Lãng mạn Người tình - Marguerite Duras <Trịnh Xuân Hoành dịch>

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi fyafog, 8/8/18.

  1. fyafog

    fyafog Lớp 3

    NGƯỜI TÌNH
    Tác giả: Marguerite Duras
    Người dịch: Trịnh Xuân Hoành
    Nhà xuất bản Hội nhà văn - 1991
    bia_NguoiTinh.jpg
    Marguerite Duras (1914-1996) nhà văn Pháp – người đã trải qua thời thơ ấu của mình tại Đông Dương, và mãi năm mười tám tuổi bà mới rời hẳn Sài Gòn đi Paris.
    Marguerite Duras.jpg
    Thưở trẻ, Marguerite là người phụ nữ đẹp. Vẻ đẹp đó đã bừng nở khi cô mới mười lăm tuổi rưỡi. Trên một chuyến phà, cô gặp Huỳnh Thủy Lê - chàng công tử Sa Đéc và anh đã phải lòng cô ngay từ cái nhìn đầu tiên: “Anh ta nhắc lại thật là một điều hết sức lạ lùng được thấy cô đi trên chuyến phà này. Mới sớm tinh mơ, một cô gái xinh đẹp như cô, thật là một điều hết sức bất ngờ, cô không thấy thế sao, một cô gái da trắng trong một chiếc xe ca người bản xứ.”

    Họ đã trở thành người tình của nhau, cho đến khi cô buộc phải trở về nước Pháp, bởi ông bố của Huỳnh Thủy Lê không chấp nhận cho con trai ông hỏi cưới cô, và câu chuyện cô với người tình hơn 12 tuổi đã “loang rất nhanh trong tỉnh Sa Đéc”, họ gọi cô là cô bé điếm da trắng, các bạn học của cô được ban lệnh không được nói chuyện với cô, các bà dì của cô cũng không muốn con gái họ tiếp xúc với cô.

    Bà đã không hề viết về Huỳnh Thủy Lê trong suốt cuộc đời cầm bút của mình. Mãi cho đến khi bà 70 tuổi, ký ức đau buồn ở Sa Đéc cùng chuyện tình với Huỳnh Thủy Lê đã được tái hiện tuyệt vời, tràn đầy cảm xúc trong “Người tình” – một tiểu thuyết gần như là tự truyện của bà.

    -----------------

    Tiểu thuyết này đã được dịch lại năm 2007, tuy nhiên tôi thấy bản dịch của dịch giả Trịnh Xuân Hoành (1991) có phần mượt mà hơn. Lời văn của Marguerite Duras qua chuyển ngữ của Trịnh Xuân Hoành vẫn giữ được sự mê đắm của nó:

    “Mẹ tôi bảo rằng trọn đời tôi, tôi sẽ không bao giờ thấy lại được những con sông đẹp, mênh mông và hoang dã như con sông Mêkông và các phụ lưu của nó đang đổ ra đại dương, những thủy vực sẽ biến mất vào các túi của đại dương. Trên một mặt bằng trải ngút ngàn, những con sông này chảy hối hả, nước rót ào ào như trái đất nghiêng về một phía.”

    "Một hôm, vào lúc tôi đã luống tuổi, trong đại sảnh một nơi công cộng, một người đàn ông tiến lại bên tôi. Người đó tự giới thiệu và nói với tôi: "Tôi đã biết bà từ thuở nào rồi. Ai nấy đều bảo hồi trẻ bà là một người đẹp, tôi đến để thưa với bà rằng, với tôi, bây giờ bà nom đẹp hơn hồi bà còn trẻ, tôi không ưng khuôn mặt thời thiếu phụ của bà bằng khuôn mặt đã bị tàn phá hiện nay."

    “Mười tám tuổi, tôi đã già. Tôi chẳng biết đó có phải trường hợp của tất cả mọi người không, tôi chưa hỏi bao giờ. Hình như tôi có nghe nói tới sức mạnh này của thời gian nó đôi lúc xô đẩy ta khi con người trải qua những năm tháng trẻ trung nhất, được tán tụng nhất trong cuộc đời.”


    ……………

    Tôi đã biên tập ebook này sát với sách gốc nhất có thể, tôi chỉ thêm vào đoạn tiểu sử của dịch giả Trịnh Xuân Hoành để tri ân ông.
    Link Drive:
    Pdf: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Scan: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Định dạng khác
    EPUB và MOBI: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link của @silence00
     

    Các file đính kèm:

    Last edited by a moderator: 21/9/18
    utitgg, kaka001, meetdak and 14 others like this.
  2. fyafog

    fyafog Lớp 3

  3. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Góp ý:

    trong ruột ebook bạn nên sửa lại là giải Gông cua hoặc viết nguyên âm là Goncourt (lấy tên nhà văn Pháp thế kỷ 19), chứ Công cua (như bìa sách, khiến người ta nhầm với chữ concours, cuộc thi, giải "Cuộc thi" :D ) hoặc Công gua như trong ebook của bạn nó chẳng có ý nghĩa gì cả.

    Ngoài ra, tên ông đạo diễn bộ phim là Jean-Jacques Annaud (hoặc J. J. Annaud như trong ebook) chứ không phải Annand.
     
    Chỉnh sửa cuối: 8/8/18
    fyafog thích bài này.
  4. silence00

    silence00 Sinh viên năm II

    Thêm metadata và chuyển sang định dạng epub & mobi.
     

    Các file đính kèm:

    lecanhcuong, daohaine, Cải and 22 others like this.
  5. silence00

    silence00 Sinh viên năm II

    Bạn nào rành Photoshop làm lại cái bìa cho giống bìa tiếng Pháp, đơn giản mà đẹp.

    [​IMG]
     
    fyafog thích bài này.
  6. fyafog

    fyafog Lớp 3

    Cảm ơn bạn, vì cuốn này được dịch sang tiếng Việt đến nay là 3 phiên bản (Đình Kinh Hiệt - 1989, Trịnh Xuân Hoành 1991, Lê Ngọc Mai 2007), nên tôi muốn lấy bìa gốc để phân biệt giữa các phiên bản ^^
     
    silence00 thích bài này.
  7. fyafog

    fyafog Lớp 3

    Cảm ơn bạn, khi biên tập ebook, tôi cố gắng giữ tinh thần của sách gốc. Sách này xuất bản năm 1991, vào thời đó, các tên riêng nước ngoài đều được phiên âm ra tiếng Việt. Tôi nghĩ chắc độc giả cũng hiểu ^^
     

Chia sẻ trang này