Kinh điển Nhà thờ Đức Bà Paris - Victor Hugo <Nhị Ca dịch>

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi poppy_chip, 1/10/13.

  1. poppy_chip

    poppy_chip Sinh viên năm IV

    Nhà thờ Đức Bà Paris
    (Thằng gù nhà thờ Đức Bà)

    Tác giả: Victor Hugo
    Dịch giả: Nhị Ca
    Tủ sách: Văn học nước ngoài
    Thể loại: Văn học Kinh điển
    NXB: Văn Nghệ TP. Hồ Chí Minh 2000​


    [​IMG]
    Nhà thờ đức Bà Paris
    Nhị Ca dịch từ nguyên bản tiếng Pháp Notre Dame de Paris. NXB Flammarion Paris – 1952
    Có đầy đủ mục lục và chú thích như mục lục.
    Đã qua soát lỗi chính tả tổng thể và chạy lại chú thích trên nền epub3!


    Người post Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link ; Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Remake: Trúc Quỳnh Đặng
    Nguồn TVE
     

    Các file đính kèm:

    Last edited by a moderator: 24/2/19
  2. V/C

    V/C Mầm non

    Định đọc xem dịch thế nào mà link liếc không xơi được.
     
    Trúc Quỳnh Đặng thích bài này.
  3. Trúc Quỳnh Đặng

    Trúc Quỳnh Đặng Xù Kute Thành viên BQT

    Lỗi chính tả còn nhiều lắm anh ới...

    Ai có bản tiếng Pháp cuốn này hông ạ? Cho mình xin với! Tiếng Anh thì ra rồi, mà...
    Như Giăng - phiên âm Việt thì trong Anh lúc là John, lúc lại là Jean, lúc ra Jehan... Chả biết đâu mà lần!
     
  4. SWAK13

    SWAK13 Lớp 3

  5. Trúc Quỳnh Đặng

    Trúc Quỳnh Đặng Xù Kute Thành viên BQT

    Ồ... Ầu yeah! Thank so so much nhé! ^^
     
  6. Ngo Ha Quyen

    Ngo Ha Quyen Lớp 4

    Gửi bạn nào quan tâm bản tiếng Pháp này :).
     

    Các file đính kèm:

  7. Trúc Quỳnh Đặng

    Trúc Quỳnh Đặng Xù Kute Thành viên BQT

    Báo với mấy chế, mấy hia tiếng là file text ở trên còn một rừng lỗi chính tả nhé! ^^ Mình đang đọc lại và sửa lỗi đây, sẵn thay phiên âm về gốc - tiếng Pháp luôn, nói chung là việc đọc và sửa lỗi chính tả không nhọc bằng công cuộc rà và thay phiên âm nên có thể sẽ hơi lâu lâu xíu xiu nhé mấy bồ :D Đã làm được đến trang 200/700 tổng 2 tập file pdf scan ^^
    Mà đúng tác phẩm kinh điển, đọc thấy thấm dễ sợ, HAY! Sẽ cố gắng hoàn thành xong sớm nhất có thể, hén minna! ^^
    -- P/S : Trích một đoạn Quote --
    - Cô có hiểu thế nào là tình bạn không? - Chàng hỏi.
    - Có, - cô gái Ai Cập trả lời. - Đó như thể là anh trai với em gái, hai tâm hồn gần nhau mà không hòa vào nhau, hai ngón tay trên bàn tay.
    - Thế còn tình yêu? - Gringoire hỏi tiếp.
    - Ồ! Tình yêu ư! - Cô nói, giọng run lên và mắt ngời sáng. - Đó là hai mà hóa một. Một trai và một gái hòa hợp thành một thiên thần. Đó là trời xanh.
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/1/19
  8. inno14

    inno14 Lớp 7

    Thay phiên âm xong có thể cho anh cái list không hen, để trong trường hợp anh nổi hứng bất chợt sẽ lồng tiếng vào, keke :D
     
    Trúc Quỳnh Đặng thích bài này.
  9. Trúc Quỳnh Đặng

    Trúc Quỳnh Đặng Xù Kute Thành viên BQT

    Haha, okie, yes me xừ :D mà tất nhiên lồng tiếng Pháp chứ hén! ^^
     
  10. inno14

    inno14 Lớp 7

    May quá, soudoftext biết đọc tiếng Pháp :D[​IMG]
     
  11. Trúc Quỳnh Đặng

    Trúc Quỳnh Đặng Xù Kute Thành viên BQT

    Anh inno search thử hắn biết đọc tiếng Mán, tiếng Thái, tiếng Lào... hông hé? :D
     
  12. Trúc Quỳnh Đặng

    Trúc Quỳnh Đặng Xù Kute Thành viên BQT


    -- Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    -- REMAKE : MISAKI (VCTVEGROUP) --

    Nhà Thờ Đức Bà Paris
    (Thằng gù nhà thờ Đức Bà)

    Tác giả: Victor Hugo
    Dịch giả: Nhị Ca
    Tủ sách: Văn học nước ngoài
    Thể loại: Văn học Kinh điển
    NXB: Văn Nghệ TP. Hồ Chí Minh 2000
    —✥—
    Scan: Russie (TVE)
    Edit: bigbug
    Thay phiên âm & Update lỗi chính tả, chú thích: @Trúc Quỳnh Đặng
    - Thay phiên âm Việt về tên gốc tiếng Pháp (vẫn còn một vài cái tên để xanh xanh đó là chưa thay được đó ạ) :">
    - Đọc, soát, sửa lỗi chính tả (một nùi, một rừng lỗi)
    - Làm lại và Bổ sung chú thích (có những chú bị thiếu, bị sót, phải căng con mắt cận hơn 4 độ vô file pdf scan mờ câm câm mà gõ lại) :D
    -- về file epub: là định dạng epub3, test chú thích nảy tốt trên Reasily, Lithium (trên điện thoại hệ điều hành Android), trên Microsoft Edge (trên PC hệ Windows 10). Trên Nokia Lumia cùi bắp tuy không nhảy nhưng hiển thị khá tốt và app đọc cũng ổn, mượt, app Legimi (phát hiện mới khá hay ho của riêng mình) :D trên PC đọc trên Calibre Viewer cũng sẽ không nảy nhé các bạn!
    -- file mobi cũng sẽ không nhảy chú thích nhé, sẽ hiển thị ngay gần kề luôn!
    -- file azw3 dự là sẽ nhảy tốt nếu không có trục trặc, bất trắc, hay nhầm nhọt gì :D
    -- TUY đã CỐ GẮNG hết sức trong khả năng nhưng chắc vẫn còn sai sót đâu đó, mong nhận được góp ý và phản hồi từ các bạn và mọi người nhé! Mình làm cuốn này khá lâu đó, tốn bộn time của mình à :D nhưng vì là “quà” nên cũng ráng sức bền gan đến cùng, và mình cũng thích cuốn này nữa, hihi!
    -- Rồi, vậy thôi nhé, chúc vui ạ! ^^​
     
  13. naminh71

    naminh71 Mầm non

    Có những bản dịch nào khác của bộ này các bác?
    Có thể ở thời trước các cụ giỏi tiếng Pháp cổ, sống trong môi trường Pháp, có thể sẽ dịch có hồn hơn?
     
  14. naminh71

    naminh71 Mầm non

    Bác nào còn bộ do cụ Nguyễn Hiển Lê dịch không?
     
  15. Trúc Quỳnh Đặng

    Trúc Quỳnh Đặng Xù Kute Thành viên BQT

    Mình không bạn nhé! Mình chỉ làm lại và đọc theo bản của Nhị Ca dịch như trên và cảm thấy rất hay và thỏa mãn rồi. Rất tiếc mình không nhu cầu tìm các bản dịch khác nên cũng không có để share cho bạn. Mong bạn thông cảm há! Chúc bạn may mắn trong công cuộc tìm kiếm được bản dịch như ý nà! Nhé!!
     

Chia sẻ trang này