Kinh điển Ông già và biển cả <Huy Phương dịch> - Ernest Hemingway

Thảo luận trong 'Tủ sách tác giả đoạt giải Nobel' bắt đầu bởi Caruri, 31/8/20.

  1. Caruri

    Caruri Lớp 8

    [​IMG]

    Thông tin sách
    Ông già và biển cả
    Nguyên tác: The old man and the sea (1952)
    Tác giả: Ernest Hemingway
    Dịch giả: Huy Phương
    Dịch từ bản tiếng Pháp Le vieil homme et la mer của Jean Dutourd
    NXB Văn nghệ Thành phố Hồ Chí Minh (2000)
    Ông Già Và Biển Cả thuật lại một câu chuyện xảy ra ở bờ biển Nam Mỹ, ngoài khơi hải đảo Cuba. Ông lão đánh cá Santiago đã già lắm rồi. Ông mơ ước đánh được một mẻ cá lớn, xứng đáng với uy danh một thời của ông ngày còn trai trẻ. Một mình một con thuyền ông ra khơi quyết lập một chiến công rạng rỡ cuối cùng. Trải qua nhiều ngày lênh đênh mặt bể, gian nan, vất vả, ông lão đánh được một con cá lớn chưa từng thấy. Nhưng sau đó, trên đường về, ông bị nhiều đàn cá mập kéo đến vây quanh con cá ông vừa đánh được để ăn thịt. Ông lão đem hết sức tàn chống chọi với lũ cá mập. Nhưng thật đau đớn! Sau khi đuổi được chúng đi, ông lão nhìn lại con cá của mình thì thấy nó chỉ còn có bộ xương. Ông lão lại trở về túp lều nghèo nàn của mình. Tủi nhục, đau xót, nhưng trong lòng ông vẫn chưa hết hẳn những ước mơ đẹp đẽ...

    Với một nội dung tưởng chừng như đơn giản ấy, thiên tiểu thuyết này đã nêu lên được những nét rất sâu sắc và cảm động về sức mạnh và khát vọng của con người. Ông Già Và Biển Cả mang một phong cách độc đáo, giàu chất thơ và triết lý gợi cho người đọc suy nghĩ đến nhiều vấn đề lớn về cuộc sống và về số phận của con người trong cái xã hội còn có những ông già đánh cá sống nghèo đói và cô độc như ông lão Santiago.

    Sách được dịch theo nguyên bản tiếng Pháp: LE VIEIL HOMME ET LA MER của Jean Dutourd - Nhà xuất bản Gallimard, Paris - có đối chiếu với nguyên văn.

    --------
    Thông tin ebook
    Nguồn ebook: tve-4u.org
    Chuyển text: Caruri​
     

    Các file đính kèm:

  2. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Thấy trong topic Ông già và biển cả mới có bản dịch Lê Huy Bắc, vì vậy tôi làm ebook để thêm phong phú và độc giả tiện so sánh một bản dịch phổ biến khác của tác phẩm này.

    Do dịch từ tiếng Pháp nên một số tên riêng được phiên âm kiểu Pháp (Xăngchiagô, thánh Pie...). Tôi đã chuyển về nguyên gốc tiếng Anh. Một số từ vựng dịch không còn phổ biến ngày nay như bóng gạt, lưỡi bai tôi chuyển về bóng chày, lưỡi xẻng...

    Bản scan PDF bản in năm 1986 cùng dịch giả
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    Chỉnh sửa cuối: 31/8/20
    Dr. No and hoangtuna like this.
  3. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Một vài chỗ dịch sai (đọc thấy gợn thì so nguyên bản chứ không so sánh hết được):

    "Bác có tờ báo ngày hôm qua đấy. Để bác xem cái mục bóng ném một tý." "bóng ném" --> "bóng chày": ông già đọc báo chỉ quan tâm đến bóng chày (baseball) nhưng từ đầu tiên lại dịch là bóng ném (handball).

    "Sau đó, gã còn dự mấy trận đấu nữa rồi thôi hẳn." "gã" --> "lão": đây đang kể về lão già chứ không kể về tay da đen đối thủ của ông lão.

    Nói chung cuốn này nguyên bản tiếng Anh dễ đọc. Bạn nào thích luyện tiếng Anh có thể đọc nguyên bản.
     
    Dr. No thích bài này.

Chia sẻ trang này