Kinh điển Phía Tây không có gì lạ - Erich Maria Remarque

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi huynhnhukim, 3/10/13.

  1. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Bác Gúc biết tiếng Đức và tiếng Anh đó, nhưng hơi kém tiếng Việt. :p
     
  2. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Vừa tra được từ "verachteten" có 3 nghĩa ở tiếng Anh:

    to scorn (khinh miệt), to despise (coi thường), to abominate (ghê tởm), có lẽ còn nhiều nghĩa tiếng Việt khác.

    Vì không có từ điển Anh - Việt ở đây nên đành chọn "ghê tởm".
    Cả câu: "After a week we hear that he is caught by the field gendarmes, this despised police officer." dịch thành: "Một tuần lễ sau, chúng tôi được tin nó bị tụi sen đầm bắt, cái bọn đáng ghê tởm này."
     
  3. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Xong, ebook đây. Cấu trúc các chương đã được sửa lại đúng theo cấu trúc của bản tiếng Đức.

    P.S Trong quá trình thay tên phiên âm có phát hiện và sửa nhiều lỗi chính tả, nhưng do chỉ tập trung vào tên phiên âm nên đọc rất lướt nên có thể còn sót lỗi chính tả và lỗi dịch thuật như đã nêu trên. Để rảnh rảnh đọc kỹ lại toàn bộ trên điện thoại, nếu còn lỗi sẽ update tiếp nhé. :D
     

    Các file đính kèm:

    vinaguy, hoangtuna, VietNhan and 6 others like this.
  4. NQK

    NQK Lớp 9

    À, cái đó em thấy mấy cụ gọi là xe cáng đẩy (bệnh nhân).
     
    Trúc Quỳnh Đặng thích bài này.
  5. Trúc Quỳnh Đặng

    Trúc Quỳnh Đặng Ngôi sao cô đơn Thành viên BQT

    Cám ơn Tư nhiều nhiều, hè hè, Tư vất vả goài. :D :D
     
  6. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Anh Tư không có gì làm cũng buồn, đâu có gì vất vả. Buồn buồn mà đi nhậu như thằng em "mồm gầu sòng" thì mới vất vả, vừa gồng mồm lên uống, vừa tưng tưng quậy. Mệt cho nó và người khác lắm. :p
     
  7. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Không phải là không có ý kiến gì, nhưng dịch từ tiếng Đức sang tiếng Anh dùng Google tôi thấy có vẻ không đáng tin cậy, nhất lại là văn học, nên cũng chẳng biết ý kiến thế nào.

    Nếu muốn so sánh theo tôi bác nên mua bản dịch của Vũ Hương Giang từ tiếng Đức. Bà ấy là dịch giả tiếng Đức có kinh nghiệm nên chắc sẽ đáng tin cậy.
     
  8. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Vấn đề là bản dịch quá tệ, tôi muốn thứ ít tệ hơn. Chứ đợi dịch được từ nguyên bản tiếng Đức thì chắc cả thế kỷ nữa vẫn chưa xong.
     
  9. Lan Giao

    Lan Giao Lớp 6

    Em thấy trong bản do Vũ Hương Giang dịch thì như thế này:

    Lúc điểm danh người ta phát hiện Detering vắng mặt. Một tuần sau chúng tôi nghe tin anh ta bị bắt bởi tay bọn hiến binh, cái đám cảnh sát quân đội đáng khinh bỉ đó.

    Còn câu "Rồi những chiếc xe mặt phẳng lặng lẽ đến chở chúng tôi đi."
    Bản Đông A dịch : Rồi những chiếc cáng đẩy lặng lẽ đến đón chúng tôi đi. (Dòng thứ 10 trang 234)
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/8/19
    tran ngoc anh thích bài này.
  10. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Câu trên tôi dịch cũng gần giống, sẽ để nguyên. :D

    Cái xe cáng nghe không giống kiểu bệnh viện, do vậy tôi cũng để nguyên "xe băng ca", "băng ca đẩy" thì cũng không đúng lắm vì có thể kéo được chứ. :p
     
  11. Ebolic

    Ebolic Lớp 7

    Dùng bìa của anh Caruri đi anh, thấy đã xác minh được người dịch rồi mà.
    Còn vụ lỗi theo em chỉ sửa những lỗi không đáng có như lỗi đánh máy thôi. Lỗi về trình độ dịch là thứ khó đoán định, mà em nghĩ yêu cầu tối thiểu là cần đọc được ngôn ngữ nguồn mà người dịch dùng (ở quyển này là tiếng Pháp, không phải Đức). Mà kể cả sai cũng để đó làm dấu vết lịch sử anh ạ.
    Nói chung không cần sửa cái đó. :)

    [​IMG]
     
  12. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Sai quá đáng làm sai lệch nội dung thì cần chỉnh lại. Đã sửa tên dịch giả.
     

Chia sẻ trang này