Giả tưởng Những cuộc phiêu lưu của Samuel Pingle - Sergey Belyaev

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi puppy-udi, 5/10/13.

  1. puppy-udi

    puppy-udi Lớp 4

    cover.jpg
    Tên sách: Những cuộc phiêu lưu của Samuel Pingle
    Tác giả: Sergey Belyaev
    Dịch giả: Nguyễn Đức Vinh
    Trình bày mỹ thuật: Grisin N. I.
    Nhà xuất bản Tiến Bộ - Moskva - 1982
    Bản dịch của Nhà xuất bản Lao động Hà nội
    Khổ sách: 17x22 cm
    Hình thức: bìa cứng
    Số trang: 220
    Thể loại: khoa học viễn tưởng
    Сергей Беляев
    ПРИКЛЮЧЕНИЯ СЭМЮЭЛЯ ПИНГЛЯ
    на вьетнамском языке
    Đánh máy: 4DHN, nerissa, Michelia
    Thực hiện eBook: 4DHN
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    P.S File .rar là file scan pdf sách in gốc.
     

    Các file đính kèm:

    Last edited by a moderator: 27/1/22
  2. Ngo Ha Quyen

    Ngo Ha Quyen Lớp 4

    Bản này bị khóa DRM. Mình gửi lại bản đã gỡ khóa mã.
     

    Các file đính kèm:

  3. phan_duong00

    phan_duong00 Mầm non

    Cảm ơn nha.
     
  4. Uillean

    Uillean Banned

    Сергей Михайлович Беляев
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    В романе идет речь о молодом человеке, волею судьбы попавшем к знаменитому биологу Паклингтону (Lord Parklington), занятому работой по перестройке химической структуры фильтрующихся вирусов и пересадке желез внутренней секреции. После множества приключений, пережитых в разных уголках нашей планеты, Сэмюэль Пингль (Samuel Pingle) попадает к странному человеку по имени Добби (Dobby), который тоже, как лорд Паклингтон, занимается наукой. В один не очень прекрасный день, принимая прописанные ему препараты, Сэюмюль Пингль почувствовал себя странно.

    [​IMG]

    Сергей Михайлович Беляев родился в 1883 году в Москве. Получил медицинское образование. На протяжении всей жизни С. Беляев работал врачом и одновременно занимался литературной деятельностью. Печататься начал с 1905 года, писал очерки, рассказы. После революции сотрудничал в РОСТА. Первое крупное произведение С. Беляева «Заметки советского врача» вышло в свет в 1926 году. С середины двадцатых годов С. Беляев начинает писать научно-фантастические произведения. Им созданы романы «Радиомозг» (1928 г.), «Истребитель 2z» (1939 г.), «Приключения Сэмюэля Пингля» (1945 г.), повесть «Десятая планета» (1945 г.) и другие произведения. В 1953 году Сергей Михайлович Беляев умер.

    [​IMG]
     

    Các file đính kèm:

    quan286 thích bài này.
  5. Dr. No

    Dr. No Không không thấy Thành viên BQT

    Cuốn này có hình minh họa màu. Không hiểu sao lại bỏ qua nhỉ? :)Để rảnh tìm lại cuốn sách in rồi cập nhật.
    IMG_8455.jpg
     
    Chỉnh sửa cuối: 21/1/22
    Ngo Ha Quyen and Cảnh1711 like this.
  6. Dr. No

    Dr. No Không không thấy Thành viên BQT

    Đã hoàn thành.

    Những thay đổi trong ebook:

    - Thêm hình minh họa như đã nói ở trên.

    - Chuyển hết tên phiên âm thành Latin, lý do: cách phiên âm quá sai khác với tên gốc. Ví dụ: Jim bị phiên âm thành Đgim, Jhon bị phiên âm thành Đờ-giôn, tuy nhiên vẫn là chuyện nhỏ so với tên công ty, địa danh nếu nhìn vào tên phiên âm không thể biết tên gốc là gì. Vì lý do này cover và 1 trang lót (bổ sung thêm) cũng được sửa.

    - Một số tên phiên âm được chuyển sang tên Việt hóa hoặc dịch thẳng ra tiếng Việt cho dễ hiểu, ví dụ: ap-tơ, tra từ gốc thì hóa ra là bệnh lở mồm long móng của động vật móng guốc, nếu để tên phiên âm latin sẽ gây khó hiểu. Áo Palto tôi sửa thành áo bành tô vì nếu để nguyên gốc tiếng Pháp cũng gây khó hiểu.

    - Sửa rất nhiều lỗi chính tả còn sót.

    Đã đưa ebook lên post #1

    Vừa làm file scan pdf sách in, khi làm mục lục cho pdf đó thì phát hiện ra file text ebook bị thiếu một số heading cấp 2. Vì thế tôi đã cập nhật và đưa vào post #1 file epub, azw3, pdf, đồng thời gỡ file prc ban đầu đi vì không kể tên phiên âm rất khó chịu, nó cũng còn tồn tại rất nhiều lỗi chính tả.
     
    Chỉnh sửa cuối: 27/1/22
  7. Ngo Ha Quyen

    Ngo Ha Quyen Lớp 4

    Thật là tuyệt vời, chỉ là tên phiên âm bị bỏ hết cả, khi đọc mình cứ có cảm giác là lạ so với ký ức tuổi thơ ngày nào :).
     
  8. Uillean

    Uillean Banned

    Thuở đó nói làm gì, đa số đều ở nông thôn không đọc nổi phiên âm Anh, nên san hành xã mới phải làm vậy. Đâu như bây giờ, lũ genZ nói tiếng Mẽo tới mức trọ trẹ mẫu ngữ.
     
  9. Dr. No

    Dr. No Không không thấy Thành viên BQT

    Mục đích khi thay tên phiên âm của tôi không phải là sính ngoại, mà chỉ muốn nó phản ánh thực nhất tên nhân vật, địa danh. Của người ta thế nào thì trả lại nguyên như thế một cách đàng hoàng, lịch sự. Cái thái độ kỳ thị, dè bỉu tiếng ngoại quốc hay thần thánh nó theo tôi đều bắt nguồn từ sự tự ti, nhược tiểu mà thôi.

    Đang lướt lại lần nữa thấy vẫn sót một vài tên phiên âm tiếng Việt, vài lỗi chính tả.

    P.S Có một từ tôi rất muốn dịch thẳng sang tiếng Việt mà chưa tìm ra nghĩa của nó nên vẫn để nguyên đó là từ "flokso". Từ đó lặp lại 2 lần trong sách. Đây là một:

    "Phía trước cái ghế dài chúng tôi ngồi là một khóm hoa, những flokso của nó đã vàng úa và đang tàn lụi..."

    Bạn nào biết, vui lòng chỉ ra để tôi cập nhật nhé. Xin cảm ơn!
     
  10. Dr. No

    Dr. No Không không thấy Thành viên BQT

    Vẫn còn bản scan đó bạn, cho nên nếu bạn muốn về tuổi thơ thì cứ đọc nó nhé!
     
    Ngo Ha Quyen and tran ngoc anh like this.
  11. Nga Hoang

    Nga Hoang Lớp 7

    Trong bản dịch tiếng Anh, từ "flokso" được dịch ra là "phlox".

    "Edith was sitting next to me in the square at the Kingstreet slope to the port. In front of our bench, stunted phlox dozed in a flowerbed framed in greenery."

    Tôi nghĩ rằng phải dịch là: "Edith ngồi cạnh tôi trong công viên nhỏ, cạnh con đường từ phố King dẫn xuống bến cảng. Phía trước cái ghế dài chúng tôi ngồi là một khóm hoa flokso..." thì dễ hiểu hơn.

    Hoa Phlox

    upload_2022-1-31_23-32-56.png
     
    Dr. No thích bài này.
  12. Nga Hoang

    Nga Hoang Lớp 7

    Tra cứu thêm thì thấy từ "flokso" là tiếng Esperanto (Quốc tế ngữ) dịch ra tiếng Anh là "Phlox".
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    upload_2022-1-31_23-47-16.png

    Có cái gì là lạ ở đây.
     
    Dr. No thích bài này.
  13. Dr. No

    Dr. No Không không thấy Thành viên BQT

    Vậy sửa cả câu thành:
    "Phía trước cái ghế dài chúng tôi ngồi là một khóm hoa phlox đã vàng úa, đang tàn lụi trong khung cảnh cây cối xanh" liệu có được không nhỉ?

    Đoạn sau:
    "Đây kia cái ghế dài nhỏ mà trước đây ba năm tôi đã cùng ngồi với Edith. Trong cái đường viền xanh ở một khóm hoa người thợ vườn vẫn trồng những flokso như xưa"

    Vậy cần sửa:

    "Đây kia cái ghế dài nhỏ mà trước đây ba năm tôi đã cùng ngồi với Edith. Trong cái đường viền xanh ở một khóm hoa người thợ vườn vẫn trồng hoa phlox như xưa"
     
    Bilbone, amylee and Nga Hoang like this.
  14. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Phức cảm tự ti của con người ta lớn lắm anh ơi. Với anh mà cũng bị nhập chung với "lũ genZ" thì cũng thật là cảm giác!
     
    Dr. No thích bài này.
  15. Dr. No

    Dr. No Không không thấy Thành viên BQT

    Chúc mừng năm mới và chúc mừng sinh nhật em nhé!
     
    tran ngoc anh thích bài này.
  16. huytran

    huytran Lớp 4

    Tôi thì tôi nghĩ thế này: ngày trước chính tôi cũng hay thò tay vào sửa những chỗ như anh Tư sửa bây giờ, nhưng sau thì không làm nữa. Ngược lại, tôi cố gắng làm sao để ebook tôi làm ra mô phỏng càng trung thành nội dung, hình thức với nguyên bản càng tốt.

    Chúng ta làm những việc này để làm gì? Cái lý lẽ nghe hợp lý hợp tình, dễ thông cảm nhất là bảo tồn sách. Theo lẽ mà nói, cách bảo tồn sách tốt nhất là chụp hình làm file pdf, nhưng làm như thế thì người ta không thể search nội dung. Bản thân tôi có những lúc nghĩ tới có thấy đoạn văn, câu văn như thế mà không nhớ nổi ở sách nào, nhờ google mới tìm ra lại được. Cho nên mới cần làm text, và thật sự ra là tôi nghĩ đăng làm sao để nguyên văn bản text có thể google ra được thì ích lợi hơn là làm ebook. Ngoài ra, chuyển text thì mới copy-paste, đăng lên mạng, gửi email cho nhau... dễ dàng.

    Đã là bảo tồn, thì chúng ta nên làm sao để người đọc ebook sẽ có được cùng một kinh nghiệm hệt như người đọc sách giấy. Người đọc sách giấy đã gặp phải những chỗ dịch sai, sai chính tả, tên phiên âm, nhưng chưa chắc điều đó đã làm họ thiệt hại. Bằng chứng là thời xưa chúng ta đọc sách mờ, sách cũ, mà chúng ta yêu chúng hơn người thời nay nhiều.

    Ở đây có nhiều bạn cãi, ebook tôi làm, tôi thích làm gì quyền của tôi, không chịu thì tự làm lấy mà đọc. Dĩ nhiên nói thế thì chẳng ai cãi được, nhưng thử nhìn vấn đề chững chạc hơn. Chúng ta vào bảo tàng, thấy tranh, tượng có những khiếm khuyết kỹ thuật, thẩm mỹ, chúng ta có cầm cọ sửa tranh không?

    Sau này tôi chỉ sửa bản dịch khi biết chắc chắc có chỗ dịch sai, hiểu sai ý nguyên tác, vì làm người đọc hiểu sai là lãng phí công lao sáng tạo của tác giả, còn lại thì tôi tôn trọng lựa chọn của người dịch. Và khi chuyện đó xảy ra, tôi vẫn đánh máy nguyên lời người dịch, mở thêm một ngoặc đơn ở bên cạnh, rằng chỗ này đáng lẽ phải hiểu như thế này thế kia mới đúng - chú thích của người đánh máy.

    Tôi không cho mình là đúng, là phải, chỉ đóng góp ý kiến. Thời nay nhiều người nóng nẩy, võ đoán quá mức, nên nói gì cũng phải rào trước đón sau để khỏi mất lòng (câu này không nói anh Tư nhé).
     
    Chỉnh sửa cuối: 2/2/22
  17. Dr. No

    Dr. No Không không thấy Thành viên BQT

    @huytran Để bảo tồn sách giấy, tốt nhất cứ scan và không động chạm đến text, phải nói rõ như thế vì có thể chỉnh sửa chữ trong hình ảnh. Còn đã làm ra text thì là tái bản rồi nên nó sẽ có nội dung khác so với gốc. Nhiều khi vô tình khác do các phần mềm ocr nhận dạng sai khác so với bản gốc và người biên tập lại sửa sót hoặc sửa nhầm. Khi đã tái bản thì xử lý đến mức độ nào là do chủ ý của người thực hiện. Cụ thể ở cuốn này, ngoài đổi tên phiên âm cho phù hợp, đôi chỗ tôi còn dịch tiếp. Ví dụ, từ áp-tơ tôi dịch thành lở mồm long móng.
     
    tran ngoc anh thích bài này.
  18. Dr. No

    Dr. No Không không thấy Thành viên BQT

    Tôi đâu có sợ bị "nói", thậm chí có người "chửi" (nghĩa đen) tôi cũng không sợ. Vì thế nếu cần cứ "tự do trong khuôn khổ nội quy" nếu viết công khai ở ngoài - e bị mod, ad khác "xử", nếu ai đó bức xúc với tôi quá thì cứ PM, nếu không đủ khả năng ngôn ngữ diễn đạt nỗi bức xúc đó một cách lịch sự, đúng mức. :cool:

    P.M những lời mà nặng lời này không nhằm vào bạn huytran nhé!
     
    tran ngoc anh thích bài này.
  19. huytran

    huytran Lớp 4

    Tôi nghĩ chắc anh đã hiểu lầm ý tôi, mà cái này là do tôi lời lẽ không rõ, nên việc này tôi xin lỗi. Tôi thật sự không có ý nói anh nóng nảy hồ đồ, chỉ là vì nhiều việc nói ra rồi bị phản ứng quá khích, nên lâu ngày thành thói quen rào đón vậy thôi, và thật sự rào đón với người khác chứ không phải với anh.
     
    Ngo Ha Quyen and tran ngoc anh like this.
  20. Uillean

    Uillean Banned

    Thời Brezhnev khá khai phóng cho thể loại khoa học viễn tưởng, nên dạo đó cả ngàn cuốn như thế. Nhưng dĩ nhiên do vấn đề nguyên lí hiện thực xã hội chủ nghĩa bấy giờ nên nhân vật và địa danh hầu như chỉ dùng Anh ngữ hoặc Đức ngữ - để ra vẻ bối cảnh câu truyện là một xứ nào bên ngoài Tô Liên [Nguyên tắc văn nghệ cộng sản mà đến bây giờ Bắc Hàn vẫn áp dụng là cấm mô tả giấc mơ, phép lạ hoặc cái gì thuộc về siêu nhiên ; vậy nên những phim hoạt họa đồng thoại do họa sĩ Bắc Hàn gia công thì chính dân Bắc Hàn lại không được phép coi]. Nhưng dạo này em lười quá, chẳng đăng lên được là bao !!!





    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
     
    Chỉnh sửa cuối: 2/2/22
    Ngo Ha Quyen and Dr. No like this.

Chia sẻ trang này