Kinh điển Ông già và biển cả - Ernest Hemingway

Thảo luận trong 'Tủ sách tác giả đoạt giải Nobel' bắt đầu bởi Foli, 30/9/13.

  1. Foli

    Foli Lớp 10

    Tóm tắt nội dung :
    Ông Già Và Biển Cả thuật lại một câu chuyện xảy ra ở bờ biển Nam Mỹ, ngoài khơi hải đảo Cuba. Ông lão đánh cá Xăngchiagô (Santiago) đã già lắm rồi. Ông mơ ước đánh được một mẻ cá lớn, xứng đáng với uy danh một thời của ông ngày còn trai trẻ. Một mình một con thuyền ông ra khơi quyết lập một chiến công rạng rỡ cuối cùng. Trải qua nhiều ngày lênh đênh mặt bể, gian nan, vất vả, ông lão đánh được một con cá lớn chưa từng thấy. Nhưng sau đó, trên đường về, ông bị nhiều đàn cá mập kéo đến vây quanh con cá ông vừa đánh được để ăn thịt. Ông lão đem hết sức tàn chống chọi với lũ cá mập. Nhưng thật đau đớn! Sau khi đuổi được chúng đi, ông lão nhìn lại con cá của mình thì thấy nó chỉ còn có bộ xương. Ông lão lại trở về túp lều nghèo nàn của mình. Tủi nhục, đau xót, nhưng trong lòng ông vẫn chưa hết hẳn những ước mơ đẹp đẽ...
    Với một nội dung tưởng chừng như đơn giản ấy, thiên tiểu thuyết này đã nêu lên được những nét rất sâu sắc và cảm động về sức mạnh và khát vọng của con người.Ông Già Và Biển Cả mang một phong cách độc đáo, giàu chất thơ và triết lý gợi cho người đọc suy nghĩ đến nhiều vấn đề lớn về cuộc sống và về số phận của con người trong cái xã hội còn có những ông già đánh cá sống nghèo đói và cô độc như ông lão Xăngchiagô.
    Sách được dịch theo nguyên bản tiếng Pháp: LE VIEIL HOMME ET LA MER của Jean Dutourd - Nhà xuất bản Gallimard, Paris - có đối chiếu với nguyên văn.

    Posted by Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     

    Các file đính kèm:

    Last edited by a moderator: 10/9/16
  2. totochan

    totochan Mầm non

    Banj có thể up bản epub đc ko?
     
  3. Conan-tieudao

    Conan-tieudao Lớp 3

    Mình lấy cuốn này trên mạng lâu rồi nhưng chưa đọc. Không biết có lỗi gì không. Bạn đọc tạm nhé
     

    Các file đính kèm:

  4. totochan

    totochan Mầm non

    Cám ơn bạn Conan-tieudao.
     
  5. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Lớp 12

    Cuốn này có nhiều bản dịch. Bản dịch ở ebook có lẽ là của Lê Huy Bắc, dịch từ tiếng Anh chứ không phải dịch từ tiếng Pháp như lời giới thiệu ở bài đầu tiên (bản dịch của Huy Phương).
     
    Heoconmtv thích bài này.
  6. silence00

    silence00 Lớp 12

    Hôm qua hứng làm cái bìa chơi ,định làm lại ebook mà bản dịch dở và nhiều chính tả nên mình dừng dự án.

    Mình lấy ý tưởng từ nguyên bản gốc có minh họa.

    ERNEST HEMINGWAY.png
     
  7. V/C

    V/C Mầm non

    Bản dịch nào hay nhất thế bác?
     
  8. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Sinh viên năm IV

    Bìa bị lỗi font rồi cậu ơi.

    «GT3»
     
  9. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Lớp 12

    Cuốn này kinh điển mà không dài nên có nhiều bản dịch (theo một luận văn thạc sĩ thì có ít nhất 3 bản dịch, chưa kể bản dịch miền Nam trước 75). Anh mới đọc có một bản (cũng chẳng nhớ là của Lê Huy Bắc hay Huy Phương) nên không có sự so sánh được :D
     
  10. Heoconmtv

    Heoconmtv Moderator Thành viên BQT

    Bản này giống với bản dịch của Lê Huy Bắc mình đã đọc trên alezaa. Cuốn này dịch theo nguyên bản tiếng Anh: "The Old Man and the Sea", Bantam Book, 1965.

    Ong gia va bien ca.png
    Ebook tại post #1 còn một lỗi như ngắt dòng tùy ý, thiếu chú thích.
     
  11. silence00

    silence00 Lớp 12

    Bản này giống hệt bản đánh máy ở VNthuquan có từ năm 2003, mà người đánh máy lại đề người dịch là Phùng Thăng & Phùng Khánh.
     
    Heoconmtv thích bài này.
  12. dongtrang

    dongtrang Lớp 4

    Truyện hay, bản dịch cũng hay. Tuy nhiên câu đầu tiên nguyên tác là: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream. Dịch là: Lão đã già, một mình một thuyền câu cá trên dòng Nhiệt lưu.. Theo tôi dịch như vậy là không khéo. Không biết các bạn nghĩ sao? Bản tiếng Pháp họ dịch như vầy tôi lại thấy đúng hơn. Il était une fois un vieil homme, tout seul dans son bateau qui pêchait au milieu du Gulf Stream.Thứ nhất họ không dịch Gulf Stream vì nó là tên một vùng biển. Thứ 2 lão ai cũng hiểu đó là một ông già rồi. Vậy ông già đã già thì nghe nó làm sao ấy. Lâu lâu nhiều chuyện tí.
     
  13. V/C

    V/C Mầm non

    Cậu biết mũ cầu nguyện của người Do Thái gọi là gì không?
     
  14. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Lớp 12

    Hội Do Thái có nhiều loại mũ lắm, chú show cái hình ra đây được không? Cái mũ mà tụi Do Thái hay đội trên đầu, không che hết được tóc thì gọi là kippa (kippah), còn mũ cầu nguyện thì không rõ cụ thể là mũ gì?

    Gulf Stream là dòng biển (hải lưu) nóng nổi tiếng nhất nên dịch là Nhiệt lưu (viết hoa) cũng chấp nhận được.
     
  15. dongtrang

    dongtrang Lớp 4

    Tất nhiên là dịch được nhưng phải thống nhất. Nếu như mỗi nhà dịch một kiểu thì ta chẳng biết đâu mà mò. Trên Wiki thì dịch là Dòng Vịnh, chính thức là Hải lưu Gulf Stream. Nếu như ta chưa thống nhất thì nên giữ nguyên tác.
     
  16. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Sinh viên năm IV

    Tớ không biết các thuật ngữ đó rồi, mới biết được chút đỉnh về do thái thôi :D
    @Bọ Cạp cũng thích mảng này lắm hỏi cậu ấy thử.

    «GT3»
     
  17. V/C

    V/C Mầm non

    Ở đây thì là mũ khivas, hay là phiên âm của từ trên.
     
  18. rockyou

    rockyou Lớp 6

    E.HEMINGWAY- Những dấu ấn cuộc đời và văn chương

    NGUYỄN THỊ THỌ


    Có thể nói, ông là một nhà văn mà cuộc đời và sự nghiệp văn chương mang đầy những dấu ấn. năm 1917, khi vừa tròn 18 tuổi, ông đã tình nguyện tham gia phục vụ ở Kansas (Mỹ). Khi cuộc chiến tranh thế giới lần thứ nhất bước vào giai đoạn cuối cùng (1918), cũng là năm ông tình nguyện vào phục vụ trong một đơn vị quân y ở Italia và bị thương khá nặng khi liều mình cứu một chiến binh người Italia trên chiến trận. Thật may mắn, ông thoát chết. Trên cơ thể ông chằng chịt hơn 200 vết thương. Nhà vua Italia đã tặng thưởng ông Kỷ niệm chương “Chữ thập quân sự” và Huy chương “Vì lòng dũng cảm”. Cũng tại đây, trái tim chàng trai đa cảm này đã rung lên trước cô y tá xinh đẹp người Mỹ là Arnessa Phon Curovska.


    Và cô y tá xinh đẹp cũng cố làm dịu bớt nỗi đau của ông bằng những câu chuyện vui, hay bằng những kỷ niệm thời thơ ấu và những điều thầm kín riêng tư của mình. Ông vui mừng tổ chức lễ kỷ niệm lần thứ 19 ngày sinh của mình với sự có mặt của cô gái. Rồi họ thề thốt với nhau. Ông ra viện và tháng ngày chờ đợi cô gái. Nhưng người mà ông yêu đã gây cho ông một vết thương lòng. Cô gái viết thư cho ông xin được tha thứ vì ngay cả chính cô cũng bị bất ngờ khi chuẩn bị làm lễ cưới với viên trung uý người Italia. Bị sốc, ông ốm nặng và sau đó là những cơn say triền mien. Đây là người phụ nữ đầu tiên và duy nhất bỏ ông. Và cô y tá duyên dáng, xinh đẹp đó cũng đã thoảng qua. Sau khi chiến tranh kết thúc, vào năm 1920, ông bắt đầu những bước đi đầu tiên trên con đường văn chương của mình bằng nghề báo tại Toronto (Canada) và Chicago và thử viết vài truyện ngắn đầu tiên nhưng thất bại.


    Năm 1921, ở tuổi 22 tràn đầy sức lực và ham muốn tìm tòi những cái mới của cuộc đời, ông cưới người vợ đầu tiên của mình, đó chính là Hadley Richardson. Trong hồi ức của mình, ông nhớ lại rằng: “…vào thời điểm, khi nàng đi vào phòng, tôi rất sửng sốt. Tôi hiểu ngay rằng, đó là cô gái mà tôi cần lấy làm vợ”. Hadley Richardson là một cô gái tài hoa, giỏi đàn và mê thể thao. Sau đám cưới, ông chuyển đến sống tại Paris và lần đầu tiên làm quen với các nhà văn trong nhóm “Tân văn” của nữ văn sĩ Gertrude Stein.


    Từ Paris, ông nhiều lần đến Tây Ban Nha để du ngoạn và xem đấu bò tót. Chính những chuyến đi đó đã tạo cho ông những nguồn cảm hứng vô tận và những kho tư liệu quí giá để ông hoàn thành tác phẩm “Fiesta” về Tây Ban Nha rất thành công được ông cho xuất bản năm 1926. Một năm sau, ông li dị với người vợ đầu tiên để cưới Polina Pleifer- một cô gái người Mỹ xinh đẹp và giàu có. Khi người ta hỏi ông về việc này, ông đã trả lời ngắn gọn và quyết đoán rằng: “Bởi vì tôi là một thằng đểu”. Sau khi li dị vợ không lâu, ông cho ra đời cuốn tiểu thuyết “Mặt trời lại mọc” với lời tựa đề tặng vợ và con trai. Tiền nhuận bút cuốn sách ông chuyển hết cho vợ bởi lương tâm ông luôn bị dày vò khi li hôn vợ và cho rằng, đó là “tội lỗi lớn nhất của đời mình”. Có thể sự ăn năn của ông là đúng. Bởi trước khi trở thành vợ của ông, Polina là bạn gái thân thiết của vợ ông và sau đó mới trở thành người tình của chồng bạn. Và hai người phụ nữ đã “đàm phán” với nhau. Cuối cùng, cũng vì quá yêu ông, nên Hadley đã bao che cho chồng trước bạn bè và người thân rằng chính nàng muốn li dị, rằng…


    Năm 1928, sau ngày cưới Polina một năm, ông cho ra mắt cuốn tiểu thuyết viết về đề tài chiến tranh, đó là tác phẩm “Trên một đất nước khác”. Tác phẩm đã nhanh chóng trở thành cuốn tiểu thuyết bán chạy nhất. Thực đúng như lời của nhà văn Mỹ Scoth Finjerand từng nói: “Để viết được một cuốn sách hay mới thì Ernest Hemingway cần có một bà vợ mới”...

    (Trích)

    Ông già và biển cả.jpg
     

    Các file đính kèm:

    baothoa and darkdragon28 like this.

Chia sẻ trang này