Hoàn thành R One heart to win - Johanna Lindsey

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi littlethornbird, 1/9/15.

  1. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 36

    “MÀY ĐỊNH KHÔNG CHỊU Ở TRONG chuồng nữa đấy à?” Tiffany hỏi khi cảm thấy giày nàng động đậy và liếc xuống, thấy con heo con lại đang chạy ra hàng hiên với nàng.

    Nó đứng im, ngước lên nhìn nàng. Nàng cúi xuống để nựng, nhưng anh chàng vẫn tiếp tục nhìn nàng. Cuối cùng nàng đảo mắt chịu thua, bế nó lên đùi, chà tay lên bụng nó trong khi tiếp tục ngồi ngắm hoàng hôn.

    Hôm nay không có cơn mưa rào nào nên không thể cướp đi bầu trời rực rỡ đầy những vệt hồng và vàng đan xen nhau. Rặng cây ở phía chân trời nhìn như thể bốc cháy, với cả một nền trời đỏ rực phía sau. Nàng có chút thời gian ngắm cảnh trong lúc chờ bánh chín.

    “Đừng để ý đến ta, cô gái,” ông Zachary nói khi bước đến hàng hiên, ngồi vào cái ghế ưa thích của ông và rút thuốc ra hút.

    Ông không bình luận gì về con heo con đang nằm trên đùi nàng, có nghĩa là ông không nhìn nàng. Nàng cũng chỉ là một người hầu khác của ông thôi. Vô hình. Thật ra, ông mơ hồ biết nàng đã ngồi đó, nên nàng có lẽ không nên can thiệp vào thói quen của ông. Ngôi nhà của mẹ nàng có đầy người hầu, nhưng nàng có thường thật sự chú ý đến ai trong số đó ngoại trừ chị Anna đâu? Vai diễn của nàng bây giờ cho nàng thấy rõ hơn về bản thân, và đó không phải là tất cả những gì nàng thấy khó chịu. Nhưng nàng có thể lờ Zachary đi, vì rõ ràng ông cũng cố tình phớt nàng. Nàng không ngại chia sẻ hàng hiên với ông. Khi gió thổi nhẹ thế này thì nàng cũng không ngửi thấy khói thuốc bay nữa.

    “Có mùi gì rất ngon đấy, bay ra từ bếp của cô,” ông gọi nàng trước khi châm thuốc và ngồi ngắm hoàng hôn.

    Tiffany mỉm cười. Bữa tối nay sẽ đáng để ăn mừng... à, cho nàng thôi. Chiếc nồi gang của Mary hóa ra là một đĩa quay thịt có nắp đậy. Nó đủ sâu để đút vừa giá nướng. Nó có tay cầm nên Tiffany có thể chỉ cần mang nó đặt lên bàn và sắp ra đĩa. Cái nồi còn có cả một cái giá đế hứng mỡ nữa, nên cũng có thể nướng trực tiếp trên lửa được. Giờ thì cái nồi thịt đang ở trên bàn bếp, thịt quay vẫn đang xì xèo mỡ, còn bánh mỳ thì vẫn nướng trong lò.

    Nàng đã để một mẩu ghi chú trên nắp, Không được chạm. Đó sẽ là ngạc nhiên đầu tiên của nàng, bữa ăn ngon đầu tiên của nàng, và nàng muốn là người mở nắp nó ra. Tất nhiên mùi thơm bay ngào ngạt khắp phòng bếp cả buổi chiều nay đã là một dấu hiệu tốt rồi. Thế nhưng, trình bày vẫn rất quan trọng, nên nàng đã lấy một ít rau Andrew mang vào, rửa và bày xung quanh miếng thịt lớn. Và xếp nó vào đúng lúc, không quá sớm.

    Đó là một ngày bận rộn của nàng, nhưng trôi chảy – à thì, gần như. Sự lo lắng bám theo nàng khi rời khỏi phòng Mary vẫn chưa nguôi. Nàng thậm chí còn ngu ngốc nghĩ Mary đã đoán ra nàng thật sự là ai khi nhắc đến mái tóc của Rose và nhìn vào –mái –tóc –đỏ của Tiffany. Nhưng nét mặt thì không giống nhau! Thật buồn cười, làm sao người phụ nữ đó có thể liên tưởng nàng với Rose được. Ngay cả nếu có, thì chắc bà cũng nhanh chóng rũ nó đi thôi. Đây là điều mà lẽ ra nàng đã phải nghĩ ra được, chứ không cần phải để nó làm nàng bứt rứt cả ngày. Điều làm thật sự buồn phiền là những gì Mary kể về cha mẹ nàng...

    Hạnh phúc, rất yêu nhau, thế nhưng Rose vẫn bỏ đi. Vì sao? Liệu có ai trả lời câu hỏi này của nàng không? Nhưng đây là lần đầu tiên nàng nghe kể Rose đã hạnh phúc thế nào khi còn ở đây, làm mọi chuyện còn rối rắm hơn. Và cũng lần đầu tiên nàng nhận ra rằng nàng đã có thể là một người khác nếu Rose không mang nàng đi khỏi đây. Tiffany có thể lớn lên, quen biết Hunter và có thể giờ đang mong chờ được kết hôn với anh, có thể đang yêu anh điên cuồng nữa. Đó không còn là một suy nghĩ khủng khiếp nữa, chỉ hơi buồn vì số phận đã không diễn ra như thế.

    “Tôi thật sự muốn thấy em ôm nó trong 6 tháng tới đấy. Chưa nghe ra lời cảnh báo của tôi về kích cỡ của nó sao?”

    Quỷ sứ, nàng mỉm cười với Hunter. Anh đang đứng dựa vào cửa, cầm một cuốn sách, mới tắm gội, tóc vẫn còn ướt. Anh nói khẽ để Zachary không chú ý đến mình.

    “Tôi không mang nó ra đây,” nàng cãi. “Có vẻ như nó tìm tôi bất cứ khi nào cửa mở hoặc tôi đi ra ngoài.”

    “Tôi hiểu cảm giác của nó.”

    Nàng đỏ mặt quay ra nhìn hoàng hôn. Nàng nên đi vào trong. Chắc anh ra ngoài để nói chuyện với cha, chỉ là chưa muốn đi ra đó ngay thôi. Thế nhưng nàng cũng không nhúc nhích.

    Thậm chí nàng còn níu kéo, hất đầu về phía cuốn sách anh đang cầm. “Anh đến trường từ lúc nào – mà anh có đi học không?”

    “Nghĩ là tôi không đủ tiêu chuẩn với em sao, Đỏ?”

    “Không, tôi chỉ thắc mắc thôi.”

    Cuộc nói chuyện với Sam đêm qua làm nàng tò mò về những đứa con trai của cả hai gia đình, lớn lên cùng nhau, nhưng nàng không thể nhắc đến chuyện đó. “Ở nơi tôi đến có nhiều trường học lắm. Nhưng hình như ở đây không như thế.”

    “Mẹ dạy anh em tôi. Lẽ ra mẹ tôi đã là cô giáo đấy, nhưng bà lại kết hôn. Nashart cuối cùng cũng có trường học. Còn cái này tôi mang cho em.”

    Anh đặt cuốn sách xuống xích đu bên cạnh nàng. “Đoán là em thích đọc thử tiểu thuyết vùng viễn Tây – nếu em có thời gian.”

    Nàng có thể vì nàng không nghĩ ngày nào cũng bận rộn thế này, nhưng sự tò mò của nàng vẫn chưa được thỏa mãn. “Chỉ một phòng học có nghĩa là anh sẽ phải đến lớp cùng những người hàng xóm kẻ thù của anh. Có bao giờ anh ẩu đả với họ không? Có phải anh là kẻ bắt nạt từ thuở bé không, Hunter Callahan?”

    Anh cười lúc cúc. “Nếu tôi định đánh ai đó thì hắn phải to bằng hoặc hơn tôi. Tôi không ngại bọn to xác. Anh em nhà Warren không bao giờ trong tầm ngắm. Ngay cả khi Sam đã trưởng thành, tôi vẫn nặng hơn hắn nhiều.”

    Phải, rõ ràng là anh to cao hơn, nhiều cơ bắp hơn, vai rộng hơn, chân khỏe hơn... nàng nhanh chóng dứt mắt khỏi anh và nhìn xuống chân. Nàng định quay vào nhà thì dừng lại, sực nhớ ra con heo con vẫn trong cánh tay nàng. Nàng quay lại để đưa nó về chuồng với mẹ.

    Hunter giữ tay nàng lại. “Để tôi mang nó đi cho. Tôi đoán em phải dọn bàn ăn trước bữa tối nữa.”

    Nàng gật đầu, đưa con vật cho anh. Nàng mới vào trong cửa thì nghe tiếng ông Zachary, “Cái quỷ gì thế này? Jakes phải cẩn thận hơn với những con vật nuôi lấy thịt thế này chứ.”

    Tiffany hét lên khi đi vào nhà, “Nó không phải bữa tối đâu! Không bao giờ!”

    “Ta có nghe nhầm không? Cô ta không thể--“

    Nàng không thấy hết câu ông Zachary nói vì giọng ông bị át đi trong tiếng cười của Hunter.
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/9/15
    B-Mon, cucdai, Mot_sach09 and 4 others like this.
  2. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 37

    Hunter nhìn theo Jennifer bước xuống nhà, hông nàng đung đưa, mái tóc đỏ đồng, dày, buộc gọn sau gáy, phủ xuống đến thắt lưng. Đôi mắt ngọc lục bảo hẳn đang sáng rực lên, khi nàng đang bảo vệ cho con heo này. Nàng là như thế. Không nghi ngờ gì hết, anh cứ cười mãi ngay cả khi nàng mất hút vào căn bếp.

    Khi đọc mẩu giấy ghi chú ở trên nắp nồi nướng anh cũng đã cười phá lên. Kể cả khi không có trong đó nàng vẫn làm cho anh cười được...

    “Dừng lại. Dừng ngay lại!”

    Anh quay lại thấy ông Zachary đang ngồi trên ghế, trừng mắt nhìn mình. Hunter bước đến cuối hàng hiên, ngồi tựa lên lan can, con heo vùng vẫy dưới tay anh. “Dừng cái gì cơ ạ?”

    “Nhìn cô gái đó như thế.”

    Hunter không bao giờ bối rối khi có gì đó vượt qua tầm kiểm soát của anh. Anh nói như thế đó chỉ là một cái nhún vai. “Con không thể đừng được.”

    “Chắc như cú là có thể.”

    Hunter cười khùng khục. “Con đoán cha không nhớ nó thế nào khi cha còn trẻ phải không.”

    “Ta chưa già đến thế đâu,” ông Zachary gầm lên. “Chuyện này không hay ho gì cả đâu đấy.”

    “Giờ thì đến lượt cha sai rồi đấy, cha. Con chưa bao giờ cười nhiều như thế trong đời kể từ khi Jenny đến đây. Cứ như thể niềm vui theo cô ấy bước vào nhà mình vậy. Chuyện gì cô ấy làm cũng có thể khiến con cười được.”

    “Chết tiệt, Hunter, con phải dập cái chuyện đó ngay đi. Con nghĩ cha không biết chuyện này sẽ đi đến đâu sao?”

    Hunter thả cả hai chân lủng lẳng trên hiên. “Nếu chuyện đến mức đó thì sao ạ?”

    “Cô gái đó đã có người đàn ông của mình rồi, và con cũng có một cô gái đang đi xuyên cả nước để gặp con.”

    “Cha biết con nghĩ gì về chuyện đó mà, cha.”

    “Phải, ta biết. Ta cũng không ưa gì chuyện đó hơn con. Nhưng Rose Warren đã bắt ta phải đồng ý... à, gần như là mẹ con đã bắt ép ta, bà ấy về phe của Rose Warren. Bây giờ đó là chuyện danh dự đấy.”

    Hunter nghe những chuyện này biết bao lần rồi? Nhưng không ai khác phải hy sinh cả, chỉ có mình anh thôi. Anh chưa bao giờ làm gì ngoài chuyện than phiền rằng mọi chuyện được sắp đặt từ trước khi anh đủ lớn để có thể có ý kiến, và anh cũng không có lý do để từ chối nó – cho đến bây giờ. Thật ra anh vẫn chưa tìm ra lý do, chỉ hy vọng là anh có thể. Anh thở dài.

    “Nhà mình trả lại cho nhà họ những con bò đi lạc,” anh nhắc cha. “Họ cũng làm như thế với chúng ta. Đó gần như là sự bình yên trong suốt mười lăm năn qua trừ chuyện của Cole với Roy, John với Sam, chỉ là cãi nhau vặt vãnh thôi. Hòa bình, cha ạ. Chúng ta không cần một đám cưới để giữ cho nó được như thế. Chỉ cần thỏa thuận với Franklin thôi. Cha không phải là ông nội, ông thậm chí còn không thèm nói chuyện với một ai trong gia đình đó.”

    “Không thể tin Frank tôn trọng một thỏa thuận suông được. Phải đánh dấu bằng máu. Vợ hắn biết điều đó. Đó là lý do cô ta vứt một quân bài trên bàn.”

    “Cha có bốn người con. Bất kỳ đứa nào cũng có thể làm được.”

    “À, Rose chọn con. Chúng ta đồng ý vì con là đứa lớn nhất.”

    “Chả có tí hợp lý nào cả.”

    “Chúng ta đã nói chuyện này trước đây rồi, Hunter. Ta thề ta đã sắp xếp cho mọi chuyện. Con gặp cô ta trước, rồi sẽ quyết định có muốn cô ta hay không. Trong lúc đó, bỏ tay ra xa cô giúp việc đi. Ta dạy con đủ để không đùa giỡn với một bông hoa đã có chủ.”

    Zachary buộc phải bốc quân bài đó sao? Hunter nắm chặt tay lại để phản kháng cho đến khi anh gần như làm rớt con heo. “Được thôi,” anh càu nhàu, đứng lên đi ra phía sau nhà.

    Lẽ ra anh nên đi theo đường khác. Vì ông Zachary vươn tới nói khi Hunter đi ngang qua, “Có khi con gái nhà Warren cũng không muốn cưới con đâu. Chưa nghĩ đến chuyện đó à? Có khi con đang giận dữ vì chuyện không đâu đấy. Đến khi cô ta đến thì cả hai đứa sẽ biết ngay thôi.”

    Hunter tiếp tục bước đi, không nói gì. Anh không thích cãi nhau với cha. Anh biết quyền lựa chọn cuối cùng vẫn là của anh. Zachary đã nói rõ như thế. Hunter thậm chí còn không cố sắp đặt mọi chuyện trước khi gặp con gái nhà Warren. Vì thật tuyệt khi có khoảng thời gian yên bình vô hạn định, để hai gia đình không cần phải động thủ, trước khi cuối cùng anh tìm ra cách nào đó để chấm dứt hôn ước ngu xuẩn này.

    Anh không thấy Jennifer trong bếp khi quay về. Chỉ cần nhìn nàng một cái thôi là anh sẽ thấy dễ chịu ngay. Anh chắc chắn như thế. Rồi khi bước vào phòng ăn, anh thấy nàng đang bày thịt quay lên bàn và những người khác trong nhà đã ngồi xuống chờ. Nàng đi qua anh để vào bếp. Zachary vẫn đang nhướng mày với anh, anh cố không nhìn theo nàng và bước đến ghế ngồi.

    Nhưng anh sửng sốt khi Zachary nói khi anh đứng lên cắt thịt, “Bảo cô ta quay lại đi. Hôm nay cô ta có vẻ làm tốt đấy. Cô ta có thể bắt đầu ăn cùng chúng ta như Ed. Có khi cô ta sẽ dạy các con vài phép tắc ăn uống mà chắc mấy đứa đã quên khi mẹ con phải ăn trên lầu.”

    Cha anh đã nhượng bộ. Anh gật trước khi đi vào bếp. Jennifer đang đứng bên bồn rửa.

    Nàng nghe tiếng bước chân anh nên liếc qua vai. “Tôi quên không nhắc, để phần cho chúng tôi một ít nhé. Tôi không muốn xen vào để cắt lại một ít.”

    Anh cười. “Tôi đoán lời nhắc Không được chạm là dành riêng cho em, phải không?”

    Nàng cười. “Không, tôi chỉ...sao thế?”

    Nàng làm anh chôn chân tại chỗ với tiếng cười vui vẻ của mình. Trước đây anh đã nghe thấy tiếng nàng cười chưa? Nếu có thì chắc chắn nó không ảnh hưởng đến anh như thế này. Làm sao nó lại làm nàng đẹp đến thế chứ?

    Rồi anh lấy lại được giọng mình. “Em tỏa sáng, khi em cười. Làm em bừng sáng như ngọn nến vậy. Cau có đi, để tôi có thể nhúc nhích lại được.”

    Nàng lại bật cười, rõ ràng nghĩ là anh đang đùa. Anh không chắc là anh đùa nữa. Nhưng nàng quay lưng lại với anh, quay về với bồn rửa và nói, “Đi ăn đi, trong lúc còn nóng.”

    Anh hắng giọng. “À, em cần quay lại phòng ăn thì tôi mới được ăn. Đi nào Đỏ. Cha sẽ không ăn cho đến khi em ngồi xuống ghế.”

    Nàng quay lại, thậm chí còn bước vài bước trước khi dừng lại, “Như thế là không phải phép, người làm không ngồi cùng nhà chủ. Những người hầu phòng có ăn với nhà anh không?”

    “Không, nhưng em không thực sự là một người hầu. Mà Lão Ed cũng ăn cùng chúng tôi, Degan cũng thế. Hơn nữa, cha nghĩ em có thể chỉ bảo cho chúng tôi vài phép tắc ở bàn ăn. Thế nên không bàn nữa.”

    Anh quay về ghế, để cho nàng tự quyết định. Thực ra anh không tin tưởng mình sẽ ở lại mà không chạm vào nàng. Một lúc sau nàng bước vào, không chút ngại ngùng như hầu hết người hầu hay tỏ ra khi ăn cùng nhà chủ. Nàng đi vào như thể nàng là chủ căn phòng. Thật sự không có chút khúm núm nào trong cô gái này hết. Anh không thật sự ngạc nhiên lắm. Jennifer Fleming luôn ý thức được giá trị của mình.

    Nàng dừng lại sau một cái ghế còn trống, đối diện với Hunter. Nàng không chạm vào ghế. Bài học đầu tiên. Hunter cười rộ lên, anh không thể nén được. Nó thậm chí còn tệ hơn khi cả Cole, John và Degan đều đứng lên kéo ghế cho nàng. Nhưng Cole là người nhanh và ở gần nhất để giúp nàng.

    Nàng mỉm cười rạng rỡ để cảm ơn, làm Cole đỏ mặt. Ông Zachary vẫn đang cắt thịt, và tỏ ra quá lề mề, Hunter có cảm giác cha anh thận trọng khi ăn nó, vì sợ có thể làm đầu bếp thất vọng. Họ chuyển đĩa sang chỗ ông.

    “Không được nói nhao nhao lên thế,” ông Zachary nói.

    Vài tiếng cười và hắng giọng vang lên bối rối. Jennifer nói chuyện để làm mọi người thoải mái hơn. Nàng đang làm họ bối rối. Đó là vì váy của nàng. Nàng không giống như một người hầu trong bộ váy rực rỡ này, khi nàng ngồi rất kiểu cách, như thể họ đang có một quý bà giàu có ngồi trên bàn ăn vậy. Không ai trong số họ quen với việc đó! Kể cả cha họ.

    “Có lẽ mọi người kể cho tôi nghe một chút về Nashart đi? Bà Callahan nói chưa có thị trấn này lúc cả nhà mới chuyển đến đây. Lúc đó nó chỉ mới là một nơi buôn bán thôi à?”

    Ông Zachary trả lời, “Phải. Trong cả một thời gian dài cơ.”

    “Nhưng không phải là xa chợ như thế thì rất khó khăn cho việc buôn bán gia súc sao?”

    “Đó thật sự không phải là chuyện quan trọng, vì chúng tôi cũng xác định phải chờ vài năm mới xây được trang trại. Chúng tôi chỉ mang theo khoảng một trăm con gia súc đến thôi và bị mất một phần tư trên đường đến đây.”

    “Chuyến đi đó khó khăn thế sao?”

    “Không hẳn. Chúng tôi gần như đi bằng đường sông, đầu tiên là Missisipo, rồi đến sông Missoury đến Fort Union. Nằm ở phía đông bắc thị trấn này, nhưng từ khi sông Missouri chảy về phía bắc và có tàu thủy đi đến đây thì người ta không quay lại đường đó nữa.”

    “Vậy sao ông không ở gần Fort Union?”

    Ông Zachary cười khùng khục. “Cha tôi muốn biệt lập hơn thế. Chúng tôi đã có cả một gia tài ở Florida, đó là nơi những trang trại lâu đời nhất ra đời. Sự thật là, không thể kiểm soát nổi gia súc ở đó nữa. Có quá nhiều trang trại, quá gần nhau. Chúng tôi muốn tránh xa khỏi chuyện đó – và cả những chuyện khác nữa, nên chúng tôi men theo sông Yellostone. Không đi được bằng thuyền bè vì nó trôi xuống phía bắc ngược về sông Missouri, nhưng chúng tôi không bao giờ đi quá xa nhánh chính hoặc nhánh sông phụ của nó. Con rạch từ sông chảy về hồ ở đây quanh năm nên chúng tôi quyết định dừng lại ở đây, lần theo dấu vết của những người thương lái để đi đến chợ trong vùng.”

    “Gần như quanh năm ư?” nàng hỏi/.

    John trả lời khi ông Zachary chia đĩa thịt, “Thi thoảng nó cũng bị cạn vào cuối năm, có năm còn cạn khô cả hồ cơ.”

    “Vào mùa đông thì hồ sẽ đóng băng mà, không phải sao?” nàng hỏi. “Vậy gia súc uống nước ở đâu?”

    Cole lên tiếng, “Chúng tôi phá băng ở hai bên bờ hồ để lũ bò có thể liếm tuyết lấy nước.”

    Jennifer gật. “Vậy thị trấn Nashart được ra đời từ bao giờ?”

    “Mấy nhóc nhà tôi có thể trả lời. Tôi sẽ lên ăn với Mary,” ông Zachary nói khi cầm hai đĩa đầy đi lên phòng.

    Jennifer nhìn quanh để chờ câu trả lời, Hunter chú ý thầy nàng đã rất cừ khi cố gắng không nhìn anh. Nhưng dù sao thì anh cũng trả lời. “Vì trang trại của chúng tôi ở gần chợ, nên không mất nhiều thời gian để các quán rượu được dựng lên. Thế nhưng tôi nghe nói hai tòa nhà mới mất vài năm để xây xong. Lúc đó không có đủ phương tiện để mà vận chuyển -, điên, không có ai ở đây ngoài những người đi săn và người da đỏ.”

    “Chuyện gì đã làm nó thay đổi?”

    “Vàng. Trước kia vàng được tìm thấy ở phía tây vùng này, lúc đó Nashart có rất ít tòa nhà. Cơn sốt vàng thu hút những người đến đây từ khắp nơi trên đất nước này, và theo đúng quy luật của cuộc sống, hầu hết họ đều chậm chân, vì lúc đó thông tin truyền đi rất chậm. Có nhiều người từ miền Đông đi qua đây để đến nơi họ mong được giàu có, vì lúc đó chũng tôi đã đưa bò đến Fort Union nhiều lần, nên con đường đi đến đó khá thuận lợi. Rồi họ đi qua đây để về nhà khi không tìm thấy vàng cho mình ở đó.” ,

    “Và ở lại đây luôn?”

    “Một vài người, phải. Họ đã nhìn thấy những công trình đang được xây dựng ở đây. Khu buôn bán đã thành cửa hàng tạp hóa để tranh thủ tuyến giao thông mới được mở. Và nó cũng lây lan ra như cơn sốt vàng. Những cửa hiệu nhỏ nhanh chóng được mở, không mất nhiều thời gian để đi vào hoạt động – tiệm cắt tóc, giặt ủi, thợ mộc, kể ra thì nhiều lắm.”

    “Vậy đó là lúc Nashart chính thức trở thành thị trấn?”

    “Đúng rồi, nhưng lúc đó nó chỉ to bằng một phần tư so với bây giờ thôi. Nó tiếp tục phát triển, nhưng chậm hơn cho đến khi đường ray liên bang chạy đến đây. Không lạ khi chuyện đó xảy ra dù không còn sốt nữa. Butte, Helena, và Virginia đã quá lớn, nên họ chú trọng vào những công ty đã có thay vì tìm kiếm những người có tiềm năng.”

    Hunter đã nói quá nhiều, và ngạc nhiên thấy chỉ còn anh và Jennifer còn ngồi lại bàn. Anh định chuyển hướng sang chủ đề nào riêng tư hơn vì giờ họ đã được ở một với nhau, nhưng nàng đã nhận ra, và đứng lên đi.

    Nàng vẫn rất lịch sự, kết thúc cuộc nói chuyện “Tôi không biết hạt này có trở thành một bang được không, hay lại trở thành một thị trấn bị bỏ hoang sau khi đã hết sạch vàng.”

    “Em đánh giá thấp giá trị của đường sắt rồi.” Anh đứng lên đi theo nàng. Anh cảm thấy một thôi thúc mạnh mẽ để không rời khỏi nàng. “Để tôi giúp em dọn dẹp.”

    “Đừng!” nàng nói hơi vội vã, “Ý tôi là, Andrew đang đợi để giúp tôi rồi. Và chúng tôi còn phải làm bánh mỳ cho ngày mai đã. Anh chỉ làm vướng chúng tôi thôi.”

    Anh nhướng mày. “Giúp thì giúp chứ sao.”

    “Không, anh làm tôi phân tâm.” Giọng nàng có vẻ hơi khó chịu.

    “Tôi cũng không muốn dành cả buổi tối trong bếp đâu, cảm ơn anh.” Nàng thấy đỏ mặt ngay khi nói thế. Rõ ràng nàng đang nhớ lại chuyện đêm qua. Anh cũng không thể nghĩ đến chuyện gì khác cả ngày hôm nay. “Nhưng nếu muốn giúp, anh có thể chọn cho tôi một con ngựa để đi dạo ngày mai không.”

    Anh cười. Nàng nghĩ anh làm nàng phân tâm! “Vậy em đã sẵn sàng để cưỡi ngựa với tôi hả?”

    “Không, tôi cần đi vào thị trấn để lấy quần áo đã đặt may. Andrew có thể đi cùng—“

    “Tôi nghĩ chúng ta đã nói về chuyện em sẽ không đi đâu mà không có tôi rồi.”

    “Được thôi!” nàng giận dỗi, rồi hối hả quay đi.

    Anh tự cười một mình. Jennifer nhất định có vấn đề với bất cứ chuyện gì không theo ý nàng. Cuộc sống với nàng sẽ không bao giờ dễ dàng. Cuộc sống với nàng...anh đang thực sự nghĩ xa đến thế sao?
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/9/15
  3. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 38

    TIFFANY NGẠC NHIÊN THẤY HUNTER cũng không có được tự do làm theo ý mình hơn gì nàng trong chuyến đi vào Nashart. Anh khá cáu kỉnh vì Degan khăng khăng đòi đi theo họ. Nàng thích thú vì lại được ngồi trên lưng ngựa, và nàng cũng ăn vận phù hợp theo thói quen cưỡi ngựa đi dạo trước kia. Nàng mặc váy nhung màu xanh ngọc, hơi nóng so với thời tiết này và thiếu mất chiếc mũ lộng lẫy đi cùng, nhưng nàng chẳng còn lại cái mũ nào sau vụ cướp tàu cả. Lần này nàng không có ý định la cà trong thị trấn lâu hơn cần thiết, nên không dám liều ghé thăm Anna. Kế hoạch của nàng là đi rồi về luôn, trước khi chạm mặt anh em nàng.

    “Chỉ đến hai nơi thôi,” nàng đảm bảo với hai người đàn ông đi hai bên khi cả ba người đi xuống con đường lớn dẫn xuống thị trấn. “Tôi phải gửi thư đi trước, nhưng cũng chỉ mất một lát thôi.”

    “Một lá thư khác nữa à?” Degan hỏi.

    “Cho chồng sắp cưới của tôi,” Tiffany nói dối.

    “Nhân vật quan trọng đấy,” Hunter nói, thay đổi hẳn thái độ và băng lên trước.

    Degan thở dài khi quay lại nhìn theo Hunter. “Cô nói dối cũng được mà.”

    Đúng là nàng đã nói dối! Và lại nói dối lần nữa khi đáp lại anh, “Tôi không thể. Anh ấy cần được nhắc nhở về chuyện tôi đã có người yêu rồi.”

    “Rõ rồi.”

    Nàng gửi thư cho mẹ rồi quay lại dắt ngựa nhanh như nàng đã cam đoan lúc trước. Và quay đi lập tức ngay khi nàng thoáng thấy Roy, em trai nàng băng qua đường. Có phải cậu bé nhìn thẳng vào nàng từ lúc trước không? Lạy trời là không. Nép mình ở phía bên kia con ngựa, đầu cúi thấp, nàng cứ dắt nó đi bộ như thế, cố gắng đi xa khỏi con phố đến khi có ngõ rẽ giữa hai tòa nhà để nàng có thể đi khuất vào trong ngõ và đi vòng về nhà bà Martin.

    “Cô đang làm gì thế?” Degan hỏi khi đi theo nàng, vẫn ngồi trên lưng ngựa.

    “Sải chân một tí ấy mà.”

    “Tôi cứ tưởng cổ cô bị chuột rút cơ. Cô đang trốn ai à?”

    “Tất nhiên là không rồi. Tôi chỉ nhìn xuống đường khi đi bộ thôi.”

    Rồi nàng nhìn thấy ngã rẽ, vội vã lên ngựa và đi vòng ra sau tòa nhà đến con đường lớn vào nhà bà Martin. Tim nàng vẫn đập dữ dội. Nàng chợt nhận ra sắp tới sẽ phải tránh đi vào thị trấn. Quá nguy hiểm.

    Degan canh lũ ngựa chở ở trước nhà với lũ ngựa. Bà Agnes đã bọc sẵn áo váy cho nàng, chỉ chờ quay vào lấy. Tiffany đi vào, đợi người người thợ may quay lại. Rõ ràng Roy không nhìn thấy nàng, nhưng như thế cũng là quá gần. Và rồi nàng chết sững. Không phải là bà Agnes đang quay lại nhà chính với nàng. Hóa ra Roy đã để ý thấy nàng, cậu bé như đang giận điên tiết. Và, ôi, mẹ ơi, cậu nhóc lớn quá!

    “Nghe chị nói đã!”

    Cậu chàng không quan tâm. Roy túm tay nàng lôi ra cửa sau ra ngoài. Cậu nhóc gần bằng tuổi nàng, chỉ kém mười tháng rưỡi, nhưng đã cao như anh Sam rồi, ít nhất cũng phải hơn mét tám. Và cậu thật mạnh mẽ. Thật lạ là cậu lại không đánh thắng được Cole trong lần ẩu đả đó. Có lẽ cậu đã thắng và chỉ bị một bên mắt tím bầm thôi. Cậu bé quá khỏe! Nàng không có cơ hội nào để giằng cậu ra được.

    “Em đang làm chị đau đấy,” nàng nói khi ra đến sân sau.

    Và nó có tác dụng. Cậu bé thả nàng ra, quay phắt lại, tra hỏi, “Chị đang làm cái quái gì với tay súng bắn thuê đó? Gã làm cho nhà Callahan đấy!”

    Cậu bé gào lên. Nàng nhăn mặt thì thầm, “Chị biết. Chị cũng thế.”

    “Cũng thế cái con khỉ ấy.”

    “Chuyện phức tạp lắm, Roy. Chị không có thời gian để giải thích, em đi tìm anh Sam đi. Anh ấy biết chị đang làm gì, và vì sao chị phải làm như thế. Chỉ đừng nói với ai là em đã thấy nhìn thấy chị.”

    “Chị đùa đấy à?” Cậu bé túm lấy tay nàng lần nữa. “Chị sẽ về nhà với em.”

    Nàng không nhúc nhích. “Không, chị không về đâu!”

    “Cô ấy không đi đâu,” một giọng nói lanh lẽo chết người điềm đạm cất lên.

    Cả hai nhìn sang thấy Degan đang chậm rãi đi về phía họ từ bên kia ngôi nhà. Và anh ta đã rút súng ra! Tiffany tái mét mặt, nhảy ra đứng chắn em trai nàng, quay lưng về phía Degan.

    Nàng tuyệt vọng thì thầm với Roy, “Anh ta không biết chị là ai, nhưng anh ta sẽ bảo vệ chị. Đừng làm hỏng việc của chị. Đi đi. Tìm Sam đi. Và đừng kể với bất cứ ai về chuyện này – nếu không- nếu không chị sẽ không bao giờ tha thứ cho em đâu.”

    Trong một phút ngắn ngủi, cậu bé có vẻ bị tổn thương vì lời nàng nói, rồi cậu giận dữ liếc Degan trước khi hậm hực bước đi. Nàng mong cậu bé sẽ đến gặp Sam ngay. Nhưng một gánh nặng tội lỗi nữa lại mới đè lên vai nàng vì cậu nhóc quá giận nàng, và nàng không thể giải thích cho cậu hiểu. Nhưng nàng sợ hãi khi Degan không cho Roy đi...

    “Warren.”

    Roy từ từ quay lại. Cằm cậu hất lên nghiêm nghị khi nhìn Degan. Tiffany tưởng như sợ chết đi được vì sự can đảm của cậu, “Anh định bắn lén tôi sao?”

    Nàng định nhảy xổ ra đứng chắn trước Roy thì Degan đáp lại, “Chỉ mới có ý định thôi ... hoặc tôi chỉ cần nói Pearl không hẹn hò với cậu nữa. Nói cho tôi biết, cậu thích cái nào hơn?”

    Có quá nhiều cảm xúc trên mặt Roy – giận dữ, lúng túng, và rõ ràng bực bội, “Chuyện đó liên quan gì đến anh?”

    “Trung thành với chủ thôi. Ông Zachary có ý định nói với cha cậu rằng cô Fleming đang làm việc cho nhà ông ấy. Nên chúng tôi sẽ để ông ấy tự nói khi thời điểm đến. Không nên để cho hai người lớn đó biết về cuộc gặp này, sẽ bất tiện cho cô Fleming.”

    Roy liếc nàng lần nữa. Nàng dùng mắt khẩn cầu em nàng. Cậu có thể nói nàng thật sự là ai và thật sự muốn làm điều đó ngay, cậu nhìn nàng chằm chằm. Nàng sẽ phải gặp lại cha trước khi rời thị trấn, dù muốn hay không, nhưng chết tiệt, không phải như thế này, bị ông em giận dữ lôi về nhà.

    Nhưng cuối cùng Roy cũng thôi giữ thái độ hiếu thắng với nàng, nói với Degan, “Chị ấy đã xin tôi đừng nói với ai, và tôi sẽ giữ lời – vì chị ấy, không phải những lời đe dọa của anh.”

    “Vậy cũng tốt,” Degan trả lời. “Đừng làm tôi ân hận vì đã tin cậu.”

    Roy khịt mũi bước đi. Degan đút súng vào túi. Khi nguy hiểm đã qua, Tiffany liếc sang tay súng. “Anh thật sự muốn bắn cậu bé sao?”

    “Chỉ vì một trò chơi khăm bị lộ tẩy sao? Đương nhiên không.”

    “Anh nói thật đấy chứ, anh sẽ không kể cho ông Zachary biết chứ?”

    “Tôi sẽ nói khi ông ấy đi đến nhà Warren để khoe khoang. Tôi sẽ không để ông ta bị bẽ mặt khi bước vào cuộc chiến đó đâu. Nhưng giờ thì không có lý do gì để nhắc đến nó cả.”

    “Anh rất trung thành với ông ấy, phải không?”

    Anh ta không trả lời, dẫn nàng ra chỗ buộc ngựa. Anh ta thật khó hiểu... Có vẻ như anh ta luôn tự đặt ra nguyên tắc cho mình.

    Tuần đó trôi qua thật chậm chạp, nàng mòn mỏi chờ thư trả lời của mẹ nàng dù nàng biết vẫn còn quá sớm. Pearl quay lại làm việc thật đúng lúc, vì Tiffany đã bắt đầu hắt hơi vào đúng buổi sáng hôm đó. Nhưng buổi gặp đầu tiên không hề dễ chịu chút nào.

    Pearl nghễu nghện đi vào bếp, cầm trên tay bộ đồ Tiffany mới may và buộc tội, “Cô ăn cắp quần áo của tôi à?”

    Vì họ cùng mặc một kiểu áo váy, Tiffany hiểu rõ sự nhầm lẫn của cô gái. Người hầu gái tròn trịa hơn Tiffany và luôn mặc kiểu áo khiêu khích với ngực áo khoét sâu. Tiffany đoan chắc Pearl cũng sẽ mặc kiểu áo như thế để tăng phần quyến rũ. Với mái tóc xoăn đen rủ xuống vai, cặp mắt xám, cô ta đẹp, và rất gợi cảm. Giờ khi nhìn Pearl gần thế này, nàng đã hiểu vì sao Hunter lại bị cô ta cám dỗ đến thế.

    Tiffany nhanh chóng thanh minh, “Khi tôi đặt may quần áo ở chỗ bà Martin, tôi không biết phải may theo kiểu nào. Chắc bà ấy may cho tôi theo kiểu của chị. Tin tôi đi, nếu được chọn thì tôi chẳng bao giờ mặc cái thứ lộ liễu này đâu.”

    Áo của Tiffany cũng có những đường may khoét sâu ngực lố bịch như thế. Nàng phải mất hàng giờ trong phòng thêu của bà Mary để khâu thêm miếng đáp ngực che bớt đi. Miếng đáp có dây buộc phía sau gáy nàng, và khâu đính với áo ngực. Nàng đã phải bỏ áo lót ra vì quai có thể bị lộ ra ngoài vai áo ngắn ngủn, chỉ chờm quá vai một chút.

    Nhưng Pearl vẫn coi như vậy là xúc phạm, bất biết cố tình hay là không, và giận dữ nói, “Tránh xa Hunter ra, anh ấy là của tôi!”

    À về chuyện đó, Tiffany không chắc, nhưng vẫn trả lời, “Của chị ư?”

    “Chỗ của anh ấy là trên giường tôi.”

    Kinh hãi thấy mình đang nói đến một chuyện quá riêng tư với người lạ, Tiffany kiên quyết nói với người hầu gái, “Tôi có chồng sắp cưới rồi.”

    “Tốt, tốt hơn là cô nên tránh đường tôi ra.”

    Bực bội, nheo mắt lại, Tiffany nói, “Tôi là đầu bếp mới. Tôi sẽ nấu cho cô ăn. Cô nên nhớ lấy điều đó.”

    Nếu họ đang đe dọa lẫn nhau, thì sự trả đũa của nàng khá là yếu ớt. Nàng giận mình vì đã không làm tốt hơn thế. Đó là lý do duy nhất làm nàng giận dữ hôm đó, nàng tự nhủ. Nhưng nếu lúc đó Hunter mà xuất hiện trước khi nàng bình tĩnh lại, thì anh đã phải lãnh đủ về chuyện cô nhân tình của mình rồi.

    Nhưng nàng có gặp Degan, và lúc đó Tiffany vẫn quá tức giận nên không nghĩ đến chuyện nàng không nên nói đến chuyện đó, kể cả với anh, đặc biệt là anh. Nhưng anh ta đã làm rõ câu hỏi vẫn đang dày vò nàng.

    “Cô ta không thật sự muốn Hunter đâu. Cái cô ta muốn là được trở thành bà chủ ở trong ngôi nhà như thế này. Chuyện đó không bao giờ xảy ra chừng nào bà Mary Callahan còn sống, nên Pearl thật sự muốn bẫy một người nhà Warren làm chồng hơn. Cô ta thậm chí sẽ không làm việc ở đây nếu họ muốn thuê cô ta. Roy Warren mới chính là món vớ bở mà cô ta định nhắm làm chồng đấy.”

    Lúc trước Tiffany đã lo ngại em trai nàng có dính líu gì đó với cô hầu này khi Degan nhắc đến Pearl để uy hiếp cậu bé ngày hôm trước. Khi nàng thoát ra khỏi mớ rối rắm này, nàng sẽ phải cảnh cáo Roy tránh xa người đàn bà lẳng lơ, trơ trẽn hai mặt này. Cậu bé có nghe lời nàng không, hay cũng sẽ giận dữ với nàng như bây giờ? Hay thậm chí đã là quá muộn? Nàng tự hỏi Roy làm gì trong thị trấn vào giữa tuần, khi mà Pearl cũng đang ở đó.

    Ngày hôm sau, chú heo con lại chạy vào nhà, nhưng lần này là trong tay Jakes, người đầu bếp nửa mùa đang bực tức. “Lẽ ra cô không được làm bạn với nó. Nó kêu gào ầm ỹ vì không được ra ngoài tìm cô.”

    “Ông dựng thêm hàng rào rồi à?”

    “Phải dựng thêm đấy” Jakes gào lên. “Chưa từng có rắc rối quỷ quái vì đàn lợn con đi lang thang xa chuồng cho đến khi chúng đánh hơi thấy cô. Đây, giờ nó là của cô đấy.”

    Ông ta chìa con vật về phía nàng làm Tiffany sửng sốt, nhưng không hẳn là khó chịu. Nàng chưa bao giờ có vật cưng cả, mà con vật này dường như luôn làm nàng thư thái. Khi chú heo giờ đã là thú cưng của nàng thì đương nhiên nàng phải đặt tên cho nó. Nàng quyết định chọn tên Maximilian, một cái tên quý phái đối nghịch với bản chất của nó. Nhưng một lợi thế lớn hơn mà món quà bất ngờ này mang lại cho nàng là Pearl tránh xa căn bếp vì chú heo con quanh quẩn trong đó suốt cả ngày. Cô hầu hình như có ác cảm với chú heo, luôn tránh né như thể nó muốn chạy về phía cô ả lắm vậy.

    Tiffany ngày càng nấu lên tay, dù không dễ để vượt qua được món thịt quay mà cả nhà phải cảm kích. Nhưng lạ là nàng lại thật sự thấy có hứng thú nấu ăn – thật ra là không phải lúc đứng nấu nướng, vì trời càng ngày càng nóng, và căn bếp cũng thế. Mồ hôi chảy ròng ròng suốt ngày là một trải nghiệm mới đối với nàng! Nhưng nàng thấy việc thử nghiệm các loại gia vị lại rất hay. Nàng thử vào các bữa trưa, vì gần như cả nhà không ăn trưa ở nhà, rồi ghi chép lại. Cả việc đó cũng thú vị nữa. Nàng đang tự tạo ra công thức của riêng mình! Và bất cứ thứ gì có vẻ ngon đều được đưa vào thực đơn bữa tối.

    Tối thứ bảy Hunter không vào thị trấn với những người khác. Anh ở nhà dạy Tiffany chơi bài, lẽ ra có thể chơi tối nào cũng được, nhưng anh lấy cớ thứ bảy là ngày duy nhất anh chơi bài, nếu không phải tối thứ bảy thì sẽ không có hôm nào khác hết.

    Nàng không muốn thế. Dành cả buổi tối với anh không phải là ý hay vì ngày nào cũng gặp anh rồi. Anh thậm chí còn ngồi ngắm hoàng hôn với nàng, ngồi trên xích đu với nàng và Maximilian, không phải lúc nào cũng nói chuyện, nhưng anh luôn luôn, luôn luôn làm nàng cười. Nhưng tối đó anh đã phỉnh phờ nàng.

    Họ ngồi ở cái bàn dùng chơi bài trong phòng khách. Chỉ hai người trong căn phòng rộng, cười vang khắp nhà, đến nỗi ông Zachary phải hét xuống bắt họ trật tự. Nhưng nàng không thể thắng một ván nào cho dù nàng có tính toán như thế nào đi nữa. Nàng bắt đầu nghi ngờ Hunter chơi ăn gian. Kể cả chuyện đó cũng buồn cười nữa!

    Nàng phải ngừng vui vẻ với anh. Nàng không nên cảm thấy thoải mái như thế khi ở cạnh anh, vì bây giờ nàng cũng đã thường xuyên dắt gia súc với anh. Chăn dắt. Đó cũng là một điều thú vị để nhớ đến. Nàng thật sự đã dắt một con bò!

    Hôm đó anh rủ nàng cưỡi ngựa đi dạo. Anh cho nàng chọn hướng đi. Nàng muốn đến xem cái mỏ đồng khốn kiếp trong trang trại, nên họ đi về phía đông. Nhà Callahan không nói quá chút nào. Bãi cỏ phía trên đường hầm bị muội than ám đen ngòm. Đường vào hầm tạo thành một cái hố rộng. Họ vẫn chưa đi đến nơi thì nghe thấy tiếng bò rống. Lại một con bò nữa bị tuột chân xuống cái hố sâu này. May mắn là con này chỉ bị trượt xuống khoảng hơn một mét ở rìa hố rồi bị kẹt trong đó. Nhưng có vẻ nó không bị thương, chỉ không thể tự thoát ra được.

    Hunter xuống ngựa, túm lấy sợ dây thừng vắt trên yên. Khi nàng thấy anh sắp tròng sợi dây thừng qua mũi con bò thay vì thả nó vòng quanh cổ, nàng nhớ Mary nói về chuyện bà thích luồn dây vào mũi bò con, nên nàng xin Hunter để thử. Anh ngạc nhiên nhưng vẫn chỉ cho nàng. Mary nói đúng. Lúc đã treo được sợi dây quanh con bò thay vì để nó tự vướng vào tay mình thì cảm giác thật tuyệt.

    Nhưng chuyện đó làm họ về trang trại muộn. Mặt trời bắt đầu lặn, nên nàng lao đi bỏ xa Hunter ngay khi nhận ra.

    “Cẩn thận đấy” anh nói, “nếu không tôi sẽ phải cầm dây cương để dắt em về đấy.”

    Nàng cười. “Xin lỗi anh, vì cảnh ở đây đẹp quá, mà hoàng hôn thì thật kỳ vĩ.”

    Anh cười. “Tôi đã biết là em thích hoàng hôn rồi. Khi em sống ở đây cả đời như tôi, thì không chú ý đến nó nhiều đến thế đâu.”

    “Anh thật may mắn. Ở thành phố, xung quanh toàn tòa nhà cao tầng, thì không thể nào nhìn thấy đường chân trời đâu. Nhiều lắm là một ánh hồng nhợt nhạt trên bầu trời trước khi mặt trời lặn, nhưng không được như thế này.”

    Đó là một điều tuyệt vời để kết thúc một ngày vui vẻ như thế. Nghĩ đến chuyện đó làm nàng thấy hơi bứt rứt. Từ lúc nào nàng thích được ở bên Hunter vậy chứ? Nàng còn chưa ở đây được 2 tuần, dù cũng sắp rồi. Nhưng nàng không tiến thêm được bước nào để tìm ra một giải pháp hòa bình cho mối thù này mà không cần đến đám cưới đó. Hunter có thể - nếu anh muốn.

    Suy nghĩ đó bám lấy nàng khi họ dắt ngựa về chuồng. Đi bộ về nhà, nàng đã hỏi anh, “Có bao giờ anh nghĩ đến chuyện thu xếp để chấm dứt hiềm khích mãi mãi với những người hàng xóm mà không phải cưới một người trong gia đình đó không – vì anh nói là anh không muốn kết hôn mà?”

    “Tôi không nói là không muốn kết hôn, chỉ là không muốn kết hôn với cô ta thôi.”

    “Kể cả khi cô ấy rất xinh sao? À, vì, tôi nghe mẹ anh nói mẹ cô ấy rất đẹp.”

    “Có thể cả cô con gái cũng thế, nhưng cũng chẳng có gì liên quan cả, không khi tôi đã sống cả đời với nỗi căm ghét gia đình đó. Tôi không nghĩ có chuyện gì có thể xóa nhòa nó đi. Chỉ luôn luôn bị ngấm ngầm khoét sâu hơn thôi. Chỉ cần cô ấy làm sai cái gì đó thôi là hiềm khích lại bùng nổ, mà đó thậm chí còn không phải lỗi của cô ấy.” Rồi anh sửng sốt. “Tôi chưa bao giờ nói với ai về nỗi sợ đó đâu đấy.”

    Tiffany vội vã chạy vào nhà. Nàng cũng ước gì anh đừng nói cho nàng biết.

    Chương 39

    MỘT BữA TỐI THÀNH CÔNG NỮA làm Tiffany vừa đi vừa mỉm cười với bản thân khi về phòng. Vẫn còn khá sớm. Nàng nghĩ đến chuyện viết thư cho các bạn nàng ở nhà rồi nhờ ai đó gửi đi hộ. Nàng không thể nói cho bạn nàng biết nàng đang vướng phải chuyện gì, nhưng có thể kể cho họ nghe những điều hay ở Montana – miễn là họ đừng kể cho mẹ nàng. Rose sẽ phải tiếp tục nghĩ con gái mình ghét cay ghét đắng mọi thứ ở vùng đất này.

    Tiffany tin rằng mẹ nàng đã nhận được lá thư sau của nàng. Nàng mong chờ một bức điện tín đến ngay sau đó, chỉ nói vỏn vẹn, “Về nhà đi,” nhưng mẹ nàng có lẽ còn muốn nói rõ hơn trong thư. Rose có lẽ đang tự trách mình, xin lỗi nàng, nhưng hy vọng không phải là một câu “Con có chắc không?” Tiffany vẫn lo lắng là Rose có thể sẽ làm như Sam đã làm – cố gắng thuyết phục nàng rằng nàng không gặp may nên mới phải chứng kiến nhiều cảnh bạo lực như thế chỉ trong thời gian ngắn. Có lẽ nàng không may thật, nhưng cũng không thay đổi được quyết định của nàng.

    Nàng buông tóc xuống và thay chiếc váy ngủ mới cho thoải mái rồi mới viết thư. Được cái bà Martin cũng may cho nàng hai cái váy ngủ bình thường, một cái tay dài cho mùa đông, một tay ngắn cho mùa hè. Nhưng nàng sẽ không ở đây đến mùa đông, nên nàng lên gấu áo để có thể mặc được cả hai cái.

    Nàng tháo miếng đáp ngực ra, rồi bước đến gương trên tủ quần áo để xem mình trông thế nào khi không có nó. Nàng không nên soi gương. Với mái tóc đổ xuống vai, và cái áo cắt ngực ngu ngốc đó, nàng không thể nhận ra chính mình. Hình nàng trong gương làm nàng đỏ mặt, và đóng sập cánh cửa tủ lại.

    Chuyện đã không thế này nếu 2 gã kia không giục nàng như giục tà khi nàng đi vào thị trấn hôm đó để đặt may đo. Nàng đã có thể có vài phút để tự chọn mẫu cho mình-không, có lẽ nhiều hơn vài phút, đặc biệt với nàng. Nhưng đáng ra nàng có thể mang mấy cái áo lại chỗ bà Martin, nếu nàng sợ phải đi vào thị trấn lần nữa.

    Nàng quay về giường để cởi áo ra nhưng dừng lại khi có người gõ mạnh vào cửa phòng. Trời đất, lại chuyện gì đây? Nàng nghĩ đến hàng đống thảm họa, kể cả nỗi sợ một người trong gia đình nàng đang gõ cửa phòng, làm nàng nhảy ngay cửa mở ra.

    Nhưng đó là Hunter, có vẻ vội vã hơn thường lệ. Anh không nói gì, chỉ túm tay nàng lôi xuống nhà. Nàng ngửi xem có mùi khói không. Không hề. Nàng không nghĩ ra cái gì làm anh vội vã như thế.

    Đi được nửa cầu thang nàng mới hỏi, “Anh đưa tôi đi đâu thế?”

    Anh không dừng bước, cũng không ngoái lại, “Caleb mới cưỡi ngựa đến, trời ạ, cậu ta đang hoảng loạn. Hắn cần tìm một người phụ nữ gấp, mà em thì đang ở gần nhất.”

    “Cái gì!?”

    “Để giúp Shela, vợ hắn. Cô ấy sẽ sinh đêm nay, nhưng phải vài ngày nữa bác sỹ mới quay về thị trấn.”

    “Chị ấy không đợi được sao?

    Mặc dù rất hốt hoảng, nhưng anh vẫn phải bật cười. “Không, cô ấy không thể.”

    “Nhưng tôi có biết gì về chuyện sinh đẻ đâu!”

    “Nhưng em vẫn phải làm. Shela biết đấy. Đây là lần thứ hai rồi. Tuần trước tôi chưa nói với em sao? Em chỉ cần ở đó để đỡ đứa bé khi nó ra thôi.”

    “Caleb biết vợ mình-tường tận mà. Sao anh ấy không thể làm việc đó được?”

    “Em nghĩ ra được đến như thế cơ đấy. Hắn đã thử đỡ đứa đầu rồi và ngất xỉu trước khi đứa bé chui ra. Nói chung trong chuyện này thì hắn vô tích sự rồi.”

    Cái gì làm Hunter nghĩ là nàng sẽ không ngất đi chứ? Chỉ bởi vì nàng là phụ nữ sao? Hay đây lại là một trường hợp khác mà đàn ông cho rằng phụ nữ có thể làm được một cách tự nhiên theo bản năng của mình? Chắc thế đấy.

    Họ đến chuồng ngựa trước khi Tiffany nhớ nàng đang mặc dở áo và đỏ bừng má. “Tôi không mặc đàng hoàng để đi ra ngoài. Để tôi quay lại thay đồ đã.”

    “Không có thời gian để đàng hoàng nữa đâu, Đỏ.”

    “Ít nhất tôi cần một áo khoác! Hoặc áo sơ mi của anh. Ừ, áo sơ mi tốt hơn đấy.”

    Anh cởi áo khoác đưa cho nàng rồi nhấc nàng lên ngựa. Có người đã đặt yên lên cả hai con ngựa giúp họ. Chắc hẳn Caleb đã đánh thức một người làm để giúp chuyện đó trước khi phi về nhà.

    “Tôi đã bảo Cole đi vào thị trấn tìm xem bác sỹ có về sớm hơn không,” Hunter nói. “Khả năng cao là không, vì ông ta toàn về muộn hơn dự tính thôi.”

    Nàng vội vã mặc áo khoác vào trước khi cầm lấy dây cương. Nàng vẫn không muốn tham gia vào chuyện này. “Sao anh không gọi Pearl hay Lualla ấy? Họ có lẽ biết nhiều hơn—“

    “Không được,” anh cắt ngang khi leo lên ngựa. “Luella đi thăm bà con 2 lần trong tuần. Tối nay là lịch. Calab không để Pearl đến gần nữa đâu, vì cô ta từng thử ve vãn hắn lúc Shela mang bầu 8 tháng lần đầu tiên. Nên chỉ còn em thôi.”

    Đồ lăng loàn! Pearl đã ngủ với bao nhiêu người đàn ông rồi chứ? Tiffany sẽ phải cảnh cáo Roy trước khi cậu không cưỡng nổi sự cám dỗ của cô ả.

    Họ cưỡi đi. Ánh trăng trên bầu trời không một bóng mây ở phía tây soi đường cho họ trên con đường nhỏ. Nàng không thể đếm hết những lần ánh chớp lóe lên trên bầu trời đêm. Họ đã đi rất xa, đoán rằng trời còn lâu mới mưa, nên vẫn có thể quay về trang trại được.

    Nàng luôn miệng hỏi Hunter xem mưa có lâu không, nhưng có lẽ anh không nghe thấy vì họ đi rất nhanh. Nhưng sự lo lắng của nàng cũng cuộn lên nhanh như thế. Nàng không thể làm việc này. Vượt quá hiểu biết và kinh nghiệm của nàng, chắc nàng cũng sẽ ngất xỉu giống Caleb thôi, vậy lấy ai giúp đứa bé được đây?

    Nàng sững người sợ hãi khi họ đến nhà Caleb. Hunter thật sự phải lôi nàng xuống ngựa và đẩy nàng vào trong. Nhưng tiếng đầu tiên họ nghe thấy khi đi vào phòng là tiếng trẻ con khóc. Tiffany lập tức cảm thấy nhẹ nhõm!

    “Nghe như em thoát rồi, Đỏ.” Hunter bước đến một trong hai cánh cửa phòng và gõ cửa.

    Caleb mở cửa ra. Anh không cao, nhưng khá đẹp trai và cũng trạc tuổi Hunter- chả trách Pearl đã cố tán tỉnh anh vì chẳng muốn gì khác ở anh ngoài tình dục. Anh đang ôm một bọc chăn trong cánh tay và bước vào phòng, đóng cửa lại.

    “Lần này là con trai,” anh tự hào, mắt lấp lánh. “Tôi không biết Shela sinh sớm thế này. Tuần trước cô ấy đã báo động giả một lần rồi, cô ấy nghĩ đứa bé sắp ra, nhưng hết đau từ trước khi tôi về nhà, nên cô ấy không kể chuyện đó với tôi. Cô nàng dại dột. Thế nên cô ấy nghĩ lần này cũng là giả, vì nó quá sớm, cô ấy cũng chẳng thèm cho tôi biết khi về nhà ăn trưa. Đầu tôi muốn nổ tung lên vì sợ khi nghĩ đứa bé có thể đã ra trong tôi cưỡi ngựa đi tìm người giúp.”

    “Mẹ tôi đã từng nói chỉ có đứa đầu là đủ ngày đủ tháng thôi,” Hunter nói. “Những đứa sau sẽ dễ mà nhanh hơn. Thường là thế. Ít nhất các em tôi như thế.”

    “Thế mà cậu không thèm nói trước với tôi .” Caleb đáp trả.

    Hunter nhún vai. “Tưởng Shela biết thế rồi chứ.”

    Lại lần nữa, lại là cái giả thuyết phụ nữ tự sinh ra là đã biết mọi chuyện về nhà cửa và con cái. Tiffany đảo tròn mắt. Hunter giới thiệu nàng đàng hoàng với Caleb, rồi nàng mới hỏi, “Vậy là không cần phải đỡ lúc đứa bé ra sao?”

    Caleb cười ngượng ngùng. “Tôi cố để không ngất đi. Tôi choáng váng khi bước vào nhà và cô ấy hét lên, “Lê cái mông anh lại đây!” Cười rộ lên với Hunter, rồi Caleb nói, “Cô giúp tôi chút được không, thưa cô?” và đưa cái bọc chăn cho Tiffany trước khi nàng kịp nhận lời. “Tôi đã lau người cho nó rồi, nhưng tôi muốn vào xem Shela thế nào. Tội nghiệp, cô ấy kiệt sức ngủ thiếp đi rồi.”

    Anh biến mất vào buồng ngủ. Hunter đi ra cửa trước và nói, “Tôi nghĩ chúng ta sẽ phải ở lại lâu một chút đấy, nên phải cột ngựa lại. Vài phút thôi.”

    Bỗng dưng nàng bị bỏ lại một mình với đứa bé. Thật lạ, giờ nàng không sợ hãi nữa. Nàng chậm rãi đi quanh phòng. Không rộng lắm. Nhưng ngôi nhà này còn khá hơn tưởng tượng đầu tiên của nàng về ngôi nhà dựng bằng gỗ của Callahan. Phòng này rộng, không có cửa, bàn khách đặt ở một góc phòng, góc kia đặt bàn ăn, bếp ở một góc khác, chỉ có hai phòng ngủ ở góc còn lại. Không có bếp để nấu ăn, có lẽ vì thế mà lò sưởi luôn được nhóm lên, nóng hết cả nhà. Nhưng căn phòng đủ lớn để một gia đình sống, nàng đoán, và nhìn rất đầm ấm với nhiều khăn thêu trang trí.

    Nàng ngồi xuống ghế và hé chăn ra một chút khi đứa bé ụ ự. Thật nhỏ bé! Trông cậu bé rất buồn cười, đầu thì không có sợ tóc nào, mặt thì đỏ bừng bừng. Tay cậu bé huơ huơ lên, một cánh tay lòi ra bên ngoài chăn, mắt thì vẫn nhắm tịt. Thật dễ thương, nàng rì rầm những câu vô nghĩa với cậu bé. Hunter nhìn thấy ngay cảnh đó khi bước vào.

    “Em sẽ là một người mẹ tốt đấy,” anh thì thầm để không đánh thức đứa bé. Nàng ngượng ngùng cười. Nàng đoán đúng là có gì đó tự nhiên khi phụ nữ làm một số việc thật.

    “Tôi nghĩ cậu bé thức rồi,” nàng nói. “Tôi không chắc, vì cậu bé còn không chịu mở mắt ra.”

    Hunter ngồi xuống cạnh nàng để nhìn đứa bé, sát đến nỗi vai nàng chạm vào anh. Anh cũng đang cười. Anh thích trẻ con sao?

    Rồi anh nói, “Để tôi vào kiểm tra xem cô chị thế nào. Chắc chưa được 4 tuổi đâu. Có khi giờ cô nhóc đang nằm sợ hãi trong phòng vì nghe thấy tiếng la hét.”

    “Tiếng la hét gì cơ?”

    “Việc sinh nở ồn ào lắm đấy.”

    Anh lại mất hút nhưng trở lại ngay. “Hình như cô bé ngủ không biết gì, hoặc tự lại ngủ sau khi thấy yên ắng.”

    Tiffany gật, đứng lên. “Anh bế cậu bé giúp tôi một chút được không? Cái áo này, rồi cả cái chăn ủ nữa, làm tôi nóng chảy ra mất, trong này nóng quá.”

    “Dĩ nhiên rồi,” anh đáp ngay, không lưỡng lự, rồi bế đứa bé từ tay nàng.

    Nàng nhanh chóng rũ cáo áo khoác ngoài ra và gấp nó ra sau lưng ghế, rồi chìa tay ra để bế đứa bé. Hunter không nhúc nhích, mắt anh dán chặt vào bộ ngực gần như lộ ra của nàng. Nàng vẫn cài khuy áo khoác nên lúc trước anh không biết nàng mặc gì bên trong cho đến tận lúc này.

    Cứ tưởng có thể không đỏ mặt khi cởi áo ngoài ra, nhưng nàng đã lầm. “Tôi đã nói tôi không mặc để đi ra ngoài mà.” Nàng bước đến gần anh để bế đứa bé và che đi tầm nhìn của Hunter, rồi lại ngồi xuống ghế.

    “Xin lỗi, chỉ là – bất ngờ quá,” anh nói, rồi bước đến lò sưởi. Nhưng khi quay lại nhìn nàng, anh thật sự ngưng thở. Mắt anh hút vào khuôn mặt nàng, nên nàng không hiểu có chuyện gì cho đến anh nói, “Mái tóc em sáng bừng như ánh lửa trong lò ấy. Thật may là tôi không cần phải đợi đến mùa đông để được nhìn thấy.”

    “Đó chỉ là- chỉ là tưởng tượng của anh thôi.”

    “Thật vậy sao?” giọng chàng khản đặc. “Thế còn đôi mắt lấp lánh của em khi nhìn tôi thì sao? Tôi không tưởng tượng ra đâu, Jenny.”

    “Đó là do ánh lửa—“

    Nàng cứng lưỡi, không thể nói được thêm, khi anh nhìn nàng như thế. Ngọn lửa đang phản chiếu trong mắt anh,thế nhưng – lò sưởi thì vẫn ở phía sau lưng anh.
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/9/15
  4. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 40

    TIFFANY KHÔNG BIẾT chuyện gì sẽ xảy ra nếu trời sầm sập đổ mưa. Nghe như tiếng một đàn thú chạy đến trước khi mưa trút ầm ầm xuống mái nhà, làm nàng tưởng như ngôi nhà sắp sập đến nơi. Đứa bé khóc toáng lên, dù nàng đã nhanh chóng thì thầm dỗ cho nó nín.

    Nàng thì vẫn không thể tự trấn an mình, nhưng không phải do tiếng mưa. Nàng đã thích người đàn ông này mất rồi, quá sâu đậm. Cảm giác khi thấy anh nhìn nàng say mê như thế là mà vẫn còn làm nàng khó thở cho đến tận bây giờ chứ?

    Nàng cần phải thoát khỏi đây, không phải ngôi nhà này, mà phải đi khỏi nơi này, trước khi cảm xúc dành cho Hunter mạnh mẽ hơn, cho đến khi nàng nghĩ đến chuyện cưới anh cũng không phải là điều gì tồi tê. Nhưng chỉ một hai ngày nữa thôi là nàng có thể nhận thư trả lời của mẹ nàng cho lá thư đầu tiên, và vài ngày nữa để có phúc đáp của lá thư sau. Chắc chắn là chỉ trong tuần này thôi. Rồi nàng có thể leo lên chuyến tàu đầu tiên và bỏ lại tất cả chuyện này phía sau.

    “Chúng ta sẽ phải ngủ lại đây tối nay rồi,” Hunter nói, không có vẻ gì là đang nói quá cả.

    Ở đâu chứ? Nàng tự hỏi. Ngôi nhà này quá bé để có chỗ cho khách ngủ, phòng này thì lại quá nóng. Nàng muốn cưỡi ngựa về nhà luôn trong mưa, nhưng không thể. Mưa rất to, đường thì lầy bùn. Có lẽ mưa sẽ tan sớm thôi để họ có thể quay về trang trại trong đêm.

    “Hình như trời mưa to rồi,” Calab nói khi ra với họ. “May là hai người không bị mưa giữa đường.”

    Hunter nhún vai. “Biết trước rồi, đang mùa này mà.”

    “Đang là mùa mưa sao?” Tiffany hỏi.

    “Bây giờ đang nửa xuân nửa hè, nên vẫn còn mưa.” Hunter đáp.

    “Hai người có thể ngủ lại đây,” Caleb nói.

    Anh bế đứa bé từ tay Tiffany. Nàng lập tức khoanh tay trước ngực.

    “Ở đây nóng quá,” Hunter từ chối, “trong nhà kho thì đỡ hơn.”

    “Vậy tôi sẽ đưa chăn gối ra cho.”

    Dễ hơn cho nàng để quay lưng lại Hunter khi Caleb đã đi. Thật ra, nếu ra ngoài thì nàng sẽ phải khoác áo của anh vào. Nàng mặc áo vào nhưng gần như muốn cởi ra luôn vì chiếc áo có mùi giống anh, mùi hương đặc trưng trộn lẫn giữa mùi da thuộc và cây thông. Nàng luôn ngửi thấy mùi đó bất cứ khi nào gần anh, và ý nghĩ ở cùng anh cả đêm làm nàng run rẩy!

    Caleb quay lại với đống chăn, và cả một chiếc gối. Anh cảm ơn họ và hứa hẹn sẽ làm bữa sáng cho họ. Hunter đưa chăn cho nàng, rồi giữ lại một chiếc quanh lưng họ. Anh giơ chăn lên trải rộng ra. “Đi sát tôi nhé, nếu không em sẽ ướt hết đấy.”

    Sân đã ngập nước hết rồi. Tiffany dẫm phải vũng nước trước khi nhìn thấy nó, giày nàng ướt sũng. Ít ra nàng cũng đã cẩn thận vén váy lên đầu gối và túm lấy bằng một tay để gấu váy không bị ướt, nhưng họ cười như trẻ con khi vào đến nhà kho. Hunter rũ cái chăn ướt ra, thắp đèn lên, hóa ra nhà kho là nơi nhốt gia súc, bốn chuồng đều có bò, và một con bò sữa.

    “Mình sẽ lên trên ngủ để tránh cái mùi này,” anh nói, nhìn lên trên. “Có vài bó cỏ khô hay rơm trên đó. Tôi sẽ tháo ra để lót thành đệm cho êm.”

    “Hai giường nhé.”

    “Chỉ còn hai cái chăn khô, một để trải, một để đắp. Nên đừng làm ra vẻ đoan trang hôm nay, Đỏ. Tôi không muốn bị cảm vì cái chuyện ngớ ngẩn ấy đâu.”

    Còn lâu mới lạnh! Rõ ràng là vì nàng đang khoác áo của anh, nên nàng không cãi lại. Thường thì nhiệt độ ban đêm sẽ thấp xuống, dù trời có mưa hay không, nên rõ ràng là anh không nói quá. Mỗi tối nàng mở cửa trước khi đi ngủ, sáng dậy đều thấy mình đắp chăn đến tận cổ vì phòng rất lạnh.

    Anh quấn chăn quanh cổ trèo lên thang, rồi bảo nàng ném gối lên cho anh và trèo lên theo. Nhưng ném thứ gì đó lên không dễ như nàng tưởng, nhất là lại phải ném qua đầu. Nàng ném trượt 5 lần trước khi quăng được lên cho Hunter, làm cả hai cười rũ ra.

    Đèn dưới nhà đã cháy gần hết, nhưng gác xép vẫn còn ánh sáng lờ mờ, dù không đủ sáng để nhìn rõ. Nàng giúp Hunter trải chăn sau khi anh đã rải cỏ ra. Những bó cỏ còn lại quây xung quanh giường họ mới trải như ván giường.

    Anh tháo hộp súng ra trước, rồi đến thắt lưng, trước khi ngồi xuống chăn để tháo giày và tất ra, để sang một bên. Rồi anh nằm xuống một bên chăn. Nàng đang ngắm anh. Nàng không định thế, nhưng hơi lo lắng một chút về chuyện nằm ngủ như thế này. Khi anh cởi cái cúc trên cùng của cái quần đang mặc, mắt nàng mở to.

    Nàng thở gấp. “Anh đang làm gì thế?!”

    Anh khúc khích. “Không phải như em nghĩ đâu. Chỉ để thoải mái hơn chút thôi. Tôi không quen mặc quần áo để ngủ, nhưng đừng lo, tôi vẫn sẽ mặc nó.”

    Nàng quay lưng lại để giấu đi nỗi ngượng ngập. Có phải anh vừa làm nàng tưởng tượng ra cảnh anh không mặc gì không? Rõ ràng là thế, và bất chợt nàng lại thấy người nóng bừng lên.

    Nàng cởi áo khoác ra, nhưng không ích gì. Cuối cùng nàng ngồi xuống tháo giày. Nàng không định chui vào chăn, khi đang nóng thế này.

    “Em có thể đưa gối cho tôi,” anh lười nhác đề nghị. “Người ta nói tay tôi đủ mềm để thay gối đấy.”

    “Không.”

    “Ngực tôi còn dễ chịu hơn nữa.”

    “Không đời nào!”

    “Cũng đáng để thử.”

    Nàng không thể nhìn nhưng vẫn nghe thấy nụ cười trong giọng anh. Nhưng nàng cũng mủi lòng quăng cái áo khoác cho anh. “Dùng cái này mà gối này.”

    Nàng làm anh ngưng thở khi nằm xuống bên kia chăn, cách xa anh nhất có thể, chỉ cách mép chăn vài phân. Họ nằm cách xa nhau đến cả thước. Vậy mà sao như họ vẫn chạm vào nhau thế này?

    “Cứ nằm gần vào nếu em lạnh nhé, Jenny. Tôi không phiền đâu.”

    Giọng anh cợt nhả, nhưng anh quay đi luôn, nên nàng không buồn trả lời. Nàng cố ngủ, thật sự cố. Nhưng không thể thấy thoải mái. Thần kinh nàng như muốn nổ tung lên. Da nàng căng ra. Ngay cả hơi thở của nàng cũng không đều. Nàng biết và thấy ngượng vì tiếng thở của mình, vì chàng chẳng phát ra tiếng động nào hết.

    Phải cả tiếng sau, rồi Hunter nói, “Cố ngủ đi, Đỏ. Trời sẽ sáng trước cả khi em nhận ra đấy, hy vọng sáng mai trời nắng.”

    “Tôi chưa từng ngủ chung giường với ai cả,” nàng thì thầm. “Tôi không cảm thấy ổn lắm, tôi thấy sợ.”

    “Chẳng có gì cả. Cuộn người lại cho đỡ lạnh. Nằm xa tôi ra nếu thấy nóng. Đá tôi nếu tôi ngáy. Tôi sẽ cố để không làm thế nếu em ngáy.”

    Nàng gần như bật cười. Thấy thoải mái hơn một chút, nên nàng biết anh cố tình làm thế, và âm thầm cảm ơn anh. Nhưng mười phút sau nàng lại trằn trọc. Ít nhất lần này nàng cũng cựa khẽ vì nhận ra nàng đang làm anh không ngủ được.

    Đây là một ý kiến tồi. Nếu biết đặt yên ngựa thì nàng đã phi về trang trại rồi, kể cả trời có đang mưa. Nàng phải tìm mọi cách để tránh phải nằm ngủ quá gần với người đàn ông này vào ban đêm.

    Rồi nàng thấy tiếng anh ngáy nhẹ nhàng. Nàng mở mắt. Nàng đang nằm đối diện với anh. Một sai lầm lớn. Vì nàng nhắm mắt quá lâu nên ánh sáng le lói dưới nhà cũng làm chói mắt nàng. Nàng có thể ngắm Hunter rõ ràng. Đây là lần đầu tiên nàng ngắm anh lâu đến thế mà anh không biết để nàng phải ngượng ngùng. Và nàng tận dụng nó ngay.

    Anh lại đang nằm ngửa, một cánh tay đặt sau đầu. Áo của anh gần như đã tháo cúc ra hết. Người anh thật là dài! Và săn chắc, các múi cơ hiện lên khá rõ. Anh còn nói để cho nàng nằm sát lại, cho nàng cái cớ để chạm vào anh. Không, không được! Nàng không dám. Nàng nhớ chuyện xảy ra khi nàng ngồi trên đùi anh trong bếp hôm trước. Nếu nàng tiến lại gần anh và chạm vào anh, nàng có cảm giác là sẽ không dừng lại được, và anh sẽ thức dậy, và rồi...và rồi… Nàng gạt ý nghĩ đó ra, nhưng vẫn cảm thấy hơi nóng cuộn lên làm hơi thở khó nhọc.

    Nhưng nàng vẫn không thể rời mắt khỏi anh. Thậm chí nàng còn dám nhìn vào nơi trước kia nàng chưa từng dám, vào chỗ u lên giữa 2 chân anh. Nàng biết đó là cái gì. Mẹ nàng đã giải thích cho nàng biết những chuyện chăn gối trong hôn nhân, thậm chí còn mô tả cơ thể nam giới và những thay đổi khi họ làm chuyện đó trên giường. Nhưng của Hunter thì trông như quá to. Chắc hẳn anh khó chịu lắm. Mắt nàng mở to. Có phải nó vừa nhúc nhích không?

    Vài phút trôi qua nàng mới nhận ra anh không ngáy nữa. Nàng liếc vội lên mặt anh và thấy anh đang mở mắt, nhìn chằm chằm vào nàng.

    “Không phải anh ngủ sao?” nàng thì thầm.

    Anh rên lên trước khi thú nhận, “Tôi giả vờ cho em tự nhiên hơn. Sao em chưa ngủ?”

    Nàng không trả lời. Nàng không biết! Nàng phải nén xuống cảm xúc dành cho anh, mà anh thậm chí còn không phải cố gắng để khuấy động cảm xúc của nàng. Nhưng nó vẫn ở đó, hơi nóng chạy rần rật khắp người nàng, mạch nàng đập nhanh, bụng nàng xoắn lại, như thế có gì đó trong bụng nàng muốn nổ tung.

    Chắc hẳn anh đã đọc ra nỗi khao khát của nàng, nên lại rên lên. “Tôi chết mất, nhưng tôi thề sẽ không lợi dụng em đêm nay đâu.”

    “Thề với ai?”

    “Bản thân tôi.”

    “Vậy hủy nó đi.”

    Có thật là nàng vừa nói thế không? Chắc là thế, vì nàng thấy anh lăn sang phía nàng. Lớp băng đã vỡ rồi, và những rào chắn của nàng cũng bị trôi theo. Nàng hôn anh, háo hức, đam mê, và mụ mị mỗi khi anh hôn lại nàng. Nhưng thế vẫn chưa đủ. Lạy Chúa, nàng không thể đến sát anh đủ.

    Anh cởi áo anh, rồi kéo áo nàng xuống nhanh đến nỗi nàng gần như không nhận ra. Da anh nóng rực lên, sợ phải chạm vào anh, nhưng nàng vẫn chạm, cần chạm, tưởng như có thể gào thét lên nếu không được làm thế. Cái gì đó vẫn đang cuộn lên trong nàng. Hôn anh vô cùng dễ chịu, rất thỏa mãn, nhưng nó vẫn không ngăn được tiếng gào thét bên trong nàng, đòi một cái gì đó khác.

    “Sao em có thể làm anh cảm thấy như có thể chết đi được nếu không nếm hương vị của em thế này? Tất cả của em.”

    Anh đã bắt đầu làm ngay từ khi còn nói với nàng. Quá nhiều, và nàng không thể ngăn lại. Anh cúi xuống cổ, vai, rồi tới ngực nàng, và xuống thấp hơn nữa. Anh nói thật, anh muốn hôn và nếm từng inche trên cơ thể nàng. Anh còn liếm lòng bàn tay, mút từng ngón tay nàng! Nàng nổi da gà ngay cả khi người nàng tan chảy vì hơi nóng từ miệng anh.

    “Xin anh,” nàng thở dốc khi có thể lấy lại hơi thở. Nàng không thể theo được làn sóng ham muốn đang cuộn lên quá mạnh mẽ.

    “Bất cứ điều gì em muốn. Chỉ cần nói cho anh biết—“

    “Nào anh!”

    Nàng cũng không biết mình cầu xin điều gì. Một sự kết thúc chăng? Quá nhiều đam mê ập vào nàng, nhưng thế vẫn là chưa đủ. Thậm chí khi đầu óc đã mụ mị, nàng vẫn thấy điều đó là vô lý. Nhưng anh biết, làm cho tiếng thét đầy đam mê thoát ra từ nàng khi anh cho nàng cái nàng muốn, anh, trong phần sâu nhất của nàng. Nàng bám chặt vào anh, tay nàng choàng quanh cổ anh khi những làn sóng dồn dập chạy khắp cơ thể nàng xuống dưới làm ngón chân nàng cong lại. Nàng chưa bao giờ tưởng tượng ra điều gì có thể làm mình thỏa mãn tuyệt vời đến như thế, khao khát đến như thế.

    Nàng vẫn còn đang sửng sốt với cái anh mang đến cho nàng thì nghe thấy tiếng anh vươn tới khoái lạc của chính mình. Một lúc sau anh mới lăn sang cạnh nàng, kéo nàng sát vào anh. Nàng cảm thấy môi anh dịu nhẹ trên trán nàng, và sau đó là nụ hôn cuối, quá dịu dàng, - quá âu yếm. Nàng gần như phát khóc vì cảm xúc mới dâng trào lên nếu nàng không đang bị bủa vây bởi những đam mê đang làm nàng kiệt sức đến không thể cử động, cũng không thể nói nên lời. Nàng sẽ nghĩ thêm về chuyện đó vào buổi sáng, còn giờ, nàng cảm thấy thoải mái và lăn sát vào anh, chìm vào giấc ngủ.
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/9/15
  5. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 41

    TIFFANY THỨC DẬY TRƯỚC nhưng nàng không cựa quậy. Nàng nằm quay lưng lại Hunter nhưng vẫn có thể cảm nhận người anh đang áp vào lưng nàng và chân anh quấn quanh chân nàng. Đầu nàng gối lên cánh tay anh. Anh duỗi tay trên chiếc gối ở đầu kia mép chăn. Cuối cùng không ai trong họ dùng gối cả. Nàng có thể đã phá lên cười nếu không cảm thấy quá – quá… nước mắt nàng gần như trào ra.

    Nàng sẽ phải nói dối anh rất nhiều. Nàng sẽ phải nói rằng những gì đã xảy ra là sai lầm và không nên xảy ra lần nữa. Nàng sẽ phải vận đến mọi cớ nàng có, chồng sắp cưới, danh dự, kể cả sự thật nếu cần. Bởi vì những gì họ làm một sai lầm.

    “Em sẵn sàng để đi xưng tội chưa?”

    Nàng nhăn mặt. Nghe không có vẻ như lời của gã trăng hoa. Có lẽ anh chỉ đùa thôi. Tất nhiên rồi, suy cho cùng, đấy là sở trường của anh mà. Cuối tuần này nàng sẽ đi cùng với mẹ nàng về nhà. Hunter sẽ không bao giờ biết nàng là ai. Anh sẽ quên nàng ngay thôi – vậy thì sao nàng lại cảm thấy muốn khóc thế này?

    Bất chợt anh nhổm dậy, hôn lên bờ vai trần của nàng, rồi đến má nàng. “Em sẽ là cô dâu xinh đẹp nhất trong lịch sử của vùng.”

    Ôi chúa ơi, anh đang nghiêm túc đấy chứ? Nước mắt dâng đầy trong mắt nàng, anh có vẻ rất hạnh phúc! Nàng đã làm gì thế này, dâng tặng bản thân cho người đàn ông mà nàng không thể có? Anh thậm chí còn không biết nàng thật sự là ai. Nếu anh biết...

    Nàng đứng dậy ngay lập tức và mặc áo. “Em không thể nói về chuyện này ngay bây giờ. Em – em không mong chuyện này xảy ra.”

    “Anh hiểu. Có thể bây giờ em thấy buồn cho người đàn ông em nói là sẽ cưới, nhưng không cần thiết đâu. Hắn thật ngu ngốc nên mới rời xa em như thế. Đến giờ em hẳn phải nhận ra hắn không dành cho em.”

    Mỗi lời anh nói chỉ làm nàng thấy tệ hơn. Anh muốn cưới một cô gái hoàn toàn không tồn tại. Nàng đưa tay lên má, gạt đi những dòng nước mắt và nói, “Em muốn trở về trang trại trước khi có ai phát hiện ra chúng ta đã ở bên ngoài cả đêm.”

    “Phải, anh có rất nhiều điều phải giải thích với cha, nhưng anh không quan tâm, anh sẽ nói với cha là sẽ cưới em, không phải Tiffany Warren.”

    Nước mắt rơi lã chã xuống má nàng. Nàng lại phải gạt nó đi. Anh không nhận ra vì vẫn đang mặc đồ.

    “Em không muốn ăn sáng với Caleb trước sao?”

    “Em không đói,” nàng nói đối, cầu nguyện là bụng nàng không phản thùng nàng. “Nếu anh lắp yên cho em thì em có thể tự tìm đường về nhà.”

    “Em biết là không bao giờ có chuyện đó rồi còn gì, em không thể cưỡi ngựa đi một mình được. Nhưng chúng ta có thể đi về luôn nếu em muốn. Mà anh cũng muốn ăn đồ em nấu, giờ đã ngon tuyệt rồi.”

    Nàng không kịp trả lời. Anh bỗng xoay người nàng lại, ngay trong vòng tay anh, và chậm rãi hôn nàng.

    “Buổi sáng tốt lành, Đỏ.” Anh cười với nàng. “Phải thế không? Đây là buổi sáng tốt lành nhất trong đời anh!”

    Anh thả nàng ra, vỗ nhẹ mông nàng, tròng áo sơ mi lên người mà không cài cúc, rồi đi xuống thang. Nàng khuỵ đầu gối ngay khi anh đi khuất và để nước mắt tuôn rơi. Sao anh phải là một người chăn gia súc ở đây chứ? Sao nàng không gặp anh ở New Your? Tất nhiên mọi thứ nàng thích ở anh đều sẽ không có ở đó. Anh sẽ không thể là Hunter, hay trêu chọc, cười đùa, quyến rũ, chu đáo, can đảm, hào phóng – Hunter.

    Không mất nhiều thời gian để họ cưỡi ngựa về trang trại. Không hẳn là ngắn, nhưng cũng nhanh hơn tối qua. Anh dừng lại ở hiên trước để nàng có thể đi vào nhà trong khi anh dắt ngựa về chuồng. Nàng xuống ngựa trước khi anh giúp nàng. Nhưng nàng không kịp chạy vào nhà trước khi anh ngăn nàng lại.

    Anh rủ nàng. “Lúc nào ra hồ đi dạo với anh nhé?”

    Nàng rên thầm. Nhưng nàng phải làm ra vẻ tự nhiên, nói điều anh muốn nghe. Nàng chưa thể nói với anh rằng nàng sẽ không cưới anh. Nàng sẽ bật khóc ngay nếu nàng thử. Đêm qua đã quá tuyệt! Tại sao nàng phải để chuyện đó xảy ra chứ?

    Nên nàng quay lại và nói, “Nếu anh câu cá cho bữa tối.” Rồi, nhận Jennifer sẽ không nói như thế, nàng nói thêm, “Em đoán anh muốn em mang theo một giỏ thức ăn?”

    “Tất nhiên là không rồi!” Anh nói dối, rõ ràng là anh vừa nghĩ đến chuyện đó. “Anh có thể chuẩn bị thức ăn từ thị trấn.”

    Nghe có vẻ khá thú vị nếu nàng không có thêm một rắc rối nữa để giải quyết. Nhưng đó có thể là cơ hội cuối cùng để nói với anh chuyện gì đó để có thể kết thúc mối thù mà không phải căng thẳng với nhau. Rõ ràng giờ không phải lúc. Nàng sẽ đi khỏi đây trong vài ngày nữa, không nói lời giã từ, có lẽ cũng không gặp cả cha nàng nữa – đó là điểm sáng duy nhất trong toàn bộ mớ bòng bong này.

    Nàng gật đầu đi vào trong, nhưng không đủ xa thì nghe anh nói, “Đỏ, tìm cha anh đi. Sắp có rắc rối rồi đấy.”

    Nàng lao ra ngoài nhìn theo hướng Hunter chỉ. Một nhóm người đang phi ngựa đến trang trại. Nàng vội chạy đến gõ cửa phòng Mary. Vẫn còn sớm nên có lẽ Zachary vẫn còn ở trong phòng.

    Khi Mary lên tiếng mời vào, Tiffany nói ngay, “Chồng bà đâu rồi?”

    “Đang làm bữa sang trong bếp cho tôi. Có chuyện gì sao?”

    “Có nhiều người đang phi ngựa đến đây. Hunter nói là có rắc rối.”

    Mary tung chăn ra. “Đưa nạng cho tôi.”

    Tiffany ngạc nhiên nhưng vẫn làm theo. “Bà có thể ra khỏi giường sao?”

    “Tôi gần như đã lành rồi. Vẫn cần chống nạng nên chưa thể xuống nhà được. Chạy đi tìm Zach đi. Và tránh sang một bên, con gái. Không muốn cô bị thương vì cái trò đấm đá này.”

    Tiffany quay ra khỏi phòng. Bạo lực, là điều mà bà Mary ám chỉ, và Tiffany ngay lập tức nghĩ ngay đến những kẻ đào vàng. Bọn họ kéo đến đây để thảm sát nhà Callahan sao? Nhổ cỏ tận gốc, để không còn nhân chứng kết tội chúng nữa? Và gia đình nàng có thể sẽ bị kết tội thay cho chúng.

    Nàng liếc về mấy khẩu súng trường treo ở phòng khách khi bước xuống. Nàng ước gì đã nhờ Hunter dạy bắn súng. Nhưng dù sao thì nàng cũng sẽ chộp lấy một chiếc để dùng nếu cần. Đầu tiên nàng tìm thấy Zachary, nhắn lại lời của Hunter rồi theo ông quay ra hàng hiên trước, chỉ hơi chậm hơn. Nhưng tiếng la hét đã bắt đầu.

    “Zachary! Người trong thị trấn tung tin ông có một người miền Đông trong nhà, và không chừng đó là người của tôi. Ra đây đi, và chứng minh là tôi sai!”

    Tiffany sững lại. Nhà ông ta ư? Ôi chúa, xin đừng là cha nàng!

    Nhưng cho dù là ai thì ông Zachary cũng thấy chuyện này thú vị. Ông cười lục cục trước khi bước ra hàng hiên. “Vậy là anh biết rồi à?”

    “Có đúng không?”

    “Chúng tôi trả cho cô ấy nhiều tiền hơn anh. Cô ấy giờ đang làm việc ở đây, đang ở tại nhà tôi, đừng hòng nghĩ đến chuyện cướp cô ấy khỏi đây. Chúng tôi cần cô ấy ở đây. Cô ấy không cần thiết gì cho nhà anh cả.”

    “Ông nghĩ tôi tin chuyện đó sao? Ông đang bắt giữ cô ấy như tù nhân!”

    Zachary khịt mũi. “Vớ vẩn.”

    “Vậy chứng minh đi!”

    “Anh đang bảo ta nói dối đấy hả, Frank?” ông Zachary nói với âm sắc đáng sợ.

    Ông đang đứng trên hàng hiên. Tiffany nhìn thấy ông vừa nói vừa rút sung ra. Nàng không thể nhìn thấy rõ những người cưỡi ngựa đứng trước nhà. Có quá nhiều người. Frank đã đến để gây chiến. Ông mang theo tất cả người làm và các con mình, và rất giận dữ. Giờ thì cả Zachary cũng vậy. Và Tiffany không thể nhúc nhích! Biết cha nàng đang ở ngoài kia làm nàng chôn chân tại chỗ.

    “Ông kẻ dối trá, Zach! Ông đã có cơ hội để nói cô ta ở đây trong lần cuối chúng ta nói chuyện với nhau. Nhưng ông không nói bởi vì—“

    “Ta nghĩ tất cả các anh nên cuốn xéo khỏi đất của ta, ngay bây giờ, trước khi Frank lãnh viên đạn đầu tiên vào người!”

    “Ông sẽ chết trước khi kịp nổ súng đấy,” Frank trả đũa.

    Một giọng nói khác cất lên, cũng giận dữ, nhưng không bằng hai người kia. “Chúng tôi cần nghe thấy cô ấy nói, rằng cô ấy tự nguyện ở đâu.”

    Đó là Roy, em trai nàng! Nàng sẽ giết cậu. Cậu đã biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu họ nhìn thấy nàng. Nhưng liệu có thể không? Frank không biết mặt con gái mình. Ông không bao giờ muốn biết. Nên có thể Roy đang cố ép nàng, để nàng về nhà với họ. Cậu chỉ không biết như vậy là phản bội lại lòng tự trọng của nàng, nhưng nó đúng là như thế!

    Rồi nàng nghe Hunter nói, “Hắn nói đúng. Con sẽ dẫn cô ấy ra.”

    Chạy thôi! Chạy ra phía sau, lấy một con ngựa và đi vào thị trấn. Mau! Nhanh!

    Nhưng nàng vẫn chết sững tại chỗ khi Hunter nắm tay nàng đưa ra ngoài, nhẹ nhàng nói, “Chỉ cần nói với họ là em tự nguyện ở đây thôi, Jenny, rồi họ sẽ đi.”

    Nàng sợ hãi nhìn anh. “Đừng bắt em ra ngoài đó, xin anh!”

    “Mọi chuyện sẽ ổn thôi, anh hứa đấy.”

    Nàng vẫn đứng im. Anh phải lôi nàng ra đến hàng hiên. Anh không hiểu. Anh nghĩ có thể bảo vệ nàng. Anh đang tự mình ném nàng cho bầy sói. Chuyện này sẽ làm căng thẳng hơn mối thù hận, nếu họ giết nhau ngay ngoài đó. Và lịch sử lại lặp lại!

    “Tiffany?!”

    Không phải Sam hay Roy, mà cha nàng là người sững sờ thốt lên tên nàng. Và Carl, cùng với tất cả mọi con mắt đổ dồn về phía nàng. Thật dễ để nhận Frank đứng ở hàng đầu tiên, ở giữa nhóm. Người già nhất, và cũng có những nét tương đồng với các anh em nàng. Tóc vàng, vai rộng. Một người đẹp trai. Một người cáu kỉnh. Không lạ là mẹ nàng đã bỏ ông ta. Ông như đang muốn giết người, và người đó có lẽ là nàng.

    Nhưng Zachary mới là người ông chĩa đôi mắt xanh đầy thù hận vào và buộc tội, “Đồ thối tha, ông đã biết tất cả ngay từ đầu, đúng không?”

    “Anh đang nói đến chuyện quái quỷ gì thế?” Zachary tra hỏi, rồi liếc sang Tiffany. “Chuyện gì đang xảy ra thế, cô Fleming?”

    Tiffany cũng không thể trả lời nếu nàng cố thử, nàng vẫn quá choáng váng với sự giận dữ và buộc tôi, rồi nàng nghe thấy tiếng Hunter bên cạnh. “Jenny? Nói với họ là họ đã nhầm lẫn đi.” Ôi, trời ơi...

    “Đó là con gái tôi,” Frank giận dữ. “Đừng giả vờ là các người không biết nữa. Nó quá giống Rose nên không lý gì các người không nhận ra.”

    “Đi chết đi,” ông Zachary quát lại. “Hiếm khi gặp vợ anh đến mức ta không thể nhớ trông cô ta thế nào. Khốn kiếp! Ngươi cho con gái ngươi vào nhà ta để do thám sao? Không nghi ngờ gì nữa. Không có đám cưới, và cũng không đình chiến gì hết!”

    “Khốn kiếp, đúng thế đấy! Phải biết là không thể tin được một người nhà Cal-“

    Một tiếng súng nổ vang lên. Phải nửa tá người đặt tay lên báng súng, nhưng dừng lại sững sờ. Tiếng súng vang lên từ phía trên. Những người cưỡi ngựa đều nhìn lên cửa sổ phía trên. Ông Zachary cũng bước xuống đứng cạnh ngựa của Frank để nhìn lên mái hiên.

    “Thôi nào, Mary,” ông nói với giọng xoa diu.

    “Đến lượt em, Zach, nên anh im miệng đi.” Mary nói. “Tất cả lũ đàn ông ở cả hai gia đình đều không thèm nghĩ một chút nào đến căn nguyên của mối thù này, nhưng phụ nữ chúng tôi thì có. Đám cưới vẫn diễn ra như tôi và Rose đã sắp đặt trước đây. Và, Frank, vì anh sắp cướp khỏi tay chúng tôi người đầu bếp tốt nhất xứ, chúng tôi sẽ phải thăm nhà anh tối mai để ăn tối. Chúng ta sẽ giải quyết xong chuyện này, trong hòa bình, nghe rõ không?”

    Frank không đồng ý cũng không từ chối, nhưng ông rút súng lại trước khi nói với các con, “Đưa em gái con về nhà.”

    Cả ba người đều định xuống ngựa, nhưng không ai phải đến dắt nàng lại. Điếng người, Tiffany bước đến bên ngựa của Sam. Anh chìa một tay xuống cho nàng để kéo nàng lên. Nàng vẫn không nhìn cha, không quan tâm ông nghĩ gì, không cần biết ông đang giận dữ thế nào với nàng. Một khi nàng đã vượt qua cơn sốc vì bị phát hiện, nàng sẽ nói cho ông biết vì sao nàng phải làm chuyện đáng sợ này, vì ông ta.

    Hai kẻ kình địch không nói gì thêm với nhau nữa. Mary vẫn đứng dựa vào cửa sổ, tay cầm súng, dù bà cũng đã vẫy tay chào Tiffany trước khi họ phi ngựa đi. Hunter vẫn đứng ở hàng. Điều cuối cùng nàng nhìn thấy là nét mặt anh. Ngoài đôi mắt anh lộ vẻ đau đớn, anh trông cực kỳ giận dữ.
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/9/15
  6. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 42

    TRANG TRẠI WARREN TRÔNG rất giống trang trại 3C. Ngôi nhà cũng lớn như thế, chỉ điều được xây bằng đá chứ không dựng bằng gỗ. Tiffany biết 20 năm trước ngôi nhà không như thế này, cho đến khi Rose đến làm cô dâu mới ở đây, vì mẹ nàng đã nói Tiffany sẽ cảm thấy như được ở nhà. Frank chắc hẳn đã xây một cái nhà to hơn, tiện nghi hơn cho Rose để bà có ngôi nhà giống như nơi bà vẫn quen. Tiffany thấy khó mà tin được người mẹ quý tộc của nàng, người đang sống ở thành phố New York xa hoa, lại đã từng sống ở đây. Tiffany cũng đã từng sống ở đây. Nhưng nàng còn quá nhỏ nên không có chút ký ức nào về nó cả. Nàng chắc nàng đang không cảm thấy như được trở về nhà.

    Sam cố nói với nàng khi cưỡi ngựa về trang trại, “Không phải anh,” nhưng nàng không trả lời. Nỗi đau đang thít chặt tim nàng. Nàng mong gì hơn chứ? Mong Frank ôm nàng vào lòng trước người nhà Callahan và người làm của mình, và nói rằng ông yêu nàng, thương nhớ nàng đến mức nào, và ông ước Rose đừng đưa nàng rời khỏi ông sao? Sao lại không chứ ? Đó là cha nàng! Nhưng ông vẫn không hề nói với nàng một tiếng nào!

    Sam nói lần nữa khi đi theo nàng căn phòng anh mở ra cho nàng. “Cả anh và Roy đều không muốn nói cho cha biết, nhưng Roy không đừng được. Nó phát điên lên cãi lại anh. Cuối cùng anh phải táng cho vài thụi thì nó mới chịu im lặng. Nhưng anh vẫn nghĩ sẽ phải cho cha biết sớm. Tội lỗi gặm nhấm anh khi cứ phải mũ ni che tai như thế. Hoàn toàn không đúng, Tiff. Em thuộc về nơi này, với bọn anh.”

    “Và giờ thì tất cả mọi người đều giận dữ,” nàng vô cảm đáp lại.

    “Sáng nay cha rất giận,” anh đồng ý. “Herb, người làm công trong nhà đến tìm và nói về tin đồn trong thị trấn cuối tuần trước khi cha và bọn anh đang chạy ra bãi chăn. Em bị bắt gặp đi với người nhà Callahan nhiều lần rồi. Không mất nhiều thời gian để cả thị trấn xôn xao bàn tán về những người mới đến. Không ai đoán ra đó là em, nhưng họ nghĩ em là người quản gia nhà mình đang chờ, và em bị bắt cóc đến nhầm nhà. Anh nghĩ cha giận dữ vì cho rằng lão Zachary không nói trắng ra trò chơi khăm này ngay khi lão có cơ hội. Nhưng Hunter có vẻ bị chơi một vố đau, và hắn cũng rất điên tiết. Cũng dễ hiểu thôi, em nghe lén trong chính ngôi nhà đó mà họ không hề biết gì. Có đáng không?”

    Tiffany lặng người, cảm giác tội lỗi lại trào lên. Nàng đã làm rối tung mọi chuyện. Nhà Callahan vốn đã coi thường nàng rồi, giờ thì sao? Còn tệ hơn thế nữa.

    Nhưng nàng vẫn nói để trả lời anh nàng. “Có, thật sự có. Họ không khác với chúng ta là mấy. Nếu chịu tìm hiểu thì anh sẽ thấy họ khá dễ chịu. Nhưng vì mối thù xưa cũ đó mà không bên nào có cơ hội để thấy điều đó. Vì nó, họ cảm thấy như anh bây giờ. Hunter còn thừa nhận với em rằng không thể ngăn bản thân mình ghét em nếu chúng em cưới nhau.”

    “Ý em là ghét người phụ nữ mà hắn chưa hề gặp sao?”

    Nàng đỏ mặt. “Phải, nhưng anh ấy nói cho dù có nghĩ về cô ta – em – như thế nào, thì sự căm thù vẫn xen vào vì anh ấy đã sống với nó cả đời rồi.”

    Sam phủ nhận. “Anh chưa từng nói chuyện với Hunter, vì hắn là người nhà Callahan, nhưng anh nể hắn. Hắn không bao giờ gây sự với anh hay mấy đứa kia khi có cơ hội. Hắn lớn hơn, to cao hơn bọn anh. Chỉ có John thôi, gã to xác giận dữ với cả thế giới, thì luôn kiếm cớ bắt nạt từ khi còn bé. Hắn gây gổ khiêu khích anh bất cứ khi nào có cơ hội. Nhưng anh em hắn thường lao vào can. Hầu hết là Hunter. Anh nghĩ cha mẹ họ đã bắt phải như thế, không được đụng đến bọn anh – vì sự đình chiến.”

    “Một phần nào thôi,” nàng lầm bầm, “khi mà cả hai bên cứ hằm hè nhau như thế.”

    Sam buột miệng cười. “Thật khó để ngăn chuyện thú vị đó.”

    Nàng nheo mắt với anh. “Anh nói gì thế?”

    Anh cười khúc khích. “Không biết cha mẹ chúng ta thế nào, nhưng lũ con trai bọn anh luôn tìm cách chơi khăm nhau.”

    “Anh không nhớ những vụ bắn súng vừa rồi sao, nếu không anh đã không nói thế.”

    Anh nhún vai. “Anh lớn lên trong hòa bình, Tiff, cả Hunter và anh em hắn cũng thế. Bọn anh chưa bao giờ thấy ai bắn vào nhau cả. Đó là từ trước khi có bọn anh. Giờ anh sẽ cho người quay lại đó và mang đồ của em về. Anh đoán Mary Callahan sẽ cho anh ta mang đi thôi. Bà ta luôn thân thiện khi gặp bọn anh trong thị trấn – không giống mấy gã khác trong nhà.”

    “Em không muốn gặp ai hết, Sam.”

    “Ý em là Ba hả?”

    “Phải, ý em là ba anh đấy.”

    “Cũng là ba của em mà.”

    Lời khẳng định của anh đánh mạnh vào nàng. “Ông ấy không phải ba em! Ông ấy là ba em từ bao giờ thế?!”

    “Khi ba bế con trên tay, vào ngày con chào đời,” Franklin nhẹ nhàng cất tiếng từ cánh cửa. Ông gật đầu ra hiệu cho Sam đi ra ngoài rồi mới nói tiếp, “Khi ba cho con ăn trước khi con biết cầm thìa. Khi ba ru con ngủ vào ban đêm. Khi ba ngồi bên cạnh giường con cả đêm khi con ốm, vì mẹ con lo con sẽ bị sặc trong lúc ngủ. Khi ba giữ cho con không ngã khi con lẫm chẫm những bước đi đầu tiên. Khi-“

    “Đủ rồi!” Tiffany kêu lên, nỗi đau thắt chặt lại và bóp nghẹt nàng. “Ông mong tôi tin những điều tôi không thể nhớ nổi sao? Tôi không có ký ức gì về ông hết! Không chút nào! Ông ở đâu chứ? Ông ở đâu khi tôi cần ông chứ? Giờ đã quá muộn rồi. Ông muốn biết vì sao tôi phải giả vờ là một người khác không? Vì tôi thà sống với kẻ thù của ông còn hơn với một người cha quan tâm đến tôi nhiều đến mức không thèm đến thăm tôi lấy một lần trong từng ấy năm!”

    Nàng quay đi để ông không nhìn thấy những giọt nước mắt không thể nén lại được nữa. Nước mắt cứ tuôn như mưa xuống má nàng, mang theo nỗi đau về sự vắng bóng hờ hững của cha, nỗi đau...

    “Đây là phòng con,” ông nói, vẫn với giọng nói dịu dàng đó. “Ngay từ đầu năm ba đã chuẩn bị để đón con về. Đồ thuở bé của con vẫn được giữ ở đây cho đến tận lúc đó. Đêm nào ba cũng đến đây để chúc con ngủ ngon – trong tâm trí thôi. Ba biết con không ở đây, nhưng có thể tưởng tượng ra con vẫn ở đây. Ba rất nhớ con, Tiffany. Hai cú sốc ập đến với ba cùng một lúc, khi Rose bỏ đi, mang theo cả con.”

    Nghe có vẻ chân thành đấy, nhưng nàng không ngốc. Lạy Chúa, ông ta thật sự nghĩ nàng sẽ tin những lời dối trá này sao? Sao ông ta không thú nhận thật đi? Ông có thể có quan tâm đến nàng khi còn bé, nhưng đã quên phắt nàng ngay khi nàng đi. Nàng không bao giờ tin bất cứ điều gì khác vì nàng có bằng chứng, mười lăm năm ròng để chứng minh.

    Nàng không thể chịu đựng chuyện này – chịu đựng ông ta – thêm chút nào nữa. Cố gắng cất lời, nàng nói, “Tôi phải yêu cầu ông ra khỏi phòng tôi. Tôi sẽ ở đây chờ, nhưng tôi muốn ông và tôi chấm dứt cái trò giả tạo này đi. Nếu ông không làm theo ý tôi, tôi sẽ ở trong thị trấn cho đến khi nhận được tin của mẹ tôi.”

    “Tiffany—“

    “Xin ông đấy! Đừng nói thêm lời nào nữa!”

    Cánh cửa đóng lại. Nàng liếc ra để chắc ông đã đi trước khi sụp xuống. Nàng phải giơ tay lên che miệng để ngăn tiếng nức nở đang bật ra. Nàng không hiểu nổi. Lẽ ra không thể đau đớn đến thế sau từng ấy năm. Nàng đáng lẽ phải thấy hả hê vì cũng đã cho ông ta thấy nàng cũng chẳng quan tâm đến ông chút nào hết...
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/9/15
  7. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 43

    ÔNG ZACHARY MUỐN NÓI chuyện. Nhưng Hunter thì không. Ngựa của anh vẫn đang bị buộc ở cột trụ mái hiên trước nhà. Ngay khi nhà Warren lao đi, anh cũng phóng lên ngựa. Zachary hét lên ngăn anh. Chỉ chốc lát Hunter đã không còn nghe thấy ông nữa.

    Anh cưỡi thẳng vào thị trấn, không đi vào lối rẽ nào có thể chạm trán với người nhà Warren. Anh vào quán Dải Lụa Xanh và gọi một chai whiskey. Ai đó say xỉn cười nói với anh ở quầy bar. Và anh vung nắm đấm lên. Thậm chí anh còn không biết mình đang đánh ai, không quan tâm sau này sẽ phải xin lỗi ai. Anh túm lấy chai rượu và bỏ đi. Nhưng anh hy vọng có thể nhìn thấy vài tên đào vàng trên đường. Anh sẽ hân hoan thể hiện cho chúng thấy anh đang cảm thấy trong người thế nào. Anh không gặp may, chẳng có bóng dáng gã nào hết.

    Anh rời thị trấn, cưỡi ngựa cả ngày, cũng không thể nhớ nổi anh đã đi đâu. Đến trưa thì chai rượu của anh đã cạn một nửa. Nhưng vẫn chưa làm anh nguôi ngoai. Hình ảnh cô ta bên cạnh canh, rồi vô cảm lao đi cùng với gia đình mình, không chút áy náy hay hối hận nào về những gì đã làm. Anh tu nốt chỗ rượu còn lại và tiếp tục rong ruổi.

    Nửa chai rượu còn lại đã có tác dụng, chỉ không đủ lâu. Nhưng nó mở ra hàng loạt ký ức về nàng. Jenny buộc dây vào mũi bò và cười phá ra vì nàng đã mất quá nhiều thời gian để làm việc đó. Jenny dọn giường, rửa bát, nấu ăn cho họ. Thật kỳ diệu là nàng không đầu độc họ. Jenny cố dập tắt lửa ngay cả khi không biết cách làm thế nào – hay cô ta biết nó sẽ như thế, khi cô ta chính là người bắt đầu nó?

    Cô ta thấy rình mò nhà anh là hay ho lắm sao? Cô ta đã cười vào họ suốt từ đầu đến giờ vì đã qua mặt cả nhà anh bằng câu chuyện về người quản gia đó sao? Anh thật ngu ngốc khi nói cho cô ta biết anh nghĩ gì về hôn thê của mình – cô ta! Anh không thể bỏ qua những gì mà cô gái đó bẫy anh vào... Không ích gì khi chối bỏ nó. Sự lừa dối của cô ta đang giết chết anh, vì anh đã yêu cô ta. Và mọi chuyện thì quá nhanh! Anh đã nhìn thấy nó đến và cố ngăn lại. Nhưng nhìn nàng bế đứa con mới sinh của Caleb trên tay đã đốn gục anh. Anh đã yêu một người con gái không hề tồn tại!

    Anh đã lại tỉnh táo lại khi Patches đưa anh về nhà. Mặt trời đang lặn. Trời ơi, anh sẽ không bao giờ nhìn thấy hoàng hôn mà không nghĩ đến sự vui thích của cô ta với nó. Đó là điều anh tin, không gì khác.

    Anh bước vào bếp. Một sai lầm. Anh sẽ phải tránh nó như bệnh dịch vì anh nhìn thấy cô ta ở khắp mọi nơi trong căn phòng này. Giờ chỉ còn Andrew ở đây thôi. Cậu bé đang vừa đọc cuốn sách nấu ăn của Jenny vừa khuấy cái gì đó trong xoong. Vậy ra cậu bé sẽ làm thay việc của cô ta sao?

    Maximilian lao vào phòng ngay khi nghe thấy tiếng cửa mở, rồi biến mất vào trong nhà ngay khi không thấy cô chủ quay về. Hunter luôn thấy buồn cười khi thấy con heo quanh quẩn chân Jenny. Cô ta không thể mang nó theo. Không, rõ ràng là không rồi, tất cả chỉ là diễn kịch thôi, đặc biệt là chuyện âu yếm với con heo đó.

    Có lẽ cảm thấy lo lắng vì nét mặt Hunter, Andrew thì thào, “Em không biết—“

    “Im đi nhóc” là những gì Hunter nói khi băng qua bếp.

    Anh định sẽ chuồn được lên phòng mà không ai để ý rồi khóa cửa lại. Nhưng cả và mẹ anh đều đang ngồi trong phòng khách và nhìn chằm chằm vào anh khi thấy bóng anh bước lên thềm.

    Anh quá ngạc nhiên nên không dừng bước. “Sao mẹ xuống đây được?”

    “Ta bế bà ấy xuống,” ông Zachary gầm gừ. “Chúng ta ngồi đợi con cả ngày rồi! Mẹ con không chịu về phòng, sợ là con sẽ về mà chúng ta không biết.”

    “Con cố tình tránh đấy,” Hunter thừa nhận, nhún vai. “Con không muốn nói chuyện.”

    “Ngồi xuống đi con.” Mary nhẹ nhàng nói.

    Không nghe lời ông Zachary là một chuyện. Hunter thường xuyên như thế, hai cha con họ lúc nào cũng húc đầu vào nhau. Nhưng không nghe lời mẹ lại là chuyện khác. Anh ngồi xuống, nhưng lập tức chuyển đến cái ghế ngồi cạnh mẹ để cái bàn chơi bài khuất khỏi tầm mắt. Thêm những kỷ niệm vui vẻ cười đùa với Jenny chỉ làm anh giận dữ hơn thôi. Cô ta có giả vờ tất cả những trò đó không? Tối đó thậm chí anh còn nghĩ sẽ không bao giờ đi vào thị trấn vào tối thứ bảy nữa để có thể dành toàn bộ thời gian đó cho nàng. Thật ngớ ngẩn!

    “Đừng giả vờ là con không thấy hạnh phúc như một chú rể mới nhé,” ông Zachary nói. “Con đã quanh quẩn quanh cô gái đó suốt từ khi cô ta đến đây.”

    “Quanh quẩn quanh Jenny, thì đúng,” Hunter lạnh lùng nói. “Nhưng không phải với người đã lao ra khỏi nhà sáng nay.”

    “Cô ta lừa chúng ta thì có làm sao nào,” ông Zachary đáp. “Chúng ta đã có thể biết cô ta thực sự trông thế nào, để ta nói cho con hay, ta sướng điên lên được vì cô ta không phải loại tiểu thư thành phố yểu điệu, kiểu cách như ta đã nghĩ.”

    “Không phải sao?” Hunter giận dữ hỏi. “Cha quên không nói đến phần diễn của cô ta rồi à? Cái cha nghe thấy, nhìn thấy không phải là thật đâu, chỉ là một phần trong màn kịch của cô ta thôi.”

    Con heo ve vẩy chạy lại khi nghe thấy tiếng người, rõ ràng hy vọng tìm được cô chủ của mình. Max dừng lại ở bậc thềm, nhìn họ như buộc tội, trách móc vì sự vắng mặt của cô chủ. Zachary quăng cái gối nhỏ của Mary làm nó giãy giụa chạy biến đi.

    “Con lợn này,” ông Zachary gầm lên. “Mai con phải mang nó đến cho cô ta luôn đi, Hunter.”

    “Vì sao chứ? Cô ta sẽ tống nó vào bếp để làm bữa tối thôi. Cha thật sự nghĩ cô ta làm bạn với một con heo sao? Một mánh lừa khác của cô ta thôi. Thật ra con không nghi ngời gì chuyện cô ta tỉ mỉ lên kế hoạch để hành động ngược lại hoàn toàn với con người thật của cô ta, để chúng ta không có bất kỳ liên tưởng nào giữa Jenneifer Fleming và Tiffany Warren.”

    “Liên tưởng gì chứ?” ông Zachary cộc cằn hỏi. “Cả hai đều từ miền Đông đến đây cùng lúc sao? Cả hai đều có mái tóc đỏ sao? Chúng ta chỉ nghĩ đó là trùng hợp thôi.”

    “Phải – nhưng nếu cô ta hành động như bình thường thì chúng ta đã có thể đoán ra sớm hơn. Chuyện này còn chưa rõ ràng sao cha? Cô ta đúng cô nàng miền Đông đỏng đảnh lạnh lùng mà cha nghĩ đấy.”

    “Không hoàn toàn thế đâu,” Mary bất bình. “Hãy nhớ, các em con đã tiếp cận cô bé, không phải cô bé tiếp cận chúng. Cho dù chấp nhận đi theo chúng vì bất kỳ lý do nào, cô bé cũng chỉ mong đến đây như một quản gia, vốn không phải là một công việc nặng nhọc gì, nhưng chúng ta đã bắt nó phải làm việc, làm việc thật sự. Nếu cô bé là một đứa con gái nhà giàu hư hỏng thì đã bỏ đi ngay rồi. Những cô gái thượng lưu không bao giờ làm vấy bẩn đôi tay mình. Họ luôn có người hầu gái bên cạnh.”

    Hunter khịt mũi. “Mẹ nhắc con mới nhớ, cô ta đã đi đến nhà trọ trong thị trấn để thăm một người phụ nữa. Nói rằng đó là người cô ta mới quen trên tàu, nhưng có thể đó là người hầu của cô ta. Tiffany Warren thật không thể đi xa một mình như thế được, phải không?”

    “Không, cô bé không thể,” Mary đồng tình, nhưng vẫn nhắc anh, “Chúng ta vẫn chưa biết vì sao cô bé làm như thế.”

    “Để do thám cho cha cô ta, chứ còn gì nữa,” ông Zachary xen vào phỏng đoán ban đầu của ông.

    “Để làm gì chứ?” Mary ngắt lời. “Chúng ta không giấu diếm gì cả. Nếu có, thì cũng chỉ có mấy trò chơi khăm trí trá mà anh em cô bé đã có đủ rồi. Những cậu bé nhà Warren có thể xúi cô bé làm chuyện này, nhưng cha cô bé thì không bao giờ. Thế nên ta cũng không tin chuyện đó. Chuyện này không chỉ là do thám thôi đâu.”

    “Thế thì có khác gì đâu nào?” Hunter nói. “Sự thực vẫn là thế, cô ta là kẻ dối trá, và nói dối giỏi khủng khiếp. Chúng ta sẽ không bao giờ tin vào những lời cô ta nói nữa.”

    Mary vỗ lên tay anh. “Mẹ biết con đang giận. Con có quyền như thế. Con có thể giận với cả mẹ vì mẹ đã nhận ra Rose trong cô bé, không rõ ràng, nhưng đủ để mẹ nghi ngờ. Nhưng mẹ đã không nói gì hết.”

    “Vì sao lại không chứ?” ông Zachary hỏi.

    “Vì mấy gã đàn ông cứng đầu các anh sẽ nhảy dựng lên,” bà Mary trả lời, nhìn thẳng vào chồng. “Và bởi vì em biết cô bé có lý do. Và cũng vì em cảm thấy sự tử tế của cô bé. Cô bé sẽ là diễn viên đại tài nhất thế giới nếu có thể làm giả cả điều đó.”

    Hunter đứng dậy đi. Đầu anh đau muốn vỡ ra vì tất cả những khả năng đó, mà chẳng cái nào tốt cho anh cả. “Con đi ngủ đây.”

    “Con không ăn chút gì đã sao? Cha con nói cậu nhóc đã làm thay việc của Jenny, à, của Tiffany rồi.”

    “Con có nguyên một chai rượu nhộn nhạo trong dạ dày rồi, không còn chỗ cho đồ ăn tối nữa đâu.”

    Mary gật, vỗ về anh. “Sáng mai mọi chuyện sẽ khá hơn thôi, Hunter. Và tối mai—“

    “Con không đi với mẹ đâu. “

    “Tất nhiên là con sẽ đi,” Mary nói. “Có khi con còn đi trước vì không chờ được ấy chứ, bất chấp động cơ của cô bé là gì.”

    Hunter gật đầu nhưng anh không đồng tình với bà. Anh lên lầu và lại thấy con heo, đứng ở cửa phòng Jenny, chờ đợi, hy vọng nàng mở cửa ra, chắc cũng đang cảm thấy trống vắng như anh. Không kịp nghĩ mình đang làm gì, Hunter bế Max vào phòng anh.
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/9/15
  8. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 44

    ÍT RA TIFFANY cũng thấy vui vì được gặp lại anh và các em trai. Nỗi đau trong ngực nàng cũng dần vơi đi khi anh em nàng qua chơi, cho nàng thấy họ vui thế nào khi được gặp lại nàng. Sam hẳn đã nói cho Carl và Roy biết về lý do nàng ở lại nhà Callahan, và họ không một lần nhắc đến chuyện nàng đã làm.

    Carl dễ thương lắm. Cậu bé rất bẽn lẽn. Cậu còn vén mái tóc màu vàng lên để chỉ cho nàng thấy giờ cậu đã là một người đàn ông, dù mới chỉ mười sáu tuổi. Nhưng cậu bé vẫn còn cả thẹn, nên sẽ phải mất vài ngày để cậu thấy tự nhiên với nàng.

    Nàng đã mong Roy nói nhiều hơn, nhưng là một anh chàng mơ mộng, có lẽ cậu hiểu rõ hơn người khác lý do nàng đã làm chuyện kinh khủng như thế. Cậu tuồn cho nàng một bài thơ trước khi về phòng, như để chuộc lỗi vì đã nổi khùng lên với nàng khi ở thị trấn.

    Chiều hôm đó người làm nhà Warren mang rương quần áo về cho nàng. Nghe theo Tiffany, Sam vào thị trấn để đón Ann về trang trại Warren.

    “Thật đúng lúc,” Anna bắt đầu nhăn mũi theo kiểu chị-nói-em-rồi-mà cho đến khi thấy cặp mắt đỏ hoe của Tiffany. Rồi chị nói, “Vậy ra về đây không phải là lựa chọn của cô hả?”

    Tiffany lắc đầu. “Và gặp ba em cũng khủng khiếp y như em nghĩ. Nhưng em đoán sẽ chỉ phải chịu thêm vài ngày nữa thôi.”

    “Vài ngày nữa thì sẽ làm sao?”

    “Em sẽ được giải thoát và quay trở về nhà, nhà của em. Chị sẽ đi với em hay thích ở lại đây làm việc với búa gỗ nào?”

    “Mấy ngày đầu tôi thích lắm, nhưng chẳng mấy chốc chúng tôi hết cả việc để làm, nên tôi đã thấy buồn chán rồi. Thị trấn này quá nhỏ để làm một người đóng bàn ghế, mặc dù đó cũng có thể là cái cớ để tôi ở lại nếu cũng ở lại. Nhưng ông Marting không thật sự cần một phụ việc, ông ấy chỉ quá buồn vì phải ở trong tiệm cả ngày một mình thôi.”

    Đó lại là một điều ngạc nhiên nữa. Khi Sam vào thị trấn đón Anna, anh đã gặp người đưa thư, ông ta nói một bưu kiện được gửi đến cho Tiffany sáng ra. Đó là câu trả lời của mẹ nàng cho lá thư đầu tiên. Mẹ nàng gửi thẳng đến địa chỉ Tiffany ở trang trại Warren, có nghĩa mẹ nàng rất giận dữ. Tiffany đã không hề nghĩ mẹ nàng cố tình lật tẩy trò giả mạo của nàng vì có vẻ như Frank sẽ chỉ nghĩ đó là thứ gì đó họ gửi đến đây trước khi Tiffany đến nơi.

    Nàng mừng rỡ thấy đó là cuốn sách nấu ăn nàng đã hỏi xin, món Pháp, món Ý, cả món New York nữa, 3 cuốn dày cộp. Nhưng không có lá thư nào đi kèm cả. Tiffany chắc chắn thư được gửi đến địa chỉ Jennifer Fleming ở trang trại 3C rồi. Mẹ nàng thật khôn khéo. Bà muốn Tiffany ít nhất cũng liên lạc với một người anh em của mình để lấy lại mấy cuốn sách. Có lẽ mẹ cũng đã hy vọng họ có thể làm cho nàng nhận ra mình ngu ngốc đến thế nào. Nhưng Tiffany không mong đọc lá thư đầu tiên chút nào. Kể cả trên thư thì Rose vẫn có thể hét lên với nàng. Lá thư thứ hai mới là lá thư nàng hồi hộp chờ vì nó có thể cứu nàng.

    Nàng nôn nóng được ăn tối với các anh em và giục Anna đi chuẩn bị cho nàng, nhưng rồi nàng tự cười mình. Chẳng phải nàng đã quen nhanh như thế nào với chuyện không có người hầu mặc váy áo và làm tóc cho nàng sao? Nàng hít sâu và ngậm miệng vì kết quả là đây. Nhìn vào hình phản chiếu của nàng trong gương trước khi ra khỏi phòng, nàng đã đúng. Nàng đã lại trông giống Tiffany rồi, Tiffany thật.

    Nàng đang cười đùa với mấy anh em thì Franklin đi vào với họ. Mấy anh chàng vẫn rôm rả nói chuyện, kể cho nàng nghe chuyện cười và kể thêm về những việc họ đã làm kể từ họ nàng gặp họ lần cuối. Không ai để ý thấy nàng không tham gia trò chuyện nữa. Lúc đó nàng mới nhận ra đi xuống nhà ăn tối là một sai lầm. Nàng chỉ không thể cưỡng lại mong muốn được ở bên cạnh các anh em mình.

    “Chị nghĩ sao, Tiff?” Roy gọi, “Tiff ơi?”

    Cuối cùng nàng cũng chú ý đến vậu, dù nàng không nghe thấy câu hỏi của cậu. “Cái gì cơ? Em vừa hỏi gì?”

    “Về chuyện hôm nào đi ra hồ bơi, chị nghĩ sao?”

    Cái hồ nước khốn kiếp đó! Đó là lý do nàng ở đây, cái cuộc tranh giành hồ nước ấy. Nàng nói châm biếm, “Em không nghĩ là mình sẽ bị bắn à?”

    Câu nói đó rõ ràng làm chùng xuống không khí vui vẻ ở bàn ăn. Cả ba người anh em nàng đều có vẻ hối lỗi, mặc dù đó không phải là lỗi của họ. Nhưng đó là lỗi của Frank, và ông ta không có chút gì hối lỗi vì là một phần của mối thù đó. Điều nàng nhận ra còn làm nàng khó chịu hơn. Đã rõ như ban ngày vì sao Rose cưới ông ta. Tóc vàng, mắt xanh như mắt Tiffany, trầm tĩnh đối ngược với sự sôi nổi của Rose, nhưng vẫn đẹp trai đến nghẹt thở, dù đã chớm 40.

    “Con có thể để chúng ta được ăn tối cùng con vui vẻ mà không nhắc đến chuyện quá khứ được không?” Frank hỏi.

    Nàng ước nàng có thể, nàng đã cố, nhưng không phải khi có ông ta ngồi trên bàn ăn cùng nàng. Nàng gần như muốn nói ông ta đứng lên. Sắp thôi. Nhưng chắc chắn các anh em nàng sẽ nhảy lên bênh vực ông và thất vọng vì nàng, nên nàng không làm. Thay vào đó, nàng chỉ nhắc, “Đó là lý do duy nhất để tôi ở đây. Tôi muốn nghe câu chuyện từ phía ông.”

    “Chúng ta có thể nói chuyện đó nếu cần.” Frank yếu ớt cười. “Nhưng nó không tốt cho tiêu hóa chút nào. Có thể đợi đến khi chúng ta ăn xong không?”

    Ăn ngon khi sự có mặt của ông ta đang làm nàng điên tiết sao? Nhưng lúc đó một người hầu đã mang một bát salad tú ụ vào, và cô gái bắt đầu chia món khai vị vài đĩa họ. Ít ra Frank cũng có một đầu bếp tử tế, và có nhiều người hầu làm trong bếp. Hầu hết đều là người da đỏ hoặc lai da đỏ. Sau khi hai người hầu giống người da đỏ hơn người da trắng đổ đầy bồn nước tắm, của riêng nàng, nàng đã hỏi Sam chuyện đó. Anh giải thích rằng 20 năm trước chuyện người da đỏ bán phụ nữ trong bộ lạc cho những người đầu tiên đến khai hoang là không có gì lạ. Những người phụ nữ sau đó không thể quay về bộ lạc, và vào lúc cuộc chiến với người da đỏ diễn ra, họ đã có gia đình riêng và không tham gia vào cuộc chiến. Nhưng vì có nhiều đàn ông da trắng chết trận, nên sự kỳ thị chống lại người da đỏ lại trở nên căng thẳng, kể cả sau khi các bộ lạc da đỏ đã lánh khỏi vùng. Con cái của những gia đình lai này gặp khó khăn khi đi tìm việc sau khi chiến tranh kết thúc. Rõ ràng là Frank không ủng hộ sự kỳ thị đó, vì ông đã làm ăn buôn bán với họ một thời gian dài trước khi trận chiến nổ ra. Đó có thể là lý do mà trang trại Warren không bị tấn công trong suốt cuộc chiến.

    Tiffany cố gắng giữ mình ngậm miệng trong suốt bữa ăn. Món chính được mang đến, thịt gà hầm mềm với váng phô mai tươi. Nhìn món ăn ngon mắt thơm lừng, nàng tự hỏi Hunter ăn gì tối nay. Hy vọng không phải là món do Jakes nấu.

    Mấy anh con trai vẫn tiếp tục cười nói. Nàng mỉm cười hờ hững khi họ cố lôi nàng vào. Frank im lặng nhìn nàng. Mỗi lần nàng bắt gặp ánh mắt ông, nỗi đau trong ngực nàng lại thắt lại. Thật kỳ diệu là nàng vẫn ăn hết thức ăn được mang đến, ngay cả những lát sơ ri cho món tráng miệng, làm nàng nhận ra nàng chưa bao giờ làm món tráng miệng cho nhà Callahan, và kể cả món bánh ngọt mà nàng đã hứa làm cho những người làm thuê sau khi họ giúp nàng dọn dẹp ngôi nhà.

    Nhưng khi cái dĩa cuối cùng được đặt xuống, nàng không thể chờ lâu hơn nữa. Anh em nàng nhận ra điều đó. Sam gật đầu và cả 3 kéo nhau ra khỏi phòng ăn, để lại nàng ngồi lại với ba. Nàng không tin tưởng bản thân mình khi ở một mình với ông, và gần như đã lại hét vào ông, nhưng chẳng để làm gì cả. Sáng nay ông ta đã có cơ hội để hàn gắn sự rạn nứt giữa hai cha con họ, nhưng tất cả những gì ông ta nói chỉ là về việc ông “nghĩ” đến nàng. Những suy nghĩ lớn làm sao trong suốt thời gian nàng lớn lên.

    Nên nàng bám vào chủ đề chính và nói, “Tôi biết mối thù của ông kết thúc mà không có đám cưới nào hết vì tôi không thể sống ở đây. Tôi đã sống một cuộc sống thanh nhã. Chưa một lần tôi phải chứng kiến bạo lực cho đến khi đến đây, tôi bị chĩa súng vào người, nhìn người ta chết ngay trước mắt, thấy người ta đấu súng trên phố. Tôi sẽ về nhà ngay khi mẹ đồng ý rằng lẽ ra đừng bao giờ để tôi đến đây. Nên trước khi nhà Callahan đến đây ngày mai, tôi muốn biết vì sao tôi phải dính líu đến tất cả những chuyện này.”

    “Ba xin lỗi vì con cứ phải chứng kiến—“

    “Xin thôi đi,” nàng lạnh lùng ngắt lời. “Sam đã nói đó chỉ là không may. Dù đúng hay không, thực tế là cuộc hôn nhân này sẽ không thể chấm dứt mối thù đã truyền qua ba thế hệ. Không có cơ hội thành công nào cho cuộc hôn nhân đó, nếu mục đích của nó chỉ là kết thúc mối thù này.”

    “Ba không cho đó là lý do duy nhất,” Frank nói. “Ba khá chắc rằng con sẽ thích Hunter. Con không thích cậu ta à?”

    Nàng như muốn rên lên, nàng đã quá mệt mỏi với câu hỏi đó rồi. “Tôi có thích, nhưng cả đời anh ấy đã căm ghét nhà Warren rồi. Và mối hận thù đó sẽ luôn xen vào mọi chuyện. Nên hãy giải thích cho tôi hiểu. Sao anh ấy được nuôi dưỡng để lớn lên trong khi phải căm ghét ông?”

    “Ba đoán nhà Callahan buộc tội cho nhà chúng ta khi kể cho con chuyện đó, phải không?”

    “Tôi biết mối thù không bắt nguồn từ nơi này, mà là từ trò đùa với Elijah Callahan đã làm cho mọi chuyện tồi tệ. Và mẹ ông, bà Mariah, đã bắn ông ta vào ngày mà họ đã định cưới nhau.”

    Tiffany kể lại toàn bộ câu chuyện mà Mary Callahan đã kể cho nàng.

    Cha nàng gật. “Bà bắn ông ta vì ông ta đã trắng trợn lừa dối bà. Đó là lý do bà đã giận dữ đến mức vội vã cưới ngay một người khác. Cha ta, Richard, dù vẫn nghi ngờ bà vẫn yêu Elijah, nhưng quá muốn bà nên vẫn cưới. Nhưng dù sao, ông cũng căm ghét nhà Callahan vì điều đó. Thánh thần trên cao, bà đã ôm một mối thù rất mãnh liệt.”

    “Và điều đó ảnh hưởng đến tất cả các ông sao?”

    Ông lại gật. “Ba nghĩ điều đó là do bà tự tạo ra nữa, vì bà biết không thể tha thứ cho người đàn ông bà yêu. Bà đã yêu ông với cả trái tim. Đó là lý do bà không thể bỏ qua...”

    Vậy là gia đình nàng không hoàn toàn có lỗi? Có phải Mary đã cố tình bỏ qua chi tiết ông Elijah thật sự đã lừa dối bà Mariah, hay vì ông ấy quá nhục nhã nên không kể sự thật cho gia đình mình nghe? Nhưng nó cũng không giải thích nổi vì sao mối thù lại theo đến tận Montana này.

    “Ông Elijah đã cố tránh xa bà,” Tiffany nói. “Chuyển cả gia đình xuyên cả lục địa để đến đây. Vậy sao bà còn đi theo ông ấy?”

    “Mẹ ta là một người phụ nữ mạnh mẽ, can đản, nóng nảy, đã phải chịu đựng quá nhiều mất mát chỉ trong một thời gian ngắn. Cha và hai anh của ba lần lượt mất đi chỉ trong vòng 5 năm, bà phải gánh vác toàn bộ công việc ở trang trại khi ba còn bé. Sau nhiều cái chết trong gia đình, nỗi ám ảnh với Elijah trở nên sâu đậm. Bà rất tức giận khi biết ông ta chuyển đi khỏi Florida. Ba không biết chính xác từ lúc nào, nhưng bà đã thuê người đi theo và tìm ra nơi ông ta sống. Rồi bà phàn nàn về Florida và đề nghị cả nhà chuyển đến miền Tây, đến Montana. Lúc đó ba mới 18 tuổi. Ba không nghĩ bà lừa ba, nên đồng ý để thu xếp tiền bạc và chuyển đến đây, dù đó không thật sự là một ý tồi.”

    “Để theo họ sao?”

    “Không, rời khỏi Florida.” Frank nói. “Có quá nhiều trang trại đấu đá nhau để tranh giành từng phân đất và có quá nhiều gia súc. Đó là lý do bà đưa ra, và cũng hoàn toàn có lý, nhưng cũng dễ dàng hơn là phải nói nguyên do thật sự với ba, vì ba sẽ không bao giờ đồng ý. Ba rất sửng sốt khi nhìn thấy nhà Callahan và nhận ra đã sống ở gần họ đến thế nào.”

    “Ông không hỏi bà sao?”

    “Tất nhiên là có. Tất cả những gì bà nói là bà cần có một lối thoát. Sự bình yên. Ba lẽ ra phải biết bà nghĩ sự bình yên khác với ba. Bình yên đối với bà là giết ông ta. Bà đã lãng phí quá nhiều năm, trong khi lẽ ra phải bắn chết ông ta vào đêm trước ngày cưới.”

    “Khi nào họ bắn vào nhau?”

    “Gần một năm sau khi chúng ta đến đây. Một buổi sáng Zachary đến gặp ba, đòi ba nói cho biết cha ông ta ở đâu. Ba không biết cho đến khi nhận ra mẹ mình cũng mất tích. Phải gần cả một ngày trời mới tìm ra tung tích họ. Họ ở trong một nhà kho cũ của thợ săn. Nằm trong vòng tay nhau. Súng cả họ đều đã nổ, vẫn còn nằm trong tay họ. Họ là những người duy nhất đi theo con đường mòn để đến đó. Chúng ta không biết chuyện gì đã xảy ra. Có lẽ họ mong được hạn phúc bên nhau ở kiếp sau, vì họ biết chắc không thể sống bên nhau kiếp này. Ba chỉ có thể hy vọng cuối cùng họ đã tha thứ cho nhau.”

    “Vậy giờ tất cả những gì các người đấu đá nhau chỉ là vì nguồn nước thôi sao?”

    “Không hẳn. Nhà Callahan đổ lỗi cho mẹ ta về tất cả mọi chuyện, bắn Elijah thay vì cưới ông ta, theo ông ta đến đây, và cuối cùng giết ông ta. Nguồn nước chỉ là một chuyện bên lề thôi. Ba mới chỉ 18 tuổi khi đến đây, Zach thì lớn hơn vài tuổi. Ba và ông ta không thể đứng gần nhau mà không chửi rủa nhau. Ba được nuôi dưỡng bằng sự thù địch, Tiffany, cả hai chúng ta. Thật khó để bỏ qua nó kể cả khi cha mẹ chúng ta không còn.”

    “Ông vẫn còn căm ghét họ sao?”

    “Nhiều hơn bao giờ hết.”

    “Nhưng vì sao chứ?”

    “Vì họ đã đẩy mẹ con ra xa ba.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/9/15
  9. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 45

    TIFFANY BỖNG NHIÊN THẤY QUAY CUỒNG. Ba nàng vừa đưa cho nàng một lý do để căm ghét nhà Callahan. Làm sao nàng có thể hàn gắn hai gia đình với lý do đó chứ?

    Nhưng chỉ một lúc sau, nàng cau mày. Mối thù không thể là lý do để mẹ nàng ra đi. Nếu đúng thì mẹ nàng đã có thể dễ dàng nói cho nàng biết rồi, thế nhưng mẹ nàng vẫn không trả lời khi nàng hỏi – trừ phi mẹ cố tình giấu Tiffany vì sợ con gái mình có thể lấy chính cớ đó để không kết hôn với Hunter.

    Nhưng trước khi chỉ trích cha, nàng tra hỏi, “Mẹ đã nói với ông như thế à?”

    “Không, mẹ con không bao giờ đổ lỗi cho ba. Bà ấy viện đến rất nhiều lý do. Ba cứ phủ nhận lý do này thì bà ấy lại tìm được lý do khác. Mẹ con nói ghét nơi này, nhưng mẹ con đã hạnh phúc hơn bao giờ hết khi thiết kế ngôi nhà này. Mẹ con nói nhớ mẹ quá nhiều, dù hàng năm chúng ta vẫn về thăm bà ngoại con, và bà con còn đến thăm nơi này một lần. Mẹ con nói cuối cùng bà ngoại cũng đã làm cho bà ấy hiểu ra sai lầm của mình. Mẹ con nói bà ấy có thể sẽ chết vì đẻ con quá dày. Lấy lý do đó, mẹ con không ngủ chung giường với ba, nhưng vẫn không thể không chạm vào ba. Mẹ con thậm chí còn viện cả cớ đó sau khi đã bỏ đi, cho rằng đó là lý do phải ra đi. Đó là lý do duy nhất mà ba đã tin. Quá nhiều lý do – và sự giận dữ, khi ba cố thuyết phục mẹ con quay lại.”

    Tiffany lắc đầu. “Vậy mà giờ ông lại đổ lỗi cho nhà Callahan vì cái điều mà ông không chắc họ có đáng bị quy kết không à?”

    “Chẳng còn lý do nào hợp lý hơn. 15 năm trước họ gần như đã giết được ba. Không lâu sau khi ba bị trúng đạn, Rose đã mang con đi. Ba nghĩ mẹ con nhận ra rằng không thể chịu đựng khi cứ phải sống với những chuyện như thế.”

    “Hoặc mẹ quá tử tế nên không nói cho ông biết là mẹ hết yêu ông rồi.”

    “Đừng nói thế, Tiffany. Xin con.”

    Nàng nghẹn thở. Trông như thể nàng vừa hủy hoại ông. Nàng nên thấy hả hê vì vừa làm ông tổn thương, chứ không phải nghẹn đắng trong họng thế này. Nàng đứng bật dậy đi ra khỏi cửa trước khi ông có thể thấy nước mắt đang dâng đầy mắt nàng. Nàng chỉ dừng lại một chút.

    Không nhìn lại, nàng nói, “Tôi không biết vì sao mẹ tôi bỏ đi. Nhưng tôi biết vì sao tôi muốn ra đi. Ngày mai tôi sẽ nói rằng ông chấp nhận hàn gắn với nhà Callahan mãi mãi và ngay lập tức, và cả hai gia đình sẽ dùng chung nguồn nước. Ông đồng ý chứ?”

    “Ba sẽ không đồng ý nếu không có mối quan hệ hôn nhân giữa hai nhà để đảm bảo quyền sử dụng nguồn nước trong tương lai. Mẹ con đã đúng. Ba muốn con trai, cháu trai mình có thể chăn thả gia súc trên mảnh đất này.”

    Má nàng đẫm nước mắt vì giận dữ, nàng chạy ra khỏi phòng ăn. Nàng phải tìm nơi nào đó riêng tư để tuôn hết nỗi đau này trước khi gặp lại các anh em nàng. Nàng chạy vào một căn phòng trống, hy vọng không có ai trong đó. Lẽ ra nàng không nên hỏi Franklin câu hỏi mà nàng đã biết rõ câu trả lời. Vì cũng như những người khác, ông ta mong nàng cưới Hunter. Làm sao chuyện đó có thể kết thúc một mối thù được? Sao không nghĩ rằng nó chỉ khiến cho mọi chuyện tồi tệ hơn thôi chứ?

    Nàng mới chỉ gạt đi dòng nước mắt làm mờ mắt nàng và lau khô má thì Franklin cất tiếng từ phía sau, “Nhà Callahan sẽ đến đây vào ngày mai. Trước khi họ đến đây, ba cần biết vì sao con giả vờ là quản gia nhà họ.” Giọng ông nghe cứng rắn hơn.

    “Tôi sẽ tự nói lý do cho họ nghe.”

    “Để họ vào nhà là đã đủ tệ rồi, Tiffany. Ba không muốn có thêm bất ngờ nào nữa. Vì sao?”

    “Tôi muốn tự mình nhìn thấy họ là người như thế nào vì tôi không nghĩ họ sẽ cư xử theo cách họ vẫn làm để chấm dứt mối thù.”

    “Đó là tất cả sao?”

    Nàng có thể đã cứ để nó như thế, nhưng không. “Không. Lý do chính là vì tôi không muốn gặp ông. Tôi nghĩ ông không muốn, vì ông không bao giờ đến gặp tôi cả.”

    “Nếu không nghĩ con sẽ nói với Rose, thì ba đã nói hết cho con rồi,” ông giận dữ. “Nhưng không thể để cho bà ấy biết.”

    “Biết gì cơ?”

    Ông không trả lời. Như nàng đoán. Ông ta không thể nói ra sự thật, rằng ông ta không hề quan tâm đến nàng. “Tôi đã trả lời câu hỏi của ông xong rồi, giờ thì để tôi yên.”

    Nàng không nghe tiếng ông rời đi. Nàng quyết tâm lờ ông đi, nhìn xung quanh căn phòng. Đây là một phòng đọc sách được trang trí bằng gỗ sồi. Một ngọn đèn nhỏ được thắp trên bàn có rất nhiều khung tranh. Tranh vẽ cái gì nhỉ? Nàng tò mò nhặt lên một bức và nghẹt thở, khi nhìn thấy một bức thư được đóng khung, nét chữ của trẻ con – thư của nàng. Nàng nhặt bức khác. Một bức thư khác nàng gửi cho cha, tràn ngập tình yêu và nhung nhớ. Ông đã đóng khung và giữ nó trong phòng làm việc trong suốt những năm qua sao? Hẳn là ông ta mới lôi chúng ra từ mấy cái hộp cũ kỹ mốc xì để gây ấn tượng với nàng. Để làm gì? Rằng ông ta có quan tâm đến nàng, trong khi sự thật thì không phải?

    Nước mắt lại dâng lên. Ôi trời, nàng không thể khóc bây giờ, không khi nàng không biết ông ta đã đi chưa, và cũng không dám quay lại nhìn! Nàng căng thẳng tập trung nhìn quanh căn phòng để kìm lòng mình. Rèm cửa bằng vải nhung đỏ sẫm, màu yêu thích của mẹ nàng. Rose đã chọn nó sao? Chúng cũ đến thế sao? Một vài giá sách, một tủ rượu, những bức tranh vẽ phong cảnh miền Tây treo trên tường, trừ một cái khác biệt hoàn toàn. Nàng quay lại nhìn, mắt nàng từ từ mở to ra. Đó là khung cảnh mùa đông ở thành phố, có một cô bé đang trượt tuyết ở hồ băng trong công viên. Bức tranh vẽ nàng. Mẹ nàng chưa bao giờ nhắc đến chuyện thuê người vẽ nó. Nhưng nếu không thì làm sao Frank có được trừ khi Rose gửi cho ông ta?

    “Đó là họa sĩ tài năng nhất New York,” ông Franklin lặng lẽ nói, dõi theo ánh mắt nàng. “Ba tìm thấy ông ta trong chuyến đi cuối cùng đến đó. Mất cả mùa đông để ông ta vẽ xong. Năm đó con không trượt tuyết nhiều lắm.”

    “Ông đã đến New York sao?” nàng yếu ớt hỏi. “Sao ông không nói sớm hơn khi tôi trách ông không bao giờ đến thăm tôi?”

    “Ba cũng không nên nói với con bây giờ, nhưng không thể để con tiếp tục hiểu lầm được nữa. Mẹ con bắt ba phải hứa không bao giờ được quay lại New York. Ba đã không giữ lời hứa, nhưng ba không thể để cho mẹ con biết, nếu không mẹ con sẽ không viết thư cho ba nữa. Nên ba cũng không thể nói cho con biết, không thể liều lĩnh nếu con lỡ buột miệng với mẹ, cho dù không cố ý. Ba sống nhờ những bức thư của mẹ con, Tiffany. Đó là tất cả những gì ba có được từ mẹ con. Con có thể giữ kín chuyện này cho ba không?”

    “Ông vẫn còn yêu mẹ sao?”

    “Tất nhiên là còn, ba luôn luôn yêu mẹ. Và cũng luôn yêu con. Nhưng ba không dám ôm con, từ khi đến đây lúc nào con cũng giận dữ. Trong những năm qua, chưa giây phút nào ba nghĩ con cho rằng ba không quan tâm đến con, Tiffany. Ba đã rót đầy những lá thư đó bằng tình yêu của mình. Con không tin ba sao?”

    “Tôi đã không đọc thư của ông từ lâu rồi. Tôi quá đau đớn vì ông không bao giờ đến thăm khi các anh em đến thăm tôi.”

    “Nhưng ba có đấy, chuyến nào ba cũng đi, thậm chí còn có những lần khác nữa. Ba chỉ không dám đến gần nhà con. Có một người đàn ông canh gác căn nhà, chắc là một vệ sỹ mẹ con thuê để ngăn không cho ba đến gần. Mẹ con mới quá quắt làm sao. Nhưng ba vẫn muốn nhìn thấy hai mẹ con, nên đã giả trang, để ba có thể gặp con – ba chỉ không nói cho con biết ba là ai. Con không nhớ chú Charlie sao?”

    Nàng phải ngồi xuống. Ký ức về ông lão thân thiện trong công viên hiện về trong tâm trí nàng. Nàng và Marger bạn nàng rất hay gặp ông, nhưng không bao giờ gặp vào mùa hè, chỉ một khoảng ngắn ngủi vào mùa đông – bất cứ khi nào các anh em nàng đến thăm. Liệu ông ta có làm quen với nàng nếu không cứu nàng khi nàng còn rất nhỏ không? Đó là năm đầu tiên nàng tập trượt tuyết ở công viên. Đáng lẽ Rose sẽ đi cùng, mẹ đã nhắc nàng phải đợi, nhưng Marger thì không muốn, nên Tiffany cũng không chờ được.

    Đó là một tai họa. Mẹ nàng chỉ mới định dạy nàng trượt tuyết. Không được hướng dẫn, nàng bị vấp ngã ngay và bị bong gân. Chú Charlie nhìn thấy tai nạn và chạy đến hồ băng để bế nàng đến với người hầu. Trông chú còn buồn hơn khi nàng đã lành lại. Sau lần bị thương, chú luôn hỏi nàng lúc nào thì nàng và Marger lại ra công viên chơi tiếp, và kể cho hai đứa nghe câu chuyện thú vị về vết thương mà chú từng có. Rồi còn bao nhiêu câu chuyện thú vị nữa trong từng ấy năm. Khi Tiffany lớn hơn, nàng không còn tin những chuyện đó là có thật nữa. Chú Charlie chỉ thích làm mọi người cười, nhưng đó là tính chú, tử tế, tình cảm, không bao giờ ngại giúp người khác đi cần – một người tốt bụng mà nàng đã ước giá cha nàng cũng thế...

    Nàng nhìn lên ông, thấy những giọt nước mắt trong mắt ông, và nức nở lao vào vòng tay đang rộng mở của ông. “Ôi chúa ơi, ba, con ước gì ba đã nói cho con biết! Con đã rất đau khổ và nghĩ rằng ba không yêu con!”

    “Ba xin lỗi, Tiffany,” ông ôm chặt lấy nàng. “Ba đã muốn nói cho con biết – đáng lẽ ra ba nên nói, nếu ba biết con cảm thấy thế nào.” Và rồi, “Con có nghĩ ba thích mái tóc muối tiêu sau mỗi chuyến đến thăm con không, để rồi sau đó phải chịu những lời trêu chọc của những người làm thuê khi quay về nhà? Họ nói ba là lão ngớ ngẩn! Con có biết như thế là xúc phạm như thế nào không?”

    Nàng biết vì nhiều năm trước các anh em nàng đã giải thích cho nàng hiểu một gã khờ tức là như thế nào. Nhưng nàng biết cha nàng chỉ đang cố nói vui để nàng không thấy hối hận vì đã xử sự bạc bẽo với ông từ lúc đến đây. Và nó có tác dụng. Thậm chí ông còn làm nàng bật cười!
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/9/15
    B-Mon, cucdai, dakedo and 2 others like this.
  10. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 46

    TIFFANY CHỈ CÒN LẠI duy nhất một chiếc váy mặc buổi tối, và nàng nói Anna mặc cho nàng vào bữa tối sẽ không lấy gì làm dễ chịu. Nàng còn chưa dỡ nó ra khi còn ở nhà Callahan vì không thể mặc nó ở đó. Ngay cả nếu có dịp thì cũng quá đắt so với Jennifer. Cái váy đã cũ rồi, vậy nên mới nằm trong cái rương để đồ lặt vặt. Váy bằng vải lụa màu xanh nhạt, gấu váy đính ngọc trai, kèm theo đôi giày lụa cùng tông. Cuối cùng nàng lại được đeo đồ trang sức. Bàn tay, cổ tay, cổ, tai, cả trâm cài tóc của nàng cũng đều lấp lánh ngọc saphia. Nhà Callahan có thể nghĩ họ đã biết rõ nàng, nhưng rõ ràng là không. Đêm nay không còn dấu vết gì của Jennifer Flaming nữa.

    Nàng ngồi chung với anh em nàng ở phòng khách trước khi họ đến. Roy cười khi nhìn thấy sự lộng lẫy của nàng. “Có phải chị đã đọc thần chú để đưa bọn em về New York không đấy? Chị biết là không cần phải ăn mặc đẹp như thế ở đây mà, phải không?”

    “Chị biết. Nhưng hầu gái của chị nói đó là ‘vũ khí cho cuộc chiến’”.

    “Ừ, ít ra không có mẹ ở đây để bắt chúng ta mặc những bộ đồ đó,” Sam nói. “Ở thành phố như tra tấn ấy, Tiff ạ, ngày nào cũng phải ăn diện để ăn tối.”

    “Chị đang chờ một cuộc chiến sao?” Carl hỏi, chỉ chú tâm vào một từ duy nhất đó.

    “Xét đến chuyện chị sẽ yêu cầu nhà Callahan thì, đúng vậy.”

    Họ đều đã biết kế hoạch của nàng tối nay. Họ cũng đã biết hai cha con nàng đã tháo gỡ khúc mắc từ đêm qua. Anh em nàng thật sự rất day dứt vì nàng đã hiểu lầm cha, vì họ luôn giữ bí mật chuyện Frank cũng đi cùng họ đến thành phố. Mọi chuyện đều sáng tỏ vào buổi sáng, và bữa sáng ngày hôm đó là một trải nghiệm gia đình tuyệt vời, nếu có Rose ở đây nữa thì sẽ vô cùng trọn vẹn. Tất nhiên là sẽ chẳng bao giờ có chuyện đó.

    Frank bước vào khựng người lại ngay khi nhìn thấy nàng. “Ôi trời đất, con ăn mặc như thế trông giống hệt mẹ con.”

    Tiffany cười. “Mẹ cũng bắt ba phải ăn mặc chỉnh tề mỗi bữa tối sao?”

    “Không, chỉ vài lần trong tuần thôi. Mẹ con thật sự thích sự thoải mái ở đây. Nhưng đáng ra con phải nói trước để chúng ta cũng ăn mặc đàng hoàng như con chứ.”

    “Không cần đâu ba ạ. Nếu tất cả chúng ta đều ăn mặc lịch sự như thế thì nhà Callahan sẽ thấy ngại. Đây” – nàng phẩy tay vào váy – “chỉ là cách dễ nhất để con trưng ra cho họ thấy con không phải là cô gái đã sống trong nhà họ nữa – đề phòng trường hợp họ vẫn nghĩ con có bất kỳ cái gì giống cô ta.”

    Bất chợt họ nghe thấy tiếng ngựa lao đến trước nhà. Tiffany bắt đầu thấy căng thẳng. Liệu Hunter có chịu đến đây không? Có lẽ không, cứ nhìn vẻ mặt giận dữ của anh vào lần cuối nàng thấy anh thì biết. Nhưng tối nay nàng cũng chỉ cần nói chuyện với ông Zachary thôi. Và nàng không đơn độc. Gia đình nàng ở đây. Nàng không cần phải lo lắng. Nàng đứng giữa Sam và Roy khi ba nàng đi đón họ - kẻ thù của gia đình – vào nhà.

    “Thánh thần ơi, Frank, cái gì lấp lánh trên sàn nhà cậu đấy?” Tiffany nghe tiếng ông Zachary vọng lên từ nhà chính.

    “Đá cẩm thạch.”

    “Vợ cậu chọn đấy hả? Nó không vỡ khi bước chân lên chứ?”

    Là hàng xóm của nhau hơn 20 năm mà nhà Callahan chưa bao giờ bước chân vào ngôi nhà này, chưa một lần nào sao? Nhưng suy cho cùng, Frank có lẽ cũng chưa bao giờ bước vào nhà họ. Cái mối thù khốn kiếp ấy.

    Ông Zachary bế vợ vào phòng khách. Điều đầu tiên Mary nói khi thấy bộ váy lộng lẫy của Tiffany là, “Tôi đoán là cháu không nấu bữa tối hả?”

    Cole bước vào, tay cầm đôi nạng của Mary, nhưng chết sững lại khi nhìn thấy Tiffany. John hích cậu để đi vào, và đến lượt anh ta cũng không nhúc nhích được.

    Nhìn thấy hai anh em họ làm Tiffany bớt căng thẳng – vì Hunter không đi với họ. Nhưng suy cho cùng, có lẽ nàng không cần phải mặc chiếc váy này. Nàng không cố ý làm họ sửng sốt đến thế, mà chỉ muốn họ tự hiểu rằng nàng không có ý định sống ở Montana.

    Nàng nhã nhặn nói với bà Mary, “Hân hạnh tiếp đón mọi người ở trang trại Warren. Ba cháu có một người đầu bếp rất xuất sắc.”

    “Cậu nhóc nhà Buffalo sẽ nấu ăn cho nhà ta đấy,” ông Zachary nói khi đặt bà Mary ngồi xuống cái ghế gần nhất.

    “Mẹ cháu gửi cho cháu mấy cuốn sách dạy nấu ăn. Có lẽ Andrew sẽ cần đến chúng.”

    “Cháu thật tử tế,” Mary nói.

    “Không có gì ạ. Xin mọi người, cho cháu vài phút để xin lỗi về chuyện—“

    Nàng ngừng lại khi nghe thấy tiếng lợn kêu eng éc từ đằng trước. Họ mang chú heo con đến cho nàng sao? Một nghĩa cử rất hào hiệp, sau tất cả những chuyện nàng đã làm! Mỉm cười rạng rỡ, nàng xin phép rồi chạy ra khỏi phòng. Nhìn thấy Maximilian đang đứng ở hiên nhà, nàng bế nó lên nựng nịu luôn, không để ý gì đến bộ váy đang mặc.

    “Vậy ra Đỏ vẫn ở đây sao? Cô ấy vẫn chưa đi hẳn, phải không?”

    Nàng nghẹn thở khi nghe thấy giọng nói trầm ấm vang lên và quay ngoắt lại, để rồi mắc bẫy trong nụ hôn của Hunter. Anh đã cố tình, tay anh đặt lên gáy rồi kéo đầu nàng sát xuống. Nàng không ngăn anh lại, biết rằng đây có thể sẽ là lần cuối nàng được nếm nụ hôn của anh. Và nàng cảm thấy nụ hôn có cả vị ngọt ngào và cay đắng!

    Rồi Max giãy giụa khi Hunter tiến đến sát hơn. Nàng ngả người ra, lạy Chúa. Chuyện này không nên xảy ra, nàng không nên để nó xảy ra. Nàng đã định gây ấn tượng tối nay rồi cơ mà, rằng Jenny – Đỏ, bất cứ cái tên nào anh gán cho nàng – đã đi rồi. Cô ta không tồn tại. Nếu anh mong gặp cô ta ở đây thì anh sai rồi!

    “Cảm ơn anh vì đã mang Max đến cho tôi,” nàng lịch sự.

    “Bắt buộc đấy. Sau khi em đi, nó nghĩ có thể chiếm luôn phòng của anh đấy.”

    “Thật sao?”

    “Anh cho nó vào phòng với anh đêm qua, nhưng một đêm là đủ rồi. Nó cứ nghĩ là có thể ngủ trên giường anh nữa cơ. Em để nó ngủ trên giường em đấy à?”

    “Chẳng vấn đề gì với tôi cả.” Nàng chà lên tai Max. “Tôi chưa từng có một con vật cưng nào cả - à, không tính đến con mèo con tôi mang về nhà, nhưng nó bỏ đi trước khi tôi có thể làm quen với nó. Anh tháo dây ra cho nó được không, để tôi bế nó vào nhà?” Nàng không định thả con heo xuống, vì sợ Hunter sẽ lại đến gần nàng.

    Anh tháo dây ra. “Cha em không phiền nếu cho nó vào nhà chứ?”

    “Không đâu, ba không phải là người vô tình như tôi nghĩ lúc trước.”

    Hunter nhìn nàng sắc lẻm. “Đó là lý do cho chuyện em đã làm sao?”

    “Phải, mà không – hoàn toàn. Tôi sẽ giải thích cho anh và cha mẹ anh khi ăn tối. Anh – anh không định vào nhà sao?”

    Khi anh không nói gì, tim nàng như muốn ngưng lại. Nàng không muốn anh đi. Nàng phải tự thừa nhận với bản thân mình, nhìn thấy anh làm nàng hạnh phúc. Tối nay anh đẹp trai đến nghẹt thở với chiếc áo sơ mi trắng sạch sẽ, thẳng thớm, quần âu tối màu, với một đôi bốt đen sáng bóng. Anh tựa lưng vào tường, nhấc một chân lên áp đế giày vào tường. Nàng quá quen với dáng đứng này rồi. Nàng luôn nhớ nó – mỗi khi nàng không tưởng tượng ra lúc anh chỉ quấn một chiếc khăn tắm quanh eo hay trần trụi khi làm tình với nàng! Nàng lập tức nhắm mắt lại để rũ bỏ hình ảnh đó.

    “Anh vẫn đang băn khoăn,” anh trả lời. “Còn chưa quyết định được có nên vào hay không, thì chợt nghĩ có thể em sẽ đi ra ngoài để ngắm hoàng hôn. Thật tệ là ngôi nhà này ở hướng đông. Em sẽ nhớ mái hiên em ngồi ngắm hoàng hôn lắm đấy.”

    Nàng gần như đã nhoẻn miệng cười trước khi tự kìm lại. Thật quá dễ để lại rơi vào sự gần gũi dễ chịu mà nàng đã có với anh. Đó không phải là nàng! Nhưng Jennifer cũng đến từ miền Đông. Và có lẽ Jennifer sẽ giương móng vuốt lên, chỉnh đốn anh mỗi khi anh tấn công, thay vì để cho anh đặt biệt danh và ve vãn, hôn hít, và...

    Nàng nghiêm nghị nói. “Tôi sẽ không phải nhớ hoàng hôn nữa vì có một hàng hiên nhỏ sau nhà. Ba nói đó là ý của mẹ tôi, vì mẹ tôi cũng thích hoàng hôn, và họ luôn ngồi ở đó mỗi tối trước khi dùng bữa.”

    “Người ta đồn thổi ông ấy đánh bà và đó là lý do bà bỏ đi. Có đúng không?”

    “Tất nhiên là không rồi!” nàng hung hăng bảo vệ ba.

    “Vậy vì sao bà ấy lại bỏ đi?”

    “Tôi đã mong ba có thể nói cho tôi biết. Thật ra ba đổ lỗi cho gia đình anh – à không, cho mối thù giữa hai nhà. Thêm một lý do để ông căm hận nhà Callahan.”

    “Có thể lắm – nếu đúng thì thật đáng tiếc.” Đôi mắt xanh lơ của Hunter dữ dội chĩa vào nàng.

    “Vì sao?”

    “Vì đó là một lý do ngớ ngẩn để một người phụ nữ phải rời bỏ cả chồng các con mình. Bởi vì anh và em đã có thể lớn lên cùng nhau nếu bà ấy không bỏ đi. Và có khi giờ chúng ta đã là vợ chồng rồi.”

    Sao anh có thể đưa ra giả thuyết như thế chứ! Nàng cáu kỉnh, “Đừng có ảo tưởng về chuyện có thể đến nếu tôi lớn lên ở đây. Nếu đúng thì có vẻ như tôi sẽ yêu em trai anh, Cole, vì anh ấy cùng lứa với tôi.”

    Nàng quay vào nhà trước khi anh có thể trả đũa lại nàng.
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/9/15
  11. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 47

    TIFFANY CHẮC CHẮN Hunter sẽ bỏ về, nhưng khi tất cả đã ngồi vào bàn thì anh bước vào. Nghe tiếng giầy cồm cộp trên sàn gỗ, nàng ngoái ra sau và thấy anh đang đứng sau nàng. Anh vào đúng lúc nàng đang nói lời xin lỗi.

    “Cháu cam đoan là không định giả mạo người quản gia từ trước,” nàng nói với ông Zachary và bà Mary đang ngồi cạnh nhau. “Khi các con trai của ông bà nghĩ rằng cháu là cô Fleming và đề nghị cháu nhận việc, cháu mới coi đó là cơ hội để tìm hiểu về gia đình ông bà mà không để cho mối thù cũ ảnh hưởng đến hành xử của mọi người với cháu.”

    “Thế mà cha cô không biết à,” ông Zachary nói rồi quay sang Frank, “hay là anh biết từ trước?”

    “Không, lúc đó con bé vẫn chưa sẵn sàng để gặp tôi. Nhưng đó là chuyện riêng của-“

    “Không sao đâu ba. Họ có quyền được biết. Sự thật là cháu chưa bao giờ gặp baa. Không có chút ký ức nào về ba. Các anh em cháu đến thăm cháu ở New York, nhưng ba cháu thì không bao giờ.”

    “Chuyện đó thì không đúng rồi,” ông Zachary phản đối. “Chúng ta biết anh ta đưa các con đi đâu. Rồi về nhà với mái tóc muối tiêu. Ta đoán Rose sẽ bất ngờ lắm khi thấy anh ta,” ông Zachary cười khẩy.

    “Lại là cái chuyện giả trang khốn kiếp ấy,” Frank lầm bầm.

    “Vậy đúng là anh đánh đập cô ấy hả? Nên cô ta dọa bắn anh nếu gặp lại anh hả? Ta đoán thế.”

    “Đừng có khốn nạn như thế,” Frank gầm lên.

    Ông Zachary không có vẻ gì là tự ái. Ông vẫn cười lúc cúc khi thấy Frank bị chọc tức. Tiffany nhìn thẳng cả hai người để có thể tiếp tục xin lỗi.

    Nàng lại nói tiếp với nhà Callahan. “Mẹ muốn cháu hứa đến đây, nhưng không hứa sẽ ở với ba. Nhà ông bà đã tạo điều kiện cho cháu tránh mặt ông, lúc đó cháu rất biết ơn. Cháu đã nghĩ ông không quan tâm đến cháu – vì vậy cháu đã tự nhủ mình không cần quan tâm đến ông. Nhưng cháu đã sai, ở cả hai phía.”

    “Vậy giờ mọi chuyện đã sáng tỏ rồi chứ?” bà Mary mỉm cười.

    Tiffany cười đáp lại. “Vâng ạ.”

    “Lời xin lỗi được chấp thuận, con gái,” ông Zachary nói ngắn gọn. “Không có tổn hại nào cả-“

    Hunter ngắt lời, “Còn tùy vào việc mọi người định nghĩa thế nào là tổn hại.”

    Không ai muốn xoáy vào chủ đề đó, nhất là Tiffany. Họ hẳn đang nghĩ anh nói đến sự giận dữ của anh khi biết vụ lừa dối đó, nhưng nàng sợ anh đang nhắc đến chuyện làm tổn hại nàng. Nếu anh gánh lấy toàn bộ trách nhiệm và kể với ba nàng về chuyện đó...

    Đứng sau Tiffany, anh thả lá thư của mẹ nàng lên đĩa trước khi ngồi vào cái ghế đối diện nàng. Nàng nhìn chằm chằm vào lá thư, cưỡng lại ý muốn mở nó ra, chỉ để biết nó sẽ nói gì. Rồi nàng không thể kiềm chế được.

    Con mất trí rồi sao? Là câu đầu tiên trong bức thư dài mấy trang. Con có biết ba con sẽ tổn thương thế nào khi biết con thà ở trong nhà kẻ thù còn hơn ở với ông ấy không?!

    Tiffany không đọc thêm và vội vàng gấp bức thư lại vào phong bì. “Tin xấu à?” Hunter nhìn nàng hỏi.

    Nàng liếc anh, “Không – chỉ là mẹ tôi hơi bực bội một chút.”

    “Một chút hả?” Franklin nói, khẽ cười.

    “Nóng như núi lửa mặc quần bó ấy,” ông Zachary nói, đồng ý với Franklin.

    Tiffany chớp mắt nhìn người lớn tuổi nhất trong nhà Callahan. “Mẹ cháu mặc quần bó sao?”

    Ba nàng trả lời, “Thi thoảng, mỗi khi mẹ con cần cưỡi ngựa gấp.”

    “Cô ta mặc như thế khi đến nhà tôi để bắt tôi đồng ý lôi một đứa con trai vào hôn ước,” ông Zachary nói. “Cô ta nói sẽ bắn tôi nếu tôi không tôn trọng thỏa hiệp cho đến lúc đó.”

    “Tôi không hề biết cô ấy đe dọa ông,” Franklin nói với ông Zachary.

    “Anh ấy đang nói quá đấy,” bà Mary xem vào. “À, đúng là cô ấy nói thế, nhưng đó là sau khi anh ấy đã đồng ý hôn ước rồi.”

    Em mới là người đồng ý chứ,” ông Zachary nhắc bà vợ.

    “Đó là ý tưởng hay mà,” bà Mary cự lại.

    “Nhưng chắc cô ấy không nghĩ ông sẽ làm theo, nếu không thì cô ấy đã không phải bỏ đi,” Franklin lạnh lẽo nói.

    “Thôi đi,” ông Zachary gầm lên. “Đừng có mà đổ chuyện đó lên đầu chúng ta!”

    Tiffany bất bình can thiệp ngay, thậm chí còn gõ nĩa vào ly rượu của nàng để ai cũng phải nghe thấy nàng nói. “Xin mọi người, một cuộc nói chuyện lịch sự luôn ở xung quanh bất kỳ bàn ăn nào con ngồi. Ba cháu đã hiểu nhầm. Thật ngại khi phải thừa nhận, nhưng chúng cháu không biết lý do thật sự khiến mẹ cháu rời khỏi Montana.” Rồi nàng lập tức đổi chủ đề, nói với Hunter, “Chắc sẽ có một lá thư khác của mẹ tôi trong mấy ngày tới. Ba đã đánh điện báo với mẹ là tôi đang ở với rồi, nhưng lá thư của mẹ tôi có lẽ đã được gửi đến trang trại nhà anh từ trước đó.”

    Tiffany vẫn còn mong mỏi lá thư sau của Rose và mong bà đồng ý để nàng quay về. Cũng như việc nàng thích ở cùng ba và anh em nàng, tình cảm dành cho Hunter quá mạnh mẽ. Nàng phải rời xa họ, rời xa anh, càng sớm thì nàng càng chóng quên được anh. Vì đến giờ nàng vẫn không thể cưới anh được. Quyết định của nàng về chuyện đó vẫn không thay đổi. Những lý do để nàng phản đối cuộc hôn nhân còn yếu ớt hơn những lý do mà chính anh đưa ra. Không cần biết nàng trông thế nào, kể cả khi anh nghĩ anh yêu nàng. Trong sâu thẳm, nỗi hận thù đã sống cùng anh cả đời sẽ luôn chen vào giữa họ,

    Trớ trêu thay, nàng sẽ không bao giờ có thể biết điều đó nếu không giả mạo thành Jennifer. Nhưng đó mới đúng là cô gái anh bị hớp hồn, một cô gái chủ tâm làm mọi chuyện thật tốt, cho vai diễn của mình, một vai diễn cho phép nàng được cư xử bất cần và làm những chuyện Tiffany không bao giờ làm. Nàng cố không đỏ mặt khi thấy má nàng bắt đầu nóng ran. Anh sẽ không thích con người thật của nàng, không thích sự quý phái và thanh nhã của nàng, và cả những phép tắc mà nàng không bao giờ từ bỏ. Nàng hy vọng anh đã hiểu ra điều đó trước buổi tối nay.

    Nàng đã định nói đến vấn đề chính liên quan đến mối thù trong bữa tráng miệng, để không làm hỏng cả bữa ăn, nhưng không ai trên bàn có vẻ thoải mái sau khi họ đã gần đi đến chuyện đó rồi. Nàng vẫn cố trì hoãn, nói vài chuyện chung chung, nhưng chỉ có Hunter, thi thoảng mẹ anh, đáp lại nàng. Các em anh vẫn nhìn chằm chằm vào nàng như chưa từng gặp nàng trước đây. Ông Zachary vẫn ngồi cau có. Frank mím chặt môi. Các anh em nàng cũng thế. Còn Hunter, nàng cố tránh nhìn vào anh, ngay cả khi anh đáp lại những gì nàng nói.

    Dù không nói chuyện với nhau thì ít nhất họ cũng đang ăn. Frank hẳn đã nhắc đầu bếp của ông làm bữa ăn thật ngon. Gây ấn tượng với kẻ thù, có phải là chuyện bình thường không? Món khai vị nấu theo kiểu Pháp, mỗi bát súp hành với phô mai cho từng người. Món chính là món Anh, món thịt quay có màu hồng gần như còn tái, rồi đến cả nửa tá giỏ bánh nhân kem kiểu Yorkshire cho bữa tráng miệng được đặt lên bàn.

    Ruột Tiffany như xoắn lại. Những gì nàng nói hôm nay có thể chấm dứt hận thù – nhưng cũng thể làm nó sâu sắc hơn. Khi hầu như tất cả mọi người đã ăn xong món chính, nàng quyết định không chờ thêm nữa.

    “Cháu muốn bàn đến chuyện sắp tới-và cả những chuyện cũ nữa”, nàng nói, hết nhìn Frank rồi lại nhìn sang Zachary. “Có lẽ có nhiều chuyện mà cả hai gia đình chúng ta đều không biết. Cháu đã nghe cả bai bên kể câu chuyện bắt đầu mối thù này. Cháu không biết liệu có ai ở đây muốn nói lại không?”

    “Chúng ta sống cùng với nó, cô gái,” ông Zachary khịt mũi. “Còn gì chưa biết nữa?”

    “Những chuyện đã bị lãng quên hoặc chưa từng được tiết lộ trong suốt những năm qua. Ví dụ như ông có biết rằng ông Elijah thật sự đã phản bội bà Mariah đêm hôm đó? Ông ấy đã lừa dối bà, đó là lý do bà bắn ông vào sáng hôm sau.”

    Ông Zachary không trả lời, nhưng từ vẻ mặt của ông nàng biết nàng đã làm ông ngạc nhiên. “Quá nhiều người đã phải chịu đựng chuyện này vì hai người đó không thể tự giải quyết với nhau. Họ đã không còn, vậy mà mối thù của họ vẫn còn bắt mọi người phải gánh chịu sao?”

    “Bà ta không nên đi theo chúng ta,” cuối cùng ông Zachary cũng nói. “Chưa bao giờ thấy cha ta giận dữ đến thế. Không dễ gì để chuyển đến đây, và ông làm thế cũng chỉ để tránh xa bà ta, nhưng cuối cùng bà ta lại tìm đến tận đây? Thật điên rồ!”

    “Tôi biết bà ấy nhận thức được như thế là điên rồ,” Frank xen vào. “Tôi cũng bất ngờ như ông khi biết chúng ta ở cạnh nhau.”

    “Vậy sao anh không rời đi?” ông Zachary vặc lại.

    “Vì mẹ tôi thuyết phục tôi rằng bà sẽ không thể yên lòng nếu không tìm ra được lối thoát cho chuyện đó.”

    “Đó là cái tên bóng bẩy cho việc bắn chết cha ta sao?” ông Zachary gần như gầm lên.

    Frank cũng cao giọng. “Họ đã ngủ với nhau trước khi bắn vào nhau. Anh cũng nhìn thấy điều đó. Ai nói bà không có ý định kết thúc hận thù chứ?”

    “Rồi sau đó lại suy nghĩ lại sao?”

    “Anh chưa bao giờ nói với em là họ làm tình lúc đó, Zach,” bà Mary bất bình.

    “Vì anh không tin chuyện đó,” ông Zachary lầm bầm.

    “Họ gần như trần trụi, Zachary,” ông Frank nói.

    “Có sao, không nghi ngờ gì là bà ấy bắn ông ấy trước.”

    “Tôi cũng nghĩ vậy.” Frank nói.

    “Đừng có đồng ý với ta nữa,khốn nạn. Anh đã phá đổ hàng rào nhà ta!”

    “Không, thật sự không, tại lũ gia súc,” Frank trả lời. “Khi một con bò muốn uống nước thì nó sẽ làm mọi cách để có được. Ông biết mà.”

    “Anh đang nói lần nào thế?” ông Zachary gầm lên. “Lần đầu, hay lần thứ 5?”

    Bà Mary xen vào, hỏi chồng mình, “Chuyện đó có quan trọng không? Lần đầu tiên hàng rào được dựng lên là vì Elijah muốn làm thế để cho nhà Warren thấy là không nên theo chúng ta đến đây. Nhưng sau đó thì mục đích của nó còn bần tiện hơn thế. Và như em nhớ thì anh và Frank cuối cùng cũng húc vào nhau vì chuyện đó. Các anh đã đánh nhau ra trò, nhưng ít ra là không ai mang theo súng cả.” Rồi bà liếc sang Tiffany giải thích, “Nhà Warren cứ phá đổ hàng rào, thì nhà Callahan lại dựng lên. Chuyện đó diễn ra trong suốt 6 tháng. Cuối cùng thì nó kết thúc khi cả hai bên đồng ý là bất cứ con bò nào đi lạc qua ranh giới sẽ bị bên kia giữ lại luôn. Nó cũng chẳng ảnh hưởng gì đến đàn gia súc của cả hai nhà, nhưng cũng là cái cớ để những chàng chăn gia súc khoác lác.”

    “Cho đến cái đêm Zachary thuê người bắn tôi, và vợ tôi bỏ đi không đầy một tháng sau đó,” Frank cay đắng nói.

    “Ta không hề thuê ai bắn anh cả!” ông Zachary phản đối dữ dội. “Và nếu Rose quá thất vọng vì chuyện đó, thì cô ta đã nói ra khi đến trang trại của ta trong đêm đó rồi. Cô ta không hé một câu nào về chuyện anh bị bắn. Cô ta chỉ quan tâm đến chuyện đình chiến. Ta đảm bảo lúc đó cô ta biết cô ta sẽ bỏ đi, và chỉ muốn làm thế để bảo vệ các con mình thôi.”

    Sự im lặng bao trùm lên suy đoán đó. Tiffany thật sự đồng ý với ông Zachary. Nhưng vì chỉ Rose mới có thể xác nhận chuyện đó, nên nàng không định làm thế, vì nó không liên quan gì đến chuyện họ cần bàn ngày hôm nay. Và giờ là lúc nàng nói đến chuyện đó.

    “Cháu đề nghị chấm dứt mối thù không đáng có đó mãi mãi,” nàng thận trọng nói.

    “Chúng ta đều đã đồng ý về chuyện chấm dứt nó,” ông Zachary nhắc nàng.

    “Kèm theo điều kiện, vì ngay cả khi cha mẹ ông bà đã mất đi thì mọi người vẫn tìm ra cái gì khác để gây gổ nhau. Nhưng cho cháu hỏi ông, trước đó cha ông có thật sự đòi sử dụng cả cái hồ nước như thế này không? Nếu đúng sao ông không dựng trang trại ở gần hồ hơn? Hoặc ông đòi quyền đó sau khi bà đến đây, để cho bà thấy ông giận dữ thế nào vì đã đi theo ông?”

    “Chúng ta đến đây trước,” ông Zachary nói.

    “Phải, và vì trung thành với cha nên ông không sẵn lòng chia sẻ nguồn nước tự nhiên đó. Cả hai bên đều đã yên tâm với cuộc đình chiến 15 năm qua. Và mong nó sẽ kéo dài mãi mài nhờ vào một đám cưới. Hãy tiến xa hơn đi và kết thúc chiến tranh luôn bây giờ. Vì không thể chối rằng cả hai đã sai vì khi chuyện này đã kéo dài đến hơn hai thế hệ, thì không đám cưới nào có thể ngăn nó lại được.”

    Ông Zachary nhíu mày. “Cô đang đề nghị hủy hôn ước sao?”

    Tiffany rên rỉ trong bụng. Họ không nghe nàng nói gì sao? Và sao Hunter không nhảy vào đồng ý với nàng? Anh cũng ghét gánh nặng của cuộc hôn nhân này suốt cả đời rồi cơ mà. Đó không nên là điều kiện tiên quyết cho hòa bình! Và nếu cuộc chiến kéo dài từng ấy năm chấm dứt sau một đám cưới thì chuyện gì sẽ đến. Đó có thể là một cuộc hôn nhân hạnh phúc không?

    “Cháu chỉ đề nghị mọi người suy nghĩ về những gì cháu đã nói,” Tiffany trả lời.

    “Ta chỉ nghĩ rằng chúng ta đã lạm dụng sự hiếu khách ở đây rồi,” ông Zachary đáp lại và đứng lên.

    Không ai phản đối ông. Đúng ra mọi người rút lui rất nhanh. Mary vẫn lịch sự chào ra về, nhưng rõ ràng bà rất ngượng. Bà đã nghĩ là họ sẽ bàn về đám cưới tối nay ư?
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/9/15
  12. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 48

    HUNTER LÀ NGưỜI NHÀ Callahan chưa rời khỏi phòng ăn ngay. Tiffany liếc anh để xem anh phản ứng thế nào về lời đề nghị của nàng, nhưng nàng chỉ thấy sự trầm ngâm, thoáng hiếu kỳ, ẩn dưới sự hài hước. Nàng chẳng đoán ra được điều gì hết.

    Nhưng hẳn anh định nói cho nàng biết điều anh nghĩ, nên khi đứng lên anh bảo nàng, “Ra ngoài chào mọi người đi nào.”

    “Không nếu anh định hôn tôi lần nữa.”

    “Em luôn đưa ra thỏa thuận khó nhằn đấy, Đỏ.”

    “Ta sẽ làm như chưa nghe thấy gì,” Frank nói, rõ ràng rất ngạc nhiên khi ra ngoài tiễn khách.

    Hunter đi vòng quanh bàn và chìa tay cho nàng. Nàng nhìn chằm chằm một lúc trước khi nắm lấy tay anh. Họ cần nói chuyện. Nếu vẫn còn chưa đủ với anh thì cần phải làm rõ luôn, rằng nàng không phải Jennifer – mà không làm anh nổi giận, vì sự ủng hộ của anh là vô cùng cần thiết để kết thúc mối thù. Nên nàng để anh dẫn nàng ra ngoài và định theo chân cha nàng ra hiên trước, nhưng Hunter kéo nàng theo hướng ngược lại.

    “Chỗ đó đông người quá. Chỉ cho anh nơi em ngồi ngắm hoàng hôn đi.”

    Nàng gật đầu dẫn anh đi qua sảnh chính dẫn đến một ngã rẽ, rồi đi xuống một hành lang ngắn giữa hai phòng kho lớn ở góc trái ngôi nhà, được thiết kế khá khác biệt so với nhà Callahan. Những dãy nhà phụ cũng ở bên phải, chứ không phải đằng sau ngôi nhà. Hàng hiên nhỏ ở cuối hành lang khá riêng biệt, không có cửa sổ phòng nào nhìn ra nó. Ngoài trời vẫn chưa tối hẳn. Mặt trời đã lặn, nhưng mặt trăng đã mọc, trăng khá đẹp vì sắp đến ngày rằm.

    Tiffany lờ đi hai chiếc ghế thoải mái nằm cạnh nhau. Chúng còn khá mới. Cha nàng nói mấy năm trước ông đã phải thay mới vì thời tiết làm hỏng chúng, nhưng vẫn giữ nguyên kiểu dáng mà Rose đã chọn từ cách đây rất lâu. Tiffany hình dung cảnh cha mẹ nàng ngồi dựa vào nhau, tay trong tay, cùng ngắm mặt trời lặn.

    Nàng bước đến một một góc hàng hiên, tựa lưng vào đó, nhìn lên mặt trăng.

    “Mẹ em có ý tưởng thật tuyệt,” Hunter nói khi đến đứng cạnh nàng. “Em cũng muốn một hàng hiên như thế này đúng không, Đỏ?”

    Nàng sẽ muốn nếu ngôi nhà trong tương lai của nàng ở nơi hoàng hôn đẹp rực rỡ như ở đây, nhưng sẽ không có chuyện đó. “Anh phải ngừng gọi tôi bằng cái tên đó đi. Tôi là Tiffany.”

    “Vấn đề là vậy. Trong thâm tâm anh thì không. Có lẽ cả em cũng không nghĩ như vậy. Cô gái mà em đang thuyết phục anh rằng đó là em có nhắc đến chuyện hôn anh trước cửa nhà cô ấy không?”

    Nàng chặc lưỡi. “Tôi biết anh đang cố làm cho mọi chuyện trở nên hợp lý, nhưng trong gia đình là nơi duy nhất tôi không phải dè chừng mình nói gì.”

    “Với những người khác thì em phải để ý sao?”

    “Chắc rồi, để giữ cho đúng mực.”

    “Em thích sống theo kiểu đó sao?”

    “Nó đã ăn sâu trong con người tôi rồi. Nó cũng tự nhiên với tôi y như cách hành xử tùy tiện anh vẫn làm. Điều không đúng là tôi cố gắng trở thành Jennifer, một người quản gia. Chuyện đó thật – khó. Chuyện đó là sai trái. Tôi đã xin lỗi gia đình anh, Hunter, nhưng vẫn chưa nói tôi rất xin lỗi vì đã lừa dối anh. Tôi biết anh giận dữ. Anh có quyền giận dữ.”

    “Anh đã rất giận,” anh dịu dàng nói, và đặt cả hai tay lên vai nàng. “Nhưng giờ anh có còn chút giận dữ nào không?”

    Nàng vội bước sang bên để tránh khỏi tầm tay của anh rồi quay lại nhìn. “Nghe như anh vẫn nghĩ tôi là Jennifer Fleming, nhưng tôi đang cố nói với anh rằng tôi không giống cô ta chút nào hết. Tôi đã khá nhập tâm với trò giả mạo đó, nhưng giờ hết rồi. Người mà anh đang nhìn thấy là con người thật của tôi, Tiffany Warren, không phải là người anh muốn. Anh còn nói với tôi là-“

    Lời nàng tắc nghẹn trong cổ khi anh túm lấy eo nàng nhấc lên, đặt nàng ngồi xuống lan can bên cạnh, cách xa cột trụ để nàng không bám được. Nàng phải túm lấy anh để giữ thăng bằng. Nhưng anh giúp nàng, kéo váy nàng ra để bước vào giữa hai chân nàng, giam nàng lại.

    Nàng thốt lên. “Dừng lại đi.”

    “Dừng cái con khỉ. Chúng ta cần phải làm rõ em đang thuyết phục ai và về chuyện gì, vì anh không cần bị thuyết phục về bất cứ chuyện gì cả, nhưng rõ ràng em thì có.”

    Nàng không có cơ hội đáp lại. Anh ôm mặt nàng, miệng anh áp lên miệng nàng, nhanh chóng nhắc nàng nhớ đến cái đêm trong nhà kho, khi nàng vứt bỏ mọi thứ để có được anh. Cảm xúc lại trở về, đam mê làm mờ đi lý trí nàng, cuốn trôi hết mọi thứ nàng muốn nói với anh, nhưng nàng không quan tâm! Đây là điều tuyệt vời mà họ có với nhau, khi mà cả gia đình và họ và tất cả mọi chuyện đều không tồn tại, ngoại trừ họ...

    Anh cúi xuống sát hơn. Nàng níu chặt hơn, đắm đuối hôn anh. Thật tuyệt vời khi được ôm anh thế này, được nếm hương vị của anh. Làm sao người ta có thể muốn một người đến mức này cơ chứ?

    Nàng vẫn đang nghĩ đến điều đó thì anh kéo nàng ra khỏi lan can và trượt nàng dọc theo cơ thể dài, rắn chắc của anh. Chân nàng run lẩy bẩy, nàng gần như sụm xuống nếu anh không giữ chặt nàng như thế.

    “Anh sẽ làm mọi chuyện vì em – ngoại trừ làm tình với em ngay ở hiên sau nhà cha em.”

    Anh cũng run rẩy như nàng. Nàng thật sự muốn thoát khỏi chuyện này sao? Thoát khỏi anh? Nhưng nàng phải làm thế. Trời ơi, nàng đã làm gì thế này? Thậm chí nàng còn không thể mắng nhiếc anh một lời nào về chuyện đó, vì nàng cần anh ủng hộ nàng.

    Nàng bám vào lời anh nói, ngập ngừng hỏi, “Anh sẽ nói với cha anh và thuyết phục ông đồng ý với đề nghị của tôi chứ?”

    “Không.”

    Nàng vụt nhìn lên anh. “Anh vừa nói gì – tại sao không?”

    “Ai nói là anh muốn mọi chuyện chấm dứt theo cách đó? Có lẽ giờ anh thích cái ý tưởng đó rồi, một đám cưới sẽ là bước ngoặt cho một thời kỳ mới.” Anh thả nàng ra và nhảy qua lan can.

    Nàng hét lên, “Anh không được làm thế!”

    Anh vẫn bước tiếp về phía con ngựa ở hiên trước, nhưng nàng nghe thấy anh cười. “Giờ thì nghe giống Đỏ của anh rồi đấy.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/9/15
  13. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 49

    TIFFANY KIỆT SỨC vì cười và bơi nhiều. Anh em nàng bao vây nàng dưới hồ, nhất quyết dìm nàng xuống nước. Nàng không có chút cơ hội nào khi họ khỏe hơn nàng. Cuối cùng nàng cũng bò được ra khỏi hồ nước để thở. Mấy chàng trai vẫn tiếp tục trò chơi, cố dìm đầu nhau xuống nước.

    Sam cho nàng mượn áo để đi bơi. Tay dài, cúc cài tận cổ, dài đến tận đầu gối nàng. Nàng mặc cái quần lót dài nhất nàng có. Không phải là một bộ đồ bơi thích hợp, nhưng dù sao thì cũng chẳng có ai ngoài anh em nàng.

    Nàng ngồi xuống bãi cỏ, dựa lưng vào thân cây, ngồi ngắm anh em nàng như thể nàng không đang thật sự được gặp họ vậy. Khi không chơi đùa với họ nữa, nàng lại thấy nỗi buồn sau những chuyện tối qua cuộn lên. Nàng sẽ thực sự thấy nhớ Montana sau khi ra đi: những cơn mưa rào xối xả tuyệt vời đưa nàng vào giấc ngủ, và cả những ngày như hôm nay, trời trong xanh không một gợn mây. Và hầu hết là về Hunter. Chưa có ai đối xử với nàng như anh, và có lẽ sẽ không bao giờ có. Những lời trêu chọc và tiếng cười của anh đã dễ dàng phá vỡ rào chắn của nàng, và cả cách anh thẳng thừng nói cho nàng biết anh nghĩ gì. Người đàn ông đó thật sự tận hưởng cuộc sống và luôn tìm được niềm vui trong cả những chuyện nhỏ nhặt nhất, và điều đó thật dễ lan sang nàng khi nàng ở gần anh. Nàng chưa từng thấy gần gũi với ai đến thế, chưa bao giờ gần gũi với ai như với anh. Và rồi anh đã cho nàng trải nghiệm tuyệt diệu nhất trong cuộc đời khi anh làm tình với nàng.

    Nàng ước có thể gói anh lại mang về nhà với mình, nhưng Hunter sẽ không thể là Hunter ở nơi thành thị đó. Nàng không thể đòi hỏi sự hy sinh như thế từ anh. Đơn giản là không thể. Họ đã biết điều đó trong suốt cuộc đời họ. Sức hút mà họ dành cho nhau không thể xóa nhòa sự khác biệt trong cách sống của mỗi người, và cả nỗi căm hận sống cùng họ từ khi họ lớn lên nữa. Đêm qua là một minh chứng, khi không một ai trong hai gia đình có thể cùng ăn chỉ một bữa ăn tối mà không tranh cãi nhau, để rồi nhà Callahan phải giận dữ bỏ về.

    Nàng chợt nhìn thấy khung nhà bên hồ vốn được xây cho nàng, và thấy buồn hơn. Nàng có thể nhìn thấy cột trụ gãy ở góc nhà đã rơi xuống sàn. Hunter nói anh đã chặt xuống.

    Sẽ dễ dàng hơn nhiều nếu anh cứ giận dữ với nàng vì đã lừa dối anh và cả gia đình anh. Nhưng sau những gì xảy ra ở hàng hiên tối qua, và, tệ hơn, khi anh nhắc đến bước ngoặt và đám cưới, nàng biết anh không giận nàng nữa. Nàng sẽ phải thẳng thừng nói với anh rằng chuyện đó sẽ không đến – và nhắc cho nhớ vì sao anh nên thấy nhẹ nhõm vì nó sẽ không xảy ra.

    “Lập luận của em làm anh bối rối quá, Đỏ ạ,” Hunter cất tiếng từ phía sau nàng. “Tối qua anh đã nhận thấy rõ ràng rằng em đang cố thuyết phục anh em không có gì giống Jenny, thế mà giờ em lại đang cư xử như một cô gái ngỗ nghịch với các anh em mình.”

    Nàng đứng bật dậy đi vòng quanh thân cây và thấy anh đang dựa lưng vào nó. “Anh đã ở đây bao lâu rồi?”

    “Đủ lâu để thấy rằng lẽ ra em cần có thêm trợ giúp mà chiến lại các anh em.”

    “Không phải là súng không nổ được dưới nước sao?” nàng đanh đá.

    Anh khúc khích. “Em biết thừa là anh không nói đến kiểu trợ giúp đó mà.”

    Nàng ngượng ngập vì anh lại thấy nàng như thế này, tóc ướt nhẹp, quần áo bám dính vào người. “Tránh ra đi. Đây là buổi dã ngoại của gia đình tôi.”

    “Và chúng ta cũng sắp thành người một nhà rồi.”

    Ôi trời, chuyện đó nghe tuyệt làm sao, nhưng anh đang vô lý hết sức. “Anh biết anh không thật sự muốn thế mà. Anh đã căm ghét hôn ước này, cũng nhiều như tôi thôi. Đừng có cứng đầu như thế vì anh cố nghĩ tôi là ai đó khác. Tôi – tôi sẽ không kết hôn với anh đâu. Tôi sẽ quay về nơi tôi thuộc về. Hãy thấy mừng vì tôi không còn dính líu đến anh nữa.”

    Những lời nói của nàng khoét sâu nỗi đau của chính mình. Nàng không ngờ nói ra lại đau đớn đến thế! Nhưng vẻ mặt anh giữ nàng lại. Anh không tin nàng sao? Thậm chí anh còn cười.

    “Cha em đã theo mẹ em về tận miền Đông,” anh nói, vòng quanh thân cây và ép nàng dựa sát vào nó. “Ông ấy đã theo đuổi mẹ em ở đó. Em cũng sẽ bắt anh làm thế sao?”

    “Chuyện tán tỉnh đó chẳng phù hợp chút nào hết.”

    “Mẹ em không hề gây khó khăn cho cha em chút nào hết, Đỏ. Sao giờ em lại cản anh?”

    Nàng bướng bỉnh hếch cằm lên. “Lúc đó mẹ em không biết cuộc sống ở miền Tây sẽ như thế này.”

    “Em thật sự nghĩ là mẹ em sợ hãi sao? Mẹ em đã yêu. Mẹ em chỉ muốn được ở bên cạnh người đàn ông của mình thôi.”

    “Để rồi rời bỏ ông ấy,” nàng nói, nghĩ rằng nàng đã làm rõ được vấn đề.

    “Nhưng anh không nghĩ thế. Đừng có lấy cái cớ đó ra nữa, bản thân em cũng không biết vì sao mẹ bỏ đi. Và em cũng không thật sự muốn rời đi.”

    “Tôi – tôi có.”

    “Vậy thì chứng minh đi,” anh thì thầm khi cúi sát vào nàng.

    Nàng đã có thể quay đi kịp – không, nàng chỉ không muốn. Nàng choàng tay qua cổ anh, để anh dẫn nàng vào những giây phút ngây ngất nhất. Là nó. Nụ hôn của anh thật kỳ diệu. Làm sao nàng quên nó được, cái cảm xúc mà anh mang lại cho nàng? Nàng có đủ ích kỷ để cưới anh khi biết rằng rồi sẽ đi đến kết cục mà cả hai sẽ cùng hối tiếc thôi?”

    Chuyện này thật tuyệt,” anh thì thầm trên môi nàng. “Đây là chuyện nên có giữa hai chúng ta.” Rồi anh bước lùi lại, nhưng vẫn để một tay ôm nhẹ má nàng. “Kể cho mẹ em nghe em cảm thấy thế nào, em thật sự cảm thấy thế nào. Mẹ em sẽ nói cho em biết đây là nơi em thuộc về.”

    “Em không thể, mẹ em không ở--“

    “Mẹ em ở trong thị trấn. Một người làm nhà anh mới gặp mẹ em và nói cho anh biết. Cả nửa Nashart nhớ ra bà ấy, đó là tất cả những gì họ bàn tán với nhau. Anh đến để báo trước cho em, nếu em còn chưa biết. Tiếng cười đùa dưới hồ làm anh chú ý.”

    “Nhưng mẹ em nói sẽ không bao giờ đặt chân lên vùng đất này nữa rồi cơ mà!”

    Anh nhún vai. “Có lẽ mẹ em thấy cần phải đến để sửa lưng em.”

    Tiffany nhăn nhó. “Không, có lẽ mẹ em đến để cứu em. Nếu mẹ em ở đây bây giờ, thì chắc mẹ em đã đi từ trước khi nhận được điện tín của cha. Nhưng mẹ em vẫn sẽ tức giận nếu thấy rằng mẹ em đến đây vô ích, khi em và cha đã hòa thuận với nhau rồi.”

    “Có cần anh bảo vệ em không? Cha em có khi sẽ bị mẹ em khuất phục đấy, nhưng anh thì tỉnh táo hơn. Anh sẽ chiến đấu với rồng để bảo vệ em.”

    Tiffany gần như cười phá lên. “Mẹ em không phải là rồng, chỉ không nói nhẹ nhàng khi nổi giận thôi.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/9/15
  14. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 50

    ROSE ĐỨNG BÊN CỬA SỔ phòng bà trong nhà trọ ở Nashart. Bà đã thuê một phòng để chuẩn bị cho đàng hoàng. Hôm nay bà phải thật hoàn hảo. Bà không nhìn thấy ai đợi bên ngoài. Bọn chúng luôn ở đây, những kẻ theo dõi bà, luôn luôn ở trong tầm mắt bà, công khai, không hề che dấu. Lão Parker muốn bà biết. Những người theo dõi bà những năm qua thậm chí còn kính cẩn gật đầu chào khi bà đi ra ngoài. Họ đã theo bà quá lâu. Hầu hết đều không quá một năm trước khi họ nghỉ hoặc có người khác đến thay. Suy cho cùng thì đó cũng là một công việc nhàm chán. Cảm giác thật kỳ lạ khi không còn ai theo bà nữa, lạ thường đến mức sau một lúc lâu bà dừng lại và liếc ra sau để tìm kiếm. Nhưng họ đi hết rồi. Bà đã có lại cuộc sống của mình. Bà có thể có lại chồng mình – nếu ông tha thứ cho bà.

    Bà không thể tin được bà đã gần như bế tắc trong cơn ác mộng này như thế nào. Bà đang trong khách sạn để soạn đồ đi đến Montana, để xem cái gì làm cho con bà hoảng loạn và cầu xin quay về nhà trong bức thư cuối gửi cho bà. Thật sự không còn thời gian để đến gặp lão Parker một lần nữa vì tàu sẽ chạy trong vài giờ tới. Bà đã đến dinh thự đó 5 lần từ khi đến Chicago, lần nào cũng bị đuổi về. Không ích gì khi thử cố lần nữa. Nhưng bà vẫn đến. Và bà được phép vào. Để nghe thấy điều cuối cùng bà mong được nghe. Parker đã chết.

    Lão chết 2 ngày trước, khi bà đang tuyệt vọng ở lỳ trong khách sạn, không buồn ra ngoài hay mua báo đọc. Cả căn nhà lão trùm trong tang tóc, hay ít nhất là nó có vẻ như thế. Người đàn ông đó đã làm bà tin rằng cái chết của lão cũng không mang lại sự khác biệt nào hết, rằng mối thù này sẽ vẫn tiếp tục dù lão có nằm dưới nấm mồ. Lão không lường đến việc người vợ của mình, Ruth, không làm theo ước nguyện của lão.

    “Tôi không thể trả lại cho cô những năm tháng đã qua, nhưng tôi đảm bảo với cô tôi sẽ không quẳng tiền vào một việc như thế nữa,”bà Ruth nói khi tiếp Rose ở sảnh khách sạn trong ngày cuối cùng bà ở Chicago. “Chồng tôi đã sai. Tôi biết ông ấy đã làm nhiều việc tồi tệ, nhưng tôi nghĩ chuyện ông ấy gây ra cho cô là độc ác nhất. Ông ấy không dám thừa nhận rằng con trai chúng tôi quá ủy mị. Ông ấy phải đổ lỗi cho ai đó về cái chết của Mark trong khi đó chính là lỗi của Parker vì đã quá bảo bọc con trai mình trong suốt cả cuộc đời. Thật lòng mà nói, Rose ạ, Parker chết đi không chỉ mang lại sự tự do cho cô, mà còn cho cả tôi nữa.”

    Ngày hôm đó Ruth nói rất nhiều, tìm mọi cách để chuộc lỗi, kể cả dùng một số tiền lớn. Bà nói Parker rất giỏi làm ăn, nhưng là một kẻ ngu ngốc trong chuyện gia đình. Bà nói đã ngừng yêu lão ngay sau khi họ cưới nhau và thừa nhận, “Ông ấy không hề biết, lão quá vô tâm.”

    Rose choáng váng nghe bà nói chuyện.

    Ngày đầu tiên trên tàu bà vẫn rất hoang mang. Quá nhiều cảm xúc nhấn chìm bà trong suốt chuyến đi đến Montana, hy vọng, lo lắng cho Tiffany, cả nỗi căm hận Parker vì đã không chết sớm hơn, nhưng khi đến Montana thì chỉ còn lại một điều thôi. Sự háo hức.

    Giờ, bà vẫn đang háo hức như một cô nữ sinh khi lao xuống sảnh khách sạn. Một chiếc xe ngựa đã đang đứng chờ bên ngoài để đưa bà đến trang trại nhà Callahan. Bà sẽ đón Tiffany và lôi con bé đến trước mặt Frank. Rồi sau đó thì sao? Bà không biết. Bà đã được trả lại cuộc sống của mình. Chuyện xảy ra hôm nay sẽ quyết định cuộc sống có lại trở nên đáng sống với bà như trước kia không...

    “Chà chà, cô không phí chút thời gian nào hết phải không, cô Warren?”

    Bà biết giọng nói đó, giọng nói kinh tởm đó. Nó hút hết màu sắc trên mặt bà khi bà từ từ quay lại đối mặt với người đàn ông đã uy hiếp bà trong suốt những năm qua. Gã đã bắn Frank và thề sẽ giết ông nếu bà không làm đúng những gì hắn bảo. Bà cũng biết hắn là ai. Bà đã tốn rất nhiều tiền để tìm ra hắn. Bà đã muốn tống hắn vào tù để hắn không bao giờ có thể nhìn được ánh sáng ban ngày nữa. Nhưng bà bị chặn mọi nẻo. Ông chủ của hắn quá mạnh, nắm trong tay rất nhiều người có chức quyền. Mà William Harris lại là cánh tay phải đắc lực của Parker Harding.

    Bà luồn tay vào ví để nắm lấy khẩu súng lục trước khi nói, “Tôi đã nói chuyện với Ruth Harding, vợ lão Parker. Sự trả thù của lão kết thúc rồi.”

    “Tôi biết.”

    “Bà ấy còn nói di chúc của lão không nói gì đến nó cả. Luật sư của họ là bạn thân của bà ta, không phải của lão.”

    “Tôi biết.”

    Mắt bà nheo lại. “Vậy ông còn làm gì ở đây, ông Harris? Tôi chăm chú nghe ông nói đây. Nếu ông nghĩ có thể tống tiền tôi, vì bất cứ lý do gì, thì tôi tôi sẽ tự mình bắn ông đấy.”

    Gã trơ tráo tặc lưỡi. “Đây là cái cô thật sự muốn hy sinh thời gian quay về nhà sao? Trong tù, vì giết một người không mang theo vũ khí? Có lẽ cô nên biết rằng tôi không phải là tay súng bắt thuê, cô Warren. Không mức lương nào đủ với tôi đâu. Parker biết điều đó. Tôi hưởng lợi tức từ tất cả những phi vụ làm ăn tôi giúp ông ta và sẽ tiếp tục quản lý tài sản của ông ta. Càng có lãi thì tôi càng có nhiều tiền. Vợ ông ta biết giá trị của tôi. Bà ta đã đảm bảo rằng hợp đồng giữa tôi và chồng bà ta sẽ vẫn tiếp tục.”

    “Nhưng không phải hợp đồng liên quan đến tôi, vậy sao ông phải nói cho tôi biết chuyện này? Sự trả thù của Parker đã theo lão xuống mồ rồi. Bà Harding cũng đã ra lệnh hủy bỏ theo dõi tôi và chồng tôi rồi. Kết thúc rồi!”

    “Tôi chỉ thấy chuyện đó thật thú vị,” gã tự mãn nói, giọng hoàn toàn bình thản. “Trong suốt những năm theo dõi lũ nhà Warren, nhìn thấy chúng lao vào rắc rối với kẻ thù của mình. Parker vẫn không biết chuyện đó. Ông ta chỉ biết tôi có rắc rối với mỏ đồng mới và cho tôi quyền giải quyết nó theo cách hiệu quả nhất mà tôi vẫn làm. Tôi chỉ đang làm việc của tôi thôi. Giờ cô cũng đã ở đây, tôi thấy có nhiều cách để giải quyết rắc rối trong chuyện làm ăn của tôi hơn rồi đấy.”

    Gã cười và bỏ đi. Tay Rose run rẩy. Lẽ ra bà nên bắn hắn. Hắn cũng có tội như Parker Harding, vì đã hủy hoại 15 năm cuộc đời bà.
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/9/15
  15. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 51

    TIFFANY DỪNG LẠI đột ngột ở cầu thang khi nhìn thấy cha mẹ nàng đang ngồi dưới nhà. Nàng tốn quá nhiều thời gian để chuẩn bị tinh thần! Nhưng nàng tưởng chắc Rose đến trang trại 3C để tìm nàng trước. Kể cả nếu Hunter có dẫn theo mẹ nàng thì nàng cũng không nghĩ mẹ nàng sẽ thật sự đến đây.

    Nàng đang định gọi Rose thì Sam thì thầm. “Suỵtttt.”

    Nàng liếc sang bên trái, thấy Sam lẻn ra từ phía sau tường. Anh vòng quanh nàng và ngồi xuống bậc thềm trước mặt nàng. Nàng xuống ngồi với anh thì thầm, “Không la hét với nhau sao?”

    “Chưa ai nói lời nào.”

    “Họ đã nhìn nhau như thế bao lâu rồi?” Tiffay thì thào.

    “Nếu không lầm thì khoảng 5 phút rồi.”

    Mắt nàng mở lớn. “Mà không nói câu nào sao?”

    Sam cười. “Ừ. Dường như ba không tin được đó là mẹ. Như thể ba nghĩ mẹ sẽ biến mất nếu ba lên tiếng.”

    Tiffany nắm khuỷu tay Sam. “Sao anh không nói trước với ba là mẹ đang trong thị trấn?”

    “Anh định là khi thấy mẹ thì bọn anh nên gặp mẹ riêng một lát trước đã. Không nghĩ là mẹ lại bước thẳng đến cửa nhà.”

    Không ai nghĩ đến chuyện đó, nhất là Franklin. Ông ngạc nhiên đến không tin nổi mắt mình. Còn Rose – Tiffany chưa từng thấy vẻ mặt mẹ nàng như thế trước đây...

    Bất chợt Tiffany hét lên, “Ôi Chúa ơi, cả hai người vẫn còn yêu nhau!”

    Họ lập tức nhìn về phía nàng. Rose bước đến bậc cầu thang. “Tiffany, xuống đây—“

    Franklin ngắt lời bà, xoay người Rose lại và hôn bà. Rose cũng không lưỡng lự gì nữa. Bà choàng tay ôm chồng và – ghì chặt lấy ông.

    “Trời, ai mà nghĩ được,” Sam khúc khích và nắm lấy khuỷu tay Tiffany. “Muốn đi bơi nữa không?”

    “Ý anh là để họ ở lại với nhau à?”

    “Anh không nghĩ họ sẽ chú ý đến ai khác lúc này đâu.”

    Họ không đi bơi nữa. Tiffany đã quá xấu hổ khi bị Hunter bắt gặp rồi. Nhưng mấy anh em vẫn đi khỏi cầu thang để ba mẹ được riêng tư. Tiffany thì vẫn tò mò quá nên không đi ra khỏi nhà. Nàng muốn có mặt ngay khi mẹ sẵn sàng nói chuyện. Nàng chỉ không nghĩ sẽ phải đợi cho đến tận bữa tối!

    Rose và Franklin tươi cười khoác tay nhau bước vào phòng ăn. Cứ như thể họ chưa từng sống xa nhau 15 năm vậy. Các con nhìn họ chằm chằm, không nói nên lời, rồi nhao nhao đặt câu hỏi cùng một lúc.

    Rose giơ 2 tay lên và nói với giọng uy quyền như thường lệ, “Trật tự đi các con. Mẹ sẽ trả lời hết thắc mắc nếu có sau khi mẹ giải thích mọi chuyện. Mẹ đã bị cái chết uy hiếp, cái chết của ba các con, nên không thể nói gì được. Nhưng giờ thì nỗi sợ đó cũng đã chết rồi, đã bị chôn vùi rồi. Mẹ cũng đã kể hết cho ba các con. Nên giờ để mẹ kể cho các con nghe vì sao mẹ phải rời bỏ nơi đây trong suốt từng ấy năm.”

    Thật là vui, không biết bao nhiêu lần anh em Tiffany mở miệng ra định ngắt lời Rose để hỏi nhưng rồi phải ngậm miệng lại. Dù sao Rose cũng không phải là người giỏi kể chuyện. Cố gắng không bỏ sót chi tiết nào, bà nói cả những chuyện không liên quan. Nhưng cuối cùng bà cũng đã kể đầy đủ cho họ nghe. Mất gần như toàn bộ bữa ăn.

    Tiffany hầu như không đụng đến đồ ăn của mình chút nào. Nàng choáng váng kinh tởm sự tàn nhẫn và độc ác mà lão già đó sử dụng để trả thù cho hậu quả mà cha mẹ nàng không hề có lỗi. Sự nhẫn tâm của lão đã làm tổn thương tất cả mọi người, chia cắt chia đình họ, và làm mọi cách để giữ kín lý do của sự chia cách đó. Đó là điều tồi tệ nhất của cơn ác mộng này – khi Rose phải ôm bí mật đó trong suốt từng ấy năm, kể cả với những người bà yêu thương nhất.

    “Lẽ ra em phải cho anh biết, em phải tin rằng anh có thể giải quyết chuyện đó,” cuối cùng Frank gầm lên.

    Rose nhướng mày. “Anh đã nói câu đó bao nhiêu lần cả ngày hôm nay rồi? Chúng ta đều biết chính xác anh sẽ định làm gì. Anh sẽ truy lùng Parker và giết lão. Nhưng anh không thể giết lão già quyền lực giàu có đó mà không phải trả một cái giá quá đắt. Cho anh biết là em đã gần như tự mình làm điều đó rồi. Nhưng hắn làm em tin rằng kể cả cái chết của lão cũng không chấm dứt nó. Lão chỉ không biết vợ lão không đồng tình với lão và không có ý định làm theo lời trăn trối của lão. Lạy Chúa, em ước gì em biết chuyện đó sớm hơn.”

    “Anh cứ tưởng những gã đứng canh trước nhà em là vệ sỹ của em,” Frank nói.

    “Không, người của Parker đấy, họ được lệnh bắn chết anh ngay khi nhìn thấy anh. Anh nghĩ vì sao em nói em sẽ bắn anh nếu anh dám xuất hiện ở cửa nhà em chứ?”

    “Lúc đó em rất giận dữ nên anh không nghi ngờ gì là em sẽ làm thật.”

    Tất nhiên là em giận thật chứ. Em đã phải rời xa anh để giữ mạng sống cho anh, và không được cho anh biết lý do là một phần của cuộc trả thù khốn kiếp đó. Nhưng anh không chịu buông tha cho em, mà chỉ làm em đau khổ hơn thôi.”

    “Anh xin lỗi,” Frank nói, đặt tay lên tay vợ.

    “Đừng. Không phải lỗi của anh. Em ước có thể tìm cách nào đó để nói cho anh biết, nhưng Parker rất cẩn thận. Lão không chỉ thuê người theo dõi em ở mọi nơi để đảm bảo em và anh không bao giờ gặp được nhau, mà lão còn thuê người theo dõi cả anh nữa. Anh không biết là mình bị theo dõi sao?”

    “Làm sao anh biết được? Không có lý do gì mà nghĩ đến nó nữa. Nếu có thì anh cũng chỉ nghĩ đó là nhà Callahan thôi. Anh hay thấy có ánh sáng lóe lên từ chân đồi, như thể ánh phản chiếu khi ánh nắng chiếu vào ống nhòm, nhưng khi anh đến để kiểm tra thì không thấy ai cả.”

    Sam xen vào, “Con thấy may là cha đã cải trang khi đến New York với bọn con đấy.”

    “Anh không làm thế chứ!” Rose thốt lên, ném khăn ăn vào Franklin.

    Ông khúc khích túm lấy cái khăn. “Em nghĩ anh có thể chịu được 15 năm mà không được nhìn thấy em sao?”

    “Em phải chấp nhận như thế!” Rose phản đối.

    “Nhưng em biết vì sao em phải chịu đựng, còn anh thì không.”

    “Cải trang à? Vậy là anh nghi ngờ được chuyện gì rồi sao?”

    “Không, chỉ để anh có thể gặp Tiffany thôi. À, cũng dễ hơn để đi theo em quanh thành phố khi em ra khỏi nhà. Anh đã phải tránh tầm nhìn của bọn vệ sỹ mà anh tưởng là em thuê.”

    “May cho anh là không ai trong số những người theo dõi anh không phát hiện ra anh đi đâu.”

    “Ba cải trang khéo lắm mẹ ạ,” Tiffany nói. “Nhìn như một ông già ấy. Con không nghĩ đến mẹ cũng nhận ra Ba đâu.”

    “Sao con không cho mẹ biết hả cưng?” Rose hỏi nàng.

    Franklin trả lời thay nàng. “Con bé không biết. Em đã nói rất rõ về chuyện anh không được đến New York vì bất cứ lý do gì.”

    “Em phải làm như thế!” Rose kêu lên. “Anh biết vì sao mà!”

    “Ừ, giờ thì anh biết rồi. Nhưng như thế cũng không giúp gì được cho Tiffany, con bé nghĩ anh không yêu thương nó đủ để đến thăm nó.”

    “Em sợ một khi anh xuất hiện ở thành phố và bị Parker phát hiện thì lão sẽ thay đổi kế hoạch báo thù và chỉ ra lệnh bắn chết anh ngay. Đó là ý định đầu tiên của lão, anh biết mà. Mạng đổi mạng. William Harris là người thuyết phục hắn kéo dài nó, để cuộc trả thù không bao giờ chấm dứt. Harris có thể nghĩ như thế thì nhân đạo hơn. Ít nhất là anh cũng có thể tìm đến một người đàn bà khác. Chỉ có em là người duy nhất không được sống cùng ai nữa. Nhưng không ai sẽ phải chết, miễn là em cứ ở một mình.”

    Tiffany gần như bật khóc. Nàng đã nghe hết nhưng vẫn thấy rất bất công! Cha mẹ nàng chưa bao giờ ngừng yêu thương nhau, và họ có thể sẽ không bao giờ gặp lại nhau nếu Rose không có cơ hội gặp được Ruth Harding. Rose đã có thể chết với suy nghĩ không bao giờ dám ở cùng một căn phòng với Frank nữa.

    “Không có ai trả giá vì đã gây ra nỗi bất hạnh này cho gia đình chúng ta,” Tiffany phẫn nộ.

    “Harding chết rồi mà con,” Frank dịu dàng nói. “Lão sẽ không bao giờ làm chúng ta đau khổ nữa.”

    “Nhưng lão chết một cách tự nhiên. Lão không phải nhận cái mà lão đáng bị. Còn lão Harris thì vẫn lởn vởn quanh đây như thể hắn không tham dự gì vào trò này, và tiếp tục gây rắc rối cho mọi người. Thật không công bằng khi để bọn chúng thoát khỏi chuyện này.”

    “Có những chuyện không bao giờ công bằng cả con ạ,” Rose nói. “Ta không có bằng chứng Harris liên quan đến chuyện này. Chỉ có lời nói của mẹ thôi.”

    “Đó là tất bằng chứng anh cần,” Frank lạnh lẽo nói, không che giấu sự giận dữ. “Gã đó gần như đã bắn chết anh và đuổi em ra khỏi xứ. Hắn đã cướp đi 15 năm sống cùng vợ và con gái anh!”

    Rose liếc Franklin. “Hắn cũng tàn bạo như Harding nhưng chũng chỉ là kẻ đầu sai làm theo lệnh thôi. Anh có thật sự muốn làm khơi dậy mọi thứ khi đã kết thúc rồi không, khi cuối cùng chúng ta cũng có thể được ở bên nhau? Đừng làm em phải lo lắng cho anh thêm nữa.”

    “Anh sẽ không đi tìm hắn, nhưng tốt nhất hắn không nên để anh nhìn thấy trên đường.”

    Tiffany nhìn cha mẹ nàng. Rose đặt tay lên tay Frank sau sự nhượng bộ đó. Tiffany có cảm giác mẹ nàng sẽ không cứ để mọi chuyện như thế, rằng bà đã nói thêm điều gì đó với ông khi ở riêng với nhau. Tiffany cũng có thể hiểu vì sao Rose muốn buông xuôi mọi chuyện. Bà đã phải chịu đựng đủ rồi. Nhưng nó vẫn thật bất công!

    Rose lại nhìn đám con mình. “Ruth Harding cố gắng bù đắp cho mọi chuyện. Bà ta đề nghị đưa cho mẹ một số tiền khổng lồ nhưng tất nhiên mẹ đã từ chối. Mẹ đã có thất cả những gì mẹ muốn, mẹ cần, có lại người chồng của mình. Nên bà ta gửi số tiền đó cho các con, vì các con cũng phải gánh chịu hành động độc ác của chồng bà ta. Sự bù đắp nhỏ nhoi cho việc chia cắt một gia đình, nhưng em không từ chối bà ta.”

    “Con không muốn số tiền tội lỗi đó,” Tiffany cay đắng đáp lại.

    “Vậy thì cứ để nó ở ngân hàng nào đó và quên nó đi.” Rose đứng lên. “Nào, chỉ phòng con cho mẹ đi, Tiff. Mẹ con mình vẫn chưa có dịp nói về chuyện con đã làm gì kể từ khi đến đây.”

    Tiffany rên thầm nhưng vẫn dẫn mẹ lên phòng. “Dễ thương quá,” Rose nói khi bước vào trong. “Mẹ biết Frank sẽ đảm bảo để con thấy thoải mái như ở nhà mà. Con thấy con ngớ ngẩn thế nào khi cứ cố gắng tránh xa ba con chưa?”

    “Mẹ, con đã ôm những cảm xúc đó trong suốt thời gian đó. Chúng sẽ không đơn giản trôi đi vì mẹ nói con đến đây với một trái tim rộng lượng đâu.”

    Rose thở dài ngồi xuống giường, vỗ vào bên cạnh để chỉ Tiffany ngồi cạnh bà. “Tất cả những chuyện khủng khiếp này cũng bởi mẹ quá cả nể nên không từ chối Mark Harding khi anh ta cầu hôn mẹ. Đó là lỗi của mẹ con ạ. Mẹ đã cố ép mình theo cảm xúc của anh ta. Mẹ cứ tưởng mẹ và anh ta có thể sống tốt với nhau vì đã là bạn của nhau. Mẹ quan tâm đến anh ấy. Mẹ chỉ không yêu anh ấy thôi, kể cả khi mẹ còn chưa biết yêu là gì, cho đến khi mẹ gặp ba con. Còn bây giờ -- con nấu ăn sao? Thật không?”

    Tiffany cười phá lên khi thấy cái nhìn hoài nghi sợ hãi của mẹ nàng. “Lúc đầu rất vật vã mẹ ạ, nhưng sau đó con thật sự thích nó và khám phá nó.”

    “Mẹ gần như đã thuê một đầu bếp đến chỗ con thay vì gửi mấy cuốn sách đó. Nhưng nếu mẹ làm thế thì gia đình Callahan đã có thể phát hiện ra con đang không ở đúng nơi của mình.”

    “Nhưng mẹ đã muốn con tìm hiểu Hunter và cho anh ta một cơ hội cơ mà.”

    Rose nhăn mặt. “Không hẳn.”

    “Cái gì?!”

    “Nếu con muốn cậu ta, mẹ cũng không ngăn con đâu, nhưng mẹ quá ích kỷ nên không muốn con sống ở đây, khi mà mẹ không nghĩ rằng có thể quay lại đây nữa. Mẹ lấy cái hôn ước đó là một cái cớ để con có thời gian sống với ba con. Mẹ đã giữ con rời xa ông ấy quá lâu rồi. Giờ là lúc để mẹ chia sẻ. Mẹ biết lẽ ra mẹ chỉ cần nói như thế với con thôi. Thay vào đó mẹ đã tạo ra một chuyện tồi tệ - mà mẹ nghe nói con đang cố để sửa chữa. Mẹ cảm kích những nỗ lực kết thúc mãi mãi mối hận thù giữa hai nhà của con. Mẹ thật sự đã dành hàng năm trời để nghĩ về chuyện đó. Mẹ còn viết thư cho Zachary từ rất lâu rồi, dành để gửi cho Zachary sau khi con quay về New York, đề nghị ông ta tiếp tục sự hòa giải mẹ đã sắp đặt mặc dù hôn ước bị hủy bỏ. Giờ khi mẹ đã ở đây, mẹ có thể tự mình đến nói với ông ấy, bổ sung vào những gì con đã nói. Nhưng con không cần phải lo nghĩ gì về chuyện đó vào lúc này.”

    Tiffany nhíu mày. “Vậy mẹ không quan tâm là con có cưới Hunter hay không à?”

    Rose nhìn nàng một lúc lâu. “Con biết đấy, mẹ bất chấp lời đe dọa của Parker Harding để đến đây lôi con về nhà. Mẹ định sẽ lén đi vào thị trấn và kéo con ra khỏi đây mà không để Frank biết. Mẹ chưa bao giờ tưởng tượng con lại gặp phải những chuyện tồi tệ nhất ở miền Tây này.”

    “Con biết, là do không may mắn,” Tiffany vừa đảo mắt vừa nói trước khi Rose nói ra.

    “Có thể. Sẽ không còn lâu nữa đâu, con sẽ chẳng nghe nói đến bọn cướp tàu mà con đã thấy, chứ đừng nói đến nhìn thấy chúng. Lúc mẹ sống ở đây còn tệ hơn cơ. Nhưng con đã thấy cả điều tốt và cả điều không tốt, đến giờ thì có nhiều chuyện tốt hơn rồi đúng không...Lựa chọn đã, và sẽ vẫn là của con, Tiffany. Ba mẹ muốn con được hạnh phúc. Nếu con không tìm thấy hạnh phúc ở đây, ba mẹ sẽ đưa con về New York và ở với con đến khi con tìm được một người hoàn hảo để kết hôn.”

    “Ở với con? Nghe như ba mẹ sẽ không ở New York nữa sau khi con kết hôn?”

    “Không. Mẹ yêu Montana cũng nhiều như yêu cha con vậy. Đó là những năm tháng hạnh phúc nhất trong cuộc đời mẹ. Tất nhiên, mẹ cũng có thể hạnh phúc ở bất cứ đâu, miễn là được ở cùng Frank. Nhưng có điều gì đó ở nơi này đã thu hút mẹ ngày từ ngày đầu tiên. Mẹ không phải kiềm chế bản thân khi làm những điều mới mẻ, thú vị chỉ vì có ai đó sẽ nhíu mày với mẹ. Mọi người ở đây không thế. Họ không phán xét những hành vi không đúng mực.”

    “Ở đây thoải mái hơn,” Tiffany nói, nhớ đến lời Hunter nói.

    “Chính xác!”

    “Người ta có thể mặc quần ống túm và đeo mũ rộng vành nếu muốn.”

    Rose rúc rích. “Họ kể cho con nghe cả chuyện đó à?”

    “Và tròng dây vào mũi bò nếu muốn.”

    “Chà—“

    “Và nuôi một con heo làm thú cưng.”

    “Cái gì! Không?”

    “Đến đây nào, Max.” Tiffany vẫy.

    Con heo con ló đầu ra khỏi bình phong nó đang gặm. Nó lập tức nhảy phắt lên giường. Tiffany bế nò lên và vuốt ve mũi nó.

    Rose nhìn chằm chằm, không tin vào mắt mình rồi cười phá lên. “Mẹ đoán con đã quyết định được rồi.”

    “Con nghĩ con nghĩ ra rồi.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/9/15
  16. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 52

    CẢ NHÀ WARREN cưỡi ngựa vào thị trấn vào thứ bảy để dự vũ hội, người cưỡi ngựa người ngồi xe kéo, những người giúp việc trong nhà, những người chăn gia súc, cả những người hầu và đầu bếp. Không có nhà kho hay căn nhà nào trong thị trấn đủ lớn cho tất cả mọi người, không thể những người đến từ mọi nơi trong vùng để tham dự sự kiện. Không có ranh giới xã hội nào ở đó: người chăn gia súc, người đốn gỗ, trẻ đến già đều được chào đón.

    Đèn được thắp trên một cánh đồng ngay ngoài thị trấn, một sàn nhảy vuông, rộng ,mới được làm cho dịp này. Trước khi đến nơi họ đã nghe thấy tiếng nhạc, không phải là giai điệu và nhạc cụ mà Tiffany vẫn quen nhảy, nhưng nàng biết đó là tiếng đàn banjo, violon và kèn harmonica. Một vài đôi đã đang nhảy, dù vẫn chưa chính thức đến giờ, vũ hội sẽ bắt đầu sau khi mặt trời lặn và cái nóng ban ngày đã dịu xuống. Trời đã nhá nhem tối. Nhưng hàng tá bàn đã chất đầy đồ uống và thức ăn, ngào ngạt mùi thịt nướng.

    Tiffany thấy cảnh quan như một lễ hội tuyệt vời! Nàng thấy nó giống một hội chợ hơn là một vũ hội. Trẻ con chạy tung tăng, đuổi bắt nhau. Đang có cuộc đua ngựa giữa 3 chàng chăn bò. Vài thợ đốn gỗ đang thi leo cây, mà trông có vẻ rất ngớ ngẩn vì chỉ có 4 cái cây ở gần đấy thôi và chẳng có cái nào đủ cao cả. Họ còn thách nhau uống rượu nữa, một điềm gở cho những ai muốn khiêu vũ.

    Đó không phải là điều Tiffany đã tưởng tượng, nhưng nàng không lấy làm lạ là Rose háo hức ngay từ khi bà nghe nói đến sự kiện này. Tiffany không biết mẹ nàng thích thú vì được dự lễ hội hay vì được trở lại Montana với gia đình mình. Có lẽ là cả hai. Tiffany ngạc nhiên thấy mẹ mình như thế này, rất cởi mở, tràn ngập tiếng cười và niềm vui – hoàn toàn không dè dặt chút nào. Và còn không đoan trang nữa. Tiffany thật sự đã nghĩ nàng sẽ không còn lạc lõng trong những bộ đồ lộng lẫy nữa vì còn có mẹ nàng. Nhưng Rose làm nàng ngạc nhiên về cả chuyện đó nữa, khi bà đi xuống, mặc áo váy mà không có áo chẽn bên trong.

    “Mẹ để nó lại đây từ 15 năm trước, chỉ mang theo con và một vali nhỏ, mà đồ của con đã chiếm đến một nửa rồi,” Rose nói. “Cha con giữ lại tất cả những gì mẹ để lại bên trong cái tum, không ngừng nuôi hy vọng mẹ sẽ quay lại và mặc nó. Mẹ đã bảo hầu phòng phơi chúng ra nhưng chắc vẫn cần phải giặt lại tất cả.” Rose hít hít vai mình. “Mẹ ngửi thấy mùi mốc mốc ấy.”

    “Mẹ không còn thời gian để thay nữa đâu,” Tiffany nói.

    “Ôi không. Mẹ thấy thoải mái với kiểu trang phục này, kể cả có hơi mốc một chút.”

    Dù Rose chỉ mặc những bộ đồ giản dị thì chất vải cũng đẹp và đắt tiền. Nàng tin rằng mẹ nàng dễ dàng hòa hợp với nơi này, và chỉ giữ lại thói quen đó. Nhưng Tiffany thì ngược lại, nàng mặc cái váy đẹp nhất, căng ra vì khung áo ngực, và Anna đã bới tóc cho nàng. Nhưng chẳng thể làm gì khác với tủ quần áo hạn hẹp của nàng, chắc chắn là không phải đồ nấu bếp rồi. Nếu mà mặc đến nó thì thà chết còn hơn. Hơn nữa, nàng vẫn muốn làm Hunter tự hiểu ra rằng lụa là và đinh sắt không thể hợp nhau được.

    Những người đầu tiên đến Nashart và những người quen Rose khi bà còn sống ở đây đã đến chào hỏi bà ngay khi họ đến. Tiffany hy vọng có thể ở gần mẹ nhưng đám đông vây quanh Rose quá đông.

    Roy kéo nàng ra và tự cho mình là người bảo vệ của nàng. Cậu bé từ chối ngay 3 người đàn ông mời nàng nhảy trước khi nàng kịp nói gì. Cậu có vẻ cáu kỉnh nhưng nàng biết không phải vì nàng, vì nàng bắt gặp cậu nhìn chằm chằm về phía Pearl, đang nhảy với một người đàn ông khác, làm nàng nhớ ra...

    “Em muốn nói về chuyện đó không?” nàng ngập ngừng hỏi em trai.

    Roy liếc xuống nàng. “Hả? À, cô ấy hả. Cô ấy đã nói rõ với em là em sủa nhầm cây rồi.”

    “Chị rất tiếc.” Tiếc cái con khỉ ấy.

    “Nhưng có lẽ chị có thể nói cho em hiểu cô ấy có ý gì khi nói có quá nhiều phụ nữ trong nhà mình. Lúc nào cũng có phụ nữ trong nhà mà. Hầu hết những người hầu trong nhà là phụ nữ. Chả có nghĩa quái gì cả.”

    Nàng đặt tay lên tay câu, rồi hích vai cậu. “Em vẫn chưa lún sâu quá đấy chứ hả?”

    Cậu cười. “Không hẳn.”

    “Vậy đừng nghĩ đến chuyện đó nữa. Ngày càng có nhiều phụ nữ đến miền Tây hơn...mà, không phải hàng ngày, nhưng sẽ có thêm cơ hội khi em đã sẵn sàng.”

    “Hoặc em sẽ bắt đầu truyền thống mới ở nhà Warren, và làm như cha đã làm.”

    “Thật tốt khi có nhiều lựa chọn.”

    “Thế còn lựa chọn của chị là gì? Nhanh lên, anh ta đang đi đến đây rồi.”

    Nàng nhìn thấy anh chỉ ngay sau Roy. Hunter đang len qua đám đông về phía nàng. Nàng lôi Roy về phía sàn gỗ. “Nhảy với chị đi.”

    Cậu cười to. “Nhảy cái quỷ sứ, em không biết nhảy.”

    Một chàng cao bồi đứng gần Roy nghe thấy và nói, “Tôi biết đấy, và cô ấy còn nợ tôi vì tôi đã cọ sàn cho cô ấy.”

    Roy nhìn nàng dò hỏi, nhưng trước khi cậu có thể phản đối, một anh chàng chăn bò của nhà Callahan đã kéo nàng về phía sàn nhảy. Anh ta đang nhe răng ra cười. “Là người đầu tiên được nhảy với cô,” anh rạng rỡ. “Tôi sẽ khoe khoang chuyện này đến cả một hai năm ấy – nếu ông chủ không giết tôi về chuyện đó.”

    Nàng nhớ anh ta, chỉ không nhớ tên. Nhưng anh ta rõ ràng là một gã cừ. Nàng gần như hụt hơi trước khi anh ta buông tay nàng ra để nhường cho hết bạn nhảy này đến bạn nhảy khác. Nàng có khi còn nhảy với cả một gã thợ mỏ, dù thật khó để phân biệt khi tất cả đều khoác những bộ cánh ngày chủ nhật đẹp nhất của mình. Với mỗi vòng xoay chóng mặt xung quanh sàn, nàng nhìn thấy Hunter đứng khoanh tay trước ngực, mũ sụp xuống, kiên nhẫn chờ. Chờ gì cơ? Chờ nàng đi đến với anh sao?

    Nàng không chắc vì sao nàng muốn tránh mặt anh. Có lẽ vì nàng cảm thấy hơi ủy mị và quá thân thiết với anh. Cho dù tất cả mọi giọng nói bên trong nàng đều gào thét là họ không dành cho nhau, một giọng nói vẫn thì thầm rằng họ có. Nàng đã yêu Hunter Callahan.

    Degan Grant là bạn nhảy tiếp theo của nàng. Nàng gần như đã từ chối anh. Cho dù đã nói chuyện với nhau nhiều nhưng người đàn ông này vẫn làm nàng lo sợ. Nàng cứ tưởng anh ta không biết bất kỳ điệu nhảy nàng, và rằng lễ hội náo nhiệt ở đồng quê này không phù hợp với một tay súng. Nhưng anh lại biết.

    “Tôi sẽ sớm rời đi,” anh ta nói. “Trong trường hợp không được gặp cô nữa, tôi muốn nói rất hân hạnh được gặp cô, Cô Warren.”

    “Chuyển đi ư? Có nghĩa là ông Zachary đồng ý thỏa hiệp hòa bình mãi mãi rồi sao?”

    “Nó đi cùng với đám cưới mà, không phải sao? Nhưng ông Zachary đang ở đây đấy, nếu cô vẫn muốn nói chuyện với ông ấy.”

    Có lẽ nàng phải gặp ông ta. Ông đã có đủ thời gian để suy nghĩ về lời đề nghị của nàng rồi. Có lẽ nên nghe câu trả lời của ông trước khi mẹ nàng đưa ra ý kiến của mình. Rose có thể còn làm mọi chuyện tệ hơn. Ông Zachary có thể sẽ ngoan cố hơn nếu Rose chọc giận ông.

    Anh nên là cảnh sát ở đây mới phải,” nàng nói với Degan.

    “Thị trấn này không nuôi nổi tôi đâu. Hơn nữa, khi những người thợ mỏ rời đi thì thị trấn Nashart sẽ lại yên bình trở lại thôi.”

    Nhưng bọn chúng sẽ không rời đi, và có bao giờ Nashart từng sống trong bình yên không khi có gia đình Callahan và gia đình Warren sống ở đây? Nàng quyết định đối mặt với một thảm họa mới, tìm kiếm ông Zachary. Nhưng nàng quá chậm chân. Khi cuối cùng nàng cũng nhìn thấy ông, thì ông đang dẫn Hunter đến chào mẹ nàng.

    Tiffany rên thầm và lập tức quay ngoắt đi – va vào người nào đó. Nàng định xin lỗi nhưng gã đã túm lấy nàng lôi đi.

    “Có người đang chĩa súng vào cha cô,” hắn lạnh lẽo nói. “Nếu cô không yên lặng đi với tôi, hắn sẽ bóp cò ngay lập tức.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/9/15
    B-Mon, Despot, cucdai and 4 others like this.
  17. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 53

    CHÚNG THẬM CHÍ CÒN không thắp đèn cho nàng, chỉ tống nàng vào một kho chứa dưới hầm mỏ và để nàng lại một mình, vác đuốc đi. Nhưng vẫn còn ánh sáng xuyên qua cánh cửa sắt nặng nề. Nàng có thể thấy nó hắt vào chân cửa và bóng chân của gã được cử lại để canh gác nàng.

    Có nhiều người ở vũ hội, cả nhà nàng ở đó, nhưng có vẻ không ai để ý thấy nàng bị lôi lên xe ngựa, mọi chuyện xảy ra quá nhanh. Chỉ có Hunter vẫn đứng nhìn nàng suốt buổi tối có thể sẽ nhận ra nếu cha anh không quấy rầy anh. Anh vẫn đứng đợi cho đến khi nàng rời sàn nhảy, vì cái quỷ gì mà anh chỉ đứng đợi chứ? Sao anh không tự ra mời nàng nhảy đi? Nếu anh làm thế thì nàng chắc chuyện này sẽ không xảy ra. Hay họ sẽ bắt cả anh nếu họ không thể bắt một mình nàng?

    Nàng không bị bịt miệng, thậm chí còn không bị trói, nhưng nàng cũng không lấy làm lạ khi bọn chúng chẳng có chút đề phòng. Nàng đã thấy nhìn thấy có nhiều nhà trên đường đến đây – nhà gỗ, văn phòng, xưởng gỗ. Nếu có ai đó đến đến tìm nàng thì họ sẽ tìm ở những chỗ đó trước. Không ai có thể nghĩ ra mà tìm nàng ở sâu trong hầm mỏ. Cũng không ai có thể nghe thấy tiếng nàng, nếu nàng chạy vùng ra và hét lên. Nàng vẫn không thể. Nàng quá lo sợ cho ba cũng như cho bản thân mình. Gã đàn ông bắt cóc nàng có vẻ rất hiểm độc. Nàng thật sự sợ hắn, dù không biết hắn là ai, và vì sao hắn bắt nàng – cho đến khi họ đi xuống hầm mỏ. Nàng đã mong ba nàng không còn nguy cơ bị đặt trong tầm ngắm của một gã thợ mỏ nhà Harding khi mẹ nàng đã quay lại với ba nữa. Gia đình nàng chắc giờ đang đi tìm nàng, và chắc cũng đi cùng với cảnh sát. Cảnh sát trưởng Ross cũng đến vũ hội, nàng đã thấy ông khoác tay nhảy với bà Martin.

    Dù đang sợ hãi nhưng nàng vẫn thấy giận dữ. Cái mỏ khốn kiếp này. Còn chuyện gì khác nữa chứ? Nàng vẫn nghĩ không biết chúng có phải là thợ mỏ thật không, hay chỉ là những tên tội phạm cải trang thôi. Có vẻ như là tội phạm, xem xem ai đứng tên cái mỏ này. Harding.

    Cánh cửa bật ra. Nàng che mắt để tránh ánh sáng đột ngột. “Chỉ để chắc chắn là họ bắt đúng người thôi,” nàng thấy một giọng đàn ông cất lên. “Ta sẽ rất phiền lòng nếu mẹ cô ở đây thay vì cô, cô Warren, nhất là khi tin nhắn của ta đang được chuyến đến cho cô ta rồi.” Hắn lại đang định đóng sập cửa lại. “Chờ đã! Mẹ tôi thì liên quan gì đến chuyện này?”

    “Cô ta sẽ phải hứa với ta là cảnh sát không được nhúng tay vào. Đổi lại, ta sẽ trả cô lại cho cô ta và thực hiện theo mong muốn của bà Harding, để cho cha cô sống. Mẹ cô sẽ một lần nữa được tự do làm những gì cô ta muốn.”

    “Mẹ tôi đã tự do để làm thế--“

    “Chưa đâu, chỉ là suy nghĩ của mẹ cô thôi. Sau từng ấy năm làm việc cho Harding, cô nghĩ là tôi không trung thành với ông ta sao? Rằng tôi sẽ không tôn trọng ước nguyện cuối cùng của ông ấy sao? Ông ta làm cho tôi giàu có. Rất nhiều tiền có thể mua được rất nhiều lòng trung thành.”

    “Tôn trọng ư? Tôi không nghĩ ông quan tâm gì đến chuyện làm theo ý muốn hay ước nguyện của người khác đâu, ông Harris. Tôi nghĩ ông chỉ muốn cái mỏ này bằng mọi giá thôi.”

    Hắn cười. “Cô thật sắc sảo, nhưng vì mỏ đồng này không phải là mỏ dự phòng như trước kia nữa, mạch đồng ở đây đáng giá cả triệu đô đấy.”

    “Nhà Callahan đã từ chối làm ăn với ông rồi. Cảnh sát trưởng và tòa án hạt đều biết chuyện đó. Ông sẽ không thoát được đâu.”

    Hắn tặc lưỡi. “Tất nhiên là có chứ. Người ta thay đổi quyết định suốt ấy mà – khi được khích lệ đúng cách. Nhà Callahan chăn thả gia súc. Họ chẳng biết đếch gì về mỏ đồng cả.”

    “Nhưng họ quan tâm đến chuyện ông làm hư hại trang trại của họ.”

    “Họ sẽ bỏ qua được thôi.”

    “Đó là lý do ông cố đốt nhà họ phải không?” nàng đoán.

    Hắn cười. “Không, không phải ý của tôi. Những người làm công ở đây chỉ cố gắng để giúp tôi thôi.”

    “Ông gọi đó là giúp đỡ ư?”

    “Phải. Tệ là nó không có hiệu quả.”

    “Ông cũng sai người bắn Cole Callahan phải không?”

    “Tôi nghĩ cô hỏi quá nhiều rồi đấy.”

    “Là ông, đúng không?”

    Hắn nhún cai. “Đó là một ý tưởng không tồi. Nhà cô và nhà Callahan vốn là kẻ thù, nhưng họ không đối xử với nhau như thế. Nên nghĩ cần phải giúp người nhà cô một chút để khơi mào cuộc chiến, để nhà Warren có thể loại bỏ nhà Callahan cho tôi. Rắc rối được giả quyết. Chỉ không hiểu vì sao chuyện đó không xảy ra. Nhưng như thế này thì còn đơn giản hơn. Cô sẽ được thả ngay sau khi quyền khai thác mỏ được ký, và nhà Callahan nên ở đây để làm việc đó. Hôn phu của cô muốn bảo đảm cô ra khỏi đây nguyên vẹn, vì mẹ cô có lẽ đã thuyết phục họ không được manh động. Ai cũng có lợi. Tôi thậm chí vẫn giữ lời đề nghị chia lợi tức hào phóng lúc trước, chỉ cần để nó diễn ra suôn sẻ và hợp pháp thôi.”

    Thật ghê tởm, với cái giọng điệu tự mãn của hắn. Nhưng nếu hắn không khóa cửa để nàng không thể thấy hắn, thì nàng có thể tìm cách đẩy hắn thoát ra ngoài trước khi kế hoạch của hắn thành công. Nhưng nàng không biết có bao nhiêu gã đứng canh bên ngoài.

    “Không có gì hợp pháp với chuyện bắt cóc và tống tiền hết. Dù ông có khoác lên bộ cánh lịch lãm này thì ông cũng chỉ là một tên tội phạm bảnh bao thôi.”

    Hắn cười. “Tôi là người kinh doanh.”

    “Ông chỉ là kẻ côn đồ không hơn không kém! À, chưa kể đến bắt cóc, đốt nhà, tống tiền, cả giết người nữa!”

    “Ồ thôi đi, tôi chỉ bắn cha cô có một lần thôi,” hắn rít lên. “Mưu mẹo ở đây, cô Warren ạ, là không được để bị bắt quả tang. Tôi tự hào với bản thân vì—“

    Hắn ngừng lại. Tiffany không biết vì sao, nhưng Harris nhìn như thể vừa bị quặn ruột. Nàng không biết có một nòng súng trường đang dí vào lưng hắn.

    “Tôi đoán có thể nén bớt sự hãnh diện của ông lại đấy, ông Harris,” cảnh sát trưởng Ross lè nhè nói, “vì tất cả những gì cô gái này đã nhắc đến và vài chuyện khác nữa. Những chuyện vui vẻ với hội đồng thành phố. Thẩm phán sẽ giận dữ lắm khi luật lệ của ông ấy bị coi khinh. Và với những thứ khác tôi có thể trình lên, thì ông ấy sẽ tống ông đi tù mọt gông rồi ném chìa khóa đi.”

    “Tiffany?”

    Hunter đẩy Harris sang một bên để túm lấy nàng, ghì sát nàng vào người. “Em không sao chứ? Hắn không làm em đau chứ?”

    “Giờ em ổn rồi,” nàng trấn an anh, dù nàng đang ôm chặt lấy anh. Ngay cả khi nhìn thấy cảnh sát đến thì nàng vẫn không thấy nhẹ nhõm, cho đến tận bây giờ. “Anh đã ở ngoài nghe bao lâu rồi?”

    “Cảnh sát trưởng giữ anh lại. Lúc đó em đang dụ cho Harris thú tội, nên ông ấy muốn có đủ bằng chứng để trói hắn.”

    “Ba mẹ em chắc đang lo sợ lắm.”

    “Họ cũng với các anh em của chúng ta đang xới tung mọi nơi lên để tìm em.”

    Tiếng cảnh sát xa dần khi họ dẫn Harris và đám thợ mỏ ra ngoài.

    “Đi nào, anh sẽ dẫn em ra chỗ họ,” Hunter nói, nhưng anh không nhúc nhích, cũng không buông nàng ra.

    “Sao em biết em ở đây mà quay lại tìm?”

    “Cha của Andrew dẫn bọn anh đến đây. Nếu không thì đã mất nhiều thời gian hơn mới tìm được em, có quá nhiều đường hầm dưới này, còn có một đường hầm xung quanh cái hố trong trang trại nhà anh nữa. Ross nhìn thấy nó trên đường vào đây. Đó là một việc xâm phạm quy định của tòa án và sẽ chấm dứt mọi chuyện làm ăn của chúng ở đây mãi mãi.”

    “Thật sao? Ôi, thật tốt là chuyện này mang đến một chuyện tốt đẹp, ngoài việc Harris bị tống vào tù. Nhưng bố của Andrew á? Đừng nói với em họ của cậu bé đúng là Buffalo nhé?”

    “Không, chỉ là chuyện đó quá rõ ràng, họ quá giống nhau. Ông ấy đang bỏ đi, thật ra là hầu hết thợ mỏ đều đang định bỏ đi. Người ta nghe trộm được Harris ra lệnh bắt cóc em và truyền miệng nhau. Họ không tham gia vào những chuyện này.”

    Anh vẫn không buông nàng ra. “Hunter?”

    “Anh biết.” Anh thả nàng ra, nhưng bất chợt ghì chặt nàng hơn, thú nhận, “Anh chưa từng sợ hãi như thế trong đời, Tiffany. Anh là người đầu tiên đến đây. Anh không biết phải tìm em ở đâu. Ross đuổi kịp anh và cả bố Andrew cũng vậy, nên ông ấy đã chỉ đường cho bọn anh. Anh gần như đã xua hết cả đám cảnh sát đang cố ngăn anh lao vào đây. Anh không bao giờ muốn phải sợ hãi như thế này nữa. Cưới anh đi, ngày mai – tối nay luôn đi. Anh không tin mình có thể ngủ yên chừng nào em không ở nơi anh có thể bảo vệ được em. Đừng bắt anh phải ngủ ở hàng hiên nhà em đêm nay.”

    Nàng gần như mỉm cười. Anh vẫn chưa bình tâm lại được. Và nó đang làm anh rối trí. “Chỉ là trái đất quá nhỏ thôi. Người chủ mỏ, ông Harding, đã cố gắng hủy hoại cuộc sống của nhà em trước khi tàn phá nhà anh. Em mừng vì chuyện này đã đến, cuối cùng thì lão Harris cũng phải trả giá. Khi em nghĩ hắn sẽ thoát em đã rất bực bội. Nhưng mà, em phải cho ba mẹ em biết em đã an toàn. Cho em ra khỏi đây đi. Chúng ta có thể bàn về chuyện của mình sau.”

    “Ở hàng hiên nhé.”

    Nàng nghĩ anh chỉ đùa thôi. Nhưng anh không đùa chút nào.
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/9/15
  18. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 54

    ROSE ĐIÊN TIẾT vì William Harris lại uy hiếp một người nữa trong gia đình để điều khiển bà lần nữa. Bà chìa tờ giấy nhắn cho Zachary và nói, “Trả lại con gái cho tôi.” Nhưng bà đã trấn tĩnh lại khi biết lần này họ sẽ bắt Harris và đồng bọn của hắn. Nhờ vào sự tự phụ của hắn, rằng hắn có thể thoát được vụ này mà rời khỏi miền Tây, họ có nhiều bằng chứng chống lại hắn để tống khứ hắn mãi mãi.

    Ông Zachary cũng rất giận dữ, nhưng đó là vì ông chưa từng bị ai uy hiếp cả. Ông định sẽ ký giấy, cứu Tiffany ra, rồi bắn chết Harris. Ông cũng nguôi đi khi cảnh sát trưởng Ross trấn an ông rằng sẽ đóng cửa toàn bộ các mỏ và để cho ông toàn quyền lấp lại các hầm mỏ, kể cả dùng mìn để đánh sập nó. Ông Zachary sẽ tự tay đốt dây mìn.

    Nhà Callahan thật sự đã đi theo nhà Warren về trang trại. Rose chuyền các ly rượu cho họ, giữ lại cho mình một ly. Tiffany không phản đối chuyện nàng cũng được cho một ly. Nàng lẽ ra phải uống từ trước đó cơ, nhưng khi Hunter vẫn còn trong phòng, nàng cảm thấy được che chở hoàn toàn. Nàng đã luôn thích thú và đánh giá cao mong muốn sắt đá bảo vệ nàng, ngay cả trước khi anh biết nàng là ai.

    Không ai nhắc đến chuyện quay về vũ hội. Tiffany là người duy nhất thất vọng về chuyện đó. Các anh em nàng đảm bảo với nàng là sẽ còn nhiều vũ hội nữa trước khi mùa hè trôi qua. Họ đoán nàng sẽ ở đó với họ. Họ vẫn không biết rằng Rose đã sẵn sàng để đưa nàng quay trở về New York ngay lập tức. Nhưng chính Rose cũng không biết rằng Tiffany không còn muốn quay lại nữa. Dù sao, việc đi hay ở của nàng cũng phụ thuộc vào Hunter. Nàng vẫn không chắc nàng có đang làm điều đúng đắn cho cả hai người họ hay không khi nàng chỉ để ý muốn của riêng mình quyết định tương lai của họ.

    Rose tìm được một lúc ở riêng với nàng và nói, “Mẹ thích Hunter, trong trường hợp con còn lưỡng lự. Nếu mẹ phải chọn một người con nhà Callahan lần nữa khi họ đã lớn như bây giờ, mẹ cũng vẫn chọn cậu ta. Cậu ta không hề đỏ mắt lấy một chút nào khi nói với mẹ cảm xúc của cậu ta dành cho con.”

    “Đó là trước lúc mẹ nhận được tin nhắn à?”

    “Cậu ta giật ngay lấy mảnh giấy trong tay cha cậu ta. Mẹ chưa từng nhìn thấy người nào cao to mà lại di chuyển nhanh đến thế. Cậu ta đã phi một quãng xa trước khi chúng ta leo được lên ngựa của mình. Cậu ta là của con nếu con muốn, con biết không.” Rose kể cho ông Zachary nghe cái đêm bà gặp William Harris lần đầu tiên, và về chuyện hắn ép bà phải rời xa chồng mình. Họ lại uống thêm một ly rượu nữa để ăn mừng thất bại của hắn. Không gì có thể mang những năm tháng đó trở lại, nhưng ít nhất một kẻ từng gây ra thảm kịch đó đã phải nhận cái giá xứng đáng.

    “Thật tuyệt, cái cảm giác chúng ta sát cánh bên nhau tối nay,” ông Zachary thừa nhận khi nhà Warren tiễn cả nhà ông ra về. “Ta sẵn sàng gạt bỏ quá khứ nếu cậu cũng thế, Frank.”

    Franklin chìa tay ra. Đó là một khoảnh khắc lịch sử, lần đầu tiên hai người đàn ông này bắt tay nhau. “Tôi đã định chuyển đến New York để làm vợ tôi hạnh phúc, nhưng cô ấy lại thích nơi này hơn, nên tôi sẽ làm tất cả những gì khiến cô ấy hạnh phúc. Cảm ơn anh.”

    Rose còn làm tốt hơn, ôm lấy người đứng đầu gia đình Callahan, làm ông đỏ mặt. “Tốt, tốt,” ông lầm bầm. “Giờ Mary sẽ lại nói chuyện lại với tôi rồi.”

    Anh em Tiffany đi với anh em nhà Callahan vào thị trấn. Dù sao hôm nay cũng là tối thứ bảy. Ba mẹ nàng ôm nàng một lúc lâu rồi để nàng lại một mình. Họ không nói gì hết, chỉ cho nàng thấy họ yêu nàng biết bao.

    Rồi Rose ngáp và nói với Tiffany, rõ ràng là giả vờ, “Thật là một ngày dài. Mẹ sẵn sàng để đi ngủ rồi.”

    “Ngủ hả?” Frank cười lúc cúc khi theo mẹ đi lên phòng.

    Tiffany mỉm cười nhìn theo họ, rồi cũng đi lên phòng nàng nhưng chợt dừng lại khi nhớ đến lời nói ngớ ngẩn của Hunter về chuyện ngủ ở ngoài hiên nhà đêm nay. Chỉ để chắc chắn là anh nói đùa, nàng bước ra ngoài.

    Và anh ở đó. Anh đã tháo yên cho Patches để nó có thể thoải mái hơn. Yên ngựa đang nằm trên xà nhà, bên cạnh cái ghế gỗ mà Hunter đang ngồi.

    Anh ngước lên cười với nàng. “Sao em lâu thế?”

    Nàng dựa lưng vào bức tường cạnh anh, thậm chí còn nhấc một chân lên giống tư thế của anh. “Vì em không nghĩ là anh lại nói thật.”

    “Rõ là em biết anh nói thật, nếu không em đã không ra đây.”

    Nàng không chối. “Em có nên lấy chăn ra cho anh không?”

    Anh nghĩ một lúc rồi nói, “Hôm nay là một ngày nóng nực nhất mùa hè. Đừng mong đêm sẽ lạnh – hoặc em có thể ngủ ngoài này với anh để không ai biết được nếu trời trở lạnh.”

    “Trên ghế, với anh á?”

    “Sao không? À, em có thể ngủ. Còn anh thì không mong được như thế.”

    “Anh thật sự nghĩ là sẽ còn rắc rối à? Kẻ thù lớn nhất của chúng ta đã bị tống giam rồi, cảnh sát trưởng nói họ sẽ kiếm tàu để áp giải hắn đi trong vài ngày tới thôi.”

    “Ý anh là khi em ở trong vòng tay anh thì anh không thể ngủ được.”

    “Ồ.”

    Đèn ngoài hiên không được thắp lên nhưng vẫn có ánh đèn hắt ra từ cửa sổ phòng khách. Thế nên lần này, Tiffany không cần lo là nàng đang hơi đỏ mặt.

    Nhưng nàng vẫn nhìn xuống, và nói, “Sao lúc tối anh không mời em nhảy?”

    “Vì anh thấy quá vui khi nhìn em bị đẩy qua đẩy lại như thế. Vì anh muốn em tận hưởng một trong những thú vui ở đây và hiểu ra chúng ta có thể có nhiều niềm vui ở miền Tây này cũng như em đã có ở miền Đông. Bởi vì anh biết một khi anh đã vòng tay quanh em, anh sẽ không buông ra nữa – và giờ thì anh cũng không đợi được để làm điều đó.”

    Anh rướn lên và kéo nàng vào lòng. Một tay đỡ eo lưng nàng, anh nâng cằm nàng lên để nàng nhìn vào mắt anh. Nàng gần như nghẹn thở, có quá nhiều cảm xúc cháy trong đôi mắt màu xanh lơ đang nhìn lại nàng.

    “Anh muốn cưới em, Tiffany. Anh chưa bao giờ muốn cái gì nhiều đến thế trong đời, như anh đang muốn em làm vợ anh.”

    “Đó là lần thứ hai anh gọi em là Tiffany đấy.”

    “Vậy sao? Có lẽ anh đã quen với cái tên đó rồi. Nhưng em biết là cho dù em có muốn anh gọi em bằng tên gì, thì em vẫn là người anh yêu. Anh biết điều đó từ cái đêm nhìn thấy em với con trai của Calab, nhìn thấy em ngọt ngào dịu dàng đến thế nào. Không chút nào giả dối lúc đó hết. Đó không phải màn kịch của em. Đó chính là em, giản dị, đời thường. Không cần nhiều hơn một ngày để anh nhận ra điều đó, rằng tất cả vẫn là em. Em dám đến nhà kẻ thù một mình, phải can đảm lắm mới làm được như thế. Rồi còn cố dập tắt một đám cháy chứ không chạy trốn khỏi nó. Muốn dắt mũi một con bò rồi cười phá lên vì phải mất rất nhiều thời gian mới thành công. Làm bạn với cả heo con. Thừa nhận đi. Không có gì dối trá trong chuyện đó hết. Điều duy nhất em nói dối chỉ là một cái tên thôi.”

    “Có thể...”

    “Có thể thôi sao? Đó là tất cả những em nói đấy à? Em đã cố làm anh tin rằng anh không thật sự biết em. Anh chỉ chứng minh cho em thấy rằng anh hiểu em. Và anh đã cầu hôn em! Không phải vì chúng ta đã được đính ước. Và chắc chắc cũng không phải họ của em là Warren. Anh yêu em!”

    “Em cũng yêu anh, nhưng—“

    Đó là tất cả những gì anh cần để làm nàng yên lặng bằng một nụ hôn. Tiffany cũng không muốn đợi lâu hơn nữa để được nếm mùi vị của anh. Cút xuống địa ngục hết đi, tất cả những chuẩn mực của nàng. Kể cả những gì anh đã nói với nàng khi họ cưỡi ngựa với nhau, nói với Jennifer về những lý do anh không muốn cưới con gái duy nhất nhà Warren. Và nàng đã phải suy nghĩ rất nhiều về chuyện nàng sẽ không thể có được anh. Giờ thì với tia hy vọng mà anh đưa cho nàng, mọi cảm xúc bên trong nàng vỡ òa ra, tuôn trào ngay lập tức.

    Nụ hôn của anh nhanh chóng nóng bỏng hơn. Tay nàng ghì cổ anh, nhưng tư thế này không có lợi cho nàng, nàng không thể cảm nhận anh đủ. Cái ghế gỗ bất tiện này có một điểm tốt là không có cái tay vịn nào để ngăn nàng ngồi dạng chân trên đùi anh. Nàng lập tức đổi tư thế ngay khi nhận ra điều đó. Anh hơi bất ngờ nhưng nàng đã đối diện với anh, ngực nàng ghì sát vào ngực anh, đôi tay nàng ôm đầu anh, giờ đã ngang tầm với nàng. Và nàng có thể cảm nhận được anh, ở giữa hai chân nàng, phình ra, cứng rắn. Anh đang làm nàng phát điên – không, nàng cũng đang tự làm mình mê muội, vì nàng gần như lại cảm thấy khoái cảm và đam mê mãnh liệt như cái đêm ở nhà kho. Nó ở đó, ham muốn cuộn lên, vỡ òa, không kiểm soát được, không thể với tới được. Quá nhiều đam mê, quá nhiều ham muốn, và nàng không thể có được nó.

    Nàng không biết anh làm cách nào để để kéo được thắt lưng, kéo khóa quần xuống mà không di chuyển nàng và cũng không dừng hôn nàng, nhưng anh bỗng ở bên trong nàng, thật sự bên trong nàng. Tay anh chuyển đến hông nàng để hướng dẫn nàng, nhưng nàng không cần anh giúp. Nàng biết chính xác sẽ phải làm gì. Và rồi nó đến cùng một lúc, tất cả những gì anh trao cho nàng – đam mê, hy vọng, tình yêu – cuộn lên thành vòng xoáy, nhấn chìm nàng trong ngây ngất.

    Họ ngồi im lặng, thở nặng nhọc. Tóc nàng sổ ra, xõa xuống cánh tay anh đang ôm nàng. Nàng không muốn nhúc nhích, không muốn rời xa một inch nào khỏi phần cơ thể của anh. Đây là một tư thế dễ chịu đặc biệt với một cái ghế cứng như thế này.

    Cho đến khi nàng chợt nhận ra, “Ôi lạy Chúa, ở hàng hiên sao?”

    Tiếng cười của anh làm người nàng rung lên, “Nhà kho, hàng hiên, có quan trọng không?”

    Nàng nghiêng đầu tựa lên vai anh và dịu dàng hôn cổ anh. “Không chút nào.”

    “Anh đã nghe thấy em nói nhưng lúc trước,” anh thận trọng nói. “Đó chưa phải là một câu trả lời “Vâng, em sẽ cưới anh,” phải không?”

    Nàng thở dài. “Em không không thế phủ nhận là em vẫn còn có một trở ngại nữa thôi, nhưng là một cái rất lớn.”

    “Cho anh biết đi.”

    “Đó là cái ngày anh nói cho em biết vì sao anh không muốn cưới một người nhà Warren, rằng sự căm ghét anh dành cho nhà em vẫn luôn tồn tại, sâu sắc, ẩn dưới lớp băng trôi. Và nó vẫn luôn xen vào, cho dù anh có thích cô ấy – em – hay không.”

    Anh chậm rãi cười. “Em vẫn còn nhớ chuyện đó à. Không phải là anh không nghĩ như thế. Anh có nghĩ, mỗi lần anh tìm ra lý do để không phải cưới người anh không yêu. Những lúc khác, anh nhìn nhận nó ở một khía cạnh tích cực hơn, ai mà biết được, có khi anh lại yêu cô ấy thì sao. Anh đã mua cho cô ấy vài thứ mà anh nghĩ là những người miền Đông sẽ thích. Nên anh thật sự đã mua – à không, đặt hàng- vài thứ cho cô ấy. Thi thoảng ở đây cũng có vài cuốn mẫu là lạ. Đừng cười anh, nhưng anh đã đặt vài kiện hàng toàn đồ sứ từ Anh quốc, cất trong phòng anh, lọ hoa, đồ trang trí, những tách trà bằng sứ tinh xảo, dù anh không biết cô ấy có uống trà không. Anh đã đi ra bến cảng để đặt mua chúng, vào những ngày anh nghĩ lạc quan. Rồi anh nghĩ đến chuyện vứt hết chúng vào lò sưởi, vào những ngày anh không được –lạc-quan- như thế nữa. Em đã đảo lộn cuộc sống của anh cả trước khi anh gặp em.”

    Nàng cười. “Thật trớ trêu là những cái giỏ hàng đó đến cùng ngày với em.”

    Anh xoay lưng nàng lại để có thể ôm mặt nàng trong đôi tay mình. “Sao em không hỏi vì sao anh lại nói em cho biết những nỗi sợ hãi đó?”

    “Vì sao?”

    “Vì lúc đó anh đã nghĩ đến em một cách nghiêm túc rồi, và anh không muốn em nghĩ em đang phá vỡ điều gì đó đã được số phận sắp dặt. Điều trớ trêu là đó đúng là sự an bài của số phận, chỉ là chúng ta chưa biết thôi. À, anh không biết. Còn em thì khác, em đã lừa anh. Anh đã gặp anh một thời gian dài trước khi anh gặp em.”

    “Anh định sẽ để em sống với sự ân hận đó sao?”

    “Anh sẽ không nói lại đâu – đêm nay.” Nàng cười, nhưng anh nói thêm, “Anh đang hồi hộp muốn chết đây, Đỏ. Ngày mai chúng ta có bị buộc vào nhau hay không đây?”

    Nàng hôn một bên má anh. “Mẹ em đã may cho em một cái váy cưới.” Rồi nàng hôn má bên kia. “Em đã từ chối mang nó theo vì em không có ý định kết hôn với anh.” Nàng hôn môi anh. “Nên sẽ phải mất một tuần để chuyển nó về đây.”

    Anh hôn nàng thật lâu, thật say đắm rồi nói. “Chủ nhật tới nhé?”

    “Chủ nhật tới là tuyệt vời.”

    “Em sẽ phải chuyển một cái giường đến hiên nhà cho anh.” Nàng đảo tròn mắt, anh nói tiếp, “Anh không đùa đâu. Nhưng chủ nhật tới sẽ rất tốt. Chúng ta có thể dựng nhà xong vào lúc đó rồi.”

    “Thật không tưởng. Không cách nào—“

    “Em sẽ ngạc nhiên đấy, thật đấy, anh biết là em sẽ như thế. Chúng ta có thợ mộc, thợ xây, và cả một biển người chung tay vào vì muốn thấy đám cưới. Chỉ mất một ngày để dựng nhà kho. Mất thêm vài ngày nữa để xây xong một ngôi nhà thật đẹp. Và em có thể thiết kế nó theo cách nào em thích – nếu em muốn có một ngôi nhà ở đây.”

    Anh chợt có vẻ hơi lo lắng, vì đã nhắc đến chuyện đó. Nàng trấn an anh, “Em nghĩ chúng ta nên quay về New York sau khi xây nhà xong. Chúng ta có thể cùng nhau chọn đồ đạc. Em có thể chỉ cho anh thấy nơi em đã lớn lên, giới thiệu anh với bạn bè em—“

    “Rồi thuyết phục anh ở lại đó ư? Em biết là anh sẽ ở lại mà, nếu đó là là điều em muốn. Anh không quan tâm sẽ sống ở đâu, miễn là chúng ta ở bên nhau.”

    “Anh sẽ làm thế vì em ư?”

    “Anh sẽ làm bất cứ chuyện gì vì em.”

    Nàng không thật sự ngạc nhiên khi anh nói thế. Đó một phần sức hút của anh, chỉ một trong nhiều lý do khiến nàng yêu anh.

    “May cho anh là em thích hoàng hôn ở Montana hơn,” nàng trêu. “Hơn tất cả những thứ khác. Và em nghĩ chúng ta có thể tìm thấy một cái giường trống trong nhà dành cho anh đấy.”

    Bị giam giữ bằng cái nhìn của anh, bị trói buộc bởi sức hút của anh, người đàn ông này đã chiếm được trái tim nàng. Nàng mỉm cười rạng rỡ khi nghĩ rằng cháu chắt họ cuối cùng rồi đây cũng sẽ trở thành cao bồi.

    HẾT
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/9/15
  19. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Đã đăng hết cuốn. Hy vọng các bạn đọc truyện và thấy yêu đời hơn, như mình khi dịch cuốn này.

    Happy reading!
     
  20. hathao

    hathao Lớp 2

    Mong chờ các tác phẩm tiếp theo của bạn. Cảm ơn bạn nhiều nhiều.
     
    Motsach13, lechat and littlethornbird like this.

Chia sẻ trang này