LS-Việt Nam Nước Đại Nam đối diện với Pháp và Trung Hoa - Yoshiharu Tsuboi

Thảo luận trong 'Tủ sách Lịch sử - Địa lý' bắt đầu bởi Sát Thủ Giấu Mặt, 21/6/15.

Moderators: Bọ Cạp
  1. Tên sách: Nước Đại Nam đối diện với Pháp và Trung Hoa.
    Tác giả: Yoshiharu Tsuboi.
    Dịch giả: Nguyễn Đình Đầu.
    Nxb Trẻ, TP Hồ Chí Minh, 1999.

    NUOC DAI NAM DOI DIEN VOI PHAP VA TRUNG HOA.jpg

    Đôi lời giới thiệu
    Nước Đại Nam đối diện với Pháp và Trung Hoa là một luận án tiến sĩ được bảo vệ từ năm 1982 tại Đại học Paris và là một trong số ít tài liệu nghiên cứu của một sử gia nước ngoài về giai đoạn 1847 - 1885 của Việt Nam.
    Khác với những cuốn sách đã từng nhìn Việt Nam theo con mắt người nước ngoài, Tshuboi đã cố gắng tìm hiểu Việt Nam từ những cấu tạo cơ bản và lịch sử lâu dài trong quy luật vận động và phát triển của xã hội. Chính vì vậy, Nước Đại Nam đối diện với Pháp và Trung Hoa hội tụ đầy đủ những yếu tố của một cuốn sử ký, một cuốn tiểu thuyết lịch sử, một công trình nghiên cứu khoa học. Những phân tích chặt chẽ, tinh tế và đầy tính thuyết phục đã làm nên sự sinh động, cụ thể của từng cái tên, từng con người được nhắc đến vô số lần trong lịch sử: vua Tự Đức, đại tướng Lê Đình Dương, tướng Nguyễn Tri Phương,... cùng những trận thua, những mảnh đất, những tổn thất và cả những thất bại tất yếu.
    Nước Đại Nam đối diện với Pháp và Trung Hoa là một cách nhìn độc đáo về một giai đoạn nghiêm trọng nhất trong số phận tồn vong của các dân tộc phương Đông khi phải đối mặt với một thế giới trước đó hoàn toàn xa lạ: phương Tây. Giá trị của cuốn sách không chỉ dừng lại ở mức sử liệu bởi ngay bây giờ, lịch sử vẫn đang xoay chuyển trong quá trình "toàn cầu hoá", và Việt Nam lại đối mặt với một cuộc chiến mới, cuộc chiến để giữ lấy bản sắc và linh hồn dân tộc. Và cuộc chiến này, thắng hay bại, vẫn là cách chúng ta đối mặt với nó.
    "...Bất cứ ai quan tâm đến lịch sử hiện đại sẽ tìm thấy trong cuốn sách này... sự soi rọi độc đáo một giai đoạn quan trọng nhất đã thai nghén ra lịch sử đương thời." (Georges Condominas)
    "... Tsuboi đã vẽ nên dung mạo của những con người cụ thể, những diễn viên chính và phụ của tấn bi kịch 40 năm thời Tự Đức: từ vị thừa sai này, tên cướp núi cướp biển nọ, hoàng đế, tể tướng, lái buôn đến các sĩ phu và văn thân." (GS Trần Văn Giàu)
    "Trong cuộc giáp mặt quyết liệt với phương Tây của chủ nghĩa tư bản đang lên, chỉ duy nhất có Nhật Bản thành công. Vì vậy việc người ta muốn chăm chú lắng nghe tiếng nói của một người Nhật là đương nhiên. Đấy là người có đủ tư cách, có chỗ đứng cao và xứng đáng hơn cả để có thể,... nhìn thấy nguồn gốc của tai họa mà các dân tộc khác đã không thể tránh được. Riêng đối với Việt Nam, tôi nghĩ, câu hỏi này vẫn còn đau đáu, thậm chí có thể còn rất thời sự.
    ... Ta muốn lắng nghe Tsuboi, để mà nghĩ lại, nghĩ lại nữa, và tiếp tục suy ngẫm tới, cả cho hôm nay, và ngày mai. Và Tsuboi đã không phụ lòng người đọc." (Nhà văn Nguyên Ngọc)
    Xin trân trọng giới thiệu bạn đọc.

    Link dowload tại đây:
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    Anan Két, ai0ia, honvietbiz and 21 others like this.
  2. nhan van

    nhan van Lớp 7

    Rất hay, cám ơn bác nhiều. Tìm cuốn này lâu rồi, giờ mới thấy ^^
     
  3. summer_akarda

    summer_akarda Lớp 2

    Nguyễn Đình Đầu cũng là một nhà nghiên cứu có tiếng tăm, mà dịch cuốn này có những lỗi rất vớ vẩn, không đáng có.

    Đơn cử: dịch giả dịch Gia Cát Khổng Minh điều hành nước Chu?
     
    Last edited by a moderator: 6/4/16
    cungcung thích bài này.
  4. Văn.Cường

    Văn.Cường Banned

    Cái này thì chưa hẳn đã đúng! Vì lỗi sắp chữ của nhà in thì sao? Mình đã kiểm nghiệm qua cuốn Mafia...vừa làm xong, lỗi cả một bó to, cái này 100% do người sắp chữ không có trình độ và khi đưa lên xuất bản hàng loạt lại không có hiệu đính qua.
     
  5. summer_akarda

    summer_akarda Lớp 2

    Từ chữ Thục mà sắp thành chữ Chu e cũng hơi khó.

    Đoán là chữ Thục trong tiếng Anh được phiên âm là "Shu", tiếng Pháp không rõ thế nào nhưng có lẽ là "Chu", và dịch giả phang luôn thành nước Chu.
     
  6. Văn.Cường

    Văn.Cường Banned

    Từ Thục là được Việt Hóa hoàn toàn? Vì đây là Hán tự. Tiếng Anh, Pháp....mới có phiên âm.
    Còn lỗi sắp chữ thì lỗi ấy đã ăn thua gì? Nhiều cuốn nhà in xuất bản phải hiệu đính mấy lần mới đúng từ tác giả, dịch giả. Điều này là rất bình thường trong nghành in.
    Cụ Đình Đầu có thể phạm sai lầm, nhưng nhân vật Khổng Minh thì không thể? Ngay cả học sinh cấp 2 còn biết nữa là!
    Đến như SGK có hẳn một đội ngũ lớn hiệu đính mà vẫn lỗi chính, huống hồ sách thể loại này.
     
    Chỉnh sửa cuối: 6/4/16
  7. summer_akarda

    summer_akarda Lớp 2

    Dịch giả không ở đây thì chẳng ai có thể nói được, chỉ có thể nói trên giấy trắng mực đen mà thôi.

    Bản này là bản in lần thứ ba, một lỗi như vậy (còn khá nhiều lỗi khác khi dịch giả phải chuyển ngữ ngược lại từ tiếng Pháp thành tiếng Việt các danh từ Việt Nam) vẫn tồn tại thì chỉ ra thôi ...
     
  8. Văn.Cường

    Văn.Cường Banned

    Điều này thì không sai. Nhưng có 2 trường hợp xảy ra. Nên bạn nói cụ ấy là phạm lỗi ngớ ngẩn là không thực tế. Oan cho cụ ấy quá!
    Đến như SGK có hẳn một đội ngũ lớn hiệu đính mà vẫn sót lỗi chính tả.
    Chắc bạn chưa từng làm ebook? Nếu bạn soát lỗi cho một cuốn khoảng 500 trang bạn sẽ sảy ra sai lầm và phạm những lỗi rất ngớ ngẩn mà bình thường thì điều này không xảy ra với bạn.
     
  9. Levin1706

    Levin1706 Lớp 2

    Có Ebook ko ạ
     
Moderators: Bọ Cạp

Chia sẻ trang này