá tước chớp mắt. “Tại sao?”

    Rothewell gắng nở nụ cười. “Không có lí do cụ thể, Pamela. Chúc chị một ngày tốt lành.”

    Chị họ anh phát ra tiếng sụt sịt đáng thương. “Chúng tôi đã hy vọng cậu có thể ở lại ăn tối, chí ít là thế,” bà nói, lại bắt đầu tãi những nếp gấp trên áo choàng. “Dù gì bây giờ cậu cũng chẳng có ai ở nhà để ăn cùng.”

    Rothewell cúi xuống hôn má bà. “Em là con quái vật cô độc mà,” anh trấn an bà. “Em sẽ xoay sở được.”

    Nữ bá tước nghển cổ nhìn anh, miệng mím thành một đường mỏng dính. “Nhưng cậu và Xanthia đã sống và làm việc gắn bó bên nhau ngót ba mươi năm,” bà bướng bỉnh. “Người ta có thể cô đơn cũng là điều tự nhiên, Kieran.”

    “Sống thôi, chứ không làm việc,” anh đáp, nhìn chằm chằm ra cửa, đường thoát của anh. “Xanthia là người được anh Luke của che chở, chứ không phải em. Họ giống nhau, Pamela. Em chỉ là…cái vỏ thừa.”

    Và rồi, trước khi Pamela kịp khơi lại bài thuyết phục lôi kéo của mình, Rothewell đã sải bước ra khỏi phòng.


    1 Jhon Keats: nhà thơ lãng mạn Anh thế kỉ XIX.

    2 Hippocrates: người sáng lập ra nền y học hiện đại và cũng được xem là thầy thuốc vĩ đại nhất trong thời đại của ông

    3 M.D: Doctor of Medicine: bác sĩ y khoa

    4 Nguyên văn tiếng Pháp: Mon dieu

    5 Nguyên văn tiếng Pháp: Ça alors

    6 Nguyên văn tiếng Pháp: Quoi?

    7 Nguyên văn tiếng Pháp: mon chou

    8 Nguyên văn tiếng Pháp: Oui

    9 Madame Tussauds London là một địa điểm du lịch lớn nằm ở trung tâm thành phố London của nước Anh. Nơi đây được biết đến với việc tái tạo những nhân vật nổi tiếng trên sáp.
     
    B-Mon, saxnc, bemapxox and 21 others like this.
  2. stampit

    stampit Mầm non

    Ủng hộ bất cứ tác phẩm nào Songvang dịch :)
     
    trucmai and song vang like this.
  3. song vang

    song vang Lớp 8

    cám ơn bạn nhiều :)
     
    daumat thích bài này.
  4. hathao

    hathao Lớp 2

    Rất mong các truyện dịch của bạn. Bạn cố gắng nhé, mọi người luôn nhiệt tình ủng hộ bạn. Cảm ơn nhiều.
     
    song vang thích bài này.
  5. song vang

    song vang Lớp 8

    CHƯƠNG HAI


    Nơi bá tước tổ chức buổi chơi bài


    Những ngón tay gầy của bá tước Valigny uốn éo như những con lươn trắng nhỏ khi ông ta xáo bài. Với cặp mắt mệt mỏi và đờ đẫn, những vị khách quan sát từng quân bài lia ra từ tay ông ta, và những vệt sáng đỏ loang loáng phát ra từ chiếc nhẫn hồng ngọc của ông ta dưới ánh đèn.

    Có năm nhân vật ngồi quanh chiếc bàn phòng khách của ông ta trong tối nay, không ai kém cạnh ai về độ ăn chơi trác táng. Buổi chơi bài của Valigny là món vingt-et-un (1) với mức cược tối thiểu là năm mươi bảng, và sau mấy tiếng đồng hồ chơi, phòng khách đã ám đầy mùi khói thuốc lưu cữu và mùi mồ hôi còn lưu cữu hơn. Lord Rothewell tự động đứng dậy và đẩy một khung kính cửa sổ lên.

    “Cảm ơn ông bạn,” Valigny bắn cho Rothewell nụ cười ranh mãnh khi trượt quân bài cuối qua mặt bàn gỗ mạ vàng. “Trò chơi dần gay cấn rồi nhỉ?”

    Hai quý ông ngồi ở bàn quả thực trông say máu. Bản thân Valigny lẽ ra cũng thế, nhưng trong suốt những tháng Lord Rothewell chơi bài với bá tước, anh chưa một lần thấy con người này lưỡng lự - kể cả khi đáng ra phải vậy. Valigny mê bài bạc, thua thường xuyên, và đặt giấy nợ một cách phóng túng y như ông ta đặt các quân bài. Nhưng các trận thắng của ông ta, mỗi khi đến, thì rất lẫy lừng. Đúng chất tay nghiện bẩm sinh.

    “Chúc may mắn, các ngài.” Những quân bài đầu tiên đã chia xong và tiền cược đã đặt. Từng người chọn rút. Bá tước vẫn mỉm cười khi búng ngón tay vào quân bài lật lên của mình – quân Q bích.

    “Mẹ kiếp.” Sir Ralph Henries lầm bầm nhìn xéo con Q đen. “Lần thứ hai trong ván ông ta có nó! Ngài có xáo bài nghiêm chỉnh không đấy, Calvert?”

    “Ngài vừa xem tôi xáo đấy thôi,” Calvert đáp lại. “Ngài còn phàn nàn nỗi gì? Tôi còn đang trên đường đến Fleet (2) đây. Rót cho anh ta cốc nữa đi, Valigny. Có lẽ như thế ngăn được anh ta khỏi than vãn suốt đêm.”

    Sir Ralph đờ đẫn ngước lên. “Tôi không than vãn nhé,” ông ta chật vật đáp. “Chờ đã – những cô nàng kia làm bằng gì thế? Đám ăn diện phải không? Tôi thích cô ả có cái…cái – các ngài gọi là gì nhỉ? Cái gì bằng da đen và cái – không, khoan đã – tôi có tham gia phải không, Vallie?”

    “Là mấy đêm trước cơ, ông bạn.” Valigny vỗ vỗ lên tay ông ta vẻ ân cần. “Tối nay chúng ta chơi bài? Chơi nốt đi Ralph, hoặc về nhà.”

    Sau khi liếc qua bài mình, Rothewell hơi xoay người trong ghế và để ánh mắt chu du qua những ngóc ngách khuất tối của căn phòng. Anh không rõ lắm vì sao mình lại để cho Valigny rủ rê đến đây tối nay. Cái nhóm những kẻ vô lại của bá tước là một nhóm hạ cấp, ngay cả theo những tiêu chuẩn của Rothewell. Nhưng dạo này anh thấy mình càng lúc càng hạ thấp tầng lớp giao du. Như thể tìm đến lớp bùn thối nát nhất dưới đáy hầm cầu tiêu của xã hội.

    Trong quá trình theo đuổi triết lý sống này anh đã gặp phải Valigny – do say khướt nên anh chẳng nhớ chính xác là ở đâu. Nhưng bá tước là loại người thường chỉ gặp ở trung tâm bài bạc Soho, bởi Valigny không thuộc về bất cứ câu lạc bộ nào đứng đắn hơn ở London. Hoặc bất cứ câu lạc bộ nào dơ dáy hơn, thực tình là vậy. Nếu Rothewell gần như vô danh trong giới quý tộc, thì Valigny lại hết sức nổi tiếng. Cách đây khá lâu có một vụ scandal – một nữ bá tước bị hủy hoại thanh danh và đi liền theo đó là một cuộc đấu súng, Christine Armstrong có lần đã rỉ tai anh chuyện này. Rothewell chẳng mấy quan tâm.

    “Làm ván nữa chứ ngài?” Bá tước di một quân bài ra khỏi bộ bằng ngón tay cái, cổ tay áo đăng ten đỏm dáng phủ lên một nửa bàn tay ông ta. Rothewell gật đầu. Valigny liền đẩy quân bài qua mặt bàn bóng loáng.

    Đâu đó sâu hút trong nhà, đồng hồ điểm một tiếng. Trò chơi vẫn tiếp tục, mỗi lúc một căng thẳng. Mr. Calvert, người tử tế nhất trong bọn, chẳng mấy chốc đã đến ngưỡng không trả được nợ - phần thưởng của đạo đức, Rothewell tàn nhẫn nghĩ. Valigny hai lần được hai mốt điểm trong một ván, một lần với con Q bích, rồi lại bắt đầu thua liểng xiểng.

    Một gia nhân mang thêm rượu brandy và một hộp xì gà đen, đắng mà bá tước ưa thích. Rothewell châm một điếu. Tên gia nhân thứ hai bê vào một đĩa bánh sandwich. Calvert đứng lên để đi tiểu – hoặc có lẽ đi nôn – vào cái bô để sau cửa gần tủ búp phê. Mọi thứ đều ở ngay sẵn cho tiện. Lạy trời đừng có gì làm trì hoãn cuộc chơi của Valigny.

    Lord Ender là một người chơi nham hiểm chưa từng thấy. Hắn biết cách khích tướng bá tước, và dồn ép ông ta không hề nể nang. Rothewell sớm mất sáu nghìn bảng – một khoản vặt vãnh so với Valigny và Calvert. Nhưng anh vẫn đủ tỉnh táo để thấy bực bội. Anh ra hiệu cho một gia nhân rót thêm brandy.

    Ván tiếp theo chỉ còn Rothewell và Valigny, kẻ đặt tiền như thể đã nắm chắc phần thắng. Rothewell gõ nhẹ vào góc quân bài của mình. Hai trái tim và ông vua của những viên kim cương hạ xuống. Lá bài Bốn tép cầm lên. Có lẽ vận may chưa rời bỏ anh.

    “Còn phân vân à, thưa ngài?” Valigny chế giễu. “Thôi nào, dũng cảm lên! Chỉ là tiền thôi mà.”

    “Ngài nói năng như kẻ chưa bao giờ phải tự kiếm sống ấy,” Rothewell đanh giọng. Anh làm một hơi nửa cốc brandy, tự hỏi có nên dạy Valigny một bài học không.

    “Có lẽ ví tiền của Rothewell không được sâu như lời đồn nhỉ?” Enders nói bằng cái giọng có thể có – hoặc có thể không – chút bông lơn.

    Bá tước mỉm cười với Rothewell. “Có lẽ ngài nên bảo vệ tiền của mình?” ông ta nhận xét. “Nếu ngài muốn, chúng ta có thể chơi bằng thứ gì đó ít thú vị hơn tiền.”

    Rothewell nóng mặt. “Tôi nghi ngờ điều đó,” anh đáp. “Ngài có phát kiến gì chăng?”

    Bá tước so một bên vai, vẻ hờ hững. “Có lẽ chỉ cần một buổi tối thân mật.”

    “Ngài không phải típ của tôi, Valigny,” anh đẩy chồng giấy bạc ra giữa bàn.

    “Ồ ngài hiểu lầm rồi.” Những ngón tay của Valigny giữ bàn tay Rothewell lại, cổ tay áo đăng ten trắng muốt của ông ta nổi bật trên nước da hãy còn rám nắng của Rothewell. “Cứ giữ lấy tiền của ngài, và lật bài lên. Nếu ngài thua, tôi chỉ đòi hỏi một điều đơn giản thôi.”

    Rothewell nhấc bàn tay bá tước ra. “Là gì?”

    Bá tước nhướng một bên mày. “Một đặc ân rất nhỏ, tôi xin đảm bảo.”

    “Nói đi Valigny. Ngài đang làm chậm ván bài đấy.”

    “Tôi muốn có một buổi tối – chỉ một thôi – với Mrs. Ambrose thú vị.”

    Rothewell khó chịu nhưng không thấy ngạc nhiên. “Ngài nhầm lẫn về quan hệ giữa tôi và cô ấy rồi,” anh trầm giọng. “Mrs. Ambrose không thuộc quyền quản lý của tôi.”

    “Không ư?” bá tước tỏ ra bối rối một cách thành thực.

    “Không,” Rothewell để lại tiền trên bàn. “Cô ấy có thể ban ân huệ cho ai tùy theo ý thích.”

    “Và thường xuyên ban nữa chứ,” Ender bình phẩm đầy khiếm nhã.

    “À, nhưng những ân huệ ấy người ta chỉ có thể tưởng tượng mà thôi!” Valigny đưa những ngón tay mình lên môi hôn. “Vậy để cho chắc chắn, chúng ta cứ chơi tiền vậy, thưa ngài. Chắc là tôi nên cần đến nó. Mrs. Ambrose nhìn có vẻ cao giá.”

    “Nhưng phải công nhận là xứng đáng,” Enders nói, liếc xéo Rothewell, “nếu người ta không bận tâm chuyện cô ta đã hơi dừ.”

    Bá tước cất tiếng cười, nhưng đượm vẻ lo lắng. Rothewell đã hướng ánh mắt vào gương mặt Enders. “Tôi hy vọng lời nhận xét cỷa ông không có ý lăng mạ như bề ngoài,” anh lặng lẽ nói. “Tôi ghét phải sớm rời bàn chơi này chỉ để gặp lại ông lúc bình minh trong hoàn cảnh kém thân thiện hơn.”

    Enders cứng người. “Vậy thì xin thứ lỗi,” hắn nói. “Mục đích – và sự tức giận của ngài – đi trước ngài đấy, Rothewell. Nhưng không giống như ngài, Mrs. Ambrose không xa lạ gì với thành phố này. Tất cả chúng tôi đã biết cô ta từ bao năm nay. Về phần mình, tôi chỉ thích những phụ nữ ngủ với tôi phải trẻ trung hơn.”

    “Tất nhiên, trẻ hơn rất, rất nhiều là khác, nếu những gì người ta nghe được là sự thật,” Valigly cười sằng sặc. “Vẫn ở trong phòng học với những bím tóc hả? Nhưng có sao? Nhiều người có khẩu vị đó lắm.”

    Enders là một gã trung niên đẫy đà đã góa vợ, với đôi môi dày và những ngón tay còn dày hơn. Rothewell ác cảm với hắn ngay lần đầu gặp mặt, và thời gian chẳng làm được gì để thay đổi quan điểm ấy. Anh không mấy quan tâm đến chiều hướng đang xoay chuyển của câu chuyện.

    Enders vẫn đang nhìn bá tước, ánh mắt tối sầm. “Nếu đủ tiền thì người đàn ông thường có được thứ mình muốn, Valigny,” hắn nói. “Hơn ai hết ngài nên biết điều đó.”

    Valigny lại cười, nhưng lần này có phần gượng gạo.

    Rothewell kết thúc ván bài bằng một chiến thắng ở ngưỡng phi thường; nối tiếp bởi một loạt trận thắng khác. Nhưng đoạn đối thoại đã để lại dư vị chua gắt trong miệng anh.

    Tuy nhiên đã hơi muộn để bỗng dưng lăn tăn với những đắn đo cân nhắc. Enders hú hí với ai hay Valigny nghĩ gì thì ảnh hưởng quái gì đến anh? Anh là người cuối cùng trên trái đất nên mở miệng chỉ trích. Tuy thế anh vẫn bực bội. Và không thể phủ nhận là Enders khét tiếng trụy lạc nhất.

    Bá tước và Enders vẫn tranh cãi chưa thôi.

    “Hạ hỏa đi, các quý ông,” Sir Ralph, giờ đã ngấm đủ hơi men để hòa ái với toàn nhân loại. “Có gái trẻ trên giường thì nhất rồi? Nhưng hiện tại một phụ nữ vui tính sẽ hợp với tôi hơn. Ví tiền của tôi vừa bị quần cho tan nát.”

    “Chúc anh may mắn,” Enders cáu kỉnh nói. “Anh có thể tin tôi khi tôi nói rằng thời điểm này trong năm những cô dâu giàu có phải đốt đuốc đi tìm đấy.”

    “Đúng, chẳng có gì an ủi ta bằng một người vợ giàu, nhỉ?” Bá tước hăm hở chồm người tới trước. “Ngài thấy đấy, chủ đề này choán hết tâm trí tôi dạo gần đây. Nhưng chẳng phải anh là người đã có vợ rồi sao, Sir Ralph? Và anh nữa, Mr. Calvert?”

    Cả hai người đàn ông đều nhất trí. “Tệ quá,” bá tước nói, vẻ mặt phảng phất u sầu. “Nhưng ngài, Enders, không gặp vận may ở chợ hôn nhân năm nay sao?”

    “Toàn lũ con gái nghèo và vô số những kẻ chướng tai gai mắt,” Enders lầm bầm. “Lúc nào chả thế. Còn gái trẻ mà lắm tiền thì lại là những con khốn non chua ngoa.”

    Bá tước cười nhăn nhở. “Thế đấy, đời có thể rất khắc nghiệt phải không, ông bạn?” ông ta nói. “À! Tiếp đi nào, các ngài!”

    Nhưng Rothewell đột nhiên bị một thôi thúc muốn vứt lại cọc tiền của mình và ra khỏi đây. Tiền bạc chưa bao giờ có nhiều ý nghĩa đối với anh – và dạo này lại càng ít hơn. Kì lạ thay, anh muốn về nhà.

    Anh vẫn biết một khi đã đến đây và bước trên những sàn nhà của cái nơi mênh mông và trống rỗng này, thì nỗi thấp thỏm sẽ sớm đẩy anh ra đường trở lại. Để đi bất cứ đâu. Làm bất cứ chuyện gì. Bất cứ chuyện gì có thể thoát khỏi những con quỷ của bóng đêm kia.

    Anh ra hiệu cho gia nhân của Valigny rót đầy cốc của mình và cố gắng thả lỏng. Trong một tiếng đồng hồ sau đó anh uống nhiều hơn là chơi, từ chối đặt vận may vào một ván bài xoàng khác. Calvert sáng suốt rút lui, nhưng vẫn nán lại bàn nhâm nhi cốc rượu port. Sir Ralph thì quá đắm chìm trong rượu để tạo được mối đe dọa.

    Qua mười hai ván, cuộc chơi lên tới cao trào. Nếu lúc đầu bá tước chơi như người mất trí, thì xem ra ông ta định kết thúc như một kẻ điên, gần như khoe tiền với mọi người. Sự liều lĩnh của ông ta – và mục đích tổ chức sự vụ thảm bại này – đang bắt đầu thể hiện ra. Lão này chỉ còn đường bước vào nhà giam con nợ.

    Đột ngột Valigny mắc một lỗi nghiêm trọng, rút phải một cây tám, cây Q bích và Năm cơ. Lord Enders thu về hai nghìn bảng tiền được cuộc trong ván đó.

    “Thánh thần ơi, con hậu đen nó chơi tôi!” bá tước nói. “Đàn bà đúng là những sinh vật tráo trở, đúng không Lord Rothewell? Tiếp tục nào, các ngài!”

    Ván tiếp theo được thống nhất, mọi người rút thêm quân. Nhưng trong vòng vài phút, Sir Ralph, người rút bài đầu tiên, đã đưa ngón tay nới cổ áo như thể cái caravat sắp sửa thít cổ anh ta. Một cử chỉ rõ nghiệp dư. Valigny bắt ngay được tín hiệu và nhanh như cắt vồ lấy, lại đẩy tiền cược lên.

    Sir Ralph ợ lên một tiếng và liếc xuống bài mình.

    “Ralph!” bá tước khích. “Anh theo không?”

    “Hết nhẵn rồi!” Ralph đáp, búng búng những quân bài. “Tôi đã rút quá quy định! Lẽ ra tôi nên nói thế từ vòng trước?” Anh ta lúng túng xốc người dậy khỏi ghế. “Tốt nhất tôi nên chúc ngủ ngon các ngài. Tôi thấy không được khỏe.”

    Rothewell nhìn qua. Ralph quả thực đang có hai mươi ba điểm, và nom xanh mét đủ để nôn mửa. Valigny nhún vai một cách đôn hậu, rồi lùa vị khách đang loạng choạng về phía cửa trước khi Ralph xổ cơn bồn chồn sợ hãi của mình ra thảm.

    Ngoài Ralph ra, Rothewell cũng để ý thấy lớp mồ hôi mỏng trên mặt bá tước khi ông ta đi qua. Bầu không khí tuyệt vọng trong phòng đã tăng lên. Đúng là Valigny cần tiền, và khá là cấp thiết. Nhưng chơi với Enders – hoặc thậm chí với Rothewell – là cách ngu ngốc để đạt được mục đích. Bọn họ đang ở giữa những con bạc cứng cựa nhất London. Họ hoàn toàn có khả năng làm bá tước cháy túi trong vòng một giờ - song ý nghĩ ấy cũng chẳng làm Rothewell hào hứng.

    Thực ra cả buổi tối là một sự chán nản. Anh đang lãng phí thời giờ của mình – song, cách nào đó, chẳng phải như thế là hết sức tội lỗi hay sao? Thỏa mãn bản thân bằng chè chén no nê – rượu hoặc sex hoặc hàng trăm hoạt động trụy lạc khác – những thứ có thể làm một tên đàn ông chết lặng trước hậu quả thực tiễn của cuộc đời hắn ta.

    Nhưng nếu thành thực, anh ắt phải thừa nhận rằng việc chạy theo những thứ xấu xa ấy không còn che mắt anh khỏi con người, hay thứ mà anh sắp trở thành dù là ở mức nhỏ nhất – và việc uống như hũ chìm, anh bắt đầu sợ rằng, không còn làm anh tê liệt nữa.

    Lẽ nào nó bắt đầu từ việc Xanthia chuyển khỏi nhà? Không, không hẳn thế. Nhưng sau chuyện đó, mọi thứ cứ thế đi xuống địa ngục theo hàng ngàn cách nhỏ nhặt.

    Đằng nào cũng chẳng có lí do gì lưu lại đây. Từ lúc tội lỗi hết hiệu lực, thì luôn luôn có thuốc súng. Nếu một người muốn thúc giục ý định của Chúa, có lẽ chỉ cần về nhà và dí một khẩu súng vào đầu còn bớt đau đớn hơn là ngồi lại đây nghe Enders và Valigny khích bác nhau.

    Bá tước quay về bàn, một vẻ chán nản thích thú in trên mặt ông ta. “Các ngài ạ, Quý bà May mắn tối nay đã rời bỏ tôi, rõ quá còn gì?”

    “Và không thể trông chờ vào Sir Ralph được nữa.” Rothewell đẩy người khỏi bàn. “Các ngài, hãy rút lại các khoản cược và tạm biệt nhau thôi.”

    “Không!” Điều gì đó rất có thể là sợ hãi phác qua gương mặt Valigny. Ông ta hối thúc Rothewell trở về ghế, nụ cười quay lại trên mặt. “Hình như tôi cảm thấy Quý bà May mắn đang quay về với tôi. Biết đâu tôi chẳng có cơ hội lấy lại những gì đã mất?”

    “Với tiền cược thế nào?” Enders thách thức. “Này Valigny, tôi không thể nhận thêm giấy ghi nợ của ngài đâu. Dù ngài có thắng cái ván be bét này thì cũng chỉ là con số vặt đối với tôi.”

    Sự căng thẳng trong phòng giờ có thể sờ thấy được. Bá tước liếm môi. “Nhưng tôi muốn giành khoản cược béo bở nhất cho lần cuối cùng,” ông ta vội vã nói. “Một thứ có thể thu hút các ngài – và có lẽ là một khoản phúc lợi đối với tôi.”

    Mr. Calvert giơ hai tay lên. “Tôi chỉ là khán giả.”

    “Đúng, là tôi nói với Enders – và có lẽ cả Rothewell nữa.”

    “Vậy thì nói đi,” Rothewell lặng lẽ lên tiếng. “Trò chơi đang nguội dần rồi.”

    Valigny chống hai tay lên bàn và ngả người về phía họ. “Tôi đề nghị chúng ta chơi lại ván vừa rồi khi bây giờ Sir Ralph đã đi,” ông ta liếc qua liếc lại hai người. “Người thắng sẽ được tất cả mọi thứ có trên bàn tối nay. Calvert sẽ làm người chia bài trung lập. Chúng ta chỉ chơi một ván thôi.”

    “Cách thức sao mà kì cục,” Calvert lẩm bẩm.

    “Ngài cược gì?” Enders lại hỏi.

    Bá tước giơ một ngón tay lên, và quét mắt qua một gia nhân. “Tufton,” ông ta hỏi lớn. ”Tiểu thư (3) Marchand còn ở trong phòng riêng không?”

    Gã gia nhân có vẻ giật mình. “Tôi không dám chắc, thưa ngài.”

    “Đi tìm con bé đi!” Valigny ra lệnh.

    “Ngài…ngài chắc chứ ạ?”

    “Phải, cái thằng này,” bá tước nói. “Công việc của ngươi là gì hả? Có nhanh lên không!”

    Gã gia nhân giật cửa ra và biến mất.

    “Thằng khốn láo xược,” bá tước lẩm bẩm. Ông ta ra lệnh cho tên gia nhân còn lại rót một vòng rượu cho tất cả mọi người, rồi bắt đầu đi đi lại lại trên tấm thảm trong phòng khách. Calvert nom cũng không được thoải mái. Bộ bài vẫn nằm yên chưa được động đến.

    “Tôi chẳng hiểu trò khoa trương này có ý nghĩa gì, Valigny,” Enders phàn nàn khi cốc của mình được rót đầy. “Rothewell và tôi đang thắng nên chúng tôi còn có thứ để mà mất. Lần cược tới của ngài tốt nhất hãy chứng tỏ được giá trị không thể tranh cãi.”

    Bá tước ngoảnh đầu lại. “”Chắc chắn là thế, thưa ngài,” ông ta nói ngọt xớt. “Chắc chắn, nào phải tôi không hiểu gu của ngài và – ta có thể gọi là sự thèm thuồng của ngài không nhỉ?”

    “Mà người tên Marchand này là kẻ quái nào?” Rothewell hỏi vẻ thiếu kiên nhẫn.

    “À, là ai ấy hả!” bá tước trở về bàn và nâng cốc của mình lên như thể làm một màn cụng ly. “Đó là con gái tôi, Lord Rothewell ạ. Đứa con hoang mang nửa dòng máu Anh của tôi. Chắc chắn câu chuyện ngồi lê đôi mách ngày xưa chưa kịp chìm vào quên lãng đâu.”

    “Con gái ngài!” Enders xen vào. “Chúa lòng lành, cái lão này. Tại một cuộc chơi bài?”

    “Đúng vậy, ngài đi quá xa rồi đấy, Valigny,” Rothewell nói, nhìn dõi vào cốc brandy của mình. “Một cô gái dịu dàng tử tế không có việc gì ở đây.”

    Vị chủ nhà lại so một bên vai. “Ồ, không được dịu dàng lắm đâu, thưa các ngài,” ông ta đáp thản nhiên. “Từ nhỏ đến lớn con bé ở Pháp – với mụ mẹ ngu ngốc phải chịu đựng nó. Con bé chưa nếm đủ mùi đời để biết nó là gì đâu.”

    Mắt Enders trợn trừng. “Ngài định nói đây là chính là con của Lady Halburne?” hắn hỏi. “Ngài có điên không đấy?”

    “Không, nhưng có thể ngài sẽ trở nên như thế khi gặp con gái tôi.” Gương mặt Valigny giãn ra trong nụ cười toe toét quá sức quen thuộc. “Thật đó, các bạn ạ (4). Đứa trẻ này là con của mẹ nó mà. Gương mặt, hàm răng, bộ ngực của nó – phải, tất cả đều hoàn hảo, rồi các ngài sẽ thấy. Tất cả những gì con bé ấy cần là một người đàn ông đặt nó vào đúng vị trí của nó – và giữ nguyên nó ở đấy.”

    “Một mỹ nhân hử?” Vẻ mặt Enders đã đờ ra, và khi lên tiếng, giọng hắn khàn hơn. “Cô ta bao nhiêu tuổi?”

    “Lớn hơn mức yêu thích của ngài chút ít,” Valigny thừa nhận. “Nhưng dù sao con bé vẫn có nét thú vị.”

    “Vậy thì có lẽ,” Enders dùng giọng dịu dàng, “tốt nhất ngài hãy giải thích chính xác ở đây ngài đang đề xuất cái gì với chúng tôi.”

    Đúng lúc ấy cửa phòng khách bật mở. “Một gợi ý tuyệt hảo đấy,” câu nói cất lên từ cô gái đang xăm xăm đi về phía bá tước. Trong bóng tối lờ mờ phía bên kia bàn, cô hất đầu về phía các vị khách. “Lần này thì ông có âm mưu gì, Valigny? Chắc hẳn là làm tiền rồi.”

    Bá tước đáp lại bằng thứ tiếng Pháp nhanh và giật cục. Rothewell không luận ra nổi từ nào, nhưng vẻ mặt Valigny bỗng nhăn như bị. Cô gái hơi quay lưng về phía họ, tuôn thêm một tràng tiếng Pháp nữa, ngón tay run run chỉ vào mặt bá tước. Giọng cô ta trầm và đượm một chút huyền hoặc – một chất giọng phòng ngủ đầy nhục cảm làm nóng bừng một gã đàn ông.

    Tên gia nhân đứng cuối phòng, gương mặt tái mét dần theo đà gay gắt của cuộc tranh cãi. Gã lo lắng cho cô gái, Rothewell nhận ra.

    “Ôi chao (5)!” cuối cùng cô gái bật ra. “Tùy ông. Tôi thèm vào quan tâm!” Rồi cô khoát tay làm một cử chỉ tức giận, quay ngoắt người trên một gót giày, và đi thẳng đến bàn. Lập tức Enders hít một hơi tắc nghẹn giữa hai hàm răng.

    Chuyện này có thể hiểu được. Lại một lần nữa Valigny không nói dối. Một sự hòa trộn kỳ lạ giữa nhục cảm và khao khát đâm xuyên qua Rothewell, nỗi khao khát gần như bản năng. Cô gái – người đàn bà – không có đủ lời để diễn tả. Đôi mắt cô rực lửa, cằm hếch lên thành hình chữ V. Cái mũi thon nhỏ, mắt to, suối tóc dày búi thành một búi chặt kiểu góa phụ trên đỉnh đầu.

    Trong ánh sáng lờ mờ nước da cô ta tươi thắm một cách đáng ngạc nhiên, mái tóc cô gần như đen. Cô ta cũng khá cao. Gần bằng Valigny, người mà lúc ấy dường như bị cô ta áp đảo. Nhưng đấy chỉ là ảo giác, cô gái đơn giản là đang tức giận mà thôi.

    Rothewell đẩy cốc rượu ra. Anh không thích phản ứng của mình trước người phụ nữ này. “Vui lòng giải thích đi, ngài Valigny.”

    Bá tước làm điệu bộ cúi đầu màu mè. “Tôi xin cược với các ngài,” ông ta tuyên bố, “một cô dâu xinh đẹp và cực kỳ giàu có. Tôi tin là không cần phải đặt cô ấy lên bàn.”

    “Hẳn ngài điên rồi,” Rothewell đanh giọng. “Trong cái đám nát rượu và tai tiếng chúng ta không ai thích hợp để bầu bạn với một quý cô - ngay cả tôi cũng biết thế.”

    Bá tước xòe hai tay ra. “Nhưng Lord Rothewell thân mến, tôi có một kế hoạch.”

    “Đúng, một kế hoạch rất oách!” Cô gái xen vào, nhấc tà váy lên một chút để làm một động tác nhún gối chào thật thấp và đầy vẻ giễu cợt. “Cho phép tôi bắt đầu lại. Xin chào các quý ngài (6). Chào mừng các vị đến ngôi nhà của người cha tốt bụng và nhiệt tình bậc nhất của tôi. Tôi nhận thức được rằng giờ tôi sắp sửa bước lên – các ngài gọi nó thế nào? – bục bán đấu giá phải không? Ôi chao, tôi là một phụ nữ xấu tính – một cô ả kinh khủng, các vị sẽ nói thế - và tiếng Anh của tôi lè nhè đá lẫn tiếng Pháp. Nhưng tôi lại rất giàu” – cô ta tuyên bố một cách tiêu cực – “và có phần nhìn tàm tạm, nhỉ? Vậy thì (7), vị nào sẽ xung phong ra giá cho papa thân yêu của tôi? Tôi chỉ là một con ngựa được đóng móng đang chờ các ngài phê chuẩn.”

    “Thôi nào, con yêu,” cha cô quở trách. “Làm thế quá đáng quá, ngay cả với con.”

    “Con không nghĩ thế (8)!” cô gái đốp lại.

    Rothewell xoa tay lên những chân râu lởm chởm đã tăng hẳn mật độ trong một tiếng đồng hồ mới đây. Anh không quen với việc là người duy nhất đúng mực trong một căn phòng.

    Valigny nom vẫn khá hài lòng với bản thân. Người con gái đã đi tới tủ búp phê và đang tự rót cho mình một ly brandy như thể chẳng có gì bất thường, nhưng bàn tay cô, Rothewell trông thấy, nó run rẩy khi cô đậy lại nút chiếc bình pha lê thon cổ.

    Rothewell đưa mắt sang Enders, nhưng hắn đang hau háu nhìn cô gái, miệng vẫn trễ xuống. Một tên dâm đãng trơ trẽn. Nhưng anh thì tốt đẹp hơn chắc? Không hề, vì anh gần như không rời nổi mắt khỏi người phụ nữ đó từ lúc cô ta bước vào phòng. Miệng cô ta có thể ám ảnh anh dễ dàng, và cái giọng khàn khàn đó làm nóng rực những chỗ không liên quan.

    Vậy thì tại sao Enders làm anh bực mình như thế? Tại sao anh chỉ muốn nhoài sang ấn cái lưỡi thè lè của hắn trở vào trong cặp môi dày bịch kia? Rothewell liếc thật nhanh xuống, và nhận ra bên dưới bàn, tay Enders đã đang xát lên xát xuống trên quần hắn rồi.

    Lạy Chúa.

    “Này ngài Valigny,” Rothewell nói, phun điếu xì gà ra một cách dữ tợn, “tôi đến để uống rượu và chơi bài, không phải để -“

    “Giá của cô ta thế nào?” Enders đột ngột cắt ngang. ”Và tôi sẽ không chấp nhận sự xấc láo của cô ta đâu, Valigny, nên giờ cô ta có thể bỏ cái thói đanh đá đi được rồi. Chỉ cần cho tôi biết cái còng chân này sẽ đem lại cho tôi bao nhiêu nếu tôi giành được cô ta.”

    Giành được cô ta. Từ ngữ nghe thật thô bỉ, ngay cả với tai Rothewell.

    “Tôi nói rồi đấy, con bé có của hồi môn dồi dào,” bá tước cam đoan với hắn. “Giá trị của nó cao hơn bất cứ thứ gì chúng ta đã đặt trên bàn tối nay.”

    “Ông nghĩ bọn tôi là những tên đại ngốc sao?” Enders nói. “Halburne đã ly dị vợ. Lúc xong xuôi thủ tục đến một cái bô đi tiểu vợ lão cũng chẳng được hưởng – ông đã phải đưa bà ta vào một lâu đài cũ ở cái xứ Limousin khỉ ho cò gáy – nên chúng tôi biết thừa hoàn cảnh cùng quẫn của bà ta.”

    Valigny xòe hai tay đầy biểu cảm. “Thì đúng thế,” ông ta thừa nhận. “Nhưng người ta buộc phải đặt câu hỏi, Lord Enders thân mến – tại sao ban đầu Halbulne lại cưới bà ấy, đúng không nào? Là vì bà ấy là một nữ thừa kế! Những nhà máy sợi! Những mỏ than! Không ai biết chuyện này rõ hơn tôi!”

    “Tôi không chắc là chúng tôi quan tâm, Valigny ạ.” Rothewell nói.

    “Có thể ngài sẽ sớm quan tâm thôi,” bá tước nhẹ nhàng nhắc nhở. “Bởi ngài thấy đấy, một phần trong số đó được để lại cho con bé. Nó là người nối dõi cuối cùng của gia đình bên ngoại nó. Nhưng trước tiên nó phải kiếm được chồng – một người chồng Anh, một người – các ngài gọi thế nào nhỉ? – le sang bleu (9)?

    “Thượng đẳng,” Rothewell lầm bầm. “Lạy Chúa, cô ta chỉ là một đứa trẻ. Valigny.”

    “Đúng, chẳng phải người Anh luôn rao bán con gái họ để phối giống như ngựa cái hay sao?” Bá tước cười ha hả, kéo ghế ra và ngồi xuống. “Tôi chỉ đang làm điều đó một cách công khai thôi.”

    “Ông là đồ con lợn, Valigny,” con gái ông ta nói một cách thản nhiên từ chỗ tủ. “Dù gầy trơ xương, nhưng vẫn là lợn.”

    “Thế thì cô sẽ là gì, hả con gái yêu?” ông ta đáp trả. “Một cô lợn con, cô thấy đúng không?

    Calvert, người cho đến giờ vẫn giữ im lặng, hắng giọng khù khụ. “Này ngài Valigny. Nếu tôi là nhà cái, tôi không thể bắt đầu mà không có sự đồng ý của tiểu thư Marchand.”

    Bá tước lại cười lớn. “Ồ, nó sẽ đồng ý thôi, phải không con yêu?”

    Trước câu nói đó, cô gái đi khỏi chỗ chiếc tủ đến nghiêng người qua bàn, đôi mắt long lên. “Tôi sẽ đồng ý!” cô nói, đấm tay xuống bàn mạnh đến nỗi làm ly cốc nảy lên. “Một trong mấy kẻ phóng đãng già hom hem các vị phải kết hôn với tôi – ngay lập tức! – trước khi tôi giết người đó. Không ai trong các vị có thể bi thảm hơn thế đâu.”

    Enders bắt đầu cười, nghe khìn khịt và trơ tráo, như một con lừa bị cảm lạnh. “Một cô nhóc hỗn xược, đúng không Valigny? Quả thực hết sức thú vị.”

    Cô gái như dợm đứng thẳng lên, thì chợt bắt gặp ánh mắt Rothewell, hai luồng mắt khóa vào nhau. Anh chờ cô ta quay đi, nhưng cô ta cứ nhìn chòng chọc. Đôi mắt cô ta rất to, như hai mặt hồ trong suốt mang sắc nâu đen của bão tố, và một cảm xúc nào đó sâu xa hơn. Điều gì ẩn giấu trong đó? Sự thách thức? Lòng căm ghét? Dù là gì thì chí ít nó cũng phục vụ cho một mục đích. Nó ngăn Rothewell không nhìn thẳng xuống khoảng màu kem chẻ đôi phồng lên, dường như chỉ chực bật ra khỏi mép áo cô ta.”

    “Nào, mon chou!” bá tước dỗ ngọt. “Đứng thẳng lên và chú ý cái giọng nhé! Con có thể sớm trở thành nam tước phu nhân nếu ba chơi kém đó.”

    “Hừ!” Cô gái bật ra, đứng phắt dậy khỏi bàn. “Vậy ba hãy chơi thật dở vào. Con chỉ mong chuyện này kết thúc cho rồi.”

    “Tốt lắm.” Calvert nom vẫn không thoải mái. “Tôi nghĩ chúng ta có thể bắt đầu.”

    Rothewell đẩy những quân bài của mình ra xa. “Không, chuyện này thật điên rồ.”

    “Trước tiên hãy nghe ý kiến của tôi đã, Rothewell,” bá tước đề xuất, giờ hoàn toàn tập trung vào chuyên môn. “Ngài đang có tám nghìn bảng trên bàn.”

    “Phải? Thì sao?”

    “Còn Enders có bao nhiêu? Cũng tám nghìn bảng nữa?”

    “Mất hoặc được,” Enders đồng ý.

    “Nên tôi đặt cược quyền kết hôn với con gái tôi lấy toàn bộ những gì có trên bàn,” bá tước nói. “Nếu tôi thắng, thì tốt quá (10). Các ngài sẽ về nhà với thất thoát kha khá so với lúc đến. Nhưng nếu tôi thua, thì người thắng có thể cưới con gái tôi – nhưng trong vòng một tháng, mong các ngài vui lòng(11). Theo di chúc của ông ngoại con bé thì nó sẽ được năm mươi nghìn bảng vào ngày cưới, các ngài sẽ chia một nửa cho tôi. Chúng ta hãy coi đấy là công lao của người tìm kiếm.”

    “Năm mươi nghìn bảng, chia đôi?” Enders lùi lại. “Nhưng ngài không thể thua.”

    “Đúng, nhưng nếu ngài thắng, ngài được nhiều hơn tám nghìn bảng,” bá tước phản công.

    “Cứ cho là thế,” Enders nói. “Nhưng chia đôi thì con số tổng chẳng còn ý nghĩa.”

    “Thôi nào, ngài Enders, nếu nó không khiến một người đàn ông thực sự giàu có thì cũng làm cho anh ta thoải mái,” bá tước tiếp tục xông lên. “Chắc chắn nó đủ khả năng đọ với khoản cược của ngài.”

    “Và ngoài sắc đẹp ra, cô ta không được trẻ mấy,” Enders nhắc nhở ông ta.

    Rothewell nhìn qua nhìn lại giữa tiểu thư Marchand và cha cô ta. Có gì không ổn ở đây. Hoặc đang được che giấu. Anh cảm thấy nó bằng bản năng của một con bạc. Sống lưng cô con gái thẳng đơ, cằm vẫn hếch cao. Nhưng cô ta cứ lén liếc mắt nhìn Lord Enders, và vẻ hiên ngang ngoài mặt của cô ta đang sút dần đi, anh nghĩ.

    Cô ta nhắc anh nhớ đến một người, anh chợt nhận ra. Cái giọng Pháp ấy. Làn da ấm áp màu mật ong ấy. Cặp mắt đen ấy, sáng ngời với nỗi tức giận và đam mê. Lạy Chúa lòng lành.

    Anh đặt cốc brandy ra xa, sợ rằng mình có thể bóp vỡ nó. “Tôi không nghĩ ra được thứ gì tôi ít mong muốn hơn là một cô vợ,” anh gằn giọng, “và hiển nhiên Lord Enders cũng thế.”

    “Tuy nhiên đó là một đề nghị hấp dẫn.” Enders chồm người qua bàn, liếc mắt dâm dật. “Bỏ qua tuổi tác, cô ta cũng khá xinh xắn. Mang cô ta đến đây, Valigny. Vào vùng sáng đèn hơn.”

    Bá tước nắm khuỷu tay cô gái dẫn vào quầng sáng của ánh đèn gần bàn chơi bài, một con cừu non trước lò mổ. Thật là một cảnh tượng quái dị - và bất chấp mối ác cảm với Enders, Rothewell cũng chẳng hơn gì. Anh không thể dứt mắt khỏi cô ta. Giống như một tai nạn đang xảy ra trước mắt anh – và anh bất lực không ngăn chặn được. Những ngón tay của Valigny gần như ấn vào da thịt cánh tay cô gái, như thể cô ta bị tóm giữ trái với mong muốn của mình. Chẳng buồn đứng dậy, Enders nhìn cô gái từ trên xuống dưới, cặp mắt nấn ná đầy sỗ sàng trên ngực cô ta.

    Lạy Chúa, loại người gì mà nỡ bắt con gái mình trải qua chuyện này? Đúng như cô ta đã nói – cô không hơn gì một con ngựa đối với Valigny. Và giờ Enders đang dùng ngón tay ra hiệu cho cô xoay một vòng.

    “Thật chậm thôi, cưng,” hắn khàn giọng. “Đúng, thật, thật từ từ.”

    Khi lưng cô ta quay về phía anh, anh nhìn hút vào cặp hông đầy lẳng lơ khi chúng chuyển động bên dưới lần váy lụa tối màu, một đốm sáng tội lỗi lập lòe trong mắt anh. Có lẽ Enders chỉ việc bảo Valigny kéo váy cô gái lên để hắn có thể trực tiếp vuốt ve mặt hàng? Trước ý nghĩ ấy, một cơn sóng xa lạ kinh tởm của dục vọng và ghê sợ tràn qua anh.

    Chuyện này không được.

    Nó cũng chẳng phải việc của anh. Anh có thể bước ra khỏi đây, lập tức về nhà và bảo Valigny và Enders hãy tự đâm đầu vào rắc rối. Tiểu thư Marchan dù có đáng khao khát đến đâu, thì rõ ràng người phụ nữ đó có thể tự lo liệu cho mình. Anh chẳng thèm đếm xỉa đến số tiền trên bàn, anh nhắc nhở mình, anh cũng chẳng có đạo đức để mà thấy áy náy.

    Thế sao anh còn chưa đi?

    Vì cô ta làm anh nhớ đến một người. Vì anh cảm thấy bị hút thẳng vào hai mặt hồ đen dậy sóng của cặp mắt cô ta. Ngu xuẩn. Ôi, anh đúng là một thằng ngu hết thuốc chữa.

    Để chặn cái ý niệm điên rồ đang xáp lại gần, Rothewell nhắm chặt mắt lại.

    Nhưng còn có một lí do khác để ở lại. Một lí do còn ăn vào sâu hơn. Anh hiểu cảm giác bị ném vào giữa bầy sói như thể mình chỉ là một miếng thịt ôi là như thế nào. Trời đất, tại sao cái lương tâm đã chết mục từ lâu của anh lại hồi sinh vào thời điểm này chứ?

    Bởi vì Enders sẽ cướp lấy cô gái xinh đẹp ấy. Đem cô lên giường và bắt cô làm những chuyện mà chỉ có Chúa mới biết là chuyện gì – hoặc với ai – cầu trời cứu giúp cô ta. Và cô ta chỉ là một người ngây thơ non nớt. Nếu Rothewell còn hồ nghi, thì nỗi sợ hãi lẩn khuất anh nhìn thấy trong mắt cô vào khoảnh khắc cô liếc xuống Enders ắt sẽ thuyết phục được anh.

    Một cơn ớn lạnh ghê gớm chạy suốt người anh. Tối nay tiểu thư Marchand có thể tràn đầy nhựa sống và quật cường, nhưng những kẻ như Enders biết chính xác cách dập tắt nó ở một người phụ nữ, và khá là thường xuyên, bọn họ khoái làm điều đó.

    Enders đã săm soi xong cặp mông cô gái. Cái màn quá quắt đó, chí ít cũng kết thúc. Tiểu thư Marchand thôi không nhìn những tên đàn ông và nhắm mắt lại như gồng mình cho những thứ còn tệ hơn.

    Enders sờ nhẹ vào cổ tay cô, đôi môi dày cong lên thành nụ cười dâm dật khi hắn ngước mắt nhìn cô. “Vậy là em cần một người đàn ông để thuần hóa mình hả cục cưng?” hắn thì thầm bằng giọng mũi. “Tôi bắt đầu thấy ý tưởng ấy vô cùng hấp dẫn.”

    Cô gái không mở mắt nhưng hít vào thật sâu, hai cánh mũi phập phồng. Trong thoáng chốc Rothewell tưởng đầu gối cô có thể khuỵu xuống. Enders bắt đầu vuốt ve cổ tay cô bằng những ngón tay múp míp của mình – một cử chỉ tưởng chừng dịu dàng, căn cứ theo sở thích của hắn – và Valigny chẳng hề động tĩnh. Và trong khoảnh khắc ấy – cái khoảnh khắc thấu suốt đáng buồn và kinh tởm, khi anh không còn là chính mình, mà là một kẻ xa lạ anh chưa từng gặp và không thể nào nhìn thấu – Rothewell túm lấy điều sắp sửa xảy ra. Điều phải xảy ra.

    Ờ, nó sẽ tạo ra sự khác biệt quái nào với anh chứ?

    Ý nghĩ ấy giải phóng cho anh. Gần như thế. Trời đất, anh đâu phải là anh hùng. Hẳn anh cũng bị điên như tất cả bọn họ.

    Enders và Valigny vẫn đang ngắm nghía cô gái. Cavert thì ngoảnh mặt đi nơi khác.

    Qua mặt bàn, Rothewell bắt gặp ánh mắt gã gia nhân. Anh đặt một ngón tay lên môi, rồi luồn bàn tay kia qua sờ soạng bên dưới bàn và cảm thấy khoảnh khắc của chiến thắng. Một mép giấy cứng được nhét sâu vào khe giữa những tấm ván bàn.

    “Vì Chúa, Tôi sẽ có được cô ta!” Giọng oang oang của Enders phá tan sự yên tĩnh kì lạ.

    Rothewell rụt phắt những ngón tay về, và khéo léo luồn lá bài của Valigny vào trong áo gi lê của mình. Có mỗi gã gia nhân là trông thấy.

    “Với bộ mông thế kia, cô ấy đáng giá hai mươi lăm nghìn bảng một mối phiền phức,” Enders tiếp. “Dù sao tôi cũng đang tính chuyện lấy vợ. Có lẽ chúng ta có thể thỏa thuận luôn khỏi cần chơi tiếp, ngài Valigny?”

    Bá tước nghiêng đầu.

    “Không,” Rothewell cộc lốc nói, quơ một vòng lẹ làng quanh bàn thu lại ván bài trước. “Không, xáo lại chỗ bài này đi, Calvert, và nhân danh Chúa, chúng ta sẽ chơi.”

    Enders nheo mắt. “Ngay bây giờ ư?”

    “Phải, sao lại không?”

    “Nhưng ngài vừa thu bài rồi.”

    “Tôi có tiền trên bàn, và tôi muốn chơi lại,” Rothewell yêu cầu. “Đó vốn là đề nghị của Valigny.”

    “Được chứ (12),” bá tước nói. “Một ván bài mới và người chia bài trung lập. Ta chơi thôi ngài Enders. Calvert sẽ giữ bộ bài.”

    Rothewell ném cho chủ nhà một cái trừng mắt. “Vậy thì ngồi xuống đi, ngài Valigny, và hãy chơi ván bài khốn nạn mà ngài nghĩ ra này.” Anh xoay người kéo một cái ghế ngay bên cạnh ra. “Và vì Chúa, hãy tiến hành nhanh lên.”

    Ơn trời là nó triển khai nhanh thật. Calver chia cho mỗi người một quân, rồi chần chừ.

    “Tiếp đi,” Rothewell nói cụt lủn. “Bọn tôi đã nhất trí cược hết rồi.”

    Calvert gật đầu, tiếp tục chia một vòng nữa. Các quý ông lật góc bài của mình ra nhìn. Trong thời khắc ngắn ngủi ấy, Rothewell ra tay hành động.

    “Lord Enders, ngài dừng chứ?” Calvert hỏi.

    Một lúc lâu trôi qua, không có âm thanh nào ngoài tiếng xèo xèo của ngọn đèn. Cuối cùng Enders lên tiếng. “Tôi đủ rồi, cảm ơn.”

    “Ngài Valigny?” Calvert hỏi.

    Bá tước dùng đốt ngón tay gõ gõ lên bàn, Calvert liền chia thêm cho ông ta một quân.

    “Còn ngài?” Calvert quay sang Rothewell. “Ngài lấy thêm chứ?”

    Rothewell lắc đầu. “Tôi dừng.” Rồi, với một cái búng tay, anh ngửa bài mình ra.

    Từ trong bóng tối, cô gái thở dốc. Valigny phát ra một âm thanh tắc nghẹn kì khôi trong họng. Lá bài may mắn của ông ta – quân Q bích – đang giương mắt nhìn cả bọn, đôi mắt đen của quân bài trừng trừng vì bất bình, nằm cạnh nó là lá Át cơ, vẻ dửng dưng, nhưng đắc thắng.

    “Các ngài,” Rothewell lẳng lặng nói. “Tôi nghĩ đó là vingt-et-un.”


    1Tiếng Pháp:Mademoiselle

    2 vingt-et-un: Blackjack (21, Vingt-et-un hay Pontoon) là trò cờ bạc được chơi nhiều nhất trong các casino trên toàn thế giới. Trò này cần phải được phân biết khác hoàn toàn với trò Black Jack của Anh. Blackjack ám chỉ 1 bộ 2 cây gồm 1 con ách và 1 con 10, J, Q, K chất bất kỳ, không nhất thiết phải có J hay có con bài đen nào.

    3Fleet: một nhà tù ở London chuyên giam giữ những người nợ nần.

    4 Tiếng Pháp:Vraiment, mes amis

    5 Tiếng Pháp: Sacŕe bleu

    6 Tiếng Pháp: Bonsoir, messieurs

    7 Tiếng Pháp: Alors

    8 Tiếng Pháp: Je ne pense pas

    9 Dịch sang tiếng Anh là blue blood: chỉ những người quý tộc, danh giá, thượng đẳng.

    10 Tiếng Pháp: très bien

    11 Tiếng Pháp: s’il vous plaît

    12 Tiếng Pháp: mais oui


    Cách chơi bài blackjack:
    · Blackjack bao gồm nhà cái và nhiều người chơi.

    · Nhà cái sẽ phát bài cho người chơi và mình, mỗi người được lấy 2 cây.

    · Khi chia, quân đầu tiên trong 2 quân sẽ được lật lên.

    · Nếu người nào ngay trong 2 lá bài đầu có 1 con Ace và 1 trong các con 10, J, Q, K chất bất kỳ thì người đó đã được blackjack.

    · Blackjack không phụ thuộc vào chất của mỗi con bài để tính kết quả.

    · Tính điểm :

    2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ứng với điểm số tương ứng.

    J, Q, K là 10 điểm.

    A : Nếu tổng các quân bài với quân A lớn hơn 11 thì A sẽ là 1 điểm.

    VD : 1 bộ bài gồm A, 9, 8 sẽ tính là 18 điểm

    Nếu tổng các quân bài với quân A nhỏ hơn 11 thì A sẽ tính là 11 điểm.

    VD : 1 bộ bài gồm A, 2, 3 sẽ tính là 16 điểm.

    21 là điểm số cao nhất mà người chơi có thể giành được.

    Nếu người chơi lấy thêm bài quá 21 điểm thì sẽ thua ngay lập tức, tiền sẽ về tay nhà cái kể cả khi sau đó nhà cái cũng lấy thêm lớn hơn 21 điểm.

    · Các lệnh của người chơi trong trò blackjack :

    Lấy : lấy thêm 1 con bài khác.

    Dừng : giữ bài và nhường lượt cho người khác.

    Gấp đôi tiền : Tăng gấp đôi tiền đã đặt vào quân mình lấy tiếp theo.

    Chia : Nếu được chia cho 2 con cùng số (VD : 9,9) hay chữ (VD : J, J) thì người chơi có thể tách bộ đấy ra để lấy thêm bài cho mỗi con.

    Đầu hàng : Bỏ bài và mất nửa số tiền đặt cược.

    · Đặt tiền :

    Mỗi trận, người chơi đặt tiền với nhà cái và ăn thua với nhà cái.

    · Các luật được áp dụng :

    Nếu nhà cái có bài được 17 điểm, nhà cái bắt buộc phải dừng bài.

    Gấp đôi tiền sau khi chia.

    Tiếp tục chia sau khi lấy được A.

    1 số nơi áp dụng luật chỉ được gấp đôi khi tổng điểm là 10 hoặc 11.

    Nếu người chơi bốc được 5 quân bài mà số điểm vẫn nhỏ hơn hoặc bằng 21 thì người chơi thắng ngay trong ván bài đấy.

    Nếu nhà cái có 1 con A (quân lật lên), người chơi được quyền đoán bài nhà cái, xem họ có blackjack hay không. Nếu đoán đúng nhà cái có blackjack, người chơi sẽ không mất tiền khi bị thua.
    Nguồn: Wikipedia
     
    iusach, B-Mon, bemapxox and 13 others like this.
  6. Levananh

    Levananh Lớp 2

    Cảm ơn Sóng Vàng, mình vẫn luôn mong được gặp lại bạn từ sau cuốn Tapestry :)
     
    song vang thích bài này.
  7. song vang

    song vang Lớp 8

    Cũng khá lâu rồi bạn nhỉ :)
     
    Levananh thích bài này.
  8. vqsvietnam

    vqsvietnam Leader 1000QSV1TVB Thành viên BQT

    Ah, ss Song Vang tái xuất giang hồ, lâu quá mới gặp ss, không biết truyện có dài không nhưng ủng hộ ss nhiệt tình nhé!
    Dạo này có dịch xuất bản cuốn nào không để mua ủng hộ??
     
    Levananh, stampit and song vang like this.
  9. song vang

    song vang Lớp 8

    CHƯƠNG BA


    Nơi một lời cầu hôn sinh lợi được thực hiện

    Enders bắt đầu chửi thề ngay khi những quân bài hạ xuống. Valigny nhìn chằm chằm con nữ hoàng đen hồi lâu, rồi phá lên cười sằng sặc. Con gái bá tước nhắm nghiền mắt, và đặt chiếc cốc rỗng xuống gây nên tiếng loảng xoảng vụng về như thể nó bị đập vào chiếc khay bạc. Đôi vai mảnh dẻ của cô rũ xuống, đầu gục về phía trước như đang cầu nguyện.

    Cô ta nhẹ nhõm, Rothewell nghĩ. Cô ta nhẹ nhõm. Ít ra anh đã hoàn thành một điều gì đó.

    Phải không nhỉ? Cô gái phục hồi khá nhanh. Khi bá tước cuối cùng cũng ngưng cười, ông ta xoa hai tay vẻ hăm hở. ”Làm tốt lắm, Lord Rothewell của tôi!” Ông ta quay sang con gái. ”Chúc mừng, mon chou. Cho phép ta là người đầu tiên chúc con hạnh phúc. Giờ hãy đưa đức ngài về phòng riêng của con. Cặp đôi mới đính hôn cần có chút riêng tư, n’est-ce pas?”

    Cô ta chẳng hề nhìn Rothewell mà cứ thế lướt ra khỏi phòng như thể mình là nữ hoàng đen bước vào đời thực. Cảm xúc vẫn còn hỗn loạn, Rothewell theo cô ta đi qua cầu thang và bước xuống một hành lang dài. Anh vừa làm chuyện quái quỷ gì vậy?”

    Không gì hết. Anh nợ Valigny hai mươi lăm nghìn bảng. Anh cần giữ vững ý nghĩ đó trong đầu.

    Tiểu thư Marchand rẽ trái. Bước chân của cô ta chắc chắn và nhanh nhẹn, như thể cô ta biết cái gì ở phía trước và định bụng chiến đấu với nó. Với đôi vai rướn thẳng đơ, cô ta đẩy cánh cửa phòng khách bằng một cú xoay hông tài tình, bật đèn, và chỉ cho Rothewell một chiếc ghế, tất cả hành động ấy liền nhau tăm tắp.

    Anh làm ngơ cái ghế, bởi cô ta không thèm ngồi xuống. Bên trong căn phòng nhỏ, ngọn lửa reo tí tách trong lò sưởi, và một cây đèn thứ hai được thắp bên cạnh chiếc ghế xơ xác nhưng thanh lịch ở ngay cạnh đó. Rothewell đưa mắt chu du quanh phòng, như thể bằng việc quan sát nó, anh có thể đoán được phần nào tính cách của cô gái này.

    Không được mạ vàng và xa hoa chói lọi như phòng khách của Valigny, căn phòng ngăn nắp này được trang bị bằng đồ nội thất Pháp tinh tế nhưng không còn mới. Những cuốn sách bìa da xếp kín một bức tường, và không khí thoảng mùi hoa lily thay vì khói thuốc, mùi rượu nồng, và mùi mồ hôi đàn ông đậm đặc. Rõ ràng đây không phải địa hạt của Valigny, mà của con gái ông ta – và trừ phi Rothewell bỏ qua phán đoán của mình, hai cha con nhà này hiếm khi gặp mặt nhau.

    Anh quay lại đối diện cô ta. ”Cô có tên chứ, mademoiselle?”anh hỏi với một cái nghiêng mình cứng nhắc. Tôi đoán mon chou không phải là tên gọi cô yêu thích?”

    Nụ cười của cô ta chua chát hơn. ”Có gì hàm chứa trong một cái tên chứ?” cô ta trích dẫn ngắn gọn. ”Ngài có thể gọi tôi là Mademoiselle Marchand.”

    ”Tên thánh của cô,” anh nhấn mạnh. ”Trong bất cứ hoàn cảnh nào, mademoiselle, tôi nghĩ nó cũng cần thiết.”

    Lại một ánh bực bội thấp thoáng trong mắt cô ta. ”Camille,” cuối cùng cô ta trả lời bằng giọng hạ thấp cố nén.

    ”Còn tôi là Kieran,” anh lẳng lặng nói.

    Tên anh hình như chẳng có chút trọng lượng đối với cô gái. Cô ta bước tới cửa sổ và nhìn ra con phố sáng đèn bên ngoài. Anh cảm thấy bị tổn thương một cách kì cục. Một cỗ xe ngựa lăn bánh qua trong ánh sáng lờ mờ, bóng người đánh xe mờ ảo hiện ra phía trên chỗ ngồi. Rothewell dợm chân định băng qua phòng tới chỗ cô ta, nhưng cô ta ngoái lại ném cho anh một ánh mắt gay gắt tức thời.

    Anh lưỡng lự. Tại sao phải dấn sâu vào trò hề này. Quả vậy, anh bị cái gì ám vào mà cứ theo đuổi chuyện này thế? Lòng thương hại? Dục vọng? Một nỗ lực cuối cùng để cứu lấy cái linh hồn đã bị nhuốm đen tận gốc? Hay đơn giản chỉ là cơn đói khát day dứt thứ anh chưa được nếm đến no nê thừa mứa.

    Và điều gì đã đẩy một người con gái xinh đẹp tới bước đường cùng này – và hẳn cô ta phải vô cùng tuyệt vọng cho dù cô ta che giấu nó cực tài.

    Rothewell hạ ánh mắt xuống. Một cốc nom giống rượu vang đỏ loại mạnh đặt trên chiếc bàn thanh nhã hình vỏ bánh gần chiếc ghế của cô ta, và một cuốn sách nằm bên cạnh. Anh liếc nhìn gáy sách. Không phải một cuốn tiểu thuyết, như người ta có thể trông đợi, mà là Tìm hiểu bản chất và nguồn gốc của cải các quốc gia của tác giả người Scot, Adam Smith.

    Chúa lòng lành, đây là một nữ học giả hay sao? Rothewell lại liếc nhìn gương mặt cô ta, giờ là quay nghiêng vì cô ta đang nhìn ra màn đêm.

    Không, với đôi môi gợi cảm thế kia, hoàn toàn không có khả năng. Hơn nữa, cô ta quá tươi mát. Quá đậm chất cựu lục địa và tinh tế.

    ”Mademoiselle Marchand,” anh nói, ”sao cô lại hợp tác với cha cô trong mưu đồ bẩn thỉu này?”

    Cuối cùng cô ta cũng quay khỏi cửa sổ, hai bàn tay vòng ôm lấy eo một cách điềm tĩnh, cánh tay kề sát nhau. ”Tôi làm điều đó, monsieur, vì cùng một lí do như ngài,” cô ta đáp, âm giọng Pháp giờ đã bớt sắc nét. ”Vì trong đó có một thứ tôi cần.”

    ”Là gì vậy, một tước hiệu?” Rothewell châm chọc. ”Xin cam đoan với cô là tước hiệu của tôi chỉ là loại vô danh tiểu tốt. Nó có rất ít giá trị đối với cô.”

    ”Tôi chẳng quan tâm cái tước hiệu của ngài,” cô ta bình tĩnh trả lời, cằm hếch lên. ”Tôi cần một người chồng Anh – một người có thể làm nhiệm vụ của mình.”

    ”Xin lỗi cô nói gì?”

    ”Một người chồng có thể cho tôi một đứa con – và phải mau chóng.” Cô ta lướt mắt dọc người anh như thể bây giờ anh mới là con ngựa trên bục đấu giá. ”Chắc chắn ngài thừa khả năng làm được chuyện đó, monsieur, bất chấp vẻ ngoài phờ phạc của ngài?”

    Lạ thay, không phải câu nói mà sự hờ hững của cô ta mới khiến anh nổi giận. ”Cô đang nói cái quái gì vậy?” anh thâm trầm hỏi. ”Nếu cô muốn có con, mademoiselle, ở London có khối đàn ông chưa vợ thích hợp chắc chắn giúp được cô.”

    ”Ôi trời, người ta bảo tôi là bọn họ đã về hết nông thôn cho mùa săn bắn rồi.” Cô ta cất tiếng cười với chút chế giễu nhẹ nhàng. ”Thôi nào, monsieur! Với tiếng tăm của Valigny? Và của mẹ tôi? Tôi bị xem là một vụ tai tiếng, thưa ngài. Nhưng ngài – à, nom ngài không giống như bận tâm đến tai tiếng cho lắm.”

    ”Cô có một cái lưỡi nanh nọc, madam,” anh đáp trả. ”Có lẽ đấy là vấn đề của cô?”

    Oui, nhưng ngài sẽ không phải chịu đựng nó lâu đâu,” cô ta thản nhiên trả lời. ”Chỉ cần cưới tôi, ngài Rothewell, và làm nhiệm vụ của ngài. Như thế sẽ chứng minh đây là vụ cá cược thực sự sinh lời – tất nhiên (1) làthanh toán được một phần với Valigny. Tôi sẽ trả ngài một khoản hậu hĩnh ngay khi con tôi được sinh ra khỏe mạnh. Sau đó ngài có thể đi tiếp con đường ăn chơi vui vẻ của mình.”

    ”Lạy Chúa,” cơn giận của anh bốc cao. ”Ngày nay hạt giống của đàn ông được bán chác thế nào vậy, cô Marchand? Cô ra giá chưa?”

    Cô ta nao núng trong giây lát. ”Nó có giá khá lớn đối với tôi. Một trăm nghìn bảng ngài thấy thế nào?”

    ”Lạy Chúa,” anh lặp lại. ”Tôi bắt đầu tin rằng cô tàn nhẫn chẳng kém Valigny.”

    Một nụ cười chua chát nở trên đôi môi mọng gợi cảm của cô ta. ”Và tôi tin rằng cái tước hiệu quý giá rốt cuộc đã tác động đến ngài,” cô ta đáp. ”Sự kiêu ngạo của người Anh thật –”

    ”Vứt tước hiệu với kiêu ngạo đi!” anh quát, sải bước tới chỗ cô ta. ”Dù gì cũng sẽ không có đứa con nào hết. Thậm chí đám cưới cũng không. Và cái chuyện vớ vẩn về một trăm nghìn bảng là thế nào? Valigny chỉ nói đến khoản hồi môn đáp cưới thôi.”

    ”Thật ư?” Đôi mắt nâu của cô ta tròn xoe một cách vờ vĩnh. ”Tiếc thay tôi lại chẳng áp tai vào cửa, thưa ngài. Valigny mới kể cho ngài một nửa câu chuyện – nửa mà ông ta biết.”

    Anh tiến lại gần hơn – gần đến mức anh có thể nhìn rõ hàng mi dày đen sẫm viền quanh đôi mắt màu chocolate của cô ta – và đặt một bàn tay nặng trịch lên vai cô ta. ”Vậy thì tôi nghĩ cô sẽ kể cho tôi nửa còn lại, Mademoiselle Marchand? – và mong cô kể ngay cho?”

    Đôi mắt cô ta đột nhiên như tóe lửa. ”Ồ, ngài cũng chỉ là một kẻ trác táng nát rượu bỏ đi nữa thôi, ngài Rothewell ạ, giống như cả đám bạn bè của Valigny.” Giọng nói lôi cuốn của cô ta hạ thấp và run run. ”Khoản hồi môn năm mươi nghìn bảng dành cho tôi là thế nào? Tại sao tôi phải lấy ngài? Trái với ý muốn của tôi? Chẳng có gì hết? Nếu có đi nữa thì Valigny cũng vét sạch của tôi thôi.”

    Rothewell chợt nhận ra ba điều. Tiếng Anh của cô ta tốt hơn nhiều so với cô ta thể hiện. Thằng bé của anh đã cứng ngắc, một trạng thái hết sức kì lạ. Và cô ta đúng phóc về chuyện tiền. Tại sao cô ta phải lấy anh? Cô ta có được gì? Cha cô ta sẽ lấy một nửa số hồi môn, và anh, chính anh, có vẻ sẽ lấy nốt nửa còn lại.

    “Tôi sẽ moi sự thật từ cô, madam” anh rít giọng. “Toàn bộ sự thật, ngay bây giờ.”

    Cái gì đó giống như căm ghét lấp lánh trong mắt cô ta. “Vậy thì tôi sẽ kể cho ngài,” cô ta nói. “Cách đây ba tháng, Valigny phát hiện ra tôi được để lại một khoản hồi môn theo di chúc của ông ngoại tôi, và ông ta mất ăn mất ngủ vì nó. Oui, ông ta là một con nghiện, monsieur. Con nghiện cờ bạc, và luôn luôn liều lĩnh. Để có tiền chơi bài ông ta sẵn sàng làm mọi thứ.”

    Rothewell trừng trừng nhìn xuống cô ta, quái lạ lại cảm thấy mùi hương nồng nàn đầy kích thích của cô ta, và điểm phập phồng nhỏ xíu ngay bên dưới tai cô ta. “Ờ, tiếp đi.”

    Trong một giây thoáng qua, cái lưỡi hồng hồng xinh xắn của cô ta nghịch ngợm một bên khóe miệng, nhưng Rothewell gần như quá điên tiết để mà thưởng thức nó. Gần như. “Còn nữa.” Cô ta hạ giọng, từ ngữ tuôn ra hối hả và thì thào. “Những chuyện Valigny không biết ấy. Nhưng tôi tự hỏi…Tôi tự hỏi có thể tin tưởng được ngài không.”

    “Không,” anh đáp thẳng tuột.

    Cô ta mất một lúc để tiêu hóa nó. “Chết tiệt (2)!” cô ta lầm bầm. “Ngài khiến tôi muốn giết người đấy. Có lẽ tôi không thể trông chờ vào danh dự một quý ông nơi ngài?”

    “Cái đó mong manh như rơm ấy, cưng ạ. Nhưng cô có thể bám vào nó nếu muốn.”

    Giờ thì đôi mắt cô ta mang hình viên đạn. “Mon dieu, ngài là một con quỷ!” cô ta nói. “Con quỷ với đôi mắt sói. Nhưng có lẽ tôi phải liều thôi.”

    “Sao lại không?” anh đáp. “Con quỷ trong tôi có khả năng vượt cha cô không?”

    “Có, điều đó thì khỏi phải bàn.” Nhưng cơn giận của cô ta, anh có thể thấy, vẫn ngút trời và cô ta vẫn còn do dự. “Những thứ tôi được hưởng không chỉ có khoản hồi môn đám cưới,” cuối cùng cô ta nói. “Luật sư của ông ngoại tôi bảo tôi rằng cái propriété bên nước Anh của ông ngoại tôi – các ngài gọi là gì nhỉ?”

    “Ý cô là trang viên?”

    Cô ta gật đầu. “Đúng, đất đai, nhà cửa, tước hiệu – tất cả những thứ này được truyền lại cho một người họ hàng. Nhưng những cái khác – rất nhiều – thuộc về tôi. Ngoài tiền ra còn có cả những nhà máy và những mỏ than. Những thứ tôi không hiểu – chưa hiểu. Nhưng nó đáng giá nhiều, rất nhiều nghìn bảng.”

    Rothewell cảm thấy mắt mình mở lớn. Hóa ra những điều Valigny nói là thật. Nhưng nghe chừng ông già không nhận thức được tầm quan trọng của thứ mình vừa nướng vào ván bài. “Và Valigny không biết tí gì về chuyện này?”

    “Không.” Cô ta so một bờ vai mảnh dẻ bên dưới chiếc váy lụa. “Tôi không ngu ngốc đến nỗi nói với ông ta mọi thứ.”

    Rothewell cảm thấy mối nghi ngờ của mình tăng lên. “Nếu cô giàu đến thế, cô cần gì phải kết hôn?”

    Đây rồi, đôi môi Mademoiselle Marchand mím lại. “Có một câu – các ngài gọi là gì nhỉ? – ruồi sa hũ mật phải không?” cô ta trả lời. “Ông tôi là người có thù tất báo. Tôi không được thừa hưởng chút gì đến khi nào tôi tới đây – tới nước Anh – và kết hôn với một người đàn ông phù hợp. Một người thuộc giới quý tộc Anh.”

    “À ra thế! Lại phải là quý ông người Anh,” Rothewell nhận xét.

    Cô ta thoáng nở nụ cười chua chát, nhưng anh bực tức thấy thấy nó chẳng làm giảm sức quyến rũ của cô ta đi chút nào. “Mais oui,” cô ta công nhận. “Tuy nhiên để nhận được bất cứ thứ gì ngoài khoản hồi môn đám cưới kia ra, tôi phải sinh được một đứa con. Ông tôi muốn đảm bảo một sự trừng phạt khủng khiếp - rằng dòng máu Pháp xấu xa của cha tôi – sớm bị phai nhạt sự hiện diện trong những thế hệ con cháu đời sau.”

    Rothewell lùi lại một bước. “Tôi e rằng cô đã chọn nhầm đối tượng,” anh đáp. “Tôi không thích cái kế hoạch thiếu chín chắn này.”

    Cô ta lại ném cho anh một ánh mắt khinh thường, rồi rời đi. “Cố nhiên là ngài không thích rồi,” cô ta chua ngoa, khoanh hai tay trước ngực. “Chẳng phải ngài là một con bạc dày dạn sao? Hãy liều một phen! Khả năng đứa trẻ là con gái là năm mươi năm mươi, và tước hiệu quý báu của ngài sẽ không bị vấy bẩn.”

    “Ồ!” anh hừ giọng. “Giả dụ tôi tha thiết với tước hiệu của mình đi, rồi sao?”

    Cô ta nhún vai đặc sệt kiểu Gallic. “Vậy thì, monsieur, ngài có thể ly dị tôi,” cô ta đáp. “Tôi sẵn lòng cung cấp nguyên nhân nếu cần. Tôi vốn chẳng nhận được lời đề nghị nào về hôn nhân, quả đúng vậy (3), nhưng những đều nghị kiểu khác thì đầy. Những đề nghị mà tới giờ này chỉ được thực hiện bằng mắt. Nhưng sẽ chẳng có vấn đề gì nếu tôi chấp nhận một cái.”

    Như một cú roi quất, tay anh tóm lấy cánh tay cô ta, xoay cô ta lại đối diện anh. “Cô sẽ không dám đâu, mademoiselle,” anh nghiến răng. “Vì nếu cô định giở trò ấy với tôi, cô sẽ chẳng có vụ ly dị nào hết.”

    Cô ả còn cả gan cười vào mặt anh. “A, sao tự dưng ngài nguyên tắc thế?”

    Anh buông tay cô ta ra, nhưng cô ta không lùi lại. Lúc này mùi hương nóng bỏng ngây ngất của cô ta đã tràn ngập cánh mũi anh. “Tôi có thể chẳng đếm xỉa đến tước hiệu, Mademoiselle Marchand. Nhưng tôi cực kỳ để tâm đến việc bị biến thành ông chồng mọc sừng.”

    “Ồ, người ta ai chả có một cái giá, ngài Rothewell!” Phải chăng có một nốt u uất không ngờ trong giọng cô ta? “Ngài. Lord Enders. Valigny. Vâng, monsieur. Kể cả tôi nữa. Tôi vừa chẳng chứng minh điều đó sao?”

    “Giá ư? Có lẽ về phần danh dự thì của tôi thấp lắm, mademoiselle, nhưng tôi không có nhu cầu cưới một phụ nữ vì tiền của cô ta. Thực ra tôi chẳng có nhu cầu – hay khao khát – cưới bất cứ ai.”

    “Vô lý làm sao!” Cô ta lại dùng ánh mắt khinh khỉnh nhìn anh. “Đó đích thị là nguyên nhân ngài nán lại bàn chơi bài, n’est-ce pas?”

    “Không, mẹ kiếp, không phải.” Anh gầm gừ.

    Mademoiselle Marchand chớp chớp mắt, như thể gắng nhìn cho rõ. “Không?” cô ta lẩm bẩm, lướt về phía cửa sổ. “Vậy tại sao ngài lại chơi ván bài nhỏ của Valigny, ngài Rothewell? Ngài còn có thể có lí do khác ư?”

    Anh đã toan bảo cô ta đó là vì anh không chịu nổi ý nghĩ Lord Enders nhấp nhô trên người một thiếu nữ quá xinh xắn và ngây thơ – nhưng không. Như thế không được. Có thể đấy cũng không phải là sự thật. Tại sao anh lại bận tâm tới những chuyện xảy ra với đứa con hỗn xược từ trên trời rơi xuống của Valigny? Ờ, thì đúng là cô ta xinh đẹp. Và hết sức gợi cảm. Nhưng cô ta có cái lưỡi nanh nọc như rắn, và đôi mắt như quyết tâm muốn khoan vào góc tăm tối nhất trong anh.

    Thế quỷ nào mà anh lại đẩy mình vào bãi lầy này? Trong anh từ trước đến giờ chẳng có tí ti chất quý ông nào. Anh không hề tốt đẹp hơn lão Valigny vô lại, hay Lord Enders bệnh hoạn xảo trá.

    Đôi mắt sắc bén của cô ta giờ đang chiếu vào anh, cảnh giác. Dai dẳng. “Tại sao, ngài Rothewell? Giờ đến lượt tôi đòi hỏi sự thật.”

    “Sự thật!” anh nói chua chát. “Tôi tự hỏi có ai trong chúng ta nhận ra nó không?”

    Cô ta bước về phía anh, mắt lấp lánh. “Tại sao ngài cá cược với Valigny?” cô ta hỏi. “Hãy cho tôi biết. Nếu không phải vì tiền, thì vì cái gì?”

    Sự tức giận của anh cuối cùng cũng bùng nổ. Anh túm lấy khuỷu tay cô ta, lôi cô ta vào sát mình. “Vì tôi muốn cô, mẹ kiếp,” anh gầm gừ với cô ta. “Còn lí do nào khác nữa? Tôi không tốt đẹp gì hơn Enders. Tôi nghĩ tôi thích cô ở dưới quyền khống chế của tôi, mademoiselle. Trong giường tôi. Bên dưới tôi. Tôi thích bắt cô nuốt lại những lời lẽ tự phụ của cô, và tuân theo mọi mệnh lệnh của tôi. Có lẽ lí do là đấy.”

    Vẻ thỏa mãn lung linh trong mắt cô ta. “Très bien,” cô ta lẩm bẩm, thối lui khi anh thả cô ta ra. “Ít nhất tôi biết mình đang đối mặt với ai.”

    Rothewell dằn cơn tức giận xuống. Anh là tên dối trá – và đột nhiên anh cảm thấy mệt mỏi và xấu hổ. “Cô không biết đâu, Mademoiselle Marchand,” anh nói, giọng hạ xuống thành tiếng thì thầm. “Với chế độ giáo dục tiên tiến cô được hưởng, cô không thể biết được mình đang đối mặt với thứ gì đâu. Cô không nên dính dáng với một thằng như tôi. Tôi buông tha cho cô, cưng ạ, khỏi cái giao kèo ma quỷ ngu xuẩn của cha cô. Cô không phải vật để ông ta bán mua – bất kể ông ta có ý tưởng gì khi ở trong cơn cùng quẫn và tuyệt vọng.”

    Mademoiselle Marchand đã chiếm cứ lại vị trí gác đêm cô tịch bên cửa sổ và không còn mặt đối mặt với anh nữa. Đôi vai gầy thanh tú của cô ta giờ đang co lại vì mệt mỏi, và dáng người đã mất đi phần lớn vẻ kiêu kỳ. Anh chưa từng thấy người nào trông đơn côi đến thế.

    Một cách chậm chạp, cô ta quay lại và một lần nữa chiếu ánh mắt vào anh, nhưng lần này đối tượng quan sát là gương mặt anh. “Không,” cô ta lặng lẽ nói. “Không, Lord Rothewell, tôi nghĩ tôi sẽ thực hiện giao kèo của cha tôi.”

    Rothewell bật ra một tiếng cười khô khan. “Tôi không nghĩ là cô hiểu, mademoiselle,” anh đáp. “Tôi không cần một cô vợ.”

    Mất một lúc lâu đến sốt ruột, cô ta ngập ngừng, trong đầu cô ta đắn đo một điều gì đó anh không thăm dò nổi. Cô ta đang ước lượng anh. Đánh giá anh một lần nữa bằng cặp mắt thấu suốt của mình. Và nó khiến anh cực kỳ không thoải mái.

    Cô ta băng qua phòng tới trước mặt anh lần nữa và hạ giọng thành tiếng thì thầm khàn khàn. “Nếu ngài muốn tôi, Lord Rothewell,” cô ta nói, “thì ngài sẽ có tôi.”

    “Cô bảo sao?”

    Mademoiselle ngả người về phía anh, đặt hai tay lên ve áo anh, và cụp hàng mi đen rợp xuống. “Ngài sẽ có tôi.” Anh nhìn đôi môi gợi cảm của cô ta thốt ra từng từ, mê hoặc. “Cho tôi lời tuyên thệ của ngài – lời hứa của một quý ông rằng chúng ta sẽ kết hôn và chia đôi tài sản thừa kế của tôi – rồi ngài sẽ có tôi. Đêm nay. Ngay bây giờ.”

    “Hẳn là cô điên rồi,” anh gắng gượng nói. Nhưng anh đang hít hà mùi hương của cô ta – cái hỗn hợp (4) ấm áp, nồng nàn ấy có mùi phong lan và hơi nóng quyến rũ của phái nữ - và cơ thể phản bội của anh bừng dậy háo hức.

    Bầu ngực cô ta hiện đang áp vào anh. Miệng cô ta – và giọng nói trầm sâu như nửa đêm ấy – nóng rực bên tai anh. “Bên dưới ngài,” cô ta thì thầm. “Trong quyền điều khiển của ngài. Thực hiện mọi mệnh lệnh của ngài. Đó là mộng tưởng của ngài. n’est-ce pas?”

    Rothewell vét nốt chút kiềm chế ít ỏi anh còn và đặt tay ra sau đầu cô ta. “Nếu tôi có cô,” anh thì thào bên tai cô ta, “và thực hiện dù chỉ một trong những mộng tưởng nhút nhát nhất của tôi, thì dân tình từ đây đến phố High Born nhất định sẽ nghe thấy tiếng huyên náo, vì tôi đã đặt tay lên cặp mông trần của cô.”

    Cô ta lùi lại, mắt mở to.

    “Không,” anh cười nhạt. “Tôi không nghĩ đó là thứ hiện có trong đầu cô. Nhưng nếu cô nhất định muốn cư xử như một đứa trẻ ngốc nghếch, thì tôi sẽ đối xử với cô như thế, Mademoiselle Marchand. Chớ có đùa bỡn với tôi. Cô sẽ hối tiếc ngày hôm nay đấy.”

    Cô ta cụp mắt xuống và, trước nỗi nhức nhối khôn nguôi của anh, quay đi, “Très bien, thưa ngài,” cô ta nói nhỏ, giọng bình tĩnh đến ngạc nhiên. “Ngài đã nói rõ quan điểm của mình. Lord Enders có còn trong phòng khách của cha tôi không?”

    Rothewell nhún vai. “Chắc là còn. Sao vậy?”

    Cô ta sải chân thoăn thoắt ra cửa. “Thế thì rốt cuộc tôi sẽ kết hôn với ông ta,” cô ta đáp vọng lại. “Nó sẽ đáng giá cả một gia tài đối với ông ta – và với cha tôi.”

    Rothewell ấn cô ta vào cửa, giáng lòng bàn tay lên nó. “Trời đất, cô đừng có ngu hết thuốc chữa như thế!” Giọng anh là một tiếng gầm gừ. “Enders là một tên dâm đãng – từ ấy là còn rộng lượng.”

    “Oui? Thế thì liên can gì đến ngài?”

    Anh cúi sát cô ta. “Nghe đây. Trong con người đó không có tí ti danh dự nào hết. Cô không thể thỏa thuận với hắn đâu. Ồ, hắn sẽ cưới cô – và rồi theo luật pháp, từng xu cô có sẽ là của hắn – và cô sẽ là của hắn – để làm mọi điều hắn thích.”

    Cô ta xoay người dựa lưng vào cửa, thách thức anh. Nhìn anh từ dưới lên trên rồi từ trên xuống dưới như thể cô ta chẳng sợ anh – hay Enders – dù chỉ chút ít. Nữ hoàng Đen. Và anh không quen với điều đó.

    Rothewell chống bàn tay còn lại lên cửa phía trên vai cô ta, giam hẳn cô ta lại.

    “Xem ra ngài đã tóm được tôi rồi, Lord Rothewell,” cô ta nói nhã nhặn. “Ngài định làm gì tiếp theo?”

    Xem ra anh định hôn cô ta. Trên thực tế là gần như hoang dại, ngả đầu cô ta dựa vào mặt gỗ cửa, và khóa lấy miệng cô ta không chút lưỡng lự. Như thể theo bản năng, cô ta đưa cả hai tay đẩy anh ra, nhưng đã quá muộn.

    Rothewell dấn sâu nụ hôn trong một cơn lũ cảm xúc dâng trào, dùng trọng lượng của mình ấn cô vào cửa. Anh nghiêng miệng mình trên miệng cô, tìm vào những nơi sâu thẳm ngọt ngào lôi cuốn trong miệng cô.

    Cô chống cự nhưng chỉ trong chốt lát, rồi ngoan ngoãn mở miệng, lưỡi cô quấn lấy lưỡi anh trong một vũ điệu giày vò của khoái lạc. Hết lần này đến lần khác, anh hôn cô, và cảm thấy mình trượt sâu vào một nơi nào đó tối tăm vào chao đảo. Cứ như hơi nóng cơ thể cô hun đốt anh. Bộ ngực tròn đầy của cô và bụng cô. Những thớ thịt săn chắc của cặp đùi cô. Tất cả chúng ép sát dọc theo thân thể anh, đẩy anh tới một cơn điên rồ hừng hực và bất chấp.

    Trong ánh tranh sáng tranh tối, hơi thở cô ta nhanh dần và gấp rút. Anh nhận ra rất rõ cô ta đang hôn lại mình, và khá là bạo dạn; đôi chân cô ta kiễng lên, lớp lụa cứng ở cổ áo cô ta chà vào ve áo len của anh.

    Lúc này khi thần trí đang quay cuồng, Rothewell mang máng nhận thấy hai bàn tay mình đã rời khỏi cửa và đi tới gương mặt cô ta, run rẩy. Xa xa dưới phố vang lên tiếng lóc cóc; có lẽ là một chiếc xe đưa thư đang phóng hết tốc lực. Tiếng ồn xuyên qua làn hơi nóng, đưa Rothewell trở về thực tại. Gần như miễn cưỡng, anh rà lưỡi qua hàm răng trắng và sắc của cô ta lần cuối cùng, rồi rời khỏi gương mặt cô ta, ánh mắt anh khóa lấy mắt cô ta, cánh mũi của cả hai đều phập phồng.

    Cô ta cũng đang run. À, bây giờ trong cô ta có sự sợ hãi. Nhưng anh nghĩ không phải là sợ anh.

    Mademoiselle liếm môi một cách ngập ngừng. “Cho tôi biết, thưa ngài,” cô ta thì thầm, hạ ánh mắt xuống một chỗ đáng ngờ gần đũng quần anh. “Ngài vẫn muốn tôi vắt ngang qua chân ngài chứ".

    Trong giọng cô ta vẫn huy động được sự can đảm, đó là sự thật. Nhưng là một tay đánh bạc lão luyện, Rothewell bắt đầu ngửi thấy mùi hoảng sợ. Khi màn sương dục vọng dần tan, anh ngẫm nghĩ về điều đó, rồi buông tay xuống. Ánh mắt anh dạo chơi trên gương mặt xinh đẹp gần như có hình trái tim của cô ta, thu lấy đôi mắt to màu nâu và phần xương gò má thanh tú.

    “Nói tôi hay cô còn bao nhiêu thời gian? Tôi nghĩ mình nghe thấy tiếng tích tắc chết chóc của chiếc đồng hồ - và tôi không ám chỉ chiếc đồng hồ trên mặt lò sưởi của cô.”

    Cô ta do dự một lúc. “Sáu tuần,” cuối cùng cô ta thì thầm.

    “Sáu tuần?” anh lặp lại. “Sao ít thế?”

    Cái gì đó như sự nhẫn nhục lướt qua mặt cô ta. “Tôi đã có mười năm,” cô ta trả lời. “Mười năm để tìm – không biết ngài gọi là gì? Một hiệp sĩ trong bộ giáp sáng lòa phải không?”

    “Đại loại thế,” anh đồng ý.

    Cô ta thoáng nở nụ cười chua chát. “Ông ngoại tôi đã quyết định việc này từ khi tôi còn rất nhỏ. Nhưng mãi đến gần đây tôi mới tìm thấy những bức thư của viên luật sư – sau khi mẹ tôi đã mất.”

    Rothewell nhìn cô ta, choáng váng. “Lạy Chúa, bà ấy không nói cho cô biết sao?”

    Mademoiselle Marchand lắc đầu, không giao mắt với anh. “Tôi đã là một con ngốc,” cô ta nói nhẹ nhàng. “Một con ngốc khi nghĩ Valigny có thể giúp mình. Không một gia đình tử tế nào lại chấp nhận ông ta. Ông ta đã làm lãng phí thời gian quý giá của tôi.”

    “Được rồi,” Rothewell nuốt xuống. “Cô có sáu tuần. Sau đó thì sao?”

    Cô ta hơi hếch cằm. ”Ngày lễ - không biết bên các ngài gọi là gì? Kỷ niệm sinh nhật thứ hai tám của tôi?”

    “Sinh nhật của cô?” Rothewell hoài nghi. “Đến hai tám tuổi là cô phải lấy chồng?”

    “Muốn có được dù chỉ đồng xu đầu tiên, oui, tôi phải kết hôn trước tuổi hai tám, và trong vòng hai năm phải có con với chồng.”

    “Và cha cô biết chuyện này?” Rothewell thất kinh. “Ông ta biết, và sử dụng cô? để chơi một ván bài?”

    “Tôi e rằng Valigny không biết do dự là gì,” cô ta nói với vẻ bình thản, đôi mắt đen và thấu suốt vẫn không rời anh. “Nhưng phải đảm bảo là tôi sẽ lấy được chồng. Bằng không tôi chẳng có gì hết. Chẳng có gì ngoài sự hào phóng của Valigny, một sự hào phóng chưa bao giờ tỏ ra đáng tin cậy.”

    “Tôi hiểu rồi,” anh lẩm bẩm.

    “Vậy ngài định thế nào, Rothewell?” cô ta lặng lẽ hỏi tiếp. “Tôi có được kết hôn với ngài không? Hay tôi phải đưa Lord Enders dâm loạn lên giường mình?”

    Trời ạ, cô ta thực sự định lấy một trong số họ? Và lựa chọn thuộc về anh?

    Anh lại nhìn vào đôi mắt nâu sâu hút của cô ta. Cô ta nói nghiêm túc. Cực kỳ nghiêm túc.

    Rothewell có cảm giác như một ai đó vừa tống hết không khí khỏi phổi anh.

    Nhưng Mademoiselle Marchand – Camille – vẫn đang nhìn anh, vẻ mặt tĩnh lặng kì lạ, hai bàn tay một lần nữa nắm chặt. Cô ta đang chờ đợi. Chờ câu trả lời của anh. Anh hít một hơi sâu, rồi đưa mắt lướt qua người cô ta lần nữa. Cô ta đẹp đến mức gần như có thể làm người chết bật dậy – gần như thôi – và không phủ nhận được rằng, bất chấp mọi cảm xúc của cái đêm kinh khủng này, phải, anh vẫn khao khát cô ta. Nụ hôn ấy chỉ càng thổi bùng ngọn lửa chợt cháy lên vào giây phút mắt anh chạm vào cô ta.

    Ờ, chẳng phải anh đã bắt đầu trò hề này sao? Anh cũng có thể kết thúc nó. Chúa biết là nó cũng chẳng tạo được mấy khác biệt đối với anh.

    “Cô có hầu gái không?” đột ngột anh hỏi.

    “Tất nhiên là có,” cô ta nói. “Sao vậy?”

    Rothewell nắm lấy khuỷu tay cô ta gần như thô bạo. “Vì chúng ta sẽ đi tìm cô ta,” anh nói rành rọt. “Và sau đó chúng ta sẽ tới phòng ngủ của cô để gói ghém hành lý.”

    “Vào nửa đêm ư?” giọng cô ta chấp chới. “Tại sao?”

    “Phải, vào nửa đêm.” Anh đã mở cửa và đẩy cô ta ra. “Vì tôi sẽ là đồ chết tiệt nếu cô ở thêm một đêm nữa dưới mái nhà của Valigny.”


    Trong vòng một giờ đồng hồ họ đã ra khỏi ngôi nhà và Rothewell đang giúp Mademoiselle Marchand lên xe ngựa của anh. Bàn tay cô ta ấm và nhẹ trong tay anh. Anh nhìn xuống những ngón tay cô ta, mảnh dẻ và những móng tay được cắt ngắn. Đó là một bàn tay ưa nhìn.

    Từ lúc rời khỏi phòng khách của cô ta, anh hành động như trong một giấc mơ, hướng dẫn Mademoiselle Marchand, ra lệnh cho các gia nhân, và chủ ý tạo một khoảng cách an toàn với Valigny. Và trong toàn bộ thời gian đó, anh thấy như mình đang nhìn một tên đàn ông khác biến đổi cuộc sống của anh mà không sao gột xóa được.

    Đứa hầu hóa ra là một con bé gầy nhẳng, mặt tái xanh và sợ Rothewell chết khiếp. Còn về phần Mademoiselle Marchand, từng cử chỉ của cô ta đều bình tĩnh, nét mặt kín bưng. Một người phụ nữ rất tự chủ, anh nghĩ – trừ lúc cô nàng bị hôn đến không còn ý thức.

    Gã gia nhân tên Tufton bước xuống với túi hành lý cuối cùng và liếc nhìn cánh cửa xe với vẻ lo lắng ra mặt. Khi đã quẳng chiếc túi ra đằng sau xe, Rothewell bước xuống dưới ngọn đèn đường, và rút danh thiếp ra.

    “Tôi ở quảng trường Berkeley , trong trường hợp anh cần,” anh nói nhỏ. “Tôi sẽ bảo vệ cô ấy an toàn khỏi lão ta. Chắc chắn anh có thể tin như thế.”

    Sự căng thẳng trên mặt Tufton tan đi. “Cảm ơn, đức ngài.” Anh ta cầm lấy tấm thiếp và vội vã quay lên bậc tam cấp.

    Rothewell ngước nhìn người đánh xe của mình. Anh vô cùng miễn cưỡng làm điều mình biết buộc phải làm, nhưng cái quyết định bốc đồng cho anh rất ít lựa chọn. “Tới phố Hanover,” anh ra lệnh.

    “Phố Hanover ấy ạ?” người đánh xe lặp lại.

    “Phải, tới nhà Sharpe,” anh nói. “Và nhanh nhanh vào.”

    Chuyến đi qua những con phố tối om của London là một hành trình khá ngắn ngủi. Ở tòa nhà đường bệ của Lord Sharpe, người mở cửa cho họ vào chính là gã gia nhân co ro cúm rúm đã đuổi theo Rothewell dọc phố Hanover hơn một tuần trước. Rõ ràng họ đã dựng gã dậy khỏi giường, vì tóc gã rối như tổ quạ và đuôi áo sơ mi thòi một nửa ra ngoài.

    Rothewell chẳng giải thích gì, chỉ lệnh cho gia nhân đưa Mademoiselle Marchand và người hầu của cô vào một trong những phòng dành cho khách. Anh không định đánh thức Pamela vào cái giờ này. Xong xuôi, anh đi vào phòng khách ngoài nhà, ném áo choàng qua mặt bàn trà, liếc nhìn chiếc đồng hồ đứng gần cửa.

    Ba giờ rưỡi. Chúa lòng lành. Anh đã sống một quãng đời như thiên thu trong hai tiếng đồng hồ vừa qua. Đã quen với chuyện ngủ ít, Rothewell quăng mình xuống chiếc ghế gần đó, gác chân lên áo choàng, và chìm vào một trạng thái tê liệt chẳng ra ngủ cũng chẳng ra thức. Cứ như thế anh nằm một mạch cho đến khi tiếng sột soạt do một gia nhân lau vỉ lò đánh động anh lúc tờ mờ sáng. Anh tỉnh dậy, ngạc nhiên là không hề có cảm giác buồn nôn hay đau nhức như anh đã lường trước.

    “Ôi trời ơi!” Pamela thốt lên vào khoảng hai tiếng sau. Bà đã xuống dưới nhà, mặc một chiếc váy buổi sáng rộng lùng thùng với sọc hồng và kem, và đang đi đi lại lại trước lò sưởi, gấu váy cuộn lên theo mỗi lần xoay người. “Trên lầu? Cậu nói là con gái của bá tước Valigny ư?”

    “Một kẻ cùng cực xấu xa, em biết,” Rothewell nói.

    Pamela dừng bước và cau mày. “Ở cạnh chó thì thể nào cũng lây bọ chét, Kieran!” Câu tục ngữ thông dụng này gần với sự chỉ trích nhất mà nữ bá tước từng thốt ra.

    Anh giơ cả hai tay lên. “Em không tự phỉnh phờ mình đâu, Pamela,” anh đáp. “Em biết đấy là nói về em. Valigny và em vẫn rượu chè và bài bạc và chơi gá - ờ, những thứ không thể đề cập khác – từ mấy tháng nay. Không có thứ gì có vẻ tốt cho cô ấy cả.”

    Pamela băng qua phòng, ngồi xuống chiếc ghế ngay bên cạnh. “Chúng ta không được phán xét cô gái dựa vào họ hàng của cô ấy, chị nghĩ không ai trong chúng ta lại muốn chịu đựng điều đó,” bà lạnh nhạt nói, cúi về phía trước để rót cà phê cho anh. “Có lẽ chúng ta cũng không nên phán xét cậu từ những bạn bè cậu.”

    “Valigny chưa bao giờ là bạn em,” anh nói sít sao. “Còn về phần phát xét, chúng ta đều biết nó đã xong rồi. Đó là lí do em đưa cô ấy đến đây.”

    “Và không phải tới chỗ Xanthia?” Lady Sharpe lẩm bẩm. “Chị thực sự băn khoăn về chuyện đó.”

    Rothewell nhếch miệng cười giễu cợt. Anh không thích phải nhờ vả. “Ở thành phố này chị là người trắng trong như tuyết. Và Mademoisele Marchand có thể cố gắng hết mình để được như chị. Tất nhiên tên tuổi cô ấy sẽ bị nhuốm đen không thể cứu vãn nếu em đưa cô ấy đến quảng trường Berkely.”

    “Cũng có lý!” bà đồng ý, lại bật dậy khỏi ghế. “Chà! Ta có thể làm gì đây? Phải hy vọng là mẹ cô ấy đã bị quên lãng.”

    Rothewell cất tiếng cười khắc nghiệt. “Gì cơ, xã hội này ư? Còn lâu bởi họ quá say mê chuyện ngồi lê đôi mách, chị thân yêu ạ.”

    “Phải, chị thấy cậu nói đúng.” Bà gõ gõ ngón tay lên má ra chiều suy ngẫm. “Mà cái trò bài bạc này không thể chấp nhận được, Kieran.”

    Quai hàm anh sắt lại. “Chị nghĩ em không biết thế sao, Pamela. Em biết quá rõ ấy chứ, và em rất hối tiếc. Nếu như được làm lại em ắt sẽ ngăn chặn nó.”

    Nụ cười của Lady Sharpe tắt ngấm. “Cậu đã làm vậy, theo cách nào đó,” bà nhận xét. “Ít nhất cậu đã cứu cô bé tội nghiệp ấy khỏi tay lão ta. Nhưng câu chuyện khủng khiếp về ván bài kia không bao giờ được nhắc đến nữa. Nếu không thanh danh cô bé sẽ bị hủy hoại hoàn toàn.”

    Hai bàn tay Rothewell siết thành nắm đấm rồi lại mở ra. Anh khá ngượng về vai trò của mình trong sự thất bại này. “Nghe này, Pamela,” anh nói một cách lúng túng. “Đây là một ý nghĩ ngu ngốc. Lẽ ra em không nên xông vào đây.”

    Lady Sharpe xua tay ra hiệu cho anh im lặng. Bà lại bắt đầu đi đi lại lại, cặp lông mày màu vàng thanh tú nhíu vào nhau. Rothewell cụp mắt nhìn màu nước cà phê đen đặc trong tách mình.

    Anh bị ma ám hay sao mà lại cho Mademoiselle Marchand lên xe của mình vào giữa đêm hôm khuya khoắt? Tại sao anh lại sa vào kế hoạch điên rồ của cô ta? Anh chỉ nghĩ đơn giản là nên giúp cô gái đó, và mình chỉ bị một chút phiền toái. Nhưng đời có bao giờ đơn giản như người ta tưởng. Đó là bài học đáng lẽ anh phải học được ngay từ phút đầu tiên anh đề nghị một người phụ nữ gắn bó số phận với anh.

    Anh ngẩng đầu và thấy Pamela đang đi về phía anh. “Để tôi gặp cô gái đó đã,” cuối cùng bà nói. “Tôi sẽ nghĩ ra được điều gì đó sáng suốt, Kieran, để giải thích cho lí do cô ấy ở đây. Nhưng về lâu về dài thì cậu định làm gì với cô ấy hả trời?”

    “Cái đó thì –“ Rothewell ngừng lời và nhìn bà qua miệng tách cà phê. “Cái đó thì, em rất sợ rằng, Pamela, em thực sự định cưới cô ấy.”

    Lady Sharpe hóa đá tại chỗ. Lần đầu tiên trong đời bà bị cứng họng hoàn toàn.

    Rothewell chộp ngay lấy khoảnh khắc đó. Nhân lúc chị họ anh còn đang lắp bắp không thành lời, anh đưa ra những giải thích mơ hồ nhất, một lần nữa nhiệt thành cảm ơn bà, rồi đi thẳng ra cửa.

    Đến lúc về nhà rồi, anh nghĩ khi lao xuống cầu thang. Đến lúc về nhà và viết cho bá tước Valigny một tờ chi phiếu hai mươi lăm nghìn bảng. Như thế ít ra một phần của trò hề này sẽ kết thúc. Lão khốn ấy sẽ có tiền của anh – và bất cứ chuyện gì xảy ra sau đó sẽ chẳng dính dáng gì đến lão nữa.


    Camille ngồi lặng phắc trong chiếc ghế gần cửa sổ, nhìn xuống dòng người qua lại ở khu Mayfair buổi sáng sớm. Rạng sáng cô đã dậy để rửa mặt và vấn tóc, bởi chẳng còn hy vọng gì ngủ được. Rồi cô ngồi xuống chờ đợi số phận mình – và cô cứ ngồi từ lúc ấy đến giờ; một người lạ trong một ngôi nhà xa lạ, có lẽ đã bị quên bẵng. Nhưng thêm mấy tiếng nữa hoặc mấy tháng nữa thì có ý nghĩa gì đâu? Chẳng phải cô đã dành cả đời chờ đợi niềm vui từ người khác hay sao?

    Rốt cuộc cô cho rằng Lord Rothewell sẽ quay lại. Còn nếu không, Camille đã chuẩn bị sẵn tinh thần xử lý mọi chuyện. Người ta không thể chờ đợi – hoặc thậm chí dựa dẫm – và một người đàn ông quá lâu. Cái đó cô đã học thấm thía từ những sai lầm của mẹ mình. Ít ra Lord Rothewell đã trơ tráo thừa nhận anh ta không thể tin cậy được. Cô cho điều đó đủ nói lên con người anh ta.

    Cô không chắc lắm làm thế nào cô lại vướng vào Rothewell – nhưng cô biết rõ mình sẽ thoát ra bằng cách gì. Số phận cô trong tay Lord Rothewell khó có thể tệ hơn ba tháng cô ở với Valigny vừa qua. Chắc chắn nó sẽ không kéo dài mãi mãi. Một cuộc hôn nhân chóng vánh, và nếu phúc phận mỉm cười với cô một chút, cô sẽ có một đứa con để yêu thương. Và cuối cùng sau bao năm đằng đẵng, cô sẽ được tự do. Thoát khỏi mẹ cô. Valigny. Và tất nhiên, Lord Rothewell. Cô sẽ hết sức vui mừng nhìn theo bóng lưng anh ta. Cặp mắt đen long lanh của anh ta, tính khí nóng lạnh bất thường của anh ta, và những câu hỏi gai góc chẳng tạo được thiện cảm với ai của anh ta.

    Cô nhìn xuống và thấy hai bàn tay mình lại đã nắm chặt. Với một ý chí đã được tôi luyện, cô ép chúng thả lỏng. Mọi việc có thể còn tệ hơn. Cũng có khả năng trong Rothewell còn đôi chút tử tế. Dĩ nhiên là cô có thể nhầm to. Đó là sự mạo hiểm cô đã cân nhắc trước khi lao vào.

    Người đàn ông kia – Lord Enders - ồ, cô biết rõ loại người ấy. Hắn là một con lợn háo sắc không hơn không kém – và là một kẻ sa đọa trong lĩnh vực ấy. Về mặt này thì cô không cần đến lời khuyên của Lord Rothewell, bởi cô đã sống ở Paris một thời gian rất dài, giữa nhóm bạn liều lĩnh và màu mè của mẹ cô, và những kẻ trụy lạc tháp tùng họ.

    Đúng lúc ấy, cô nghe thấy Emily cựa mình trên chiếc giường sau lưng cô. Quay lại cô thấy cô hầu vừa giơ tay che ánh nắng gay gắt buổi sớm vừa ngồi dậy. “Xin lỗi tiểu thư,” Emily chật vật nói. “Em không định ngủ muộn thế này.”

    “Không sao đâu, Emily.” Camille quay lại vị trí bên cửa sổ. “Đêm qua em đâu có được nghỉ ngơi.”

    “Tiểu thư cũng vậy.”

    Camille lắng nghe tiếng cô hầu mặc quần áo đằng sau lưng. Emily chắc hẳn đang băn khoăn điều gì chờ họ ở phía trước, và Camille không có câu trả lời thích đáng. Tuy nhiên cuối cùng cô cũng quay lại nhìn cô gái. “Em không phải lo lắng, Emily. Ta đảm bảo chuyện này sẽ tốt đẹp.”

    “Vâng, thưa cô.” Emily bắt đầu gấp áo ngủ của họ. “Em chắc chắn cô biết điều gì là tốt nhất.”

    Camille bật lên một tiếng cười kích động. “Chúng ta buộc phải hy vọng thế,” cô trả lời. “Dĩ nhiên ta sẽ muốn mang em theo, Emily, dù ta có kết hôn hay không.”

    Nhưng cô phải kết hôn. Cô buộc phải kết hôn.

    Cái chết của mẹ cuối cùng đã cất đi cái gánh nặng đè lên cô mấy năm vừa rồi, và cô đã bừng tỉnh khỏi tình trạng ốm yếu kéo dài của mẹ cô như bừng tỉnh từ một giấc mơ tăm tối, chỉ để nhận ra cuộc đời mình trống rỗng. Sự thật đáng sợ là điều cô mong muốn vượt trên cả sự độc lập về tài chính. Cô khao khát một đứa con – một niềm khao khát ngày càng mãnh liệt với mỗi năm qua đi cho đến khi nó đau đớn như bị lưỡi dao cứa vào tim.

    Và đúng lúc cô đã bắt đầu tin rằng đó là điều bất khả, rằng cô phải chịu đựng nỗi đau của vòng tay trống rỗng – thì cô tìm thấy lá thư của ông ngoại mình. Di chúc quái gở của ông đã mở ra một con đường – mà giờ cô nhận ra đấy là một cuộc hôn nhân với Lord Rothewell, hoặc người nào giống như anh ta.

    Ồ, cô có thể trở về Limousin trong bộ dạng thất trận, bán hết số nữ trang mẹ cô để lại, và có lẽ cầm cự được một thời gian. Nhưng cô đã sắp hai tám tuổi và không còn bằng lòng với việc sống sót qua ngày. Và quay lại cuộc sống cũ ở Pháp với tư cách một người họ hàng nghèo, ăn bám vào một gia đình đê tiện? Không. Không, mới nghĩ đến thôi cô đã không chịu nổi. Cô đã chộp lấy cơ hội này bằng hai bàn tay trần, và việc duy nhất còn có thể làm là cắm sâu móng tay vào.

    Trước ý nghĩ ấy, cô rùng mình thở hắt ra. Hai bàn tay lại bắt đầu nắm chặt, và cảm giác tuyệt vọng đã theo cô từ Paris bắt đầu xáp lại gần hơn. Lord Rothewell thực sự là hy vọng cuối cùng của cô. Bất chấp lời đe dọa xấc xược của cô tối qua, Camille rất sợ Lord Enders. Nên cô đã lợi dụng ngay tia tử tế mà cô nghĩ mình đã thoáng thấy trong mắt Rothewell.

    Nhưng có lẽ cô chỉ làm trò cười mà thôi. Có lẽ Rothewell xấu xa hơn nhiều. Ở con người đó có một sự thâm trầm cô chưa thấy bao giờ. Không phải độc ác. Không phải là sự chết chóc đơn thuần. Không, đó là sự u tối của tâm hồn, và nó phủ quanh anh ta như một tấm vải liệm.

    Ý nghĩ ấy khiến Camille bật cười. Emily nhìn cô khó hiểu.

    Đúng, cô quả thực đã mất trí rồi, Camille chốt lại. Cô đang trở nên kỳ quái, và tệ hơn nữa, cường điệu. Chỉ tiến thêm vài bước trên con đường đó là cô sẽ dẫm vào vết xe đổ của mẹ cô.

    Vừa lúc ấy có tiếng gõ cửa nhẹ. Emily mở cửa. Một gia nhân đứng nghiêm cứng nhắc. Nữ bá tước Sharpe mong muốn được tiếp chuyện Camille. Chắc chắn bà ấy quá ư khiếp đảm khi hay rằng đứa con hoang của kẻ vô lại tai tiếng nhất London đã được đưa vào một trong những phòng dành cho khách của nhà bà trong khi bà đang ngủ.

    Mười phút sau, Camille ngồi thu mình trong phòng khách riêng của Lady Sharpe với tách cà phê trên tay. Một tách cà phê đúng nghĩa. Không phải thứ nước màu nâu rẻ tiền mà Valigny khăng khăng bắt dùng những khi nhà không có khách.

    Lady Sharpe đang mỉm cười với cô bằng vẻ tươi tắn gần như bị ép buộc. Tuy thế trong suốt cuộc trò chuyện ngắn ngủi, bà không hề tỏ thái độ tức giận hay không bằng lòng. Nữ bá tước là một phụ nữ có gương mặt tròn phúc hậu trẻ hơn rất nhiều so với tuổi, nhưng có tính cách ôn hòa, Camille nghĩ, và trong chừng mực nào đó có trực giác tốt.

    “Vậy ra cô lớn lên ở miền quê nước Pháp à?” nữ bá tước hỏi, cúi về phía trước để rót cà phê vào tách mình. “Chắc hẳn nơi ấy rất đẹp.”

    Nơi ấy ngoài đẹp ra chẳng có gì hết, nhưng Camille nghĩ nói ra sẽ là bất lịch sự. “Chú của ngài Valigny có một lâu đài nhỏ ở Limousin,” cô đáp. “Ông đã cho mẹ tôi sử dụng nó, cả ngôi nhà của ông ở Paris mỗi khi ông không cần đến.”

    “Xem ra ông ấy rất hào phóng,” Lady Sharpe nói.

    Ông ta hào phóng – nhưng giống như hầu hết đàn ông, ông ta mong chờ được đáp lại. “Oui, madame,” cô đồng ý. “Mẹ tôi rất biết ơn ông ấy.”

    Môi hơi mím lại, Lady Sharpe cầm tách cà phê lên, chiếc tách lập cập trên đĩa. Bà ấy đang lo lắng, Camille nhận ra, và có một sự căng thẳng nơi mắt bà.

    “Ồ, giờ khi chúng ta đã có chút quen thân,” nữ bá tước nói, “hãy kể tôi nghe về vụ…vụ đính hôn mà cô mới bước vào cùng em họ tôi.”

    Camille hếch cằm lên một chút. “Tôi chắc chắn là bà không ưng thuận, madame.”

    Mắt Lady Sharpe mở to. “Tôi không biết nữa,” bà đáp. “Người ta có thể gần như biết ơn vì cô sẵn lòng đón nhận cậu ta. Nhưng Rothewell chưa bao giờ cho thấy dù chỉ một chút khuynh hướng nghiêng về cuộc sống gia đình.”

    Camille gắng nở nụ cười yếu ớt. “Bà nói cứ như ngài ấy giống một – một petit chien – một chú chó nhỏ, có đúng không? Sói rừng thì không thể huấn luyện thành chó nhà được.”

    “Đúng đấy, như cún con.” Mắt nữ bá tước lấp lánh. “Công nhận là có vài phần giống nhau – song Rothewell là gì chứ không thể là nhỏ nhắn hay xinh xắn được.”

    Rồi căn phòng chìm trong im lặng, và bầu không khí nặng nề quay lại. Nữ bá tước ước sao câu hỏi của bà có câu trả lời. Còn Camille giữ nguyên ánh mắt không suy suyển. “Lord Rothewell chắc đã nói với bà rằng chuyện đính hôn này đã được thống nhất giữa ngài ấy và cha tôi?”

    Lady Sharpe đưa mắt đi nơi khác. “Đúng là cậu ta có nói đôi câu về chuyện đó,” bà thừa nhận. “Nhưng cô chưa từng gặp cậu ta cho đến trước tối qua?”

    “Giờ tôi mới gặp ngài ấy,” Camille nói.

    “Và cô sẵn sàng kết hôn với cậu ta?”

    “Oui, madame,” cô trả lời. “Tôi đã cam kết.”

    Đôi môi Lady Sharpe mím chặt. “Nhưng… nhưng tại sao?”

    “Tại sao ư?” Camille lặp lại. “Tôi đã quá cái tuổi mà một phụ nữ nên kết hôn, madame. Và ở nước Anh đây, huyết thống của tôi bị đặt dấu hỏi lớn nhất. Rothewell đã đồng ý chấp nhận tôi. Bà không nghĩ tôi nên biết ơn sao?”

    Lông mày Lady Sharpe nhíu vào nhau. “Nhưng chuyện đó nghe quá… quá thực dụng.”

    Camille chắp hai tay vào nhau trên lòng. “Tôi là một phụ nữ thực tế, madame,” cô lẳng lặng nói. “Tôi cần một người chồng. Tôi không có hứng thú với sự lãng mạn hay những thứ vô vị tương tự.”

    “Ồ!” Lady Sharpe thốt lên vẻ đăm chiêu. Rồi mặt bà sáng lên. “Về phương diện đó thì cô hợp với Rothewell cực kỳ luôn, đấy là người kém lãng mạn nhất mà tôi biết. Và nếu cô trông đợi rất ít ở cậu ta – thì tôi dám chắc cô sẽ không bao giờ bị thất vọng.”

    Camille nặn ra một nụ cười bình thản. “Vâng, madame, một giải pháp rất thực tế phải không?”

    Lady Sharpe lưỡng lự. “Tuy nhiên tôi e rằng con đường của cô có thể không được bằng phẳng, cô gái thân mến ạ,” cuối cùng bà nói. “Rothewell là người tôi quan tâm sâu sắc – tôi nhìn thấy mặt tốt ở cậu ta – nhưng cậu ta không phải là người dễ chịu để yêu đâu.”

    Camille cảm thấy mắt mình mở lớn. “Quả thực tôi không có ý định đó, madame. Đây chỉ là một vụ giao dịch.”

    Nữ bá tước có vẻ hơi kinh hãi. “Ôi, cô gái thân mến của tôi!” bà nói, bàn tay run run đưa lên ngực. “Cô không bao giờ được bước vào một cuộc hôn nhân với người cô không thể nảy sinh tình cảm.”

    “Sao cơ, madame?”

    Lady Sharpe chồm người tới trước với vẻ chuyên tâm. “Tôi biết người ta vẫn làm thế suốt. Nhưng nếu một người đàn ông không xứng với những tình cảm sâu sắc nhất của cô, thì không lý gì cô lại kết hô với anh ta. Khả quan nhất là sẽ đẩy cả hai vào một cuộc sống câm lặng, trống rỗng khổ sở.”

    Camille kinh ngạc. “Nhưng như tôi đã nói đấy, madame, tôi không tìm kiếm sự lãng mạn.”

    “Ôi chao, đứa trẻ này.” Lady Sharpe chỉ đảo tròn mắt. “Sự lãng mạn và tình yêu hoàn toàn không liên quan đến nhau.”

    Camille hoang mang. “Vâng, madame. Nếu bà đã nói thế.”

    Lady Sharpe nom hơi đau xót. “Vậy là cô không quan tâm chút nào đến cậu ta ư?”

    “Quan tâm?” Camille nghĩ xem làm cách nào để khiến người đàn bà này nguôi dịu. “Lord Rothewell có vẻ là một người trung thực. Điều đó thật đáng ngưỡng mộ, n’est-ce pas? Và tôi xin đảm bảo với bà, madame, tôi sẽ là một người vợ tròn bổn phận chừng nào chúng tôi còn sống với nhau.”

    Lady Sharpe có vẻ nguôi nguôi và bắt đầu tiếp thêm cà phê cho cả hai.

    Camille còn có thể nói gì nữa về người đàn ông đó? Cô gặp anh ta mới được vài giờ, và Rothewell đã không thể hiện bản thân tốt cho lắm. Cô vẫn nhớ được nụ cười khinh bỉ khi anh ta kéo ập cô vào người mình. Những câu nói của anh ta vẫn ăn sâu vào tâm can cô – nhất là từ khi cô cố sử dụng chúng.

    Tôi nghĩ tôi thích cô ở dưới quyền khống chế của tôi, mademoiselle. Trong giường tôi. Bên dưới tôi.

    Camille nhắm mắt, nuốt khan một cách khó nhọc. Chúa ơi, cô đang mắc một sai lầm khủng khiếp? Phải chăng cô định tháo xích cho một thứ cô không có khả năng kiểm soát? Cô đã quên biến lời cảnh báo của anh ta, hay hơi nóng ở người anh ta lúc anh ta ấn cô vào cửa. Cảm giác nôn nao trong dạ dày cô lên tới ngưỡng khó chịu nhất.

    Nữ bá tước đang nhìn cô đánh giá. “Rothewell cần một người thừa kế, Mademoiselle Marchand,” bà nói, nghiêng đĩa gạn kem trên miệng tách. “Tôi hy vọng là cô thích có con?”

    “Đúng vậy, madame,” Camille thành thật đáp. “Càng sớm càng tốt ạ.”

    Lady Sharpe đặt hai tay lên lòng. “Có vẻ cô là một phụ nữ nhạy cảm, cô gái thân mến. “Giờ thì tôi tương đối chắc chắn là cô biết mình đang sa vào chuyện gì, ta hãy nói đến những vấn đề thực tiễn nhé. Tôi nghĩ cần chọn một địa điểm tốt, rồi có lẽ một đám cưới vào đầu xuân sẽ -“

    “Không,” Camille vội nói. “Tôi định – rất xin lỗi bà – nhưng tôi muốn kết hôn ngay lập tức. Lord Rothewell đã đồng ý.”

    “Thật sao?” Lady Sharpe nhìn cô với đôi chút lạ lùng. “Chà, chuyện đó hẳn phải được hai người thống nhất, tôi dám chắc thế. Vậy thì cho phép tôi nói thẳng? Công việc của tôi, theo như tôi hiểu, là để - ôi chao, tôi phải chọn từ gì đây – để tạo một khoảng cách nhỏ giữa cô và cha cô?”

    “Oui, madame,” Camille đáp. “Theo tôi thấy thì Valigny không được xem trọng.”

    “Ồ, không phải vậy đâu,” nữ bá tước nói.

    Nhưng đúng đấy ạ (5), chính xác là thế. Tôi không thấy bị xúc phạm gì cả, madame, sự thật là vậy mà. Tính cho đến ba tháng trước, tôi mới ở cùng Valigny được hai tuần, thuở tôi còn ẵm ngửa. Nhưng tôi đã muốn đến nước Anh. Tôi đã nghĩ có ông ấy bên cạnh còn tốt hơn là chẳng có ai.”

    “Yên tâm đi, cô nghĩ khá đúng đấy.” Lady Sharpe nở nụ cười an ủi và nghiêng người qua vỗ vỗ lên tay Camille. Bà có vẻ là người rất tốt bụng.

    Camille hít sâu một hơi. “Madame, tôi… tôi hỏi bà một việc được không?”

    “Tất nhiên rồi.” Nữ bá tước nhìn cô vẻ tò mò. “Chuyện gì vậy?”

    Camille cân nhắc từng từ. “Lord Rothewell đã nói với bà về mẹ tôi đúng không? Bà ấy là người thế nào?”

    Vẻ thương cảm phủ lên gương mặt Lady Sharpe. “Tôi chưa gặp bà ấy bao giờ, nhưng tôi nghe nói bà ấy là một mỹ nhân tuyệt sắc.”

    “Thế còn…còn chồng bà ấy? Lord Halburne? Bà có biết ông ấy không?”

    Lady Sharpe chầm chậm lắc đầu. “Tôi tin là Sharpe từng gặp ông ta,” bà trầm ngâm. “Nhưng Halburne sống cuộc đời ẩn dật và gần như chưa bao giờ xuất hiện trong thành phố.”

    Camile thở phào thành tiếng. “Đúng như Valigny đã nói,” cô thì thầm. “Nhưng tôi đã không dám chắc …” Giọng cô nhỏ dần yếu ớt.

    “Có tin được ông ta hay không?” Nữ bá tước chờ cho Camille gật đầu, rồi vỗ lên tay cô. “Trong trường hợp này, tôi dám chắc là cô có thể tin.”

    “Tốt quá (6),” Camille lẩm bẩm. “Vậy là tôi sẽ gặp Halburne? Tôi sẽ không – cái từ gì ấy nhỉ? Va phải ông ta đúng không?”

    “Chạm mặt ông ta,” Lady Sharpe sửa lại. “Không, cưng ạ. Tôi nghi ngờ điều đó.”

    “Cảm ơn bà, madame,” Camille khàn giọng. “Cảm ơn.”

    Nhưng Lady Sharpe nom rất đăm chiêu, và tâm trí bà rõ ràng đang để đâu đâu. “Hồi bé tôi có một nữ gia sư người Pháp,” cuối cùng bà nói. “Một quý cô rất có cốt cách họ Vigneau. Nhà cô ấy ở St. Leonard. Làng của cô có tình cờ ở gần đó không?”

    “Có, thưa bà,” Camille đáp. “Cách không xa lắm. Và ở đấy có rất nhiều người mang họ Vigneau.”

    “Mademoiselle Vigneau chỉ dạy tôi một thời gian ngắn,” nữ bá tước nói. “Tôi rất quý cô ấy, nhưng than ôi, gia đình cô ấy đã gọi cô ấy về nhà, vì họ đã sắp xếp một cuộc hôn nhân xán lạn với một quý tộc địa phương.”

    “Thật may cho bà ấy,” Camille nói.

    “Có lẽ may cho cả chúng ta.” Lady Sharpe lại gõ gõ vào má. “Tôi nghĩ mối quan hệ mập mờ của chúng ta không nên có xuất phát quá khập khiễng. Cái lí do giải thích cho việc cô đến ở cùng tôi ấy.”

    Vừa lúc ấy có tiếng gõ cửa. Qua vai Lady Sharpe Camille trông thấy một phụ nữ rất cao, rất yểu điệu trong trang phục đi đường màu lam sẫm đứng ngoài hành lang. Lady Sharpe xoay người lại trong ghế.

    Người phụ nữ đó đỏ mặt. “Ôi,” cô ta thốt lên. “Chị có khách. Em cứ ngỡ giờ này chị chỉ có một mình. Xin thứ lỗi.”

    Lady Sharpe đứng lên đi ra cửa, hai tay dang rộng. “Cứ vào đi,” bà nói. “Và em đúng đấy. Còn quá sớm để có ai tới chơi. Nhưng Mademoiselle Marchand, em thấy đấy, là khách trong nhà chị. Vào gặp cô ấy đi nào.”

    Người phụ nữ bước vào, nôn nóng rút những dải quai mũ bonnet ra. Trừ phi Camille đoán nhầm, chứ người phụ nữ đó đã có thai được vài tháng.

    “Thực tình em phải xin lỗi,” cô ta lặp lại, bỏ mũ ra để lộ một mái tóc đen óng được vấn đơn giản. “Em chẳng chờ được thông báo đã đi thẳng qua ông lão Strothers tội nghiệp. Em cứ hy vọng chị có thể cho ông ấy nghỉ hưu rồi chứ.”

    “Có lẽ để thêm một thời gian nữa,” Lady Sharpe đáp, dẫn vị khách tới chỗ Camille. “Xanthia, xin giới thiệu với em Mademoiselle Marchand? Đây là em họ tôi, Lady Nash.”

    Quý cô đó chìa ngay tay ra, tươi cười niềm nở. “Cô là người Pháp phải không?” cô ta nói gần như hào hứng. “Tất nhiên người ta có thể nhận ra điều đó từ đường cắt của chiếc váy và áo choàng của cô. Cô làm tôi cảm thấy mình thật vụng về - và béo phị.”

    “Cô thật tử tế quá, madame,” Camille lí nhí.

    “Hai người ngồi xuống đi,” Lady Sharpe nói, bước tới tủ lấy thêm một chiếc tách.

    “Ôi, em chỉ ở chơi được một lúc thôi,” quý cô đó nói, ngồi xuống ghế một cách rón rén. “Xe của em đang đợi, vì em đang trên đường xuống Wapping.”

    “Chị hiểu.” Camille nhận ra Lady Sharpe không được thoải mái. “Thế anh trai em không kể gì…ờ, không kể gì về khách nhà chị với em à?”

    “Kieran ư?” Vẻ mặt Lady Nash hoang mang. “Không.”

    Camille cảm thấy tim mình chìm xuống. Kieran?

    Lạy Chúa. Đây là em gái của Rothewell. Camille ước sao có cái hố đột ngột mở ra dưới ghế và nuốt chửng lấy cô.

    Nhưng Lady Nash vẫn đang nói, và thả từng miếng đường và tách cà phê nữ bá tước rót cho cô. “Dù sao từ thứ Tư đến giờ em đã gặp anh ấy đâu. Sao thế? Anh ấy đã làm quen với Mademoiselle Marchand rồi à?

    “À, phải,” nữ bá tước đáp. “Và hình như nó đẩy chị vào một tình thế khó xử. Mong em hãy trừng phạt cậu ta thật nặng vào.”

    “Em chưa bao giờ bỏ qua cơ hội làm điều đó.” Lady Nash nhìn qua nhìn lại hai người. “Này hai vị. Rõ ràng có con mèo rơi vào lọ kem rồi. Một trong hai người vui lòng kéo nó ra được không?”

    “Để tôi,” nữ bá tước nói với đôi chút miễn cưỡng. “Song em trai em có thể không cảm ơn chị vì đã phá hỏng điều bất ngờ của cậu ta đâu. Mademoiselle Marchand, ờ, vừa chấp nhận lời cầu hôn của Rothewell.”

    Quý cô đó đờ người, đặt một tay lên bụng trong tư thế che chở. “Xin…xin lỗi? Chị vừa mới…?”

    “Kieran và Mademoiselle Marchand – Camille – sắp lấy nhau,” bà nhắc lại. “Em phải chúc mừng cô ấy đi.”

    Quý cô đó tỏ ra kinh hãi. “Đây là trò đùa phải không?”

    Camille cảm thấy mặt mình nóng rực. Lạy Chúa lòng lành, làm sao cô có thể tưởng tượng chuyện này có thể êm xuôi chứ? Tất cả mọi người đều có thể biết cô là ai. Họ sẽ căm ghét cô. Lẽ ra cô đừng bao giờ nên đặt dù chỉ một ngón chân vào eo biển Manche, chứ đừng nói đến lên tàu băng qua nó cùng người cha tai tiếng của mình.

    “Xanthia!” Lady Sharpe khiển trách. “Em nên mừng cho họ chứ.”

    Mặt Lady Nash không còn chút sức sống. “Thế ra chị nói thật à?” cô hỏi. “Ờ, ờ, tất nhiên, Mademoiselle Marchand, tôi thực lòng mong cô được hạnh phúc. Chỉ là tôi…hơi sốc ấy mà. Đúng thế, chứ những lời đó đã nằm ngay trong đầu tôi rồi.”

    “Merci, madame,” Camille nói. Cô đứng dậy khỏi ghế một cách cứng nhắc. “Nếu có vấn đề gì, thì nó là một cuộc hôn nhân sắp đặt. Chúng tôi chỉ vừa mới gặp nhau. Giờ tôi sẽ để hai người lại một mình. Tôi chắc chắn hai người có những chuyện tốt hơn nên thảo luận riêng.”

    Lady Nash nắm lấy tay cô khi cô đi qua. “Xin lỗi cô,” cô ta nói nhanh. “Tôi quá ư choáng váng, chỉ thế thôi, Mademoiselle Marchand. Và tôi đã cư xử thất thố, không liên quan gì đến cô cả.”

    “Ngồi lại đi, cô gái,” Lady Sharpe hối thúc. “Chúng ta chỉ làm Xanthia bị một phen bất ngờ thôi mà. Cô có thể chắc chắn là tôi sẽ mắng cho Kieran một trận vì chuyện này. Nó đã đẩy cả hai ta vào tình thế khó xử khủng khiếp.”

    Camille quay lại và khẽ nhún gối chào Lady Sharpe. “Cảm ơn bà vì sự tốt bụng và hiếu khách,” cô nhã nhặn nói. “Giờ tôi nên quay về phòng mình thì hơn.”

    Cô cảm thấy lưng mình nóng rực bởi ánh mắt họ chiếu vào khi cô vội vã đi qua phòng. Ra tới hành lang, cô đóng cửa lại và dựa phịch người vào đó, hai đầu gối cô lúc ấy run đến nỗi không bước nổi. Nhưng điều đó không quan trọng. Lẽ ra người ta có thể nghe thấy tiếng hét rùng rợn tiếp theo của Lady Nash từ đây cho lên gác.

    Lady Nash ghét cô. Và tất cả những người khác cũng sẽ ghét cô.

    Nhưng cách nào đó, Camille đã rời khỏi cánh cửa, chớp mắt ngăn nước mắt chảy ra, và rướn thẳng sống lưng. Không lý gì phải hoảng sợ, hay cảm thấy tiếc cho bản thân, phải không nào? Đây là cái giá cô phải trả cho những tội lỗi của cha mẹ mình. Ngay cả Kinh thánh còn nói thế.

    Cô không thể thay đổi được gốc gác của mình, cũng như không thể khiến cho những người như Lady Nash chấp nhận cô. Dù sao cô cũng đã trải qua những chuyện còn tệ hơn. Cô phải chiến đấu để vượt qua, và hy vọng Lord Rothewell giữ lời. Anh ta nom không giống kiểu người đáng tin cậy – nhưng kiểu người đó có tồn tại sao? Rothewell, cô cho rằng, là một vụ cá cược có độ khả quan như mọi vụ khác mà thôi.


    Trammel đang kéo ngọn chúc đài trong tiền sảnh xuống để lau bụi đúng lúc Xanthia xông vào ngôi nhà ở quảng trường Berkeley. Cô không thèm gõ cửa. Dù bây giờ đã cô đã lập gia đình, nhưng theo quan điểm của cô thì đây vẫn là nhà cô.

    “Chào buổi sáng, Miss Zee,” Trammel nói với qua vai. “Dừng lại, dừng lại! Thế được rồi.”

    “Ông nói gì?” Xanthia hỏi the thé. Hôm nay dân tình đảo điên cả hay sao? “Cho phép tôi nhắc nhở ông, Trammel, tên tôi vẫn còn trên giấy tờ nhà này đấy?”

    Ông quản gia ngước mắt khỏi đám pha lê lấp lánh, rồi mặt ông tỉnh ra. “Ồ không, không phải cô, Miss Zee. Đó là cái chúc –“ vừa lúc ấy khối lăng trụ pha lê rung rinh một cách đáng lo ngại – “Ta bảo dừng kia mà, đồ trời đánh!” Giờ thì rõ ràng Trammel đang hét vọng lên gác. “Dừng lại, và buộc nó vào ngay!”

    Tiếng leng keng của pha lê lập tức ngừng bặt. Ông quản gia rời khỏi cầu thang và nhìn cô vẻ nghiêm ngắn. “Xin lỗi cô, ma’am,” ông khua hai bàn tay màu cà phê trong không khí. “Hôm nay mọi thứ cứ loạn hết cả lên.”

    “Khỏi cần ông nói,” Xanthia lẩm bẩm, xăm soi dãy pha lê đang đung đưa trước mắt. “Nhìn kìa, bụi phát khiếp? Nhưng ông mang chúc đài xuống làm gì? Chúng ta có bao giờ thắp nó đâu, thậm chí chẳng bao giờ nhìn đến nó.”

    Trước câu hỏi ấy, ông quản gia lại khua hai tay. “Là một trong những mệnh lệnh của cậu chủ, thưa cô.”

    “Trong lúc say túy lúy chứ gì?” Xanthia đặt một tay sau eo lưng, chỗ đó đã đau nhức từ sau chuyến đi trong bừng bừng lửa giận của cô qua khu Mayfair. “Và ra những mệnh lệnh vô lý? Đừng bận tâm, Trammel. Tôi đến để nói chuyện với anh ấy đây.”

    “Thực ra thì, tôi nghĩ có thể cậu ấy ít nhiều tỉnh táo đấy ạ,” Trammel nói, ghé lại gần hơn. “Hoặc cậu ấy đã tỉnh táo lúc ra các mệnh lệnh về ngôi nhà.”

    “Chính xác là những lệnh gì?” Xanthia hoài nghi hỏi.

    Trammel ngước ánh mắt ai oán lên trời cao. “Chúng tôi phải quét dọn ‘từ trên xuống dưới, từ trong ra ngoài,” ông đáp. “Cuộn thảm lên, tháo rèm màn xuống, đồ bạc phải đánh bóng từng cái, kể cả mấy gian gác mái cũng phải thông khí – chậm nhất cuối tuần phải xong! Và nếu chúng tôi bỏ sót dù chỉ một vệt bụi, cậu ấy sẽ đuổi cổ chúng tôi xuống địa ngục.”

    “Và ông đã tin anh ấy?” Xanthia hỏi.

    “Ồ không, Miss Zee,” ông quản gia trấn an cô. “Tôi biết cậu chủ quá mà. Nhưng có mấy đứa hầu mới đã tin cậu ấy. Tuần trước cậu ấy đã ném sách vào Mrs. Gardenner lúc bà ấy vào quét dọn thư viện. Lúc đó cậu nằm bất tỉnh nhân sự trên cái ghế dài đỏ. Không biết xui xẻo thế nào bà ấy lại bắt gặp cậu chủ ở đó?”

    “Thực tình.” Hai bàn tay Xanthia nắm lại thành nắm đấm. Nếu cô phải thuê cho anh trai một bà quản gia nữa, anh chàng sẽ phải xéo đi với quỷ. “Anh ấy đâu rồi?”

    Trammel thở phào nhẹ nhõm. “Trong văn phòng, ma’am. Nhưng xin cô hãy cẩn thận. Obelienne bảo hôm nay tâm trạng cậu ấy rất kỳ lạ.”

    “Ồ, tôi cá là thế,” cô nói, đã đi được một nửa hành lang.

    Miss Obelienne là đầu bếp của họ đã gần mười năm nay. Cô và Kieran thật may mắn vì Trammel và Miss Obelienne đã đồng ý chuyển từ Barbados tới London cùng họ. Dường như hai người là những gia nhân duy nhất chịu đựng được anh trai cô. Những người kia đã bỏ chạy như chuột lemming sau đám cưới của Xanthia mấy tháng trước.

    Dù tức giận đùng đùng, Xanthia vẫn không khỏi nhận ra những mùi hương quen thuộc tấn công khứu giác cô khi cô đi qua những hành lang tối hun hút trong nhà – mùi gỗ tuyết tùng được đánh bóng và mùi nồng nồng của các gia vị và mùi đặc trưng của đảo Barbados cô không thể gọi tên. Đây là những mùi của tuổi thơ của họ, của cô và Kieran. Họ đã mang chúng theo mình từ vùng biển Tây Ấn về nước Anh, và cho đến bây giờ chúng vẫn gợi lại bao kỷ niệm.

    Cô tìm thấy Kieran đang đứng bên một khung cửa sổ trông ra vườn, vóc người cao lớn của anh chắn gần hết ánh sáng. Anh cầm một ly brandy trên tay và không quay lại cho đến khi cô lên tiếng.

    “Trời đất, mới có mười một giờ,” cô nói, cố tháo quai mũ bonnet. “Chẳng phải khá sớm cho chất cồn sao?”

    Anh từ từ quay lại, nhưng trông hoàn toàn tỉnh táo. “Mười một giờ rồi ư?” Anh thong thả làm một ngụm, nhìn cô qua chiếc ly. “Thế là khí muộn đấy, không sớm đâu. Anh còn chưa lên giường ngủ.”

    Những dải quai mũ lại thắt nút vào nhau trước sự cáu tiết của cô. “Thực tình, Kieran, anh mất trí rồi sao?” Cô kêu lên, buông thõng hai tay xuống, với chiếc mũ xệch xẹo trên đầu. “Em vừa từ nhà Pamela về? Anh có biết em thấy gì ở đó không? Anh biết không?”

    Một cảm xúc kỳ lạ lướt qua mặt anh. “À, chuyện đó,” anh nói nhỏ nhẹ, đặt ly xuống chiếc bàn giấy đồ sộ bằng gỗ gụ và đi vòng qua bàn lại chỗ cô. “Để yên đấy,” anh ra lệnh. “Em đang làm nó rối mù lên rồi.”

    “Thực tình, Kieran!” Cô lặp lại khi anh cúi xuống cái nút thắt. “Anh đã nghĩ gì thế? Một phụ nữ anh vừa mới gặp? Với lại, anh không thể nào nảy sinh mong muốn lấy vợ được.”

    Anh nhướng một chân mày đen. “Anh không thể ư?” Anh lẩm bẩm, ngước mắt lên. “Em có năng lực bí mật nhìn thấu mọi sự mà em vẫn giấu anh đấy à, Zee?” Cuối cùng anh đã gỡ được những sợi ruy băng ra và cẩn thận nhấc chiếc mũ khỏi đầu cô.

    Xanthia vẫn trừng mắt nhìn khi anh đặt chiếc mũ sang một bên. “Anh chưa bao giờ cho thấy anh có hứng thú với hôn nhân,” cô phàn nàn. “Anh chưa bao giờ bị bắt gặp ở bên một người phụ nữ đứng đắn – không, Christine không tính! Giờ tự dưng lại có cô gái rất đáng thương này.”

    “Cô ấy rất đáng thương ở chỗ nào?” anh hỏi, lại chỗ bàn rút một điếu xì gà.

    Xanthia bắt đầu phẩy tay. “Ôi, vì Chúa đừng có châm thứ đó. Em sẽ nôn đấy.”

    “Anh hiểu rồi.” Kieran mở một ngăn kéo thả điếu xì gà vào đó.

    “Không, anh không hiểu đâu!” Xanthia biết giọng mình đang vút lên khi cô bước về phía bàn, nhưng dường như cô không sao ngăn được. “Miệng em đã há hốc mãi không ngậm lại được, giờ thì cô ấy nghĩ em không bằng lòng cô ấy. Cô ấy đã hoảng sợ. Em đã hoảng sợ.”

    “Em không bằng lòng cô ấy ư?” Có một nốt cảnh cáo trong giọng Rothewell.

    “Ờ thì, em không biết nữa. Nhưng chắc chắn em không muốn anh lấy cô ấy!”

    “Bởi vì -?” Anh lại nhướng mày, như đe dọa cô.

    “Bởi vì anh sẽ hủy hoại cuộc đời cô ấy, Kieran, trừ phi anh định khắc phục lối sống sa đọa của mình. Và anh không có ý định đó, phải không?”

    “Đằng nào cũng đã hơi muộn để làm thế,” anh nói. “Anh là một thằng tồi có thâm niên và nhúng chàm quá sâu,”

    Xanthia đi vòng qua bàn và rón rén hạ mình xuống một chiếc ghế đơn. Chuyện này sẽ không suôn sẻ. Từ khi đứa bé bắt đầu phát triển, cô luôn dễ cáu và bồn chồn. Những ý nghĩ, âm thanh, mùi vị, những lần hỏng việc; tất cả bị nhân lên gấp chục lần. Và trong đó bao gồm cả cơn cáu giận của cô. Tuy nhiên cô không thể trút lên đầu anh trai mình – ngay cả khi anh ấy đáng bị thế.

    “Anh xoay sở thế nào mà gặp được con gái của Valigny thế?” cô hỏi nhỏ. “Chắc chắn ông ta đã không giới thiệu anh một cách trang trọng?”

    “Không, anh thắng được cô ấy,” anh cầm ly brandy lên, “trong một ván bài.”

    “Ôi trời ơi!” Xanthia nhắm chặt mắt và đặt tay lên bụng. Cô đang bắt đầu thấy lành lạnh, và hai đầu gối nhũn ra. “Ôi, em sắp trở dạ! Em biết mà. Và tất cả là tại anh.”

    Trước sự ngạc nhiên của cô, Kieran hơi biến sắc, và đi vòng qua bàn với tờ tạp chí trên tay. “Em chỉ căng thẳng mà thôi,” anh nhẹ nhàng quạt cho cô. “Thở đi nào, Zee. Em chưa thể sinh con được – phải không?”

    Xanthia không mở mắt. “Em không nghĩ thế,” cô thì thào. “Nhưng hai chúng ta có kiến thức gì đâu? Em cảm thấy mình sẽ ngất mất. Làm ơn hãy nói với emị, Kieran, là anh không hề tuyên bố đã thắng được Mademoiselle Marchand trong một ván bài?”

    “Ờ, anh đã thắng được quyền cưới cô ấy,” cậu ta bổ sung. “Anh dám chắc là hai chuyện đó không giống nhau.”

    Xanthia mở mắt, rồi cách nào đó ngồi thẳng dậy được trong ghế. “Anh hoàn toàn, nghiêm túc,” cô nói.

    “Gần gần thế. Tối qua anh ở nhà Valigny.”

    “Phải, em biết,” Xanthia khô khan nói. “Em đã dò hỏi được kha khá từ Pamela. Còn ai khác chứng kiến vụ bê bối này?”

    “Enders và Calvert,” anh trai cô đáp.

    “Lord Enders! Trời ơi! Kẻ đê tiện đó! – Ôi chao! Hai người đó liệu có nói ra không? Nếu thế thì cô gái kia sẽ bị hủy hoại hết danh dự.”

    “Anh đang suy tính chuyện này.” Giọng Kieran nghe hết sức khách quan. “Calvert về cơ bản là một quý ông. Enders thì anh sẽ phải đe dọa. Valigny cũng thế, trước khi mọi chuyện kết thúc.”

    Làm sao có thể có người dự tính chuyện hôn nhân bằng sự lí trí vô cảm như thế, Xanthia tự hỏi? Mademoiselle Marchand có thể cải thiện được hoàn cảnh của mình – nhưng chỉ chút ít thôi. “Cha cô ta!” cô thì thầm. “Và với Lord Enders! Làm sao ông ta có thể?”

    Kieran nhún vai, dốc nốt chỗ brandy còn lại vào miệng. “Valigny không coi luân thường đạo lý ra cái gì – và ông ta giao du toàn đám cặn bã. Anh chẳng hạn.”

    “Anh chỉ là hạng xoàng so với Lord Enders.”

    “Cám ơn em vì niềm tin không thể lay chuyển dành cho anh,” anh đáp.

    Xanthia quắc mắt với anh trai. “Vậy là anh thực sự định đâm đầu vào chuyện này?”

    Kieran lại mở ngăn kéo lấy ra một tờ giấy cứng, và vứt nó xuống bàn. Xanthia cầm lên. Một tờ giấy phép đặc biệt, viết bằng mực xanh còn mới, đã được ký tên và đóng dấu hẳn hoi.

    “Làm thế nào?” Xanthia hỏi, đọc lướt qua mảnh giấy. “Làm thế nào anh kiếm được nó nhanh vậy?”

    “Người bạn cũ Lord de Vendenheim của em có chân trong Whitehall (7),” anh trai cô đáp. “Mối quen biết của ông ấy rất rộng. Và tình cờ ông ấy nợ anh một ân huệ khá lớn, thế nên sáng nay anh đã tạt qua Whitehall đòi lại món nợ.”

    “Ông ta cũng nợ em đôi ba món, nếu như anh còn nhớ,” cô nói bằng giọng giận dỗi. “Suýt nữa em đã mất mạng trong vụ buôn lậu đó của ông ta.”

    “Ồ không, em gái của tôi ơi!” Kieran tựa một bên hông vào bàn. “Thứ em có được là một ông chồngmột cái thai – có lẽ không phải mục đích – không phải bất cứ mục đích nào Vendenheim nhắm tới.”

    Xanthia giơ hai tay lên như muốn vò đầu bứt tai. “Đừng có chuyển chủ đề sang em.”

    Anh trai cô nhìn cô không chớp mắt. “Nhưng anh nên nói về em hơn là về mình. Như thế rất ít có cảm giác...nên dùng từ gì nhỉ? Xâm phạm, anh nghĩ sẽ là một từ hợp lý.”

    “Tại sao, Kieran?” cô kêu lên. “Chỉ cần cho em biết lí do anh làm chuyện này! Đầu em lởn vởn đủ thứ nghi ngờ, anh thấy đấy. Em muốn – không, em cần – anh nói với em là em không hiểu sai.”

    “Hãy cẩn thận, em gái. Bộ dạng em có chút kịch rồi đấy.”

    Anh ấy nói đúng, nhưng cô ghét phải thừa nhận điều đó. “Anh cứ trả lời đi,” cô lớn tiếng. “Những phụ nữ có mang vào lúc vui vẻ nhất cũng không được ôn hòa đâu, và lúc này đây em đang nhăm nhe con dao rọc giấy trên bàn anh đó.”

    Rothewell liếc mắt nhìn con dao, rồi nhún vai. “Vậy em sẽ phải đâm anh từ sau lưng rồi,” anh bước tới tủ rượu. “Bởi anh nhất định cần thêm brandy đủ để liều chết. Còn về câu hỏi của em, chắc em sẽ không tin là anh cảm thấy thương hại cô gái đó?”

    “Thương hại đủ để kết hôn với cô ta?” Xanthia chế giễu. “Chẳng đời nào em tin.”

    Cô lắng nghe tiếng nút pha lê đang được rút ra khỏi bình rượu. Bàn tay anh trai cô rót rượu rất vững vàng. Luôn luôn như thế. Dường như chỉ có tâm trạng của anh ấy là chai lì trước những thói quen xấu. Kieran không ngủ vào lúc nên ngủ, ăn khi bắt buộc phải ăn, hoặc ngừng uống khi bất cứ người đàn ông biết lý lẽ nào ắt cũng làm thế. Điều độ không có trong từ điển của anh ấy. Hôn nhân cũng không. Xanthia những muốn chửi thề.

    Đột ngột anh đặt chai rượu xuống. “Em sắp sinh cháu,” anh nói, chống hai tay lên tủ rượu. Anh không nhìn cô, mà nhìn tấm gương mạ vàng phía trên. “Có khả năng sẽ là người thừa kế của Nash. Và Pamela vừa sinh được người nối dõi cho Sharpe. Có những lúc, Zee ạ, một thằng đàn ông – kể cả thằng đã ngập trong trụy lạc như anh – bắt đầu băn khoăn về thừa kế của hắn. Hắn ta tự hỏi liệu…liệu khi hắn ra đi có để lại được gì không.”

    Rồi anh cũng quay người lại. Cô thận trọng quan sát anh hồi lâu. Thừa kế, mình đúng là ngu xuẩn, Xanthia nghĩ. Quả thực ngay từ đầu cô đã nghi ngờ mục đích của chuyện này. Giờ thì cô gần như chắc chắn. Thương hại đủ để kết hôn với cô ta? Ôi mấy cái từ nhăng nhít.

    “Không,” cuối cùng cô nói. “Không, anh cũng không lừa được em bằng trò đó đâu. Anh chưa bao giờ nghĩ đến thừa kế của mình và bây giờ cũng không. Đừng quên, Kieran. Em đã gặp cô ấy. Pamela thì chưa.”

    Kieran nhìn cô ngạc nhiên. “Đừng có lố bịch thế, em vừa bảo đã thấy cô ấy với Pamela còn gì.”

    Xanthia chầm chậm lắc đầu. “Em không nói đến Mademoiselle Marchand. Em đang nói về Annemarie.”

    Nét mặt anh trai cô sắt lại. “Em định ám chỉ cái quái gì vậy?”

    Nhưng anh biết cô ám chỉ điều gì; Xanthia thấy được điều đó ở khuôn miệng cứng đờ của anh, và sự co giật nhẹ ở má nơi anh nghiến chặt quai hàm.

    “Em định nói đến người chị dâu thân thương đã quá cố của chúng ta,” cô dịu giọng lặp lại. “Đúng thế, Mademoiselle Marchand ngẫu nhiên mang nhiều nét giống với người vợ đã chết của Luke. Màu tóc và mắt cũng đen. Nước da rám nắng đáng yêu. Giọng Pháp đặc sệt. Có lẽ trông cô ấy không giống Annemarie – không phải giống như là con gái của Annemarie – nhưng có những nét tương đồng nổi bật.”

    Anh trai cô nhìn cô chằm chằm, đôi mắt xám đột nhiên long lanh như bạc. “Anh sẽ cảm ơn em nếu em ngừng xu hướng cuộc nói chuyện này lại, Xanthia,” anh nghiến răng. “Em về nhà đi. Anh thấy mệt, và anh không muốn nghe mấy thứ vớ vẩn như thế nữa.”

    Xanthia chống hai tay đứng dậy. “Thậm chí anh không thể thừa nhận điều đó phải không? Nhưng anh không chối được đâu, Kieran. Cô gái ấy xứng đáng được kết hôn vì tình yêu. Không phải vì anh thương hại. Không phải vì cô ấy nhắc anh nhớ đến một người anh từng yêu. Mà vì –“

    “Ra khỏi đây ngay, quỷ tha ma bắt!” Anh bùng nổ. Và, trước sự khiếp sợ của cô, anh ném ly rượu vào lò sưởi. Pha lê vỡ tan thành từng mảnh. “Ra khỏi đây, Xanthia! Người chết là đã chết, không quay về được. Em nghĩ anh không biết điều đó sao?”

    Gương mặt anh rúm ró lại vì giận dữ. Rượu brandy tưới lên những viên than và hắt lên mặt trong lò sưởi thành những ngọn lửa xanh leo lét. Xanthia loạng choạng đứng lên. Lạy Chúa nhân từ, lần này quả thực cô đã dồn ép anh ấy quá mức. “Kieran, em chưa bao giờ có ý –“

    “Em ra ngoài đi!” anh hạ giọng. “Em có ý đó đấy, Xanthia. Em luôn khơi lại nó.” Anh áp cổ tay lên thái dương như bị đau. “Thề có Chúa, đôi khi anh nghĩ em thích chọc vào một vết thương còn rỉ máu. Nhưng Luke vẫn không sống lại. Vợ anh ấy vẫn không sống lại – và anh đã làm hết khả năng của mình để giúp con gái cô ấy. Anh đã làm tròn bổn phận của mình, mẹ kiếp.

    “Và Martinique biết rằng anh luôn chăm lo cho con bé,” Xanthia nói. “Nhưng anh không thể nhìn thẳng vào nó, Kieran. Anh gửi con bé đến một nơi cách xa Barbados hai ngàn dặm chỉ vì con bé khiến anh nhớ đến Annemarie, người mẹ đã chết của nó. Và giờ là cô gái đáng thương này – Camille – cô ấy xứng đáng có một tấm chồng sẽ yêu cô ấy vì bản thân cô ấy. Không phải vì cô ấy là một người đẹp mắt đen khác cần cứu giúp.”

    Kieran lừng lững tiến về phía cô. “Nhưng anh có cứu Annemarie đâu?” anh gầm gừ. “Luke đã gánh lấy công việc vẻ vang – và đau đớn đó.”

    Xanthia đặt bàn tay run run lên cánh tay anh. “Hãy đợi một thời gian, Kieran à,” cô thì thầm. “Em chỉ yêu cầu thế thôi. Hãy đợi cho đến khi anh và Mademoiselle Marchand hiểu nhau hơn.”

    “Tại sao?” anh nghiến răng. “Để cô ta có thể từ chối anh? Để cô ta có thể tìm đường thoát? Ý em là thế phải không?”

    Xanthia giơ tay lên một cách lóng ngóng. “Em rất xin lỗi,” cô nói nhỏ, cụp mắt xuống tấm thảm dưới chân họ. “Anh nói đúng. Đây quả thực không phải việc của em? Em sẽ đi, Kieran. Chỉ cần anh hứa với em…hứa là anh sẽ nghỉ ngơi một chút?”

    Thấy anh chẳng dùng một câu giận dữ nào để đáp trả, Xanthia liền ngẩng lên. Gương mặt anh trai cô đã trở nên trắng bệch. Đôi mắt màu bạc nhắm nghiền, sắc diện co rúm – không phải vì tức giận, mà vì đau đớn.

    “Kieran?” Cô đặt tay trở lại cánh tay anh. “Kieran, có chuyện gì vậy?”

    Cô cảm thấy toàn thân anh run bắn. “Aaahh, Chúa ơi!” Anh thốt lên, rồi đổ sụp xuống chân cô như một ngôi nhà ghép bằng quân bài, một đầu gối chống xuống đất, những ngón tay ghì chặt mép bàn, bàn tay kia ôm lấy mạng sườn.

    Cô đã chạy tới cửa và giật nó ra trước khi biết mình định làm gì. “Trammel!” cô hét lên. “Trammel! Vì Chúa, tới đây ngay!”

    Ông quản gia có mặt trong nháy mắt, vẻ mặt hoảng hốt khi ông trông thấy Kieran. Ông quỳ xuống cạnh anh trên sàn, luồn một cánh tay vào bên dưới tay anh trai cô. “Ngài có đứng dậy được không?” ông hỏi. “Tôi sẽ giúp ngài về giường.”

    Xanthia nhìn hai mái đầu đang cúi của họ, mớ tóc xám xoăn tít của Trammel đối lập hoàn toàn với mái tóc đen của Kieran. Khi được Trammel nhấc lên, anh trai cô làu bàu và cố đứng dậy. Cách nào đó, ông quản gia đã kéo được anh lên, rồi quay lại nhìn cô.

    “Ổn cả rồi, Miss Zee,” ông nói. “Thỉnh thoảng cậu ấy vẫn bị thế này.”

    “Là từ lúc nào?” Xanthia hỏi.

    “Tính đến nay cũng được một thời gian rồi,” ông quản gia ước đoán. “Tất cả những gì anh trai cô cần một bữa ăn nóng sốt và sau đó là nghỉ ngơi, Miss Zee. Cậu ấy không về giường” – đến đây ông quản gia khẽ nở nụ cười – “không phải trong ngôi nhà này, theo bất cứ mức độ nào – đã được ba ngày.”

    Xanthia lo lắng quan sát anh trai. Kieran hẳn đã uống nhiều hơn mức cô nhận ra. Nhưng giờ nom anh đứng đã vững hơn. Vẻ đau đớn đã rời khỏi khuôn mặt để thay bằng nét nhăn nhó thuần túy. “Em về nhà đi Zee, vì Chúa,” anh chật vật thốt ra. “Chẳng phải bây giờ em đã có một ông chồng để mà cằn nhằn rồi sao?”

    Xanthia nhìn hai người dìu nhau đi ra, bước chân của Trammel chậm và chắc chắn, của Kieran nặng nề hơn nhưng giờ đã vững. Cô thấy lo âu cực độ. Chuyện với Mademoiselle càng tìm hiểu cô càng thấy không đơn giản. Kieran có cái đầu lí trí và sắc sảo, không hợp lý hóa hay che mờ sự thật, kể cả nó có khiến anh ấy đau đớn. Anh ấy tội lỗi đầy mình, nhưng là người mang gánh nặng tội lỗi trên lưng như một sự ăn năn sám hối. Và tình yêu anh ấy dành cho Annemarie – anh ấy đeo nó như một sợi xích chằng quanh trái tim mình.

    Vậy điều gì đã thay đổi kể từ khi Xanthia rời khỏi ngôi nhà này? Kieran. Anh ấy đã thay đổi. Và lúc này đây, hơn bao giờ hết, cô thấy mình hiểu anh ấy trai ít ỏi tới chừng nào – và điều tệ hơn – Kieran hiểu bản thân mình ít ỏi chừng nào.


    1 Tiếng Pháp: naturellement

    2Tiếng Pháp: zut

    3 Tiếng Pháp: c’est vrai

    4 Tiếng Pháp: mélange

    5 Tiếng Pháp: mais oui

    6 Tiếng Pháp: bon

    7 Trụ sở bộ máy chính quyền Anh
     
    iusach, B-Mon, lananhdn0808 and 16 others like this.
  10. song vang

    song vang Lớp 8

    @ vqsvietnam: dạo này không có quyển nào hết trơn ss ơi ;)
     
  11. stampit

    stampit Mầm non

    truyện hay quá songvang ... Mình có thể hỏi là truyện có bao nhiêu chap ko? Đọc mà thấy thương cho cả hai anh chị ...
     
  12. song vang

    song vang Lớp 8

    Truyện có mười sáu chương bạn ạ, mình sẽ cố dịch nhanh để các bạn được đọc liền mạch
     
    Minami, NHTB, quyche and 4 others like this.
  13. mytom1610

    mytom1610 Mầm non

    Bạn ơi! Nếu bạn có file của truyện "The Devil to pay" thì cho mình xin nhé. Mình cám ơn nhiều.
     
    Gaume thích bài này.
  14. k_music

    k_music Lớp 2

    Có phải là chị Sóng Vàng ko ạ? Đọc giọng văn giống chị quá. Sau khi Thư viện cũ sập em cứ tưởng chị ko dịch online nữa nhưng nhìn tác phẩm này lại thấy vui phơi phới :) Chúc chị nhiều sức khỏe để ra chương mới đều đều nha :)
     
    Levananh and song vang like this.
  15. song vang

    song vang Lớp 8

    @mytom1610: rất tiếc mình không có file truyện bạn ơi, truyện chỉ được đăng onlile trên Vietlangdu, bạn có thể sang đó đọc.
    @kmusic: tại nghỉ một thời gian lại nổi máu đam mê dịch dọt em ạ, chắc không bỏ được quá :)
     
    Chỉnh sửa cuối: 27/8/14
    NHTB, vu thu giang, k_music and 2 others like this.
  16. nhungnhinh783

    nhungnhinh783 Lớp 1

    Nhìn thấy songvang trở lại diễn đàn là muốn hóng hóng rồi.

    Mình rất ấn tượng với bạn từ cuốn Black Ice, nên đã lùng và đọc được kha khá truyện bạn dịch, bao gồm cả tác phẩm đã xuất bản lẫn tác phẩm bạn dịch free trên diễn đàn. Có những truyện mình đọc đi đọc lại nhiều đến nỗi giờ vẫn nhớ rõ nội dung.

    Ngoài việc chọn đươc những tác phẩm hay, bạn còn dich rất mượt, tự nhiên và tốc độ thì rất ổn. Không phải lo tác phẩm bị bỏ nửa chừng hay bị om quá lâu.
    Tiếp tục hóng những chương mới. Cảm ơn songvang nhé !!!
     
    Levananh, stampit and meculi like this.
  17. song vang

    song vang Lớp 8

    Ôi sáng ra đọc những dòng chia sẻ của bạn như được liều doping tinh thần vậy! Cảm động nhất là vẫn được các bạn nhớ đến sau một thời gian dài! Vậy là đủ để mình tiếp tục thú đam mê rồi!
     
    xinhxinhmongto and Levananh like this.
  18. song vang

    song vang Lớp 8

    CHƯƠNG BỐN


    Chuyến đi dạo ở Khu vườn


    Rốt cuộc sáng hôm sau Lord Rothewell không quay lại nhà bà chị họ với một linh mục trong thành phố. Lady Sharpe thuyết phục anh có lẽ hoãn đám cưới lại nửa tháng sẽ chẳng hại gì và, rất có thể, là một ý sáng suốt. Camille không đủ can đảm để giải thích rằng cô không còn quan tâm xã hội nghĩ sao về mình; khi mà nữ bá tước rõ ràng hết sức quan tâm. Và thế là Camille dấn bước vào một hành trình thăm thú như xoáy lốc nơi London hoa lệ - hoặc phần hoa lệ ít ỏi của nó, vào thời điểm cuối năm.

    Vào Thứ Ba có một chuyến mua sắm buổi chiều ở Oxford Street với Lady Sharpe và con gái bà là Lady Louisa, sống gần đó. Thứ sáu là chuyến tham quan Học viện Nghệ thuật Hoàng gia với Lord Sharpe, một người đàn ông to lớn, hòa nhã, không biết tí gì về nghệ thuật, nhưng rất vui vẻ hộ tống cô đi khắp nơi và giới thiệu cô với tất cả những người họ gặp. Giữa hai cột mốc đó là một dạ hội nhỏ ở Belgravia, một buổi giao lưu văn học ở Bloomsbury, và một chuyến đi tới Vườn thực vật Hoàng gia Kew.

    Lần nào ra ngoài Lady Sharpe cũng giới thiệu cô với một dòng bất tận những gương mặt lạ hoắc – chắc chắn vài người trong đó sẽ xì xào bàn tán lúc quay đi. Câu chuyện trơn tru về nữ gia sư đã qua đời của nữ bá tước dễ dàng được thông qua, nhưng chủ đề về dòng dõi của Camille không thể tránh khỏi.

    “Đừng để ý làm gì,” nữ bá tước an ủi cô. “Bằng giờ này sang năm – đó mới là lúc quan trọng – tên của cô cùng lắm chỉ khơi lên một cái nhướng mày.”

    Đúng là mặc cho những lời xì xào, Lady Sharpe dường như quen thân tất cả mọi người, nhờ đó có thể kiếm được hầu hết các lời mời từ con số không. Lord Rothewell có thể là một con cừu ghẻ (1) trong giới quý tộc, nhưng gia tộc của cậu ta chắc chắn có nhiều mối quan hệ.

    Về phần Rothewell, anh ta khiến Camille ngạc nhiên khi ngày nào cũng đến chơi ít phút, thường là vào buổi chiều. Anh ta nói rất ít, chủ yếu là quan sát cô từ bên kia phòng bằng ánh mắt lấp lánh bạc trong lúc Lady Sharpe tiếp trà và nói lan man về các kế hoạch của bọn họ.

    Phần lớn thời gian, Rothewell nom vẫn phóng đãng và sầu đời như trước, tạo cho Camille cảm giác về một con quái vật uất ức bị nhốt trong cũi, và trước sự khó chịu không bao giờ dứt của cô, cái ánh mắt nhìn nghiêng thỉnh thoảng lại xuất hiện của anh ta vẫn khiến dạ dày cô quặn lên một cách đáng lo ngại. Cô tha thiết muốn quên đi nụ hôn cháy bỏng điên cuồng họ đã chia sẻ trong phòng cô, và ngừng nghĩ đến cảm giác về cơ thể anh ta lúc anh ta ghì nghiến cô vào cửa.

    Nhưng cả hai cô đều không sao quên được, và thường thường, còn không thể rời mắt khỏi gã đàn ông trời đánh đó. Ôi, nếu cô yêu Lord Rothewell thì thật tai hại. Anh ta sẽ cho cô tên tuổi của mình. Anh ta sẽ cho cô, cô cầu ước, một đứa con để yêu thương. Nhưng sẽ không bao giờ anh ta cho cô trái tim của anh ta, và cô không được trở nên yếu đuối và quá ngây thơ để hy vọng vào điều đó.

    Vào Thứ Bẩy, Camille được mời đi dạo bằng xe ngựa ở công viên cùng em rể của Rothewell, Lord Nash, một con người lịch thiệp đến độ có thể đẩy lùi những chàng công tử Paris phong nhã nhất vào bóng tối. Anh điều khiển một cặp ngựa ô nóng nảy được thắng vào cỗ xe bốn bánh mỏng manh và cao ngất ngưởng khiến Camille sợ rằng nếu gặp phải ổ gà nó sẽ vỡ vụn. Nhưng Lord Nash chứng tỏ mình vừa là một người đánh xe đáng nể vừa là một người biết đồng cảm, bởi anh mang nửa dòng máu Anh.

    Anh đưa cô vào một cuộc chuyện trò dễ chịu về thời thơ ấu của mình ở Châu Mỹ, nơi nằm ngoài sự tàn phá của Napoleon, và về cái chết của người bác đã buộc gia đình anh tới nước Anh.

    “Điều đó hết sức khó khăn phải không, monsieur?” cô thấy mình đang hỏi. “Ngài có cảm thấy mình như cá bị rời khỏi ao không?”

    Anh bật cười. “Có, giới quý tộc là cả một thử thách,” anh thú nhận, cho ngựa đi gọn gàng qua Cổng Cumberland. ”Cho đến khi tôi lĩnh hội được rằng người ta đơn giản phải nhìn họ bằng nửa con mắt.”

    ”Nhìn bằng nửa con mắt?” Camille lặp lại.

    ”Đúng thế, vì đấy là điều duy nhất họ tôn trọng,” anh đáp. ”Cô thấy đấy, Mademoiselle Marchand, người ta phải nghĩ về xã hội thượng lưu (2) như một thứ gì đó giống mông con ngựa.”

    ”Mông ngựa?” Camille cố nín cười.

    ”Đúng vậy,” Lord Nash đáp với bộ dạng nghiêm trang, ”bởi nó là thứ săn chắc và ẩn chứa nguy hiểm tuy nhiên lại có khả năng kính trọng những cái nhỏ bé hơn nó’ – nói đến đây, anh vung roi quất nhẹ một cú để diễn tả - ”nhưng chỉ khi nào cô khiến cho nó sợ đòn của cô một chút. Và như thế, người ta buộc phải cư xử hạ mình hơn.”

    ”Ôi!” Camille nói trong tiếng cười. ”Tôi dám sao?”

    ”Trời đất, cô mang nửa dòng máu Pháp cơ mà, tôi không nghĩ ra ai phù hợp với công việc ấy hơn.”

    Trés bien, tôi sẽ thử xem.”

    Lord Nash nhìn xuống cô và mỉm cười – một nụ cười hoàn toàn chân thật. Anh không ghét cô. Quả thực như thế, hôm trước vợ anh còn vừa đến uống trà với cô. Ở vai trò người chồng, chắc chắn Lord Rothewell sẽ là người lăng nhăng và vô lại, nhưng chí ít gia đình anh ta cũng tử tế.

    Cuối cùng Lord Nash cho xe tấp vào vỉa hè trước phố Hanover và hạ thang cho cô xuống.

    ”Vợ ngài nói ngài đang chờ đón đứa con chào đời,” cô nói khi đặt chân xuống đất. ”Xin chúc mừng ngài.”

    Lord Nash lại mỉm cười, nhưng lần này là nụ cười của một ông chồng lo lắng. ”Tôi cũng chúc mừng cô,” anh nhẹ nhàng nói. ”Tôi biết cô sẽ thông báo tin vui của mình trong vài ngày tới.”

    ”Cảm ơn ngài,” Camille cũng nở nụ cười yếu ớt. ”Hôn nhân là một viễn cảnh khá đáng sợ, n’est-ce pas? Tôi sẽ hoan nghênh bất cứ lời khuyên nào ngài quan tâm chỉ bảo.”

    Lord Nash dường như do dự. “Tôi xin lỗi,” anh nói. “Tôi không biết rõ lắm về Lord Rothewell. Tôi kết hôn với em gái của anh ấy mới vài tháng trước. Tôi biết vợ tôi vừa yêu quý vừa tuyệt vọng về anh ấy. Thay mặt cho cả hai vợ chồng, tôi xin chúc cô may mắn.”

    Chúc may mắn.

    Khi đi lên các bậc cấp và vào nhà, Camille ngẫm nghĩ về cách dùng từ của Lord Nash. Không phải Chúc mừng. Không phải hai người sẽ hạnh phúc bên nhau đến đầu bạc răng long. Chỉ Chúc may mắn. Như thể cô đang đặt cược vào một con ngựa què, hoặc đầu tư vào một mỏ chì. Nhưng Lord Rothewell chỉ củ chuối hơn cái mông ngựa một chút thôi. Để xử trí anh ta, có lẽ cô phải cần đến một cây roi cỡ lớn.


    Ngày thứ hai ở phố Hanover, Camille gặp số đỏ khi tìm thấy phòng trẻ - với Lord Longvale bé bỏng đang vui vẻ ở trong đó – ban đầu cô hết sức bất ngờ khi biết Lady Sharpe vừa hạ sinh một đứa con, nhưng không ngạc nhiên khi thấy nữ bá tước tôn thờ đứa bé. Không có cái chăn nào đủ mềm, không có nhiệt độ nước tắm nào đủ ưng ý, không bụi bẩn nào độc hại hơn những loại bụi bẩn xâm nhập vào không gian của Lord Longvale. Cả nhà xoay quanh những nhu cầu của đứa trẻ, và trong vòng mấy ngày, Camile cũng gia nhập đội ngũ đó.

    Lady Sharpe đồng ý ngay khi Camille ngỏ lời muốn ở cạnh thằng bé. Bà bảo mẫu, Lady Sharpe nói khéo, sẽ vui mừng khi có một tiếng đồng hồ dành cho riêng mình, bởi bà là một quản gia đã rời bỏ cuộc sống hưu trí để chăm sóc thằng bé. Lord Longvale còn quá nhỏ nên ngoài ngủ ra chưa làm được việc gì to tát hơn, nhưng Camille khá mãn nguyện được ngồi cạnh nôi của cậu với mớ đồ đan trên tay.

    Mỗi khi bà bảo mẫu bận việc gì đấy, Camille lại vui mừng phụ trách phòng trẻ. Thỉnh thoảng đứa bé ngọ nguậy, có lúc còn nắm lấy đầu ngón tay của Camille chìa ra cho cu cậu. Rồi, trong lúc cặp mắt xanh lơ của cậu ngước lên nhìn cô, cậu sẽ phì nước dãi, hoặc hớn hở đập chân cho đến khi hất văng cả chăn. Đối với Camille – điều đó thật mê hồn – và nghẹn thắt tim.

    Vào cái ngày đặc biệt ấy, Camille đã mang theo một quyển sách để đọc, rồi đặt nó sang bên. Một tia nắng xế trưa rọi qua những tấm rèm của phòng trẻ soi sáng gương mặt đứa bé như một hình ảnh thần thánh. Lord Longvale thực sự là một món quà quý báu. Một đứa trẻ như vậy ắt sẽ là vô giá đối với cô. Cô gai góc và chua cay, có lẽ cuộc đời đã khiến cô thành như thế, hoặc có lẽ nó chính là bản chất của cô – nhưng cô vẫn là một phụ nữ. Cô vẫn có những khát khao của người phụ nữ.

    Camille nhắm mắt lại và cảm thấy những ngón tay nhỏ xíu của đứa bé túm lấy ngón tay cái của mình. Cô cầu Chúa đừng để cô đợi quá lâu. Chắc chắn nếu cô cố gắng hơn nữa, lúc này hẳn cô đã kiếm được một ông chồng? Chắc chắn cô không cần phải đi đến nước này? Một cuộc hôn nhân với người đàn ông cô không quen biết. Một người đàn ông sẽ lấy cô vì tiền, ngay cả một chút yêu mến giả vờ cũng không có.

    Chà. Mấy cái suy nghĩ ủy mị thật vô bổ. Camille duỗi ngón tay cái, kéo chăn xuống đắp cho hai bàn chân đi tất len của đứa bé. Một cuộc hôn nhân. Một đứa con. Có lẽ cô sẽ sớm có cả hai thôi.

    Camille nhớ đến tài đóng kịch của mẹ mình khi cô tuyên bố, ở tuổi mười bẩy, ý định bỏ trốn với con trai người làm vườn, Lady Halburne đã nằm liệt giường suốt một tuần.

    Không phải mẹ cô tin rằng Camille còn quá trẻ - và có thể không phải bà nghĩ con trai người làm vườn thấp kém hơn họ. Kỳ thực bà hiếm khi nghĩ đến Camille cho đến khi cô nói ra ý định bỏ nhà đi. Sau đấy những cơn đau ốm và hờn dỗi mới xuất hiện. Những lần ngất xỉu. Những trận cảm lạnh. Những chứng bệnh dai dẳng mà bà thề rằng chúng tàn phá nhan sắc bà và khiến bà không còn lại gì ngoài tình yêu quý giá và sự bầu bạn của con gái.

    Người ta dễ tin vào những lời hời hợt như thế khi người ta còn trẻ, và khao khát tình yêu thương của cha mẹ - hoặc thực ra là tình yêu thương của bất cứ ai. Trong quãng thời gian ấy, Camille cuối cùng đã trở thành mối quan tâm hàng đầu của mẹ mình. Của cải quý giá nhất của bà. Cho đến khi lại một người đàn ông đẹp trai nữa xuất hiện, hoặc mẹ cô đã vơ vét đủ tiền để đi lên Paris cho một cuộc vui kéo dài mấy tháng.

    Và thế là những mộng ước của cô về anh con trai người làm vườn đã tan thành mây khói – cùng với một điền chủ địa phương nhà rất có điều kiện, một người góa vợ mặt hóp với bốn đứa con, và một linh mục tập sự đột ngột bị cơn khủng hoảng đức tin vì đã thoáng thấy mắt cá chân của Camille khi cô nhảy qua vũng nước mưa. Không người đàn ông nào trong số đó có ý nghĩa đối với cô – nhưng người nào ắt cũng tốt hơn con người trụy lạc cô đã chọn. Người nào ắt cũng có thể cho cô một đứa con cô thèm muốn. Tuy nhiên cô đã bỏ lỡ những năm tháng đó.

    Không nghi ngờ gì là Lord Rothewell nghĩ cô muốn có con vì những nguyên nhân tài chính – nếu như anh ta có nghĩ đến cô. Nếu anh ta cũng giống hệt Valigny như trong giả định của nhiều người, thì anh ta chỉ nghĩ đến số tiền cô sẽ đem lại cho anh ta và những lạc thú để anh ta tiêu pha nó.

    Những tưởng tượng u ám của cô bị cắt ngang bởi tiếng cót két của bản lề cửa. Ngẩng lên cô thấy Lady Sharpe bước vào phòng. “Rothewell vừa đến chơi,” bà nói, giọng nghiêm trang. “Cậu ấy muốn đi dạo trong vườn với cô.”

    Camille bỗng thấy sợ hãi. “Nhưng đứa bé –“

    Nữ bá tước đã đưa tay ra. “Nó không đi với cô đâu, cưng ạ. Cô lấy khăn choàng đi. Tôi sẽ ở đây đến khi bà Thornton trở về.”

    Camille đứng lên. Lady Sharpe siết tay cô khích lệ. “Cô không bắt buộc phải cưới cậu ta, Camille,” bà nói nhỏ nhẹ. “Sẽ không ai trách cô vì điều đó. Nhưng cô phải nói chuyện riêng với Rothewell.”


    Cô rướn thẳng hai vai. “Tôi không sợ ngài ấy, madame. Có lẽ ngài ấy sủa to thật? Nhưng tôi cũng biết cắn mà.”

    Nữ bá tước mỉm cười. “Chà chà,” bà lẩm bẩm, ngồi xuống chiếc ghế của Camille. “Tôi tự hỏi có phải đứa em họ tai quái nhà mình đã gặp đối thủ xứng tầm không đây?”

    Camille cầm khăn choàng và quyển sách rồi xuống dưới nhà để gặp chồng chưa cưới. Cô cầu trời cho con người đó tỉnh táo hơn đôi chút và bớt lôi thôi đi so với lần cuối cô ở một mình với anh ta. Hình như anh ta còn cáu kỉnh nữa thì phải. Nhưng thức thâu đêm uống rượu và chơi bài chắc chắn ảnh hưởng đến tính khí và vẻ bề ngoài của người ta. Camille cũng hy vọng rằng anh ta không dùng ánh mắt liếc ngang bàng bạc để nhìn cô khiến hai đầu gối cô bủn rủn. Chắc chắn cô không ngu ngốc như thế chứ?

    Lord Rothewell chờ cô trong gian sảnh đầy nắng hướng ra đằng sau nhà. Camille thấy anh ta đang nhìn ra vườn, hai chân đứng hơi choãi, một tay cầm chiếc roi da đen mảnh gõ gõ vào chiếc giày cưỡi ngựa vẻ mất kiên nhẫn, tay kia gác sau lưng. Và trông anh ta như thế, cô lại bị choáng ngợp bởi vóc dáng của người đàn ông này.

    Cô đã nghĩ hay là chiều cao và bề ngang của anh ta chỉ là ấn tượng sai lầm trong cơn giận dữ của cô vào buổi tối ban đầu họ gặp nhau. Nhưng càng ngày cô càng cảm thấy không phải. Rothewell đơn giản là một người đàn ông to lớn và toát lên sự uy quyền. Chiếc áo khoác đen như căng ra trên bờ vai rộng lừng lững, và đôi giày ống bằng da màu đen ôm lấy bắp chân anh ta dài hơn hẳn so với những người bình thường.

    Từ góc độ này đúng là có rất nhiều thứ để trầm trồ - tuy thế ắt chẳng người nào cho rằng anh ta thanh lịch, bất chấp trang phục rõ ràng là đắt tiền. Nếu cô phá vỡ khoảnh khắc mê hoặc này, liệu anh ta có quay lại và thất vọng không? Cô biết nước da anh ta quá sẫm màu; mái tóc gần như đen, và từ vị trí quan sát thuận tiện này, nhìn nó còn quá dài. Quả thực Lord Rothewell nom như người đàn ông của vùng thôn dã, bởi anh ta quá to lớn và chân phương đối với khu Mayfair thanh lịch. Và vì lí do nào đó, nhìn anh ta hôm nay khiến cô nghẹn thở.

    Cô cứ chần chừ mãi nơi ngưỡng cửa.

    “Chào buổi sáng, mademoiselle” anh ta lên tiếng mà không quay lại. “Tôi thấy rằng cô rất ổn.”

    Camille đờ người, rồi nhận ra anh ta đang nhìn hình ảnh phản chiếu của cô trong kính cửa sổ. “Vâng, cảm ơn ngài,” cô nhã nhặn nói. “Còn ngài thì sao?”

    Anh ta buông bàn tay không xuống, và quay lại. “Chắc cũng khá ổn.” Giọng anh ta trầm và hờ hững. Anh ta rời khỏi cửa sổ và chìa cánh tay ra. “Cho phép tôi có được hân hạnh đi dạo cùng cô trong vườn?”

    “Rất vui lòng.” Camille đặt quyển sách xuống chiếc bàn gần cửa, và quàng chiếc khăn len lên vai.

    Rothewell liếc xuống quyển sách và nhướng mày khi lướt mắt qua cái tựa, Tóm tắt về sổ sách kế toán của Double Entry. “Cô có gu đọc thật đáng chú ý, Mademoiselle Marchand,” anh ta nhận xét, miết nhẹ ngón tay dọc theo gáy quyển sách.

    Cô điềm tĩnh nhìn anh ta. “Có lẽ ngài thích một chồng tiểu thuyết hơn thì phải?” cô nhận xét. “Thế nhưng (3) tiền bạc mới làm cho thế giới vận động – và có lẽ những người túng thiếu thứ đó chí ít nên biết nó hoạt động ra sao?”

    Lần đầu tiên, nụ cười nhạo báng của anh ta gần như lan đến mắt. “À, nhưng cuối cùng cô sẽ có đầy túi thứ đó, nếu mọi thứ đi đúng kế hoạch.”

    “Phải, nhưng nếu gia tài rơi vào tay một kẻ ngốc thì sao?” cô hỏi. “Nếu tôi may mắn đến vậy, thì tôi định xử lí thật tốt những gì Chúa đã trao tặng tôi.”

    Trước sự ngạc nhiên của cô, anh ta nghiêm túc gật đầu. “Thế thì cô rất sáng suốt, mademoiselle,” anh ta đáp. “Đừng bao giờ tin tưởng giao cho ai quản lí tài sản hoặc định hướng tương lai của cô.”

    Cô nhìn anh ta với ít nhiều ngỡ ngàng. Camille còn tưởng anh có thể tranh cãi với cô cơ. Nếu cô hiểu đúng luật Anh Quốc, thì lợi tức của cô sẽ là của anh ta một khi họ đã lấy nhau. Đó là sự mạo hiểm mà cô buộc phải chấp nhận.

    Họ đi xuống những bậc tam cấp trong im lặng, Rothewell khéo léo móc chiếc roi ngựa lên trụ cổng hậu khi họ đi qua. Trong vườn gió đã mang hơi lạnh. Mùi khói than hăng hắc đã nhuốm vào khí thu. Mùa đông sắp đến, Camille nghĩ, liếc nhìn lên Lord Rothewell. Có lẽ nó sắp đến với cuộc đời cô nữa.

    Bản năng cảnh báo cô hãy rút lui; rằng có lẽ người đàn ông này cũng nguy hiểm như mức độ phóng đãng của anh ta. Một người vượt ngoài tầm kinh nghiệm của cô. Nhưng cô không quay đầu, thậm chí không do dự.

    Đi được nửa đường, bãi cỏ bị hạ cấp, nhưng những bậc thang bằng đá lại gồ ghề và hơi dốc. Rothewell nhảy xuống trước cô, duyên dáng như loài mèo, rồi quay lại trượt hai tay vào bên dưới chiếc khăn choàng, túm lấy eo cô.

    “Cảm ơn ngài, nhưng tôi –“

    Đã quá muộn. Anh ta nhấc cô lên một cách dễ dàng. Hai tay cô bám vào vai anh ta theo bản năng, và khi họ cùng xoay tròn, khoảnh khắc ấy dường như ngưng đọng. Như thể anh ta ôm cô bất động trong không trung, cơ thể họ áp sát nhau, những ngón tay cô co lại bấu lấy lớp vải áo khoác bằng len mềm của anh ta. Gương mặt họ đối diện nhau, đôi mắt xám mê hoặc của anh ta chỉ cách mắt cô vài tấc, tim cô đập dồn một cách bất thường trong lồng ngực.

    Vừa nhìn cô, Rothewell vừa hạ cô xuống dọc theo thân mình. Nhưng mặt đất bỗng như chao đảo dưới chân cô, và Camille không buông tay ra. Rothewell vẫn giữ chặt eo cô, lòng bàn tay to lớn và nặng trịch của anh ta làm ấm da cô qua lớp vải áo. Cô đứng sững đó, nhìn lên anh ta cho đến khi tiếng ồn ào trong con hẻm gần đó phá vỡ sự im lặng.

    Anh ta thả cô ra.

    “Cảm ơn,” cô lí nhí, hạ hai tay xuống. Nhưng con tim cô sẽ không được bình yên, và mùi nước hoa nam tính ấm áp của anh ta vương lại một vệt hương ngây ngất và gợi dục. Camille ý thức được gần như đáng sợ rằng anh ta là một người đàn ông – nhưng đó là ý nghĩ duy nhất còn rõ ràng trong bộ não đang quay mòng mòng của cô.

    Camille cố trấn áp con tim và thu thập lại những ý nghĩ của mình trong lúc bước chân hai người hướng về trung tâm khu vườn. Đằng xa, vượt trên dãy hoàng dương lấp ló những bụi hoa hồng sắp tàn, và đến đây Rothewell dừng lại và đặt tay lên bàn tay cô đang để trên cánh tay anh ta.

    Khi lên tiếng lần nữa, giọng anh ta nhẹ nhàng đến bất ngờ. “Tôi đến để nói với cô rằng tôi đã gửi cho cha cô một chi phiếu hai mươi lăm nghìn bảng,” anh ta nói bằng chất giọng trầm đặc biệt của mình. “Bây giờ cô đã thoát khỏi mọi ràng buộc bổn phận với ông ta.”

    Cô dừng phắt lại giữa lối đi và nhìn anh ta. “Mon Dieu!” cô thì thầm. “Ngài lấy đâu ra hai mươi lăm nghìn bảng?”

    Rothewell lưỡng lực một lúc. “À, cái đó,” anh ta đáp khô khan. “Tôi đã mai phục và chĩa súng vào một chiếc xe chở thư đi Blackheath.”

    Cô gần như nhẹ nhõm khi thấy tia tức giận trong đôi mắt màu bạc của anh ta. “Thật ư, monsieur? Vậy thì ngài đã cướp của một đối tượng nhát gan. Lẽ ra tôi nên chờ xem ngài bắn ra sao trước khi dừng lại.”

    “Tôi không nghi ngờ điều đó,” Rothewell nói. “Người Pháp vốn nổi tiếng là điên rồ trong chiến đấu. Nhưng tôi là một tay súng không đến nỗi tồi, Mademoiselle Marchand. Ắt cô sẽ chờ đến lúc mình liều mạng.”

    Camille nghĩ khôn ngoan hơn nên đổi chủ đề. “Và ngài vẫn muốn lấy tôi chứ, monsieur? Bằng không, ngài thấy đấy, tôi chẳng có cách nào trả lại tiền cho ngài.”

    Anh ta nhìn xuống cô một cách điềm tĩnh. “Chẳng phải tôi đã ở đây sao?” anh ta đáp.

    “Ngài phải biết rằng hiện giờ em gái ngài không bằng lòng cuộc hôn nhân của chúng ta. Tôi tự hỏi coo ấy có phải là một tay súng giỏi không?”

    “Thực ra là có.” Vẻ mặt anh ta đanh lại. “Nhưng trong chuyện này quan điểm của em tôi không quan trọng. Hơn nữa, cô không phải là người con bé không bằng lòng. Mà là tôi – và tôi sẽ giải quyết vấn đề đó.”

    À, một mâu thuẫn trong nhà. Camille quyết định khôn ngoan hơn nên giữ mồm giữ miệng. Khi Lord Rothewell lại đi tiếp, anh ta đưa mắt nhìn sang cô, nét mặt không sao dò đọc được.

    Tại sao anh ta muốn lấy cô, Camille thắc mắc, nếu như anh ta có khả năng xoay được hai lăm nghìn bảng từ một ý thích nhất thời trong lúc say và chỉ trong mấy ngày? Nhưng anh ta đã xoay được, và rốt cuộc giao kèo ngu ngốc của cô với Valigny đã kết thúc. Cô ngạc nhiên trước sự nhẹ nhõm tràn ngập mà ý nghĩ đó mang lại. Thế này thì Lord Rothewell đã cứu cô những hai lần.

    Không. Camille xốc lại lí trí. Cô không được nhìn nhận sự việc như thế. Người đàn ông này không phải anh hùng, và cô không được lãng mạn hóa hoàn cảnh. Rothewell nếu không phải là bạn của cha cô thì cũng là đồng bọn của ông ta. Bọn họ đều cùng một giuộc, với cùng những thói hư tật xấu. Có cùng những nạn nhân. Và Rothewell có lí do xác đáng để cưới cô, vì cô đã tiết lộ cho anh ta, có lẽ làm thế thật ngu ngốc, điều mà cô vẫn giữ kín với Valigny – tính chất thực sự trong quyền thừa kế của cô.

    Lối đi thu hẹp lại khi họ đến cuối vườn. Giờ Lord Rothewell đứng khá gần cô; gần đến nỗi cô lại ngửi được mùi nước hoa của anh ta trong không khí; loại nước hoa rõ ràng mang mùi gỗ đàn hương và mùi cam. Đó là mùi hương đầy nam tính mà cô còn nhớ rõ từ buổi tối định mệnh ở nhà Valigny.

    Đúng lúc ấy cánh tay anh chạm vào tay cô theo bước họ đi, và tim cô lại nảy lên một nhịp kì lạ nữa. Đột nhiên Camille nảy sinh ý định chạy trốn.

    Nhưng chạy đi đâu? Cô có rất ít tiền. Không được học hành đầy đủ để ăn nói. Và sẽ không có gia đình nào nhận cô, trừ những người họ hàng hời hợt đầy tính toán bên nhà Valigny, bọn họ tuy không ném cô ra đường nhưng chắc chắn sẽ làm như cô không tồn tại.

    Rothewell hẳn đọc được suy nghĩ của cô. Anh ta dừng bước trên lối đi và xoay cô lại đối diện mình. Khi anh ta lên tiếng, bầu không khí bao quanh họ đột nhiên biến đổi theo một cách khiến cô lo lắng không sao giải thích nổi.

    “Mademoiselle Marchand, sự trì hoãn của Pamela đã cho tôi thời gian để suy nghĩ,” anh ta nói, đôi bàn tay ấm và nặng của anh ta đặt lên hai vai cô. “Cô không bắt buộc phải lấy tôi. Vụ trao đổi này là của Valigny, không phải của cô. Cô có thể ra đi nếu muốn.”

    “Nhưng đi đâu, monsieur?” cô hỏi thẳng. “Và đi với ai?”

    “Chẳng phải cô có một người họ hàng sao?” anh ta gợi ý. “Người thừa kế tước hiệu của ông cô đó? Có lẽ người đó có nhiều mối quen biết để thu xếp một cuộc hôn nhân?”

    Cô bật cười cay đắng. “Tôi thậm chí còn không biết tên ông ta, và tôi chắc chắn ông ta không muốn biết tên tôi. Ngài nghĩ xem. Tôi là đứa con hoang của người phụ nữ đã làm ô danh dòng họ ông ta, n’est-ce pas? Và nếu tôi không bao giờ kết hôn, không bao giờ có con, thì ông ta có thể được thừa hưởng tất cả, thay vì chỉ một tước hiệu lâu đời và một ngôi nhà lớn. Không, ông ta sẽ không cảm kích khi tôi xuất hiện trước ngưỡng cửa nhà ông ta đâu.”

    Rothewell cau mày. “Tôi e rằng cô là một người rất tinh trong phán xét bản chất con người,” anh lẩm bẩm. “Có lẽ cô có thể tìm một công việc?”

    “Làm người làm thuê? Kiểu như người đi kèm hoặc một – một gouvernante?”

    “Một nữ gia sư, đúng vậy. Nhưng nghề đó chắc chắn sẽ đẩy cô vào cảnh bần hàn?”

    “Tôi không ngại làm việc nặng nhọc, thưa ngài,” cô thành thực nói. “Tôi nên phát triển nó. Sử dụng đầu óc mình – vâng, nó như một giấc mơ hão huyền vậy. Nhưng những việc tốt nhất tôi có thể làm, sẽ không có người phụ nữ nào noi theo. Và những điều mà xã hội cho phép phụ nữ được làm – lại không dành cho con gái của bá tước de Valigny đầy tai tiếng, sẽ chẳng bao giờ có chuyện đó.”

    Ánh mắt màu bạc của anh ta lang thang trên gương mặt cô một hồi như tìm kiếm thứ gì. “Pamela bảo tôi là cô yêu trẻ con. Có đúng không, Camille?”

    “Vâng,” cô đáp một cách tự nhiên. “Ai mà không yêu trẻ con chứ? Nhưng sẽ không ai muốn thuê đứa con ngoài ý muốn của Valigny để chăm sóc con cái họ.”

    “Không, không hẳn thế.” Anh ta cười nhẹ. “Nhưng cô có muốn những đứa con của chính mình không? Bất kể di chúc của ông ngoại cô?”

    “Chắc là tôi thích ý tưởng đó,” cô trả lời nước đôi. Nhưng cô đang nói dối, và cô tự hỏi liệu anh ta có biết không. Một đứa trẻ để yêu thương – ôi, đấy là ao ước thầm kín nhất của cô. Dường như là hy vọng duy nhất của cô.

    Trong khoảnh khắc, ánh mắt họ gặp nhau, và một lần nữa cô có cảm giác anh ta đang tìm kiếm điều gì đó. Vật lộn với một ý nghĩ mà cô không sao nhận thức được. Cô đang bắt đầu nghĩ tốt hơn nên xem anh ta như một tay nát rượu. Con người mạnh mẽ, cứng rắn này dường như rất biết kiềm chế, và cực kỳ khó đoán.

    “Cô từng nói về mong ước được sống một mình, Camille,” anh ta nói tiếp, giọng anh ta trầm thấp, dịu dàng. “Tôi thì không thích ý tưởng đó, nhưng chúng ta sống trong một thế giới luôn biến đổi. Cô có đủ mạnh mẽ để một mình nuôi dạy đứa trẻ không?”

    “Tôi đủ mạnh mẽ,” cô trả lời chắc nịch. “Đừng bao giờ nghi ngờ tôi, thưa ngài. Để bền bỉ. Để sống sót. Để làm bất cứ việc gì phải làm.”

    Khi cô không nói gì thêm, Rothewell dắt cô tới một trong hai băng ghế đặt giữa vườn hoa hồng và kéo cô ngồi xuống bên cạnh. Cô để ý thấy anh ta đã bắt đầu tự ý gọi cô bằng tên riêng.

    “Tôi muốn tìm hiểu một chuyện,” cuối cùng anh ta nói. “Tôi muốn biết làm sao cô lại đến nước Anh. Điều gì đã đẩy cô tới tình cảnh này.”

    Đó không phải là đòi hỏi vô lý, căn cứ theo hoàn cảnh. Lord Rothewell muốn biết thêm về cô. Anh ta sắp kết hôn với cô. Rất có thể cô sẽ mang thai đứa con của anh ta. Vây tại sao sự tò mò của anh ta gây cảm giác như bị xâm phạm? Có phải cách nào đó cô đã tưởng tượng rằng đến một ngày người đàn ông đó xuất hiện với một linh mục theo sau, thì chẳng có câu hỏi nào hết?

    Và rồi cô giật mình vì những câu hỏi của anh ta, những lời giải thích của anh ta – tất cả chuyện này – đều là một dạng thân mật riêng tư. Là tiết lộ và chia sẻ cuộc đời một con người. Nhưng cô không muốn chia sẻ cuộc đời mình với bất cứ ai; để bị trói buộc về mặt cảm xúc chỉ bởi một hành động đơn giản thế này – tìm hiểu về nhau. Cô e sợ Lord Rothewell. Cô không muốn anh ta cứu cô. Cô không chịu đựng nổi việc trái tim mình tan vỡ giống như mẹ cô. Cô chỉ muốn một đứa con thôi. Một đứa con của riêng cô để cô dồn tình yêu thương cho nó. Và sau đó cô muốn Rothewell và phần còn lại của thế giới để mặc cô một mình – bởi xét cho cùng đó chính là cách vận động của dòng đời.

    Nhưng Rothewell đang nhìn thẳng vào mắt cô, ánh mắt kiên định, và trong cơn choáng váng, Camille lại cảm thấy dạ dày mình quặn lên. Cô cũng biết nguyên nhân là vì đâu, dù hiếm khi cô cảm nhận được nó. Lord Rothewell không phải là người đàn ông đẹp mã. Nhưng anh ta gây ấn tượng mạnh, với cặp mắt uể oải và khung xương mặt cứng rắn. Và chỗ hằn ở quai hàm anh ta cho biết anh ta muốn câu hỏi của mình được trả lời.

    Camille cụp mắt nhìn xuống lòng. “Được thôi,” cuối cùng cô nói. “Ngài muốn biết những gì?”

    “Tôi cũng chẳng rõ nữa,” anh ta thừa nhận.

    Trong thoáng chốc Camille tự hỏi lẽ nào chuyện này cũng ngại ngùng với anh ta giống như với cô.

    “Tôi cho rằng tôi muốn biết chuyện gì đã xảy ra giữa mẹ cô và Valigny,” anh ta nói. “Bà đã từng là nữ bá tước Halburne đúng không?”

    Camille gật đầu. “Vâng, hoặc bà ấy tự gọi mình như thế. Nhưng Halburne đã ly dị bà năm tôi lên hai hoặc lên ba gì đấy. Có lẽ cái tên ấy không còn thuộc về bà để bà sử dụng nữa?”

    Rothewell nhún vai. “Tôi không biết được,” anh thú nhận. “Quê hương tôi không có chuyện ly dị.”

    “Quê ngài?” cô nhìn anh ta với đôi chút ngạc nhiên. “”Quê ngài không phải ở đây sao, monsieur?”

    Anh ta lắc đầu. “Không, cả cuộc đời tôi – hoặc gần như cả đời tôi – trải qua ở vùng Tây Ấn. Tôi sống ở London chưa đầy một năm. Tôi vẫn thấy nơi này quá xa lạ.”

    Camille ngẫm nghĩ về điều đó. Có lẽ cô và Rothewell có nhiều điểm chung hơn cô đã hình dung. “Mẹ tôi đã qua đời hồi mùa xuân,” cô nói. “Tôi nghĩ bây giờ người ta có gọi bà là gì cũng không mấy quan trọng.”

    “Tôi rất tiếc vì cô đã mất bà ấy. Tôi có thể hỏi bà mất vì nguyên nhân gì không?”

    “Cuộc sống khó khăn, thưa ngài,” Camille đáp. “Cuộc sống khó khăn, sắc đẹp phai tàn, và – có lẽ - trái tim tan vỡ.”

    Anh ta lại cười nửa miệng, và Camille thấy mình đang thắc mắc trông anh ta sẽ như thế nào nếu anh ta cười cả miệng. Chắc là trẻ hơn, cô nghĩ.

    “Trái tim tan vỡ?” anh ta nói. ”Tan vỡ bởi ai? Chắc chắn không phải Valigny rồi?”

    Tất nhiên (4), bà ấy từng tôn thờ ông ta,” Camille thành thực đáp. “Ông ta luôn là thứ bà không thể có được – trong thời gian không lâu lắm.”

    “À. Cô đã không có cuộc sống gia đình đầy đủ?”

    Camille chợt cảm thấy buồn bã. “Đúng vậy, rất ngắn ngủi. Sau đấy mẹ tôi chỉ là tình nhân không thường xuyên của Valigny. Ông ta chẳng bao giờ ở yên một nơi, và có rất nhiều đàn bà. Tất nhiên là ở bên Pháp, và mẹ tôi cũng có nhân tình. Nhưng tôi luôn nghĩ tất cả những gì bà mong ước là khiến cho ông ta ghen.”

    “Nó có tác dụng không?”

    Camille gật đầu. “Thỉnh thoảng cũng có. Ông ta sẽ quay lại với bà, và sẽ có tiền mua sắm quần áo và trang sức. Đôi khi là một món quà cho tôi. Ông ta sẽ chiều chuộng bà cho đến khi bà bắt đầu làm ông ta chán, rồi ông ta lại ra đi.”

    “Và họ không bao giờ kết hôn?” Rothewell hỏi. “Valigny có vợ không?”

    Camille lắc đầu. “Mẹ tôi bảo ông ta đã cưới một cô gái cùng làng hồi còn trẻ, nhưng họ cũng đã ly dị. Hồi ấy ly dị là chuyện bình thường ở Pháp. Mẹ tôi thực sự tin rằng rồi sẽ có ngày Valigny cưới bà.”

    “Lẽ ra họ có thể làm thế, sau khi Harburne giải phóng cho mẹ cô,” anh ta nhận xét.

    Camille nở nụ cười chua chát. “Ồ, nhưng đến lúc ấy Valigny lại chế ra một câu chuyện mới. Ông ta bảo nhà thờ sẽ không cho phép ông ta tái hôn – một phát hiện hết sức tiện lợi.”

    Rothewell nhìn cô ngờ vực. “Valigny là một tín đồ Thiên chúa giáo sao?”

    Tiếng cười của Camille chua chát hơn. “Không, một tín đồ của dối trá thì có. Mấy năm sau mẹ tôi mới biết được vợ ông ta đã chết sau khi tái giá chưa được bao lâu, thế nên Valigny đã thoát khỏi mọi bổn phận tôn giáo từ đời nào rồi. Song đối với Valigny, vụ ly dị của Lord Halburne là một – ngài dùng từ gì nhỉ? – cọng rơm cuối cùng trên con lạc đà à?”

    Rothewell tủm tỉm cười. “Cọng rơm cuối cùng làm gẫy lưng lạc đà.”

    “Phải rồi, lưng lạc đà,” Camille tiếp tục. “Sau khi Halburne ly dị bà, ông ngoại tôi đã viết thư từ con gái. Valigny cuối cùng nhận ra sẽ chẳng bao giờ có khoản thừa kế. Nợ bài bạc của ông ta không trả được. Sau đấy Valigny cứ tạt qua tạt lại cuộc sống của mẹ tôi. May mắn là chúng tôi được gia đình ông ta chấp nhận – chí ít là trên danh nghĩa – và dành cho chúng tôi một nơi nương náu cùng một khoản trợ cấp ít ỏi.”

    “Và giờ ông ngoại cô vừa để lại một phần gia sản cho cô. Nhưng với những điều kiện khắt khe.”

    “Vâng, đó là quyết định được đưa ra từ lâu,” cô đáp. “Vào thời điểm ông từ mẹ tôi. Còn về những điều khoản, tôi thấy có gì đó vẫn tốt hơn là chẳng có gì.”

    Rothewell không nhìn cô nữa, mà nhìn vào bóng tối của dãy hoàng dương sau vườn hồng. “Hãy kể cho tôi về bà,” anh ta nói. “Ý tôi là mẹ cô. Về quá trình bà gặp gỡ Valigny và tha hương sang Pháp.”

    Camille cười cay đắng. “Maman gặp ông ta trong thời gian bà ra mắt. Valigny đã nói với bà rằng đối với ông ta, đó là tình yêu sét đánh.”

    Rothewell nhướng một bên mày. “Và bà ấy tin vào điều đó?”

    Camille nhún vai. “Có một dạo, rất có thể (5) bà đã tin. Đặc biệt là thời gian đầu. Và bà đã yêu lại ông ta say đắm. Bà không thấy – hoặc không cho bản thân thấy – bản chất ông ta là gì.”

    “Làm sao họ lại sang Pháp sống?”

    Maman được đính hôn với Halburne. Tất nhiên là trái với mong muốn của bà, vì bà đã tuyên bố mình yêu Valigny. Nhưng cha bà ghét Valigny thậm tệ, và sau khi hôn lễ được thu xếp, ông không cho bà gặp ông ta nữa. Cuối cùng bà đã đồng ý đám cưới – tôi nghĩ là để thoát khỏi cha mình – rồi ngay sau đấy Maman lẻn ra ngoài gặp Valigny. Đáp lại, Halburne đã ném găng tay vào đầu Valigny thách đấu.”

    “Vào mặt ông ta,” Rothewell nói. ”Vậy ra đã có một vụ đấu súng vì danh dự một quý cô?”

    Camille gật đầu. “Vâng, Lord Halburne đã trúng đạn. Valigny thì bình yên vô sự. Khi Maman biết tin, bà đã nghĩ nó thật lãng mạn (6).”

    “Còn cô không nghĩ thế?”

    “Không.” Camille cảm thấy bị chọc giận. “Tôi nghĩ nó thật ngu ngốc. Và vô trách nhiệm. Thêm vào đó còn hèn nhát.”

    “Tôi hiểu.” Rothewell điềm tĩnh quan sát cô một lúc. “Rồi sau đó chuyện gì xảy ra?”

    “Họ trốn sang Pháp. Hồi ấy là những năm đầu chiến tranh.”

    “Chậc chậc,” Rothewell lẩm bẩm. “Tưởng rằng Halburne sẽ chết?”

    “Đúng vậy, người ta nói rằng ông ấy sẽ chết, và chính bởi thế mà Valigny không bao giờ có thể trở về nước Anh. Nhưng không hiểu sao Halburne lại không chết. Thay vào đó ông ấy đã ly dị Maman.”

    Rothewell khẽ huýt sáo. “Hẳn là một sự kiện ầm ĩ.”

    “Và là nỗi xấu hổ tột bậc đối với Lord Halburne,” cô thì thầm. “Và bây giờ việc tôi đến đây chắc chắn sẽ khuấy lên lời đàm tiếu cũ – và lòng căm ghét cũ.”

    Rothewell lắc đầu. “Cô sẽ khó có khả năng giáp mặt ông ấy. Hơn nữa ông ấy không thể đổ hết tội lỗi cho cô. Song Valigny lại là một ca khó giải quyết đấy.”

    Camille nhún vai. “Sau khi chiến tranh chấm dứt, Valigny đã mấy lần quay về đây. Nếu có rắc rối gì, thì nó đã không đến tai tôi.”

    “Vậy thì Halburne là người rộng lượng hơn tôi nhiều.” Lord Rothewell trầm ngâm hồi lâu, rồi đặt hai tay lên đùi như định đứng lên. “Tôi nghĩ chúng ta phải đưa ra quyết định. Cô có muốn dấn thân vào thương vụ hôn nhân này không, Camille?”

    Tất nhiên (7), tôi cứ tưởng chuyện này đã được quyết định,” cô nói.

    Anh ta chăm chú nhìn cô qua đôi mắt lim dim. “Cô sẵn lòng kết hôn với một tên phóng đãng vừa già và hom hem ư?” anh ta nói, lặp lại lời sỉ nhục cô đã từng ném vào anh ta.

    Cô nhìn đi chỗ khác, không trả lời. “Tôi hơn cô mấy tuổi đấy, Camille,” anh ta tiếp tục. “Và tôi sống một cuộc đời rất khác.”

    Co quay phắt đầu lại. “Ngài không biết gì về cuộc sống của tôi cả, monsieur. Tôi không phải dạng ngây thơ trong sáng để khiến ngài phải lo lắng đâu. Tôi không có mong muốn được o bế.”

    “Thật tốt khi biết vậy,” anh ta nhận xét. “Căn cứ vào đám gai nhọn cô giương ra.”

    Camille cảm thấy mặt mình nóng lên. “Xin lỗi,” cô vội vã nói. “Tôi thô lỗ quá. Ngài bao nhiêu tuổi vậy, monsieur?”

    Anh ta có vẻ bị bất ngờ. Cô có thể thấy anh ta đang tính nhẩm trong đầu. “Khoảng ba lăm,” cuối cùng anh ta đáp.

    “Ồ!” Mắt cô mở to. “Thế thôi sao?”

    “Cô gái thân mến, sáng nay cô nhận xét hơi nhiều rồi đấy,” anh ta lẩm bẩm. “Tôi khó lòng đợi được đến ngày cưới của chúng ta.”

    “Xin lỗi ngài,” cô nói. “Chỉ là nhìn ngài …hoặc ngài có vẻ -“

    “Phải, tôi biết,” anh ta cắt ngang. “Già và hom hem.”

    Mặt cô càng đỏ hơn. “Không, không hẳn là vậy. Ngài rất điển trai, và tôi dám chắc ngài biết thế, nhưng ngài có vẻ ngoài của một người rất trải đời.”

    “À, có lẽ là nhiều hơn mức tôi mong muốn,” anh ta đăm chiêu nói. “Cô muốn kết hôn vào khi nào?”

    “Ngày mai,” cô đáp. “Tôi không có thời gian để chờ đợi.”

    “Tôi hiểu cảm giác đó,” Rothewell khô khan nói. “Nhưng có lẽ sẽ là tốt nhất nếu chúng ta được xem là có một giai đoạn tán tỉnh yêu đương.”

    “Tốt cho ai, thưa ngài?” cô hỏi.

    Miệng anh ta mím lại một lúc. ”Tốt cho thanh danh của cô, về sau này.”

    “Sao ngài lại quan tâm?”

    “Madame, cô sẽ là vợ tôi.”

    “Và ngài không muốn bị vấy bẩn bởi lời đàm tiếu?”

    Mắt anh ta long lanh tia tức giận. ”Nếu cô biết chút gì về thanh danh của tôi, Camille, cô thậm chí sẽ chẳng tính chuyện kết hôn với tôi,” anh ta gằn giọng. “Nhưng đối với vợ tôi – có thể với con tôi nữa – thì đúng là tôi nên hết sức để tâm đến vết nhơ của những lời ong tiếng ve.”

    Anh ta dợm đứng lên. Cô ngạc nhiên với chính mình khi chạm nhẹ vào cánh tay anh ta. ”Thưa ngài, tôi hỏi ngài lần nữa. Vì sao ngài làm chuyện này?”

    Vẻ mặt Rothewell trở nên vô cảm. ”Tôi được khuyên rằng ở tuổi tôi cần có vợ và một người nối dõi,” anh ta đáp, đứng bật dậy.

    ”Xin lỗi ngài, nhưng ngài không gây cho tôi ấn tượng ngài thuộc típ người nghe theo những gì người khác khuyên,” cô nói, theo anh ta đi vào trong bóng râm của khu vườn. ”Ít nhất chúng ta hãy thành thực với nhau.”

    Khi anh ta không đáp, cô liền nắm lấy khuỷu tay anh ta và cảm thấy tay anh ta thật cứng rắn và săn chắc bên dưới lớp vải len của áo khoác. Anh ta quay lại, và ánh mắt họ gặp nhau.

    Mất một hồi lâu, Lord Rothewell chẳng nói chẳng rằng. “Em gái tôi vừa mới lấy chồng, và tôi không có ai để coi sóc nhà cửa,” cuối cùng anh ta trả lời. ”Lí do đó đủ quan trọng chưa?”

    Camille thận trọng nhìn anh ta một lúc. Anh ta đang nói dối. Cô biết thế. ”Ồ, đây là cuộc hôn nhân vì tiện ích sao?” cô hỏi. ”Tôi sẽ quản lý nhà cửa cho ngài, còn ngài sẽ cho tôi một đứa con?”

    Anh ta gật đầu cộc lốc.

    ”Tốt thôi. Tôi chấp nhận lí do này. Nhưng đừng cố thuyết phục tôi tin ngài, Rothewell. Tất cả đàn ông đều không đáng tin. Tôi sẽ không trông cậy vào ngài đâu.”

    Anh ta im lặng, còn cô chờ những lời nói dối tiếp theo. Có khi là một lời thề thốt miễn cưỡng về sự trung thực. Nhưng đó không phải thứ cô nhận được.

    ”Thực ra cô sẽ được khuyên là đừng có trông cậy vào tôi,” anh ta đáp. ”Cô phải tự xây dựng cuộc đời mình, Camille. Tôi không có khả năng giúp gì cho cô hết.”

    Đó. Cô đã được cảnh báo thẳng.

    Có lẽ cô sẽ không phải bỏ anh ta để được ở một mình nữa. Hoặc có lẽ, bất chấp lòng kiêu hãnh, anh ta sẽ vui mừng cho cô ra đi – miễn là khoản thừa kế của cô đến như đã định. Đó là một phần của ván bài. Thế nhưng cô được lựa chọn hay sao?

    Cô cảm thấy ánh mắt thiêu đốt của Rothewell và ngẩng lên. Cặp mắt anh ta rắn đanh, quai hàm anh ta còn rắn hơn. Trước sự sững sờ của cô, anh ta đưa tay lên vuốt mu bàn tay dọc theo má cô, một cử chỉ thân mật bất ngờ. ”Bất chấp sự gai ngạnh của cô, cô vẫn là một mỹ nhân, Camille,” anh ta nói nhỏ. ”Buổi tối đầu tiên ấy tôi đã biết cô là... – tuy nhiên một người đàn ông đôi lúc vẫn nghi ngờ chính bản thân mình.”

    ”Trời đất, ngài tưởng tôi có thể mọc râu và một cái đuôi qua một đêm sao, monsieur?” Camille cảm thấy bị tổn thương kì lạ. ”Hay ngài quá say xỉn để nhớ trông tôi như thế nào?” Cô nhìn thẳng vào mắt anh ta. Cô không phải một tiểu thư thẹn thùng ngây thơ, và cô thà chết còn hơn cư xử như một cô nàng cả thẹn bất kể bề ngoài của anh ta có bảnh bao và hấp dẫn vô đối.

    ”Đúng là tôi có uống, và tôi mệt mỏi,” anh ta cho biết. ”Và tôi sẽ không chối rằng thỉnh thoảng tôi vẫn đánh giá sai sắc đẹp một phụ nữ sau một đêm dài vất vả.”

    Camille cười. ”Hẳn là một cú sốc khi người ta nhận ra có một quỷ dạ xoa trên giường mình vào sáng hôm sau.”

    Anh ta hơi mỉm cười, nhưng trong anh ta đã có sự biến đổi. Ánh mắt anh ta lướt trên người cô, và trong khoảnh khắc, một cảm xúc không tên nào đó bao phủ gương mặt anh ta. Không phải dục vọng, cô nghĩ, mà là thứ gì khó nắm bắt hơn. Khao khát? Hay có lẽ là tiếc nuối? Nhưng cô thật ngu ngốc làm sao. Đàn ông như Rothewell không cảm thấy tiếc nuối – và nếu họ khao khát cái gì, họ liền đi tìm nó, và chiếm lấy nó.

    ”Ờ,” cuối cùng anh ta nói. ”Một người đàn ông thường nhận được những gì anh ta xứng đáng, Camille. Nhưng cô - ờ, sắc đẹp của cô sẽ không làm thất vọng gã đàn ông nào cả - vào bất cứ thời điểm nào trong ngày.”

    Rất cám ơn ngài (8),” cô đáp.

    Nhưng cô đã nhận thức rõ được rằng bầu không khí có sự biến chuyển khác thường. Giờ họ đang đứng gần bức tường cuối vườn, và anh ta đang nhìn vào mắt cô, đôi mắt màu bạc gần như mê hoặc.

    Thế giới như bỗng lùi ra xa, như thể lúc này đây chỉ còn nơi này hiện hữu – cái vòng tròn nhỏ của những bông hồng sắp tàn và những chiếc lá úa – với hai người họ trong đó. Và Lord Rothewell...không hiểu sao đã khác hẳn. Nguy hiểm. Ôi, người đàn ông này thật nguy hiểm. Đối với sự minh mẫn của cô. Thậm chí, có khi, cả con tim cô nữa.

    Khi anh ta đưa tay nhẹ nhàng khum lấy má cô, Camille đột ngột cảm thấy trái đất chao đảo. ”Sẽ không có sự thất vọng, Camille, khi có cô trên giường tôi,” anh ta thì thầm, lách những ngón tay qua mái tóc ở thái dương cô. ”Cô có kinh nghiệm nào chưa? Hay tôi là lần đầu tiên của cô?”

    Nhưng hiện giờ trong lòng Camille đang run rẩy vì một cảm xúc cô không hiểu được. Cô không thích cái phản ứng luống cuống này trước sự đụng chạm của anh ta. ”Thật tình (9)!” cô đáp gay gắt. ”Câu hỏi kiểu gì vậy?”

    ”Tôi nghĩ là một câu hỏi logic,” anh ta vén một lọn tóc ra sau tai cô. Mùi nước hoa của anh ta – mùi của anh ta – đang bao trùm lấy cô. Sự nhát gan đã đánh bại Camille, cô nhắm chặt mắt lại.

    ”Đừng xem lầm tôi là kẻ ngốc giống như mẹ tôi, monsieur,” cô gắng gượng nói. ”Tôi đã chứng kiến quá đủ từ thế giới của bà. Tôi biết cái giá của chữ trinh không hề rẻ.”

    ”Nghe như câu trả lời là đúng,” anh ta thì thầm. ”Nhưng bất chấp điều đó, tôi vẫn thấy cô thật đáng khao khát.”

    Camille cảm thấy người mình run lên, và một làn hơi ấm trái mùa như bồng bềnh quanh họ. ”Ngài không cần phải tán tỉnh tôi, monsieur,” cô nói nhỏ. ”Tôi biết bổn phận của tôi với chồng là gì, và tôi sẽ thực hiện nó.”

    ”Tôi đâu có tán tỉnh.” Giọng anh ta đã khàn lại. ”Hôn tôi đi, Camille.”

    Vì sao (10)?” cô thì thầm.

    ”Bởi vì,” anh ta lẳng lặng nói, ”lần thứ hai trong đời, tôi muốn nếm hương vị trinh trắng.”

    Bàn tay anh ta đang nắm cánh tay cô dường như siết lại. Cô không nói đồng ý, cũng không từ chối. Và cho dù mắt vẫn nhắm nghiền, cô vẫn cảm nhận rõ miệng anh ta đang chờn vờn trên miệng cô. Cánh tay anh ta đang bao quanh người cô, và cơ thể họ đang sát lại gần nhau trong khi mọi ý nghĩ của cô một lần nữa vượt khỏi tầm kiểm soát.

    Chuyện đó không thể tránh được. Và thật kì lạ, trong giây phút tràn ngập sức nóng và mùi hương và những lời êm dịu ấy, Camille không còn câu nệ. Cô muốn anh. Hai tay cô tự động vòng qua eo anh. Miệng anh lướt men theo quai hàm cô, cọ vào tai cô. ”Hãy dạy tôi, Camille,” anh thì thầm. ”Hãy dạy tôi biết nhẹ nhàng.”

    Cơ thể cô dựa hẳn vào người anh một cách ngoan ngoãn. Không giống lần đầu, Rothewell áp môi mình lên môi cô trong một nụ hôn chậm rãi dụ dỗ. Miệng anh nghiêng tới rồi lui, khớp với miệng cô một cách dịu dàng và hoàn hảo, kéo cô vào trong anh. Vỗ về cô. Hai bàn tay anh to lớn, cơ thể anh vững chãi, và nụ hôn âu yếm đến tuyệt diệu, làm tăng nhịp tim cô. Làm cô tan chảy trước anh. Cám dỗ đúng là từ chuẩn xác cho chuyện này.

    Cô thoáng tự hỏi có phải mình mất trí rồi không. Nhưng đây là số phận của cô, và cô đã chấp nhận nó. Sao còn cưỡng lại? Cơ thể cô đã hưởng ứng anh ta rồi, và anh ta biết điều đó. Rothewell rà lưỡi qua môi cô đầy kích thích, dụ dỗ cô đầu hàng. Camille ngửa đầu ra sau để đáp lại. Anh ta phát ra một âm thanh nửa như thở dài nửa như rên rỉ - và ghì nghiến cô vào mình đồng thời đẩy lưỡi vào miền ấm áp trong miệng cô. Và rồi cô thực sự mất hết lí trí, bị cuốn vào cơn lốc đam mê xoáy lộn.

    Hai bàn tay cô trượt vào bên dưới áo khoác và đi lên tấm lưng ấm áp của anh, khiến anh rùng mình. Một hành động bạo dạn và hấp dẫn. Anh lùi ra và cọ môi lên gò má cô. ”Camille,” anh thì thầm.

    Miệng anh trở lại với miệng cô, xộc vào trong với một nụ hôn ráo riết hơn là tinh tế. Dạ dày cô lại cồn cào. Với một chút liều lĩnh, cô kéo lưỡi anh vào trong miệng mình, và một cảm giác nóng bỏng và thôi thúc chạy suốt người cô, đi từ trên xuống dưới, chạm vào nơi sâu thẳm trong cô, khiến cô thở hổn hển. Anh cảm nhận được, và dấn sâu nụ hôn, một bàn tay to lớn đỡ lấy đầu cô.

    Camille lờ mờ nhận ra nhịp thở của mình đã tăng nhanh, và rằng Rothewell đã đặt một bàn tay ấm áp và chắc nịch lên hông cô, xoay tròn qua lần vải. Bàn tay còn lại đưa lên vuốt ve bầu vú cô bên dưới lớp phủ của chiếc khăn choàng, mới đầu còn nhẹ nhàng. Miệng anh lướt xuống cổ họng cô, rồi đôi môi nóng rực của anh quét qua bầu vú tròn đầy nhô lên trong khi bàn tay anh cân đong nó, gần như nâng nó khỏi mép áo. Camille ưỡn cong người về phía miệng anh – để cảm nhận nó ở đó. Vật cương cứng nhô ra của anh giờ đang thúc vào bụng cô một cách không thể nhầm lẫn. Hơi thở cô trở nên dồn dập. Máu như chảy ào ạt lên đầu, và nỗi khao khát xoáy vào bụng cô.

    Camille không ngây thơ. Cô biết đàn ông và đàn bà làm tình như thế nào. Khi ngón tay cái của anh lách vào bên dưới viền cổ áo xếp nếp, và kéo nó xuống, cô không phản đối. Bầu vú phải của cô được bung ra tự do. Bằng một âm thanh dịu dàng đói khát, Rothewell bắt lấy núm vú cô bằng đôi môi mình và kéo nó vào miệng, một nơi ấm nóng đến tan chảy. Khi anh mút lấy cô, Camille bắt đầu cảm thấy người mềm nhũn, không còn khả năng cự tuyệt anh bất cứ chuyện gì. Cô muốn điều này. Cô khao khát anh.

    Trận gió chọn đúng thời điểm ấy để nổi lên, tràn qua vườn hoa hồng, rắc một đợt lá khô xuống lối đi và quanh chân họ. Cách nào đó, nó đã đẩy cô trở về hiện tại. Về thực tế nơi họ đang ở. Trong vườn. Giữa ban ngày ban mặt.

    Đột ngột, anh đẩy cô ra. Luồng gió thổi qua núm vú để trần của cô đau đớn một cách ngọt ngào. Cô mở mắt và bước lùi lại, hoảng sợ bởi phản ứng mãnh liệt của mình trước anh. Cô không sao thở được. Nỗi sợ hãi bắt đầu lan khắp tứ chi cô.

    Lập tức Rothewell nắm lấy khuỷu tay cô, kéo cô trở vào lòng mình, chỉnh lại áo của cô vào đúng vị trí. ”Tha lỗi cho tôi.” Giọng anh khàn khàn, hơi thở nặng nhọc khi anh ôm chặt lấy cô, xòe bàn tay to rộng áp lên lưng cô. ”Tha lỗi cho tôi, Camille,” anh thì thào trong tóc cô. ”Tôi đã quá đường đột.”

    Má Camille áp vào ngực anh, chất len mềm của ve áo anh cọ vào mặt cô. Cô cảm thấy ấm áp và yên bình một cách tuyệt vời. Tuy nhiên nỗi hoảng loạn đang biến thành sự sợ hãi lạnh ngắt trườn lên người cô, cho dù bàn tay anh bắt đầu xoa bóp chậm rãi và dịu dàng giữa hai vai cô. Những lời êm dịu và sự đụng chạm nhẹ nhàng khiến anh bớt phần nguy hiểm. Đây chẳng phải là cách một người đàn ông quyến rũ một phụ nữ nhu nhược đến bờ vực của sự yếu lòng hay sao?

    Chúa lòng lành, anh ta là một kẻ trác táng hệt như cha cô – thế mà chỉ trong phút chốc anh ta đã khiến cô chẳng biết làm gì ngoài nài xin anh ta thêm nữa.

    Ôi, thế này thật không sáng suốt. Cô muốn sống một cuộc đời như mẹ mình hay sao? Cô hít một hơi sâu run rẩy. Chiếc giường hôn nhân là một chuyện – và nó không thể tránh khỏi. Nhưng chuyện này – ôi lạy Chúa, cái cảm giác ngã nhào vào một thứ gì đó dữ dội và hoang dại....nhất định là không được.

    Cô nhấc đầu khỏi vai anh, lùi phắt ra xa. ”Một vụ trao đổi hết sức thú vị,” cô nói một cách chật vật. ”Nhưng nói đúng ra chuyện này đâu có cần thiết, phải không thưa ngài? Đối với việc sinh con?”

    ”Ý cô là sao?” giọng anh trầm sâu trong họng.

    Cô ngước nhìn anh. ”Sự....Sự ve vãn này? Những nụ hôn?”

    Anh im lặng một lúc. ”Không,” cuối cùng anh nói. ”Nói đúng ra nó không cần thiết. Tôi nghĩ cô biết điều đó rồi.”

    ”Vâng,” cô thừa nhận. Và cô cũng biết phải gìn giữ trái tim mình. Sự tỉnh táo của mình. Cô phải bảo vệ bản thân khỏi người đàn ông này.

    Những đợt gió dồn dập đang chuyển thành một cơn gió mạnh và ổn định. Sự giá lạnh trong cô giờ đang lan sang khắp chân tay. Trái tim cô bị vây bọc bởi nỗi sợ hãi.

    Camille cúi đầu, kéo khăn quấn quanh người. ” J’ai froid (11),” cô nói nhỏ.

    Rothewell chìa tay ra. ”Vậy chúng ta phải vào trong thôi.”

    Cô ngước nhìn anh. “Ngài nói được tiếng Pháp?”

    Gương mặt anh ta là chiếc mặt nạ vô cảm. “Đủ dùng,” anh ta đáp. ”Đi nào, Mademoiselle Marchand. Cho phép tôi đưa cô an toàn vào trong nhà.”

    Cô khoác tay anh, vẫn còn bối rối. Cô lại là Mademoiselle Marchand rồi. Cô không hề có ý xúc phạm anh. Nhưng trong hoàn cảnh nào cô cũng không cho phép mình u mê trước con người này. Cô nghĩ gì mà lại dâng hiến cho miệng anh ta một cách háo hức đến thế? Cô ngốc nghếch khác nào mẹ mình? Cô nhìn lảng đi và chợt thấy xấu hổ. Không phải vì sự ham muốn của mình – mà vì sự thiếu cẩn trọng tột bậc của mình.

    Họ đã tới cửa sau, Rothewell nhấc chiếc roi đi ngựa anh đã treo ở trụ cổng xuống. Cô thận trọng nhìn anh một lúc. “Chúng ta có thể kết hôn ngay lập tức không, thưa ngài?” cô hỏi. “Tôi không muốn đợi lâu hơn.”

    Một hồi lâu, anh ta cứ đứng đó, gõ đều đều chiếc roi ngựa vào giày. “Có lẽ hãy để một tuần nữa cho hợp khuôn phép,” cuối cùng anh ta nói. “Tôi sẽ bảo với Pamela.”

    Tốt quá,” cô lí nhí, nhìn xuống đất. “Cảm ơn ngài. Ngài sẽ vào trong chứ?”

    Anh lắc đầu. “Tôi nghĩ là không.”

    Camille nhún gối chào một cách chiếu lệ. “Vậy thì tôi sẽ chào tạm biệt tại đây, monsieur. Và cảm ơn ngài lần nữa.”

    “Vì cái gì?” anh hỏi cộc lốc.

    “Tất nhiên là vì số tiền ngài đã trả cho Valigny,” cô đáp, giữ cánh cửa.

    “À. Số tiền. Phải, chúng ta không bao giờ được quên điều đó.”

    Quai hàm anh ta thậm chí còn sắt hơn thường lệ, Lord Rothewell cúi chào cứng nhắc, rồi bước xuống các bậc cấp, và ra khỏi cổng vườn.


    Lady Sharpe nán lại với con trai thêm năm phút sau khi bà Thornton quay lại, mang theo chậu nước tắm cho đứa bé. Thời khóa biểu hàng ngày của đứa đứa bé rất quan trọng, nữ bá tước nựng nịu con trước khi đưa lại báu vật của mình cho bà bảo mẫu.

    “Nếu có việc gì, thì tôi ở trong văn phòng của Sharpe,” bà dặn sau khi hôn lên trán đứa trẻ.

    Ở dưới nhà, một tập thư từ và thiếp mời đang đợi bà, như mọi khi vào giờ này trong ngày. Lady Sharpe lấy làm tự hào vì đã tạo cho mình một thói quen. Bà xem hết thư từ về những vấn đề ở quê nhà tại hạt Licolnshire, cho phúc đáp những lá thư có thể phúc đáp, rồi bảo Mr. Bigham, thư ký của chồng mình, chuyển những bức thư còn lại cho ngài Sharpe.

    Bà vừa chuyển sự chú ý sang đám thiếp mời thì một giọng nói quen thuộc ngoài hành lang vẳng đến tai. Lady Sharpe gần như giật nảy người. “Chết tiệt!” bà lẩm bẩm.

    “Chuyện gì vậy, ma’am?” Bigham quay khỏi đám giấy tờ đang lọc ra, mắt mở lớn.

    Mặt Lady Sharpe nóng bừng. “Không có gì đâu, Bigham. Chúng ta chỉ có một vị khách thôi.” Đúng thế, và cũng là một vị khách không mong muốn nhất. Nữ bá tước đang điên cuồng nghĩ xem làm thế nào cho tốt nhất thì một người hầu xuất hiện.

    “Mrs. Ambrose, thưa bà,” anh ta long trọng thông báo.

    Quá muộn rồi. Em chồng của nữ bá tước lướt ào qua anh ta, chiếc mũ màu xanh cốm sặc sỡ nghiêng một góc ngộ nghĩnh trên những búp tóc vàng nhạt. “Pam, chị thân yêu!” Cô ta kêu lên, đi vòng qua bàn để hôn lên má nữ bá tước. “Em vừa trở về sau một tuần ở Brighton, và nó thật – ôi trời – chị lại đang làm thay công việc của anh Sharpe đấy à? Em mà là chị thì em sẽ không làm thế.”

    “Cái gì làm được thì ta cứ làm,” bà lẩm bẩm, chỉ cho Christine chiếc ghế đối diện qua bàn làm việc. “Anh ấy khó mà rời khỏi điền trang được vào thời điểm này trong năm.”

    Christine nhún một bên vai gầy xương xẩu. “Chà, trông chị vẫn đi lại khó khăn, húp híp, phát phì, và khổ sở như dạo trước nhỉ,” cô ta nói, uể oải gieo mình xuống ghế. “Nói thực nhé, Pamela, có thể chị sẽ chẳng bao giờ lấy lại phom được đâu. Thật khủng khiếp khi tính đến chuyện ấy ở lứa tuổi này.”

    Lady Sharpe mỉm cười không nói. Chẳng ích gì khi giải thích cho cô em gái góa chồng tính cách hồn nhiên của Sharpe là việc bà mất phom không mấy quan trọng – khi người ta được tưởng thưởng một đứa con trai và một người thừa kế. Hơn nữa, bà cần tống Christine ra khỏi nhà.

    “E rằng tôi sắp phải ra ngoài, Christine,” bà nói dối. “Sao cô không đi cùng tôi xuống Strand luôn? Tôi cần một cái…vỉ lò mới. Hoặc hai cái. Đúng, một bộ vỉ lò mới.”

    Christine bĩu môi. “Chán chết! Hay là chị xuống Burlington Arcade đi? Em cần một cái túi xách hợp với chiếc mũ này. Ôi, đợi đã-! Sharpe đâu rồi? Em phải mượn một trăm bảng trước đã.”

    Gì cũng được miễn là đuổi được Christine ra khỏi nhà. “Để tôi lấy trong két ra cho,” nữ bá tước nói, bắt đầu đứng lên. Đúng lúc ấy Mr. Bigham đặt một tờ giấy nữa lên chồng thư từ. “Gì vậy?” bà hỏi, bị phân tâm.

    “Thiếp mời được chuyển tận tay từ Lady Nash, ma’am,” Bigham khoan thai đáp. “Một bữa tiệc vào tối mai dành cho anh trai bà ấy – “

    “Được rồi, được rồi, Bigham, vậy là đủ!” nữ bá tước nói ngắn gọn.

    “Một bữa tiệc vì Rothewell?” Christine ré lên, với lấy tấm thiếp màu ngà. “Kinh ngạc quá! Em dám chắc anh ấy sẽ không chấp nhận. Tất nhiên là em sẽ đi – để trêu anh ấy một trận.”

    Lady Sharpe chộp lấy tấm thiếp và ngồi phịch trở lại ghế. Rothewell lại hại bà lần nữa rồi, trời đánh thánh vật cậu ta!

    Christine đang nhìn chằm chằm thiếp mời vẻ nghi hoặc. “Tại sao em không được xem nó, Pamela?”

    Lady Sharpe thở dài. “Cô có thể xem chứ. Nhưng tôi e rằng cô sẽ không được mời đến bữa tiệc này đâu, Christine.”

    Hàng lông mày như nét vẽ của Christine nhướng lên. “Gì cơ? Lẽ nào Xanthia đã ở ngôi cao đến mức không còn biết đến em? Ông chồng ngạo mạn của cô ấy chỉ là một bá tước, vì Chúa – và chỉ có một tí chất Anh Quốc.”

    Lady Sharpe mím môi. “Xanthia rất quý cô, Christine.” Lời nói dối thứ hai đến liền sau lời nói dối đầu. “Nhưng tôi e rằng có vài tin giật gân đấy. Cô sẽ không thích đâu – và thực sự tiết lộ nó không phải việc của tôi.”

    Christine đã đờ người ra. “Ôi trời ơi, em biết lẽ ra em không nên đi Brighton mà! Anh ấy bị ốm phải không?”

    Lady Sharpe cảm thấy mắt mình mở to. “Ốm?”

    Christine bật dậy, bắt đầu đi quanh phòng. “Rothewell – dạo này anh ấy cư xử rất kì cục,” cô nói, có vẻ buồn phiền hơn là mệt mỏi. “Mấy lần anh ấy từ chối gặp em. Không chịu ăn uống, tỏ ra xa cách. Anh ấy còn hủy các kế hoạch. Một lần anh ấy còn có vẻ đau đớn. Ôi, thứ phiền phức này là gì vậy chứ?”

    “Thứ phiền phức?”

    Christine quay phắt lại, môi trề ra. “Bọn em đã được mời dự một bữa tiệc gia đình (12) ở Hampshire. Em dám chắc anh ấy sẽ dùng cái cớ này để không đi.”

    “Không, cậu ta sẽ không tham gia bữa tiệc gia đình nào hết,” Lady Sharpe tán đồng. “Christine thân mến. Tôi rất e sợ phải nói rằng - ờ - rằng Rothewell sắp kết hôn.”


    Camille nhìn cánh cổng vườn sập lại sau lưng Lord Rothewell. Đôi vai anh thẳng đơ, bước chân dứt khoát khi anh đi vòng hướng ra phố Hanover. Bàn tay cô vẫn bám vào cánh cửa, Camille nhận ra mình đã thật tàn nhẫn, và cô thấy hổ thẹn.

    Cô đã tức giận với chính mình, không phải với anh. Nhưng nụ hôn ấy – nó đã đi quá xa. Lúc nó kết thúc, cô đã bủn rủn cả người và hoàn toàn mất phương hướng. Như thể hai đầu gối yếu ớt đã khiến cô tan chảy thành một vũng nước ấm của ham muốn, một vũng nước Rothewell có thể dễ dàng lội qua trên đường đến với người phụ nữ tiếp theo anh ta có thể ngủ cùng.

    Cô đóng cửa mà hoàn toàn không lường trước được tính tiên tri của suy nghĩ vừa rồi – cho đến khi cô nghe thấy tiếng hét kinh hoàng từ văn phòng của Lord Sharpe.

    “Madame?” Camille kêu lên. Chiếc khăn choàng tuột xuống trên đường cô chạy, cô lao dọc hành lang như một cơn gió.

    Suýt nữa cô va vào một phụ nữ tóc vàng gầy nhom nhào từ văn phòng ra hành lang, với Lady Sharpe theo sát gót.

    Camille phanh gấp lại, chiếc khăn choàng rơi xuống sàn. Nhưng người phụ nữ tóc vàng đã trông thấy cô và lập tức dừng bước, run lẩy bẩy với vẻ mặt nom như phẫn nộ. Một ngón tay xỉa vào Camille, người đó ngoái đầu ra sau.

    “Vì thứ này mà anh ấy quẳng em đi phải không?” cô ta kêu lên. “Cái – cái con chuột nhắt nâu xỉn nhợt nhạt đang chạy như điên này phải không?”

    Nữ bá tước day những đầu ngón tay lên thái dương. “Christine, vì lòng kính Chúa. Hãy giữ chút tự trọng chứ!”

    “Xảy ra chuyện gì vậy?” Camille hỏi, nhìn qua người phụ nữ tới Lady Sharpe. “Madame, bà không bị thương chứ?”

    Mắt vẫn đang long lanh tức giận, Lady Sharpe hạ tay xuống và gật đầu. “Tôi ổn cả.”

    Và rồi lời nói của người phụ nữ dội vào cô. Vì thứ này mà anh ấy quẳng em đi phải không?

    Camille rướn sống lưng và đứng thẳng với toàn bộ sự tao nhã có thể huy động được. “Xin lỗi, madame,” cô nói, quay sang người phụ nữ. “Tôi nghĩ chúng ta chưa gặp nhau?”

    Mắt người phụ nữ nheo lại. “Ả lại là người Pháp nữa chứ!” cô ta bùng nổ. “Con ranh này là người Pháp! Sao anh ấy dám làm thế?”

    “Christine, vì Chúa, bình tĩnh lại đi!” Lady Sharpe rít lên. Bà liếc nhìn Camille vẻ mong cô thông cảm, nhưng trông bà vẫn hết sức tức giận và có vài phần xấu hổ.

    Đáng tiếc là chỉ có duy nhất một cách xử lí sự cố này. Camille bước vào chiến trường và mỉm cười với người phụ nữ. “Vậy ra (13), cô là nhân tình phải không?” cô hỏi, hếch cằm lên. “Và cô vừa mới biết về tôi. Tiếc thay (14)! Thật không công bằng phải không?”

    “Sao – Cái gì – Cô là ai hả?” người phụ nữ hỏi.

    Camille nặn ra một vẻ sửng sốt. “Sao cơ, cô - cô - cô vừa gọi là gì nhỉ? Con chuột nâu à? Tôi e rằng tôi không biết chữ con ranh.”

    Một sắc đỏ đáng sợ đang lan dần trên gương mặt người phụ nữ. Chị ta run lên vì giận dữ.

    “Ồ, nếu tôi là cô, tôi không nên lo lắng làm gì, madame.” Camille cũng tức giận, nhưng một phần nhỏ tai quái trong cô đang lấy làm thích thú. “Thế giới này rộng lớn lắm? cô là nhân tình của anh ấy, và có lẽ điều đó sẽ không thay đổi – nhưng nói để cô yên tâm, tôi sẽ không đi đâu hết.”

    “Làm sao cô dám!”

    Camille nhún vai, và nhặt khăn choàng lên. “Nhưng tôi dám đó, madame,” cô nhẹ nhàng nói. “Và tôi nghĩ cô phải cố mà chấp nhận nó thôi. Trong một tuần nữa, cô có thể vẫn là tình nhân của Rothewell – nhưng con chuột này sẽ là vợ anh ấy.”

    Lady Sharpe nom như không biết nên cười hay nên khóc. Bỗng bà liếc nhìn qua vai và tươi hẳn nét mặt. “Ồ nhìn kìa!” bà vẫy tay về phía cửa sổ. “Là Rothewell đó. Hẳn cậu ấy đang đợi dắt ngựa ra. Nếu cô có gì bức xúc, Christine, cô nên nói chuyện với-“

    Người phụ nữ đã bước xuống được mấy bậc tam cấp khi Lady Sharpe còn chưa nói xong.

    Camille giữ kịp cánh cửa đang lao nhanh trước khi nó đập vào mặt Lady Sharpe. “Au revoir, madame!” cô thánh thót gọi theo trước khi đóng cửa. “Et bonne chance (15).”

    Rothewell quay lại, mặt liền biến sắc. Camille vẫy tay chào anh ta và đóng sầm cửa. Lady Sharpe phá lên cười, rồi vội vàng đưa tay bịt miệng.

    Camille mỉm cười gượng gạo. “Madame, bà có thể tốt bụng mời con chuột này một ly rượu sherry không?” cô nói, kiên quyết che giấu sự tổn thương của mình. “Hoặc có lẽ thứ gì đó mạnh hơn. Và sau đó, mong bà hãy cho tôi biết người phụ nữ đó là ai.”

    Lady Sharpe nhìn cô và lại cười khúc khích. “Cô thực sự phải làm gì đó với thứ tiếng Pháp-Anh đáng sợ của cô đi. Chẳng phải nó chỉ xuất hiện tùy lúc thôi sao?”

    “Vâng, madame.” Camille nhấc váy nhún gối chào. “Khi nào cần – hoặc khi nào đầu óc kêu gọi.”

    “Thế thì đi thôi.” Nữ bá tước quay trở vào văn phòng. “Tôi nghĩ tôi sẽ uống cùng cô, Camille. Vì tôi đang hình dung sự tra tấn mà Rothewell đang gánh chịu lúc này.”

    “Chắc chắn nó rất tồi tệ,” Camille nói. “Bà không nghĩ đàn ông nên giấu tình nhân đi trước khi cầu hôn người khác sao, madame?”

    Lady Sharpe lấy hai chiếc ly trong tủ búp phê ra đặt lên một chiếc khay. “Đúng thế,” bà vui vẻ đồng ý. “Nếu anh ta định có tình nhân.”

    “Vâng, nhưng đàn ông nào chẳng có?” Camille hỏi một cách tu từ.

    Gương mặt nữ bá tước cúi xuống khi bà rót rượu. “Cô bé thân yêu! Nhiều người đàn ông không có đâu – và cô phải biết rằng Rothewell không có tình nhân.”

    Camille chớp mắt mất một lúc. “Nhưng làm sao có chuyện như thế được, madame?”

    “Ồ, cô sẽ nghĩ ra được nguyên nhân gì đó thôi, cô gái thông minh.”

    “Thật ư, madame?” Camille ngờ vực hỏi.

    Lady Sharpe đưa ly rượu cho cô, rồi nhìn cô qua chiếc ly thứ hai của mình. “Ồ phải,” bà trầm ngâm nói. “Tôi khá là chắc chắn, cô thấy đấy.”

    “Chắc chắn điều gì, madame?”

    “Chắc chắn rằng,” bà giơ cao chiếc ly, “Rothewell đã gặp đối thủ của mình.”


    Camille ước gì mình tự tin hơn nữa. Trong hai ngày tiếp theo, cô thường xuyên nghĩ đến nhân tình của Rothewell. Thực ra cô còn gần như cảm kích người phụ nữ ghê gớm đó. Cuộc gặp gỡ đầy khó xử của họ đã xiên ngọt một cái cọc qua bất cứ niềm đam mê nào mới chớm mà Camille đã ấp ủ đối với người chồng tương lai của mình.

    Tên của người phụ nữ đó, nữ bá tước về sau đã giải thích, là Mrs. Ambrose, và chị ta là em cùng cha khác mẹ của Lord Sharpe. Tim Camille đã chìm xuống trước thông tin ấy. Sẽ dễ dàng hơn rất nhiều khi nghĩ nhân tình của chồng tương lai của cô là một thành viên của đám gái giang hồ. Thay vào đó, máu của chị ta còn xanh hơn (16) – và thuần Anh Quốc – hơn hẳn Camille, việc đó đặt ra một câu hỏi không cần thiết – tại sao Lord Rothewell không kết hôn với cô nhân tình tóc vàng xinh đẹp của mình? Chỉ có thể có một câu trả lời duy nhất. Tiền bạc.


    1 Tiếng latin: persona non grata

    2 Tiếng Pháp: beau monde

    3 Tiếng Pháp: Après tout

    4 Tiếng Pháp: Bien sûr

    5 Tiếng Pháp: Certainement

    6 Tiếng Pháp: très romantique

    7 Tiếng Pháp: Mais oui

    8 Tiếng Pháp: Merci bien

    9 Tiếng Pháp: Ça alors

    10 Tiếng Pháp: Mais pourquoi

    11 Tiếng Pháp: Tôi thấy lạnh

    12 House Party: hình thức tiệc tùng kéo dài nhiều ngày, khách mời ở lại nhà gia chủ trong một thời gian.

    13 Tiếng Pháp: Alors

    14 Tiếng Pháp: Quel dommage

    15 Tiếng Pháp: Chúc may mắn.

    16 Ý nói quý tộc hơn, cao quý hơn.
     
    iusach, lechat, huynhan86vn and 15 others like this.
  19. hathao

    hathao Lớp 2

    Mình rất phục tốc độ dịch của SV. Rất cảm ơn bạn.
     
    lananhdn0808, song vang and stampit like this.
  20. dakedo

    dakedo Lớp 1

    oh yeah! lại có chương mới rồi! yêu bạn n lắm :)
     
    phamjnn and song vang like this.

Chia sẻ trang này