Tâm lý XH Phi trường <PDF> - Arthur Hailey

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi Nga Hoang, 20/11/19.

  1. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Spam thêm 1 post nữa rồi đi cà phê. Khi xưa khi tve-4u mới thành lập, tôi phụ trách box Dự án và đây là tiêu chí, mục đích của box con Thư viện sách scan:

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Tất nhiên về kỹ thuật làm sách scan, thì tôi viết theo kiến thức kỹ thuật của mình hồi đó, giờ một số có vẻ đã lạc hậu. :D
     
  2. V/C

    V/C Mầm non

    Biết rồi, nói mãi.
     
  3. DgHien

    DgHien Lớp 2

  4. DgHien

    DgHien Lớp 2

    Các bạn lưu ý, trong tập 1 đến giờ này tôi đã phát hiện 3 lỗi, đều xuất phát từ bản tiếng Nga:
    1. Chiếc "picap" (trang 3), trong bản tiếng Anh chỉ là food truck thôi.
    2. Đoàn dọn tuyết "anaconda" (trang 83), trong bản tiếng Anh là Conga Line, chẳng có liên quan gì tới con trăn Nam Mỹ (anaconda) cả!
    3. Câu "Các khách du lịch và hành khách đến sân bay quốc tế Linhcôn chủ yếu chỉ nhìn thấy tòa nhà ga chính - sáng rực và được trang bị toàn máy điều hòa không khí hiệu 'Tadj Mahan'" (trang 107-108), đúng ra phải dịch là:
    "Các khách du lịch và hành khách đến sân bay quốc tế Lincoln chủ yếu chỉ nhìn thấy tòa nhà ga chính giống như lăng mộ Taj Mahal đèn đuốc sáng rực và được điều hòa không khí".
    Nguyên văn tiếng Anh: Travelers and visitors at Lincoln International saw principally the main passenger terminal - a brightly lighted, air-conditioned Taj Mahal.
    Chẳng có "máy điều hòa không khí hiệu 'Tadj Mahan'" nào ở đây cả! Lỗi này được báo Tuổi trẻ nêu ra từ năm 1986, nhưng đến lần tái bản năm 2003-2004 gì đó, vẫn còn nguyên.
    4. Ngoài ra còn một số từ nay không còn dùng nữa:
    - Người điều phái hay điều phái viên, bây giờ là Kiểm soát viên không lưu.
    - Đài chỉ huy điều phái, gây giờ là Đài kiểm soát không lưu.
    Có lẽ vẫn còn một số lỗi nữa, các bạn phát hiện thêm.
     
    Kikiki thích bài này.

Chia sẻ trang này