Kinh điển Ông già và biển cả - Ernest Hemingway

Thảo luận trong 'Tủ sách tác giả đoạt giải Nobel' bắt đầu bởi Foli, 30/9/13.

  1. lamtam

    lamtam Sinh viên năm I

    File epub bị lỗi rồi bạn ơi, ai up lại được không
     
  2. kedocsach

    kedocsach Mầm non

    Cuốn này ai dịch vậy bạn?
     
  3. lamtam

    lamtam Sinh viên năm I

    Bản epub làm từ prc:

    [​IMG]
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 22/4/20
    lecanhcuong and Kỳ văn like this.
  4. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Đang đọc bản của Huy Phương, thấy một số nhược điểm nhỏ như một số từ dịch sai: "tê bại" (bản LHB dịch chính xác hơn là "chuột rút"), "cá cháy" (bản LHB dịch đúng hơn là cá dorado, tuy nhiên ông này không tìm được từ tiếng Việt tương ứng mà lấy luôn từ tiếng Anh), dịch từ tiếng Pháp nên tên nhân vật phiên âm Pháp luôn như Xăng chi a gô hay Mác tanh.

    Bìa này là bản của Huy Phương dịch, không nên làm bìa cho bản Lê Huy Bắc dịch, tránh râu ông nọ cắm cằm bà kia.
     
  5. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Các bản ebook trong topic này có điều buồn cười là chia thành hai phần. Đó là do hồi xưa vnthuquan đăng lên dài quá họ tự tách thành hai phần, các ebook sau này chép theo mà chẳng so sánh với bản gốc xem cái "hai phần" đó có chính xác hay không.
     
  6. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Bản Alezaa chia làm 4 cảnh.
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 28/8/20
    totochan thích bài này.
  7. vinhson65

    vinhson65 Mầm non

    Sao không dịch là ông ngư phủ thì có phải đỡ tranh cãi hơn không? Văn chương Mỹ họ tả chân hơn là văn chương của Pháp. Tôi đồng ý không dịch chữ Gulf Stream ra dòng Nhiệt Lưu vì nó sai ngữ cảnh.
     

Chia sẻ trang này