Tâm lý XH Phi trường <PDF> - Arthur Hailey

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi Nga Hoang, 20/11/19.

  1. Nga Hoang

    Nga Hoang Lớp 11

    [​IMG]

    Thông tin sách
    Tên sách: Phi trường
    Nguyên tác: Airport (1968)
    Tác giả: Arthur Hailey
    Dịch giả: Thái Hà (dịch từ tiếng Nga)
    Nhà xuất bản: Lao Động
    Năm xuất bản: 1986​

    Cảm ơn bạn @DgHien nhiều.

    Như đã hứa, kèm theo đây là bộ Phi Trường gồm 2 cuốn dạng PDF. Cuốn 1 ít lỗi nên không cần edit nhiều. Còn cuốn 2 nhiều lỗi tôi vẫn đưa lên đây để bạn nào thích thì đọc tạm. Sau này edit tử tế, tôi sẽ thay lại.

    Phi Trường tập 1:
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Phi Trường tập 2:
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link


    PS. Các bạn tải lẹ kẻo link die. Bạn nào hảo tâm vui lòng tải lên Google drive hộ. Cảm ơn.
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/11/19
    hoangtuna, dongmai, chis and 14 others like this.
  2. Nga Hoang

    Nga Hoang Lớp 11

    Đã edit tử tế, và đã thay lại.
     
    4DHN and zeikan like this.
  3. trademe08

    trademe08 Lớp 2

    Mình hóng bản Epub làm từ sách scan này. Cám ơn nhiều!!!!
     
  4. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Đây bạn, xem trước tập 1 nhé! :p
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
  5. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    amorphous, chis, hellxinh and 4 others like this.
  6. trademe08

    trademe08 Lớp 2

    Không biết có bạn nào làm lại cuốn này và chuyển phiên âm lại sang tên gốc tiếng Anh thì hay quá!
     
  7. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Bạn làm luôn đi.
     
  8. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Từ scanpdf chuyển sang định dạng epub, mobi rất dễ. Nhưng.... chuyển sang text ebook bất kể định dạng gì thì rất khó, đặc biệt là sách cũ, in bằng công nghệ sắp chữ hợp kim chì, giấy xấu có màu của thời gian.

    Sách mới giấy trắng, in từ file đánh máy bằng vi tính thì phút mốt(*) ra được text. :)

    (*) Một phút có thể bằng 1 thế kỷ, hay một ngày, một tuần.... tùy hệ quy chiếu, tùy thiết bị, phần mềm, tay nghề, lòng nhiệt tình. :p
     
  9. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Bạn chuyển text ebook đi, tôi lo phần phiên âm cho, tìm được sách gốc thì chuyển phiên âm khó gì, đến tiếng Nga hay tiếng Ba Lan còn phiên âm được sang tiếng Anh, trừ mấy tiếng giun dế như Ả rập hay Hindi thì còn phải nghiên cứu thêm :D
     
  10. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Bác nói đến "phút mốt" làm tôi nhớ đến anh chàng cựu lính pháo binh trong Bạn muốn hẹn hò, một trong những anh hài hước nhất chương trình. Cả ông bà mối đều không hiểu từ đấy.


    Cái này thì nhớ đến truyện cười:

    Mọt sách giàu có nọ nằm mơ thấy Bụt, liền hỏi:
    - Bụt ơi, 100 năm của hạ giới bằng bao nhiêu ngày ở chỗ Bụt?
    - Con ơi, không thể tính bằng ngày mà chỉ bằng một phút thôi – Bụt trả lời.
    - Thế 1 tỷ đồng thì sao ạ?
    - Chỉ đáng 1 xu tại đây thôi.
    - Vậy xin Bụt làm giúp con ebook nhé, con sẽ gửi Bụt 1 xu.
    - Được, con hãy đợi ta 1 phút nhé!
     
    Chỉnh sửa cuối: 23/11/19
  11. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Trước hết phải có text đã chứ bạn Ca. Không có bột sao gột lên hồ? :p

    Nếu có hình gốc màu thì được nửa đường, hình đen trắng thì chịu.
     
    Caruri Tlkd thích bài này.
  12. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Hồi tôi ocr cuốn Dona Perfecta cũng sách 8x, in xấu, chụp xấu (thua xa máy dual cam) nhưng ocr ảnh gốc vẫn xong.
     
  13. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    "1 phút mốt" của tôi, chính là từ truyện cổ này. :D

    P.S Vừa đọc lại. Thấy bạn thêm chữ "ebook", cười như ma làm luôn.
     
  14. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Thật ra, pdf của bạn @Nga Hoang đọc trên Kindle - chế độ ngang màn hình, trên điện thoại dùng EbookDroid cũng rất đẹp rồi. EbookDroid có thể tự động crop lề trắng, khi xoay ngang điện thoại nó cũng tự động xoay ngang luôn (dù không bật chế độ tự động xoay của điện thoại). Nên việc làm text ebook cũng không cần thiết lắm. Đây là quan điểm cá nhân của tôi. Tất nhiên nếu ai, nhóm nào chịu khó làm ra text ebook thì tôi xin nhiệt liệt hoan nghênh!
     
    Nga Hoang thích bài này.
  15. Nga Hoang

    Nga Hoang Lớp 11

    Riêng đối với tôi, những loại sách non-fiction thì tôi không chủ trương làm text-ebook vì sẽ mất độ khả tín để tham khảo. Nhưng trong trường hợp này, thì ngay khi tôi bắt tay vào để scan thì cũng đã có ý định chuyển qua text và thay các từ phiên âm.
    Mà lý do chính là để thay các từ phiên âm.

    Chứ đọc một cuốn tiểu thuyết hay như cuốn này mà cứ phải đánh vần mấy chữ Ơmêricơ hay Eơrêo-Méchxicơn, cứ như ăn cơm gạo tám thơm lẫn sạn vậy.

    Tôi cam đoan với anh Tư là nếu không public source PDF thì còn kêu gọi nhóm nào làm text ebook. Còn đã post bản PDF thì chỉ còn nước tự làm nếu thích.

    Tôi đã bắt đầu gõ và chuyển phiên âm. Bộ này có 760 trang, trung bình mỗi ngày tôi gõ được 15 trang thì mất khoảng 50 ngày mới xong. Nhưng đôi khi cũng phải mất “1 phút mốt”.

    Tùy duyên.
     
    Kikiki thích bài này.
  16. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Khuyên bạn dùng ABBYY 14. Hồi tôi còn trẻ khỏe, hăng hái tôi một mình làm cuốn gì mà Lò thiêu sống dân Do Thái, độ hơn 300 trang scan đen trắng cũng xấu xấu 17 ngày thì xong. Tất nhiên đợt đó cũng khá rảnh rỗi. Tôi không thích đánh máy chút nào, kể cả ocr đạt 30% thì tôi vẫn ocr. :)

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    Chỉnh sửa cuối: 24/11/19
    Nga Hoang thích bài này.
  17. Nga Hoang

    Nga Hoang Lớp 11

    ABBYY 14 rồi đó chứ. Tôi gõ từ bản đã OCR như thế này:

    Ỏng nbhl Tanya? ChỊ*vén món tóc bạc xổa xuống trán sàng một bên, nhìn ống. bằng cải nhìn c&ì mqr. và thẳng thắn của minh và mỉm cu'ôi. “...

    Tómlinhxơn.inuốn tnr&ẹ hỂt phỏng vãn Patĩônì, sau đến phi hành đoàn'. Vì chì vài tiếng+nữa, cốc thành viện trong phi hành đoàn cũng như Patrôni à& trở thành những anil hùng,'Tai nạn đảng buồn x^r ra với mảỳ bay và-sự trở vẽ mặt đẩt au toàn của nỏ, Mel nghĩ, cỏ lẽ sẽ làm lu mờ nhữùg ÿO^i -CÛa'hug : vè nhưng văn đề cỏ tinh chât hặh^;ị^àỷ;Ỉ^Hn “nhSing vấn đề cỏ liên quan đến những khĂkhÃnmấCồC sốn bay đang gặp phải. , ••■ -<; A- ,x

    Mel nhiirthấy người ta ^Kng^ kéo-chịểc a bôing ■» của hẵng Ợerẽờ-Mêc^ỉỂỊỉàsn^M,đâụ’độ l Gm&ijnày bay ; nhìn cüng in^ jahOcôii agiiyêu yçn* Báy giờ Ãgựời ta sẽ lau chùi, xem .xét líú no một cách cần thậm vả sề cho rió bay chuyến bày thẳng về Acapùmcô..

    Đi sau máy bay là đủ các loại xe khác nhau, những chiếc xe cộ mặt-bên cạnh ná suốt ' thời gian nó bị kçt tuyết. *, ’

    Mel ẹững cò thê không càn ở' lại ngoài phi trường nữa. Bày giờ, chỉ một, hai'phút nữa .ông cũng sS về.

    Anh Tư hết hồn chưa. ABBYY 14 đó.
     
  18. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Bình thường thôi, bản ocr cuốn Lò thiêu sống.... trên kia nhiều trang còn khủng hơn nhiều. Tôi cứ kiên trì dùng lệnh F&R sửa từng loại lỗi một thôi. Càng về cuối sách càng ngon.
     
  19. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Ví dụ:
    "nil " (có dấu cách nhé) có thể thay cả loạt thành "nh "
    "u'ôi" = "ười" or "uôi" (không replace All) lần thứ nhất = ười nhấn replace, nó nhảy tới lỗi tiếp tùy tình hình mà nhấn replace hay next.

    Đại loại thế, không nên sửa thủ công trực tiếp 100% (cũng có những lỗi khó lặp lại thì mới sửa luôn).
     
  20. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Hồi xưa, khi mới thành lập tve-4u và hồi còn TVE thì có public pdf scan hay không thì vẫn vậy.

    Nhưng từ khi có những nhóm dự án ebook mà leader là dân vùng "khúc ruột" thì xảy ra hiện tượng "cục bộ", thật đáng buồn. "Cục bộ", đó là một trong những lý do mà tôi không ưa nổi dân vùng đó.

    Hồi đầu bọn tôi cũng lập nhóm Tây Phong Lĩnh (chỉ có 4-5 leader cố định, mem thì theo từng dự án cụ thể). Lý do rất đơn giản khi lập nhóm là: có 4-5 người có password của email chung, thì chuyện mất dữ liệu do một, hai leader bỏ đi khó xảy ra. Hồi đó bọn tôi làm tất mọi nguồn, miễn việc đó chưa có ai làm (trên cả cộng đồng mạng Việt).

    Giờ mỗi nhóm dự án như là một quốc gia riêng, họ không muốn giải quyết những việc không thuộc "lãnh thổ" của mình. Họ thường chỉ giải quyết nguồn do họ tạo ra, cũng chiến đấu anh dũng nếu có kẻ nào xâm phạm. Hi hi ha ha....
     
    trungkho thích bài này.

Chia sẻ trang này