Đánh máy Ngựa Thái (W.Diehl)

Thảo luận trong 'Dự án eBook cho Thư viện' bắt đầu bởi hoi_ls, 24/9/15.

  1. hoi_ls

    hoi_ls Lớp 4

    [​IMG]

    WILLIAM DIEHL là nhà văn Mỹ nổi tiếng, tác giả của ba cuốn tiểu thuyết SHARKY'S MACHINE, CON TẮC KÈ HOA, BỌN LƯU MANH, đều thuộc loại sách bán chạy nhất thế giới. Ngựa Thái là cuốn tiểu thuyết thứ tư của ông, được xuất bản năm 1988, nói về số phận người lính Mỹ đã từng ở Việt Nam và được đánh giá là hay nhất trong số bốn cuốn ông đã viết.

    hoi_ls đang định chuyển sang ebook cuốn này. Nhưng lại thiếu mất 4 trang: Trang 125, 126, 139, 140. Bạn nào có sách giấy của cuốn này không ạ? Nếu có thì chụp 4 trang (hoặc gõ 4 trang trên) gửi cho hoi_ls tại đây có được không ạ? Xin cám ơn các bạn.
     
    thanhbt, 4DHN and Rafa like this.
  2. sonphan_115

    sonphan_115 Lớp 1

    Tôi có bản của NXB Lao Động Hà Nội, 1990. Không biết có cùng số trang của bạn không ?
     
    4DHN, hoi_ls and Rafa like this.
  3. hoi_ls

    hoi_ls Lớp 4

    Bản của mình là của Nhà xuất bản Lao động, 1997.
    Chỗ thiếu trang như sau:


    [​IMG]

    [​IMG]
     
    Rafa, 4DHN and Heoconmtv like this.
  4. sonphan_115

    sonphan_115 Lớp 1

    Gửi bạn hoi_ls . Xin gửi file tiếng Anh. Nếu được bạn đổi tên người, địa danh ...theo nguyên bản, đọc tên phiên âm thật là chán! Mong "tác phẩm" của bạn! Hình như bạn chưa làm xong "Taipan".
     

    Các file đính kèm:

    hoi_ls and Rafa like this.
  5. hoi_ls

    hoi_ls Lớp 4

    Mình lại nhờ bạn sonphan_115 xem hộ mình trang sau, mình thấy đoạn đối thoại này trong sách của mình có vẻ in thiếu?

    - Tôi đã trông thấy cô gái này. Tôi cho đúng là gã, như tôi đã nói...
    (có lẽ là đoạn này thiếu)..
    Hatcher nói: - Tôi thật là đồ chó đẻ!


    [​IMG]
     
    Rafa thích bài này.
  6. sonphan_115

    sonphan_115 Lớp 1

    Gửi bạn hoi_ls. Bản của mình cũng như vậy. Có thể không thiếu.
     
  7. huytran

    huytran Lớp 1

    Theo bản scan cho thấy thì cuốn này đã bị lược dịch hay sắp chữ sai khá nhiều, làm thiếu mất cả một đoạn dài trong đối thoại giữa 2 nhân vật - chắc bạn hoi_ls cũng đã tham khảo qua nguyên bản nên mới có thắc mắc?
    Về phần câu "chó đẻ" thì đây là 1 cách biểu lộ sự ngạc nhiên và hứng thú một cách hơi thô tục (khi người ta khám phá ra vấn đề gì), mà người dịch đã không hiểu, nên so với văn cảnh nghe có vẻ vô nghĩa và lạc đề. Kiểu như mình nói (xin lỗi), "mẹ nó chứ, ra là như vậy).
     
  8. hoi_ls

    hoi_ls Lớp 4

    Ebook đã hoàn thành. Mời các bạn xem tại đây:
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Bản tiếng Việt thiếu một vài đoạn so với nguyên gốc tiếng Anh, nhưng mình nghĩ cũng không ảnh hưởng lắm đến ebook vừa tạo.

    Cám ơn bạn sonphan_115 đã gửi đến hoi_ls bản tiếng Anh và bổ sung mấy trang sách thiếu.
     
    thanhbt and Rafa like this.
  9. sonphan_115

    sonphan_115 Lớp 1

    Cám ơn bạn hoi_ls nhiều !
     

Chia sẻ trang này