Đang dịch NC-17 Play Dirty - Sandra Brown

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi iusach, 23/10/20.

  1. iusach

    iusach Lớp 2

    Sau khi nghỉ xả hơi ít lâu, mình tiếp tục thử dịch một quyển của tác giả Sandra Brown. Chúc các bạn có những giây phút thư giãn thoải mái nhé.

    Chương 1

    “Có vậy thôi à?”

    "Ừ". Griff Burkett ném chiếc túi nhỏ lên băng ghế sau rồi ngồi vào ghế trước. “Tôi không có nhiều đồ. Quà lưu niệm cũng không". Chắc chắn là anh không đem về nhà làm kỷ niệm bất cứ thứ gì ở BIG, tên tắt của Trung tâm Cải huấn Liên bang Big Spring, Texas.

    Anh khoan khoái ngả người vào chiếc ghế da sang trọng, điều chỉnh cho máy lạnh thổi thẳng vào người. Chợt nhận ra xe vẫn chưa chạy, anh nhìn sang người lái xe.

    "Dây an toàn".

    "À. Đúng vậy". Griff kéo dây an toàn qua người và cài khóa. “Không có chuyện phạm pháp lần nữa đâu”. Anh đùa.

    Wyatt Turner là một luật sư giỏi nhưng không có óc khôi hài. Mặt anh ta lạnh như tiền.

    “Thôi nào Turner, thư giãn đi”. Griff nói. "Hôm nay là một ngày vui".

    "Thật không may là chúng ta không phải là những người duy nhất ở đây". Turner hất đầu về chiếc xe màu xanh ô liu đậu trong khu vực dành cho người khuyết tật. Nó không đúng luật vì thiếu chiếc thẻ màu xanh treo trên kính chiếu hậu. Griff không nhận ra loại xe, có lẽ là một mẫu xe mới ra trong năm năm gần đây. Không có điểm gì đặc biệt, ngoại trừ người đàn ông ngồi sau tay lái.

    Griff chửi thề. "Hắn làm gì ở đây?"

    “Tin anh được phóng thích hôm nay được công bố rộng rãi, nhưng tôi không nghĩ hắn mang sâm panh đến.

    "Nếu không, hắn phải đến tận nơi gặp tôi làm gì?"

    "Tôi nghĩ hắn muốn tiếp tục nơi hai người đã dừng lại."

    Nhân vật họ đang nói đến, Stanley Rodarte, đậu xe ở một vị trí không thể không nhìn thấy. Gã muốn Griff nhìn thấy. Và Griff nhận ra ngay Stanley Rodarte, một tên khốn cực kỳ gớm ghiếc. Khuôn mặt gã như tấm thớt gỗ bị cưa khỏi cây sồi bởi một chiếc cưa xích và một người thợ cẩu thả không quan tâm đến việc mài nhẵn sản phẩm. Xương gò má gã nhọn hoắt, da mặt đỏ rần, sần sùi và đầy sẹo. Tóc gã có màu vàng sậm như rơm bị ướt. Phía sau cặp kính dày cộp là đôi mắt vàng khè đã từng xoáy vào Griff với sự thù hận ngút trời mà sau 5 năm anh vẫn chưa quên.

    Griff nhún vai thờ ơ. “Hắn chỉ lãng phí thời gian”.

    Turner cảnh báo. "Hắn không nghĩ như anh".

    Khi xe họ chạy ngang qua, Griff nhăn nhở cười với Rodarte rồi giơ ngón giữa về phía gã.

    "Chúa ơi, Griff". Turner nhấn ga vượt qua cánh cổng nhà tù. "Anh làm gì vậy?"

    "Hắn không dọa được tôi đâu".

    “Anh nên sợ hắn nếu anh còn chút sáng suốt. Hắn vẫn chưa quên vụ Bandy. Tránh xa hắn ra. Anh có nghe không? Đừng dại dột thách thức hắn”.

    "Tôi có bị tính phí cho lời tư vấn không ai yêu cầu này không?"

    “Không, miễn phí. Để bảo vệ tôi cũng như anh".

    Mặc dù trong xe đang mở điều hòa, Griff hạ cửa kính xuống để nhìn nhà tù liên bang, ngôi nhà của anh trong 5 năm qua. Khu vực anh ở được phân loại an ninh tối thiểu, nhưng nó vẫn là nhà tù.

    “Tôi không có ý xúc phạm đến những người ở Big Spring, nhưng tôi thề không bao giờ bén mảng đến ranh giới thành phố này nữa”. Anh nói khi họ rời khỏi West Texas đi về hướng đông trên Xa lộ liên tiểu bang 20.

    Không khí nóng, khô và hăng hắc mùi khí thải diesel do số lượng lớn xe cộ lưu thông trên đường cao tốc thải ra, nhưng đó là không khí của tự do mà Griff được nếm trải sau một ngàn tám trăm hai mươi lăm ngày. Anh hít một hơi thật sâu.

    "Thấy nhẹ nhõm sao?" Turner liếc sang Griff.

    "Anh không hiểu đâu".

    Một lúc sau, Turner mới lên tiếng. "Ý tôi là Rodarte."

    Gió thốc vào mặt, làm tóc Griff nằm rạp hết xuống đầu. “Thư giãn đi, Turner”. Anh cao giọng át tiếng chiếc xe tải chở gia súc đi bên cạnh. “Tôi sẽ không vẫy cờ đỏ với Rodarte. Hoặc bất kỳ ai khác. Tất cả là quá khứ. Tôi đã chấp hành hình phạt và trả giá. Anh đang nói chuyện với một người đã hoàn lương".

    “Rất vui khi được nghe điều đó”. Anh ta nói đầy hoài nghi.

    Griff nhìn vào kính chiếu hậu. Rodarte đã lái theo họ từ khi rời khỏi Big Spring và luôn giữ khoảng cách ba chiếc xe. Anh không nói cho Wyatt Turner biết vì nó chỉ tổ làm anh ta lo lắng thêm.

    Sau khi vượt qua quãng đường ba trăm dặm, Griff đứng giữa phòng khách trong căn hộ dành cho anh, một chỗ để tồn tại chứ không thể gọi là sống. Căn hộ tối đến mức u ám, nhưng có lẽ như vậy lại tốt hơn vì việc phơi bày hết sự tồi tàn của nó dễ làm người ta nản lòng. Trên tường, một đường nứt rộng cỡ ngón tay trỏ chạy từ sàn lên trần nhà như một tia chớp ngoằn ngoèo. Thảm trải sàn dính đầy kẹo cao su. Máy điều hòa phát ra tiếng lục khục và tỏa ra luồng không khí có mùi như món ăn Trung Quốc quá hạn.

    “Không được tốt lắm”. Turner ngập ngừng thừa nhận.

    "Không. Chết tiệt".

    “Nhưng không cần ký hợp đồng thuê. Tiền thuê trả hàng tháng. Cứ coi như đây là một trạm dừng chân cho đến khi anh tìm được chỗ khác khá hơn ”.

    "Big Spring còn sạch sẽ hơn".

    "Anh muốn quay lại đó ư?"

    Rốt cuộc Turner cũng biết đùa.

    Griff ném chiếc túi của anh lên chiếc ghế sofa thảm hại dính đầy vết bẩn mà chỉ có Chúa mới biết chính xác là cái gì. Anh bỗng nuối tiếc căn hộ tầng cao của mình trước đây trong khu Turtle Creek sang trọng bậc nhất Dallas. Ánh sáng tự nhiên tràn ngập ban ngày. Tầm nhìn ngoạn mục đến tận chân trời ban đêm. Đầy đủ tiện nghi. Một nửa trong số đó chỉ để trưng bày, thậm chí anh không biết công dụng và cách thức hoạt động, nhưng điều quan trọng nhất là anh sở hữu chúng.

    “Anh đã bán sạch sẽ vật dụng trong căn hộ của tôi ư?”

    "Quần áo, vật dụng cá nhân, tranh ảnh để trong kho. Nhưng những thứ khác… ” Turner lắc đầu, xoay vòng chùm chìa khóa trên tay như nôn nóng muốn đi ngay. “Tôi thanh lý Toy Box trước tiên”.

    Toy Box là gian nhà xe Griff thuê để chứa các món đồ chơi - ván trượt tuyết, thiết bị lặn biển, một chiếc mô tô Ấn Độ, một chiếc thuyền câu cá vược sử dụng đúng một lần. Những thứ anh vung tiền ra mua mà không cần suy nghĩ.

    “Tiếp theo là chiếc Escalade và Porsche. Tôi cố giữ chiếc Lexus cho đến khi không còn cách nào khác. Sau đó là đồ đạc trong căn hộ. Tất cả đều phải bán đi, Griff. Để trả tiền phạt. Phí tư vấn"

    "Phí của anh".

    Turner nắm chặt xâu chìa khóa, cố nén cơn giận. Nếu không thì sao? Việc đối đầu với Griff chỉ đưa đến hậu quả không hay. Griff cao hơn anh ta 15 centimet và không hề chểnh mảng luyện tập trong thời gian bị giam cầm. Thậm chí thân hình anh còn rắn chắc hơn cả trước khi vào tù.

    Wyatt Turner có nước da tái xanh của một người ngồi bàn giấy 12 tiếng mỗi ngày. Chế độ tập luyện của anh ta gói gọn ở sân gôn mười tám lỗ, di chuyển bằng xe điện thay vì đi bộ và kết thúc bằng hai ly cocktail trong câu lạc bộ. Ở tuổi trên bốn mươi, anh ta sở hữu vòng hai bắt đầu phát phì và vòng ba kém săn chắc.

    “Phải, Griff, phí của tôi”. Anh ta nói một cách phòng thủ. “Tôi được trả tiền để làm công việc của mình. Giống như anh”.

    Griff nhìn anh ta một lúc rồi nhẹ nhàng nói. “Đã từng. Giống như tôi đã từng”.

    Turner sượng mặt vì đã nổi cáu, anh ta đặt chùm chìa khóa lên bàn. “Tôi có dư một chiếc xe. Nó đang đậu bên ngoài. Anh sẽ nhìn thấy ngay, chiếc Honda hai cửa màu đỏ. Khi Susan đổi chiếc Range Rover, chúng tôi vẫn giữ nó lại phòng khi cần. Nó vẫn chạy tốt. Tôi đã thay nhớt và kiểm tra lốp xe. Anh cứ sử dụng bao lâu cũng được”.

    “Tôi có phải trả phí thuê theo ngày không?”

    Turner ra vẻ bị xúc phạm. “Sao anh phải chua chát như vậy? Tôi chỉ cố gắng giúp đỡ. ”

    "Năm năm trước tôi cần anh giúp để thoát khỏi cái án tù chết tiệt đó".

    “Tôi đã làm hết khả năng”. Turner phản pháo. “Họ tìm được bằng chứng. Anh có tội. Anh phải trả giá”.

    "Hic, tôi cần phải ghi lại". Griff thò tay vào túi quần như thể đang tìm một cây viết.

    "Tôi đi đây".

    Turner bước ra cửa nhưng Griff đuổi theo. “Được rồi, được rồi, anh là một luật sư cừ còn tôi là một kẻ vô ơn. Còn gì nữa?” Anh dừng lại vài phút để cơn giận của Turne nguội đi rồi nói với giọng làm hòa. "Anh còn giúp tôi những gì nữa?"

    "Tôi để quần áo của anh trong tủ trong phòng ngủ." Anh ta chỉ vào cánh cửa phòng đang mở. “Quần jean và áo polo vẫn chưa lỗi thời. Tôi có mua ga giường và khăn tắm ở Target. Anh có đồ vệ sinh cá nhân chưa?"

    "Trong túi của tôi."

    “Nước đóng chai, sữa, trứng để trong tủ lạnh. Cả bánh mì. Tôi sợ tủ bếp có gián".

    "Nghĩ rất đúng".

    "Thôi đi, Griff, tôi biết đây không phải là lâu đài, nhưng…"

    "Lâu đài?" Griff lặp lại rồi cười ngất. "Tôi không nghĩ có ai lại nhầm bãi rác này với một lâu đài. Nhưng như anh nói, chỉ là một trạm dừng chân. Tôi có điện thoại không? ”

    "Trong phòng ngủ. Tôi đứng tên cho anh. Cho đến khi anh mua cái mới".

    "Cảm ơn. Cho tôi số điện thoại?”

    Turner đọc những con số. "Anh không cần phải viết ra sao?"

    “Trong đầu tôi nhớ vài trăm trận đấu. Tôi có thể nhớ được mười chữ số”.

    “Ừm, đúng vậy. Đừng quên trình diện nhân viên quản chế của anh. Anh ấy phải biết tìm anh ở đâu".

    “Yên tâm đi, đứng đầu trong danh sách những việc cần làm của tôi là gọi cho Jerry Arnold”. Griff phác một dấu gạch chéo vào khoảng không trước mặt.

    Turner đưa cho anh chiếc phong bì. “Số tiền này để dùng tạm đến khi anh có thẻ tín dụng. Bằng lái xe của anh cũng ở trong đó. Tất nhiên địa chỉ không đúng, nhưng đến sinh nhật tới của anh nó mới hết hạn”.

    "Cảm ơn". Griff ném chiếc phong bì lên bàn, bên cạnh chìa khóa xe hơi. Cảm giác khó chịu vì nhận của bố thí hôm nay rất giống với ngày đầu tiên vào tù phải nghe nội quy và hình phạt nếu như vi phạm.

    "Tôi nghĩ mọi thứ đã tạm ổn". Turner vỗ vai anh, cử chỉ không được tự nhiên lắm. Anh ta đi ra cửa rồi dừng lại. “Griff…, có thể họ sẽ không đối xử tử tế với anh. Đối với rất nhiều người, anh là con chiên ghẻ. Nếu bị làm khó, anh cũng đừng phản ứng thái quá. Cứ làm ngơ, được không? ”

    Griff im lặng. Anh không thể hứa những việc không thể làm.

    Turner ái ngại. “Trở lại thế giới bên ngoài… Đó là một quá trình chuyển đổi khó khăn.”

    "Tốt nhất là nhốt mình trong nhà".

    “Những lớp học dành cho tù nhân sắp được trả tự do…”

    “Chương trình chuẩn bị trước khi được phóng thích”

    "Đúng vậy, có ích chứ?”

    “Ồ, có chứ. Tôi học cách điền đơn xin việc. Họ cũng khuyến cáo không nên gãi mông hoặc ngoáy mũi trong khi phỏng vấn. "

    Turner thở dài chán nản. "Anh có dự định gì không?"

    "Đi xin việc".

    "Chắc chắn rồi. Ý tôi là, anh có mối nào chưa?”

    “Anh có biết đội NFL đang tìm một tiền vệ hàng đầu không?” Griff phá lên cười khi thấy Turner nghệt mặt ra. "Tôi đùa đấy".

    ***

    Khu biệt thự vây quanh bởi bức tường rào cao 12 mét phủ kín cây thường xuân.

    "Mẹ kiếp". Griff dừng chiếc Honda trước hộp máy gọi trước cổng. Lúc nhìn vào địa chỉ trong thư, anh biết ngay đó là khu thượng lưu ở Dallas, nhưng không ngờ nó lại hoành tráng đến như vậy.

    Trên máy gọi có hướng dẫn cách liên hệ trong nhà. Anh nhấn một dãy số, có lẽ là số điện thoại. Ngay lập tức, một giọng nói truyền qua loa.

    "Tôi nghe đây"

    "Griff Burkett đến gặp ông Speakman".

    Không cần nói gì thêm, cánh cổng sắt lập tức mở ra cho anh lái xe vào. Hai bên con đường lát gạch là những luống hoa và cây xanh gọn gàng và đẹp mắt, bên ngoài là bãi cỏ rộng lớn như một tấm thảm nhung khổng lồ dịu mát.

    Ngôi biệt thự bằng đá xám cũng đẹp ấn tượng không kém cảnh quan bên ngoài. Tuổi đời của nó phải lớn hơn Griff vài thập kỷ. Các bức tường phủ kín cây thường xuân, giống như tường rào bên ngoài. Anh lái xe theo con đường uốn lượn và dừng lại trước cổng vào được tô điểm bằng những chiếc bình trồng cây thường xanh. Làm thế quái nào mà một cái cây có thể lớn lên từ chiếc bình hình xoắn ốc như cái vặn nút chai thế này nhỉ?

    Không có mạng nhện bám trên mái hiên. Cũng không thể tìm ra một chiếc lá rụng nào. Cửa sổ không một hạt bụi. Tất cả gọn gàng và sạch sẽ đến mức tuyệt đối.

    Griff đã không nói cho Wyatt Turner biết chuyện này. Đúng là những lời mời mọc không dồn dập gửi tới anh như trước đây. Hiện giờ, Griff Burkett là cái tên đáng ghét nhất ở Dallas, nếu không muốn nói là toàn bộ tiểu bang từng có tên là Lone Star này. Nói thế vẫn còn nhẹ. Anh bị cả đất nước cuồng môn bóng bầu dục ruồng bỏ. Người ta chế nhạo hoặc nhổ nước bọt khi nhắc đến tên anh như sợ bị ma ám. Không ai muốn anh gia nhập đội bóng của họ.

    Nhưng anh có một hy vọng, dù mong manh.

    Vài ngày trước khi được trả tự do, anh nhận được một lá thư mời đến đúng nơi đây, vào đúng ngày giờ này. Trên danh thiếp ghi rõ Foster Speakman. Cái tên rất quen, nhưng mãi anh vẫn không nhớ ra.

    Griff nhấn chuông và chờ đợi. Không hiểu một người sống ở một nơi như thế này muốn gì ở anh. Trước đó anh đoán cuộc hẹn là một lời mời làm việc, nhưng bây giờ anh chắc là không phải. Hay ông Speakman này là một người gan góc hâm mộ cao bồi và muốn có một ký thịt của Griff Burkett?

    Gần như ngay lập tức, cửa mở ra. Người đàn ông lực lưỡng thích hợp để mặc khố và cầm giáo xuất hiện cùng luồng không khí mát lạnh, thoang thoảng hương cam.

    Không phải là một người giúp việc hoặc quản gia mặc tạp dề trắng, giọng nói nhẹ nhàng, cư xử lịch sự nhưng khách sáo như Girff hình dung. Anh ta đứng cách xa, mặc áo thun đen ôm sát và quần đen, khuôn mặt có những đường nét thô và dẹt đặc trưng của bộ tộc Maya, da mặt nhẵn nhụi, không có râu, tóc thẳng và đen.

    "Ông Speakman?"

    Anh ta lắc đầu và nở nụ cười, đúng hơn là để lộ hàm răng. Không thể gọi đó là nụ cười vì không có sợi cơ nào trên mặt động đậy. Người-không-lời đứng sang một bên và ra hiệu cho Griff vào.

    Trần nhà hình vòm quan sát được ba tầng phía trên. Những tấm thảm phương Đông tạo thành nhiều ốc đảo lung linh màu sắc nổi bật trên nền đá cẩm thạch. Griff nhìn thấy anh trong chiếc gương khổng lồ treo phía trên chiếc bàn chân quỳ dài gắn vào tường. Cầu thang uốn lượn là một tuyệt tác của kiến trúc khi xem xét thời điểm xây dựng ngôi nhà. Không gian rộng rãi và yên lặng như một nhà thờ.

    Người-không-lời gật đầu ra hiệu cho Griff đi tiếp. Foster Speakman đang nằm chờ anh diện kiến chăng? Anh ta có giữ dụng cụ tra tấn và roi da trong hầm ngục không?

    Đến trước căn phòng có cánh cửa đôi, người-không-lời đẩy hai cánh cửa mở ra rồi đứng sang một bên. Griff bước vào một thư viện, ba mặt là kệ sách cao đụng trần, mặt còn lại là cửa sổ nhìn ra bãi cỏ ngoài vườn.

    "Tôi luôn tự hỏi".

    Griff giật mình tìm nơi giọng nói phát ra và không giấu được vẻ ngạc nhiên. Người đàn ông ngồi trên xe lăn mỉm cười với anh.

    "Tự hỏi điều gì?"

    "Nhìn ở ngoài anh trông như thế nào". Anh ta nhìn Griff từ trên xuống dưới. “Anh cao như tôi đã nghĩ, nhưng không ... quá cơ bắp. Tất nhiên tôi chỉ nhìn thấy anh từ khán đài sân vận động và trên ti vi".

    "Ti vi làm tăng thêm 5 ký"

    Anh ta gật đầu. "Chưa kể đến miếng đệm vai". Anh ta đưa tay phải ra. “Foster Speakman. Cảm ơn anh đã đến đây gặp tôi”.

    Họ bắt tay nhau. Tay anh ta nhỏ hơn Griff, ấm và mạnh mẽ. Anh ta nhấn vào chiếc nút trên xe lăn để lùi lại. "Mời ngồi". Anh ta chỉ vào bộ bàn ghế sang trọng.

    Griff ngồi xuống một chiếc ghế. Nó gợi nhớ đến những vật dụng xa xỉ mà anh từng sở hữu. Bây giờ, đến bánh mì cũng phải đem giấu vào chiếc tủ lạnh kêu to như máy nổ.

    Nhìn căn phòng, bãi cỏ và người đàn ông tàn tật, Griff đâm hoang mang vì không đoán được mục đích cuộc gặp gỡ.

    Foster Speakman khoảng bốn mươi, lớn hơn anh năm tuổi. Anh ta cao xấp xỉ một mét tám mươi và rất đẹp trai trong áo chơi gôn màu xanh nước biển, quần kaki, thắt lưng da màu nâu, giày lười, vớ nâu.

    Chỉ có điều hai ống quần lùng bùng, xẹp lép như những quả bóng xì hơi.

    "Anh uống gì?" Speakman vui vẻ hỏi.

    Griff hơi lúng túng vì bị bắt quả tang nhìn trộm. "Cho tôi coca".

    Speakman nhìn người-không-lời. "Manuelo, vui lòng hai coca".

    Không gây ra tiếng động nào dù thân hình kềnh càng và rắn chắc như bao xi măng, Manuelo di chuyển đến quầy bar chuẩn bị đồ uống. Speakman giải thích. "Anh ta đến từ El Salvador."

    "À".

    "Anh ta đã đi bộ đến Mỹ, đúng theo nghĩa đen".

    "À".

    "Anh ta chăm sóc tôi".

    Griff im lặng mặc dù anh chỉ muốn hỏi liệu Manuelo có giữ một bộ sưu tập đầu lâu dưới giường anh ta hay không.

    "Anh lái xe từ Big Spring à?" Speakman hỏi.

    "Luật sư của tôi đã đón tôi sáng nay."

    "Một quãng đường dài".

    "Không thành vấn đề".

    Speakman gật đầu. "Tôi cũng nghĩ vậy. Sau một thời gian dài ngồi tù”. Anh ta đợi Griff cầm ly nước từ chiếc khay Manuelo bưng đến rồi nâng ly lên. "Chúc mừng anh được tự do".

    "Tôi sẽ uống vì điều đó".

    Manuelo ra khỏi phòng và đóng cửa lại. Griff nhấp một ngụm coca, ngày càng khó chịu vì ánh mắt tò mò không che đậy của Speakman cứ chiếu lên người anh.

    Tất cả chuyện này sẽ dẫn đến đâu? Griff băn khoăn đặt ly nước lên bàn. “Anh định mời tôi đến đây để có cái nhìn cận cảnh về một người đã từng là cầu thủ bóng chày? Hay một người phạm trọng tội bị kết án?”

    Speakman không tỏ ra bối rối chút nào. "Tôi đoán anh đang tìm việc làm".

    Không muốn bị nhìn thấu tâm can, Griff chỉ nhún vai thay câu trả lời.

    "Có lời đề nghị nào chưa?" Speakman hỏi.

    "Không ai thuê tôi".

    "Đội bóng Cowboys không…"

    "Không. Và không có bất kỳ đội nào khác. Tôi bị cấm thi đấu, ngay cả việc mua vé vào xem một trận đấu của NFL cũng không chắc là được”.

    Speakman gật đầu cứ như anh ta biết rõ cái cách mọi thứ diễn ra với Griff Burkett. "Nếu không thể chơi bóng chày nữa, anh định làm gì?"

    “Tôi đợi đến khi được xóa án rồi tính tiếp”.

    "Không còn gì khác sao?"

    Griff ngả người dựa vào ghế, với lấy ly nước nhấp một ngụm. “Tôi cũng có vài ý tưởng, nhưng chưa quyết định gì cả”.

    “Tôi là chủ một hãng hàng không. SunSouth”.

    Griff cố không để lộ sự ngạc nhiên. “Tôi có bay hãng của anh. Hay đúng hơn, tôi đã thường xuyên bay với SunSouth”.

    Speakman nở nụ cười tự mãn. “Tôi rất vui, rất nhiều người cũng nói như thế”.

    Griff nhìn quanh căn phòng sang trọng, lướt qua những bìa sách quý giá, sau đó quay lại Speakman. "Tôi tin là như vậy".

    Speakman vẫn giữ nguyên nụ cười. "Tôi mời anh đến đây vì một công việc."

    Tim Griff thót lên vui mừng. Anh hoàn toàn có thể đặt hy vọng vào một người như Foster Speakman. Bây giờ anh đã biết tại sao cái tên nghe quen quen. Foster Speakman là một doanh nhân có ảnh hưởng lớn ở Dallas sở hữu và điều hành rất nhiều công ty lớn. Chỉ một cái gật đầu của anh ta cũng có thể giúp anh lấy lại vinh quang đã mất.

    Nhưng anh cố nén những ý nghĩ lạc quan cứ sục sôi trong đầu. Nếu anh ta thuê anh làm công việc dọn dẹp những thứ hôi hám trong bể nước thải trên máy bay thì sao? "Tôi đang nghe đây".

    “Công việc này sẽ giúp anh giải quyết khó khăn tài chính ngay lập tức. Tôi biết tài sản của anh đã bị bán hết để trả tiền phạt".

    Griff không muốn nói hết sự thật. "Phải, hầu hết".

    “Số tiền đã được dùng để trang trải các khoản nợ lớn. Đúng không?"

    “Nghe này, Speakman, dù sao thì anh cũng đã biết, hãy ngừng vòng vo tam quốc đi. Tôi đã mất hết, đó có phải là điều anh muốn biết không?"

    "Nếu vậy, một trăm ngàn hẳn là một con số đáng kể"

    Griff ngạc nhiên, sau đó chuyển sang hoài nghi. Anh đã học được cách luôn cảnh giác với những thứ đến quá dễ dàng. Nó tốt đến mức khó có thật. "Một trăm ngàn một năm?"

    “Không, anh Burkett”. Speakman nhẹ nhàng. “Một trăm ngàn để ký vào thỏa thuận của chúng ta. Tôi tin đây là một thuật ngữ quen thuộc trong nghề của anh – tiền lót tay khi ký hợp đồng”.

    Griff nhìn chằm chằm vào anh ta và đếm đến mười. “Một trăm ngàn đô la Mỹ".

    "Đơn vị tiền tệ quốc gia. Nó thuộc về anh nếu anh đồng ý với những gì tôi đề nghị”.

    Griff đặt cả hai chân xuống sàn nhà để ngồi cho vững, đầu anh xoay mòng mòng quanh số tiền và mức độ anh cần nó. “Anh muốn tôi quảng cáo cho hãng hàng không ư? Biển báo ngoài trời, phát thanh, quảng cáo? Những thứ đại loại như vậy? Tôi không muốn chụp ảnh khỏa thân, nhưng chúng ta có thể thương lượng".

    Speakman lắc đầu. “Tôi biết tiền quảng cáo là khoản thu nhập đáng kể của anh khi còn là tiền vệ của Dallas Cowboys. Chiếc áo số mười của anh thu về lợi nhuận cho rất nhiều công ty. Nhưng bây giờ, tôi e rằng nó chỉ khiến khách hàng mất hứng thú và quay lưng lại với sản phẩm mà thôi”.

    Ngay cả khi biết đó là sự thật một trăm phần trăm, Griff vẫn không khỏi tức giận. “Vậy thì anh muốn gì? Tôi phải giết ai đây?”

    Speakman cười lớn. "Không nghiêm trọng như vậy đâu".

    "Tôi không biết gì về máy bay".

    "Không liên quan đến hãng hàng không của tôi".

    "Anh cần một nhân viên kho bãi mới chăng?"

    "Không".

    “Vậy thì tôi chịu thua. Tôi phải làm gì để lấy được một trăm ngàn đô la của mình?”

    "Làm vợ tôi có thai".
     
    Chỉnh sửa cuối: 12/11/20
    dakedo, kimduyen, lynx and 9 others like this.
  2. halucky

    halucky Lớp 11

    Tuyệt quá. Tác giả mình yêu thích. Cố lên bạn nhé
     
    vunguyenvu, Angry Bird and iusach like this.
  3. iusach

    iusach Lớp 2

    Tks bạn. Mình cũng thích SB. Where there’s smoke của bạn là một trong số mình thích nhất đó.
     
    Chỉnh sửa cuối: 23/10/20
    Angry Bird and vunguyenvu like this.
  4. vunguyenvu

    vunguyenvu Mầm non

    Thích quá lại có truyện để đọc rồi, mình cũng thích Sandra Brown lắm. Có lẽ tve-4u là 1 trong những trang hiếm hoi giờ còn dịch truyện tiếng anh, thật vui khi nhiều bạn ở đây vẫn còn tâm huyết dịch truyện, có vẻ như ở VN mn chuộng truyện Trung Quốc cụ thể là truyện ngôn tình hơn nên mình thấy các trang dịch truyện ngôn tình nhiều vô kể nhưng truyện phương tây thì tìm mỏi mắt mới có.
     
    putsi, Angry Bird and iusach like this.
  5. iusach

    iusach Lớp 2

    Chương 2

    “Gì cơ?”

    “Anh đã nghe rồi đấy, anh Burkett. Một ly coca khác chứ?”

    Griff vẫn nhìn chằm chằm cho đến khi hiểu ra câu hỏi của Speakman. Anh ta có thể điên khùng nhưng là người lịch sự. "Không, cám ơn".

    Speakman điều khiển xe lăn đến lấy chiếc ly của Griff đem đến quầy bar đặt vào trong bồn rửa cùng với ly của anh ta. Sau đó, anh ta lấy một chiếc khăn trong tủ ra lau bàn, mặc dù từ chỗ Griff ngồi có thể thấy rõ mặt bàn sạch bóng không có một giọt nước hay vết bẩn nào. Sau khi xong việc, anh ta cẩn thận xếp chiếc khăn cho các đường lai bằng nhau và vắt vào chiếc vòng treo trên quầy.

    Anh ta quay lại bàn lấy chiếc đế lót ly xếp vào giá đỡ bằng đồng rồi mới cho xe lăn về chỗ cũ đối diện với Griff.

    Một người ngăn nắp và sạch sẽ.

    “Nếu anh muốn uống gì khác, hãy cho tôi biết”. Anh ta nói.

    Griff đứng dậy, đi vòng qua chiếc ghế đến gần Speakman. Anh ta trông không có vẻ gì khác thường.

    Anh trầm ngâm bước tới cửa sổ nhìn ra bên ngoài. Tình huống kỳ cục này khiến anh có cảm giác bị mất phương hướng giống hệt những tuần đầu tiên ở Big Spring. Mỗi sáng khi thức dậy, anh phải mất vài phút mới biết mình đang ở đâu và tại sao.

    Không có gã khùng bán nón nào ngoài cửa sổ. Tất cả vẫn bình thường - thảm cỏ xanh rì, con đường lát gạch uốn lượn quanh những luống hoa và cây cảnh, xa xa là một hồ nước thơ mộng. Trên bầu trời xanh ngắt, một chiếc máy bay đang giảm độ cao chuẩn bị hạ cánh xuống Dallas.

    "Một chiếc của chúng tôi".

    Griff giật mình vì Speakman đã đến bên cạnh từ lúc nào. Khi ở tù cũng vậy, anh luôn giật bắn người và gồng mình như một cầu thủ phòng thủ sẵn sàng đè lên đối thủ, hàm răng nhe ra bên trong mặt nạ bảo vệ bằng thép, đôi mắt rực lửa chiến đấu. Lúc nào cũng chuẩn bị chống trả nếu bị tấn công hoặc bị lạm dụng tình dục.

    Ngay cả trong khu vực an ninh tối thiểu dành cho tù nhân phi bạo lực, anh vẫn phải phòng bị 24/7. Luôn cảnh giác và tránh xa tất cả mọi người.

    Anh đã luôn như vậy trước khi vào tù.

    Speakman nhìn theo chiếc máy bay. “Từ Nashville đến. Hạ cánh lúc bảy giờ”. Anh ta liếc nhìn đồng hồ đeo tay. "Đúng giờ".

    Griff quan sát anh ta trước khi lên tiếng. "Anh rất minh mẫn".

    "Anh nghi ngờ sự tỉnh táo của tôi?"

    "Còn hơn cả thế".

    "Tại sao?"

    "Trước hết, tôi không đeo tấm biển quảng cáo ngân hàng tinh trùng trên ngực".

    Speakman mỉm cười. “Không phải công việc mà anh mong đợi, phải không?”

    "Không một chút nào". Griff nhìn đồng hồ đeo tay. “Tối nay tôi có chút việc bận. Tôi có hẹn với bạn". Anh nói dối, chẳng có cuộc hẹn nào cả, nhưng phải có lý do nào đó hợp lý. "Tôi phải về cho kịp".

    Speakman dường như đã đọc được suy nghĩ của Griff. “Trước khi từ chối, ít nhất anh hãy nghe tôi nói đã”. Anh ta đưa tay ra định chạm vào tay anh. Hoàn toàn không chủ tâm, anh giật nhẹ tay ra. Anh ta nhận ra ngay và bối rối rụt tay lại.

    “Xin lỗi”. Griff lẩm bẩm.

    “Vì chiếc xe lăn”. Speakman ôn tồn nói. “Nó khiến mọi người tránh xa như một căn bệnh hay một thứ bùa ngải đem lại xui xẻo”.

    “Không phải vậy. Không có gì. Nó, à… Tôi nghĩ chúng ta kết thúc ở đây. Tôi phải đi ngay".

    “Xin đừng đi, Griff. Anh có phiền không nếu tôi gọi anh là Griff? Đã đến lúc chúng ta chuyển sang xưng hô thân mật hơn, phải không?”

    Ráng chiều rực rỡ bên ngoài cửa sổ chiếu lấp lánh trong đôi mắt Speakman, một đôi mắt trong sáng và tinh anh. Không một dấu vết nào cho thấy anh ta loạn trí hoặc mắc bệnh tâm thần. Griff tự hỏi liệu bà Speakman có biết chuyện này không, nếu thật sự có một bà Speakman. Một tỉ phú giàu có bậc nhất thích gọn gàng, ngăn nắp cũng có thể mắc chứng hoang tưởng lắm chứ?

    Speakman tiếp tục khi thấy Griff im lặng. “Ít nhất hãy cho tôi một cơ hội bằng cách lắng nghe". Anh ta mỉm cười rụt rè. "Làm ơn".

    Thật tình Griff chỉ muốn đi khỏi đây ngay, nhưng cảm giác áy náy khiến anh lại ngồi xuống. Khi dựa vào chiếc ghế, anh nhận ra lưng áo mình ướt đẫm mồ hôi.

    Speakman bắt đầu bằng giọng trầm trầm như đang tự sự. “Tôi không thể làm cha. Bằng bất kỳ phương pháp nào”. Anh ta dừng lại một lát. “Nếu tôi có tinh trùng, chúng ta sẽ không có cuộc nói chuyện ngày hôm nay”.

    Griff không mong cuộc nói chuyện này chẳng kém gì anh ta. Anh tránh nhìn thẳng vào mắt anh ta, một người đang phải thú nhận về việc đánh mất bản lĩnh đàn ông. "Tôi hiểu. Anh cần người tài trợ”.

    "Anh muốn nói ngân hàng tinh trùng?"

    Griff gật đầu.

    “Laura, vợ tôi và tôi không muốn đi theo cách đó".

    "Tại sao không? Họ rất uy tín và đáng tin cậy. Những người hiến tặng đều được sàng lọc kỹ lưỡng. Tất cả."

    Kiến thức của Griff về ngân hàng tinh trùng rất mù mờ và anh cũng không thật sự quan tâm đến hoạt động của chúng. Anh đang mải suy đoán sự cố của Speakman. Anh ta bị liệt từ nhỏ hay mới đây? Một căn bệnh thoái hóa xương chi, hoặc bị ném khỏi lưng ngựa? Chuyện gì đã xảy ra với anh ta?

    Giọng Speakman vang lên đều đều bên tai anh. “Khi người chồng không có khả năng có con như tôi, các cặp vợ chồng sẽ xin tinh trùng của người hiến tặng. Hầu như đều thành công”.

    Chà, rõ ràng là Speakman không hề xấu hổ hay mặc cảm vì tình trạng của mình. Griff không thể không thán phục anh ta. Nếu anh là anh ta và phải nhờ Manuelo “chăm sóc”, anh không chắc có thể tiếp tục cuộc sống như anh ta. Anh sẽ không thể bàn về chuyện vô sinh một cách thoải mái, đặc biệt là với một người đàn ông khác. Anh ta cứ như đang nộp đơn xin thôi việc.

    Anh ta nói. "Laura và tôi rất muốn có một đứa con, Griff".

    “Ừm”. Griff không biết phải nói gì khác.

    "Và muốn nó giống chúng tôi".

    "Tôi hiểu".

    Speakman lắc đầu phản đối, rằng Griff vẫn chưa hiểu hết. Và anh nhận ra đúng như vậy khi anh ta tiếp tục. "Chúng tôi muốn mọi người tin rằng đứa bé do chính tôi tạo ra".

    “Đúng vậy”. Griff tán thành với một dấu chấm hỏi ở cuối câu.

    “Điều này cực kỳ quan trọng đối với chúng tôi. Quan trọng sống còn. Có tính bắt buộc”. Speakman giơ ngón trỏ lên như một chính trị gia chuẩn bị đưa ra tuyên bố quan trọng nhất trong chiến dịch tranh cử. "Không thể để bất cứ ai nghi ngờ rằng tôi không phải là cha của đứa bé".

    Griff nhún vai. "Tôi sẽ không nói với bất kỳ ai".

    Speakman mỉm cười. "Tuyệt vời. Vì vậy chúng tôi trả tiền cho sự kín tiếng cũng như sự hỗ trợ… của anh”.

    Griff đưa hai tay lên ngăn anh ta lại. "Khoan đã. Khi tôi hứa sẽ không nói với bất kỳ ai có nghĩa là tôi sẽ không nói với ai về cuộc nói chuyện giữa chúng ta. Tôi không muốn bàn thêm nữa. Cuộc phỏng vấn… coi như kết thúc, được không? Anh giữ lại một trăm ngàn đô la của anh, còn đám tinh trùng của tôi vẫn còn nguyên".

    Griff nhổm người định đứng lên nhưng Speakman khiến anh dừng lại giữa không trung. “Nửa triệu. Nửa triệu đô la nếu Laura thụ thai”.

    Với tình hình này, ngồi xuống sẽ dễ hơn đứng lên. Griff ngồi phịch xuống ghế, nhìn chằm chằm vào Speakman. "Anh đùa ư".

    "Tôi nói nghiêm túc".

    "Nửa triệu?"

    “Anh giống tôi ở đôi mắt xanh, tóc sáng màu. Tôi cao một mét tám mươi. Tôi và anh, chúng ta có cấu tạo gen gần giống nhau đủ để người ta tin đứa bé là con của tôi".

    Trong khi Griff nói đến số tiền, Speakman lại bàn về di truyền học. "Ngân hàng tinh trùng lưu đầy đủ hồ sơ. Anh chỉ cần chọn lựa màu mắt, màu tóc, chiều cao. Tất cả mọi thứ".

    “Tôi không bao giờ tin tưởng những gì không nhìn thấy, Griff. Tôi không thể mạo hiểm dựa vào hồ sơ. Không, nếu đó là con tôi - người thừa kế. Ngoài ra nguy cơ rò rỉ thông tin là rất lớn".

    “Họ tuyệt đối giữ bí mật”. Griff phản đối.

    "Không thể chắc chắn một trăm phần trăm".

    Griff nhớ lại hộp máy gọi trước cổng và bức tường cao bao quanh khu biệt thự. Rõ ràng Speakman đề cao cuộc sống kín đáo, riêng tư, cũng như sạch sẽ, ngăn nắp. Những chuyên gia tâm lý ở Big Spring nên dành thời gian đến đây quan sát cách anh ta lau bàn, gấp khăn và cất chiếc đế lót ly.

    Griff tò mò nhìn anh ta một lúc lâu rồi mới lên tiếng. “Vậy tôi phải làm gì? Đến bác sĩ và thủ dâm vào một cái lọ và…”

    “Không liên quan đến bác sĩ. Nếu Laura thụ tinh tại một cơ sở y tế thì sẽ phải nói chuyện".

    "Ai nói chuyện?"

    “Y tá. Những bệnh nhân khác cô ấy gặp ở đó. Mọi người đều thích nói chuyện, đặc biệt về những người nổi tiếng”.

    "Tôi chỉ là một ngôi sao đã hết thời".

    Speakman khẽ cười. “Là tôi nói Laura và tôi. Tuy nhiên, sự góp mặt của anh chắc chắn cũng làm đề tài phiếm chuyện tăng thêm phần hấp dẫn, ngay cả đối với những người bị ràng buộc bởi y đức nghề nghiệp".

    “Thôi được, vậy tôi không đến bác sĩ với anh. Anh sẽ lấy hạt giống của tôi và nói là của anh. Ai mà biết chứ?”

    “Anh không hiểu, Griff. Họ vẫn có thể suy đoán này nọ. Ai cũng biết tình trạng của tôi. Tinh trùng mà tôi khẳng định là của tôi có thể là của vận động viên bơi lội, phi công, hoặc bất kỳ ai”. Anh ta lắc đầu. “Chúng tôi muốn bí mật tuyệt đối. Không có y tá, không có nhân viên lễ tân tiếp nhận hồ sơ, không có phòng khám bác sĩ. Không gì cả".

    “Vậy ở đâu? Ở đây ư?" Trong đầu Griff nghĩ đến việc phải đem vài quyển tạp chí khiêu dâm và một chiếc cốc Dixie vào phòng tắm, bên ngoài Người-im-lìm đứng đợi cho đến khi anh xong việc và giao hạt giống cho anh ta.

    Không, Chúa ơi. Không thể nào, Manuelo.

    Nhưng với nửa triệu đô la?

    Mọi thứ trên đời đều có cái giá của nó. Bản thân anh đã chứng tỏ điều đó. Năm năm trong tù đã làm giảm đáng kể giá trị của anh, nhưng nếu Speakman trả năm trăm ngàn đô la để anh làm cái việc mà anh sẵn sàng làm miễn phí trong năm năm qua, anh sẽ không để tính khiêm tốn cản trở.

    Cuộc sống của anh sẽ đâu vào đấy với sáu trăm ngàn, tính luôn khoản lót tay. Gia đình Speakman sẽ có được đứa con họ mong muốn. Đôi bên cùng có lợi và không vi phạm pháp luật.

    “Tôi đoán phải đi khám sức khỏe trước”. Griff nói. "Chắc anh cũng biết, phạm nhân thường quan hệ bừa bãi và bị nhiễm HIV".

    “Tôi tin là anh không”. Speakman nói bằng giọng khô khan, “Nhưng đúng vậy, anh phải đi khám sức khỏe và gởi cho tôi kết quả có chữ ký của bác sĩ. Hãy nói là để mua bảo hiểm y tế”.

    Mọi việc có vẻ quá dễ dàng. Griff tự hỏi có phải anh đã bỏ sót chi tiết nào không? Cái bẫy nằm ở đâu? “Nếu cô ấy không mang thai thì sao? Tôi có phải trả lại một trăm ngàn đô la không?”

    Speakman do dự. Trước khi Griff kịp vui mừng vì tìm ra được cớ thoái lui, anh ta nói. “Không. Anh cứ giữ số tiền đó".

    “Nếu cô ấy không có thai, đó có thể không phải lỗi của tôi. Có thể vợ anh không thể có con”.

    "Ai đứng ra thương lượng hợp đồng của anh với Cowboys?"

    “Gì cơ? Người đại diện trước đây của tôi. Thì sao?"

    “Một lời khuyên cho anh, Griff. Trong đàm phán kinh doanh, khi đã thống nhất được một điều khoản là coi như xong. Đừng đề cập đến nó nữa. Tôi đã nói rồi, anh cứ giữ một trăm ngàn".

    "Được". Griff quyết định đồng ý. Có điên mới nói không với một số tiền lớn như vậy. Điên giống như Speakman và bà vợ già của anh ta. Anh lơ đễnh nhún vai. “Nếu đó là tất cả những gì cần thiết, chúng ta sẽ đi đến thỏa thuận. Tuy nhiên tôi cần làm rõ một việc. Tôi muốn tự lấy hạt giống trong phòng tắm nhà tôi, bác sĩ sẽ đến để lấy về. Tôi có thể đưa nhiều mẫu một lần để trữ lạnh nếu cần". Anh bật cười. “Anh muốn hiểu thế nào cũng được”.

    Speakman cũng cười nhưng giọng nói thì nghiêm túc pha chút gượng gạo. "Sẽ không có bác sĩ, Griff".

    Speakman khiến Griff choáng váng như bị một trung vệ phòng ngự tấn công phía gần đường biên. “Ý anh là sao, không bác sĩ? Ai sẽ… ”. Anh làm động tác đẩy tay tới trước. "Đưa nó vào chỗ cần thiết?"

    “Anh”. Speakman khẽ khàng nói. “Xin lỗi vì đã không nói rõ ngay từ đầu. Tôi muốn con tôi được hình thành tự nhiên. Theo cách mà Chúa đã định”.

    Griff nhìn anh ta chằm chằm một lúc lâu rồi bật cười ha hả. Anh bị cài bẫy chăng? Điểm mặt tất cả người quen, bạn bè lẫn kẻ thù, không ai có khả năng bày ra một trò đùa quái ác như vậy, lại còn đầu tư kỹ lưỡng kịch bản và thuyết phục được diễn xuất của một tỉ phú như Speakman.

    Chắc chắn là không. Anh đánh cược là Speakman, ngoài việc là một tỉ phú lập dị bị ám ảnh bởi sự sạch sẽ, còn bị điên nặng.

    Griff không muốn mất thời gian hơn nữa. Anh thẳng thừng hỏi. "Anh muốn nói việc của tôi là làm tình với vợ anh ư?"

    Speakman nhăn mặt. "Tôi không quan tâm đến từ ngữ, đặc biệt là trong…"

    “Dẹp những chuyện vớ vẩn đó đi. Anh thuê tôi để nhảy giống. Về cơ bản là vậy, phải không?”

    Speakman do dự. “Về cơ bản? Đúng".

    "Và với nửa triệu, tôi đoán anh muốn tận mắt chứng kiến".

    “Nói vậy là sỉ nhục tôi, Griff. Và cả Laura”.

    “Vậy thì…” Griff không nói lời xin lỗi. Tình dục là yếu tố ít gây khó chịu nhất trong toàn bộ cuộc phỏng vấn này. "Cô ấy có biết chuyện này không?"

    "Tất nhiên".

    “Hử. Cô ấy nghĩ sao?”

    Speakman lăn xe về phía chiếc điện thoại không dây đang cắm sạc. "Anh có thể tự hỏi cô ấy".
     
    Chỉnh sửa cuối: 31/10/20
    dakedo, Breeze, vunguyenvu and 6 others like this.
  6. iusach

    iusach Lớp 2

    Chương 3


    Trong phòng làm việc trên lầu, Laura Speakman nhìn đồng hồ để bàn. Mới nửa giờ trôi qua từ khi Griff Burkett đến. Anh đúng giờ, đối với Foster đó là một điểm cộng, nhưng những ấn tượng khác là tốt hay xấu?

    Phải mất ba mươi phút, cô mới đọc xong bản hợp đồng tiếp viên mới do công đoàn đề xuất, nhưng không hiểu một chữ nào trong đó. Cô đành bỏ ý định làm việc và sốt ruột đi qua đi lại trong phòng. Căn phòng thoáng mát với cửa sổ treo rèm, sàn trải thảm và trần thạch cao, chỉ có chiếc bàn và máy vi tính giấu trong chiếc tủ cổ kiểu Pháp cao hơn 2 mét để có thể gọi nó là phòng làm việc.

    Họ đang nói những gì trong thư viện? Laura rất muốn có mặt nhưng Foster khăng khăng đòi gặp riêng Burkett trước.

    “Cứ để anh nói chuyện với anh ta đã”. Anh nói. “Nếu anh thấy ổn, em xuống gặp anh ta cũng chưa muộn”.

    "Nếu không thì sao?"

    “Bỏ qua, và em không cần phải khó xử”.

    Foster có lý, và Laura không phải là người quyết định, nhất là những việc quan trọng như thế này. Tất nhiên, anh phải nghe theo cô nếu họ có ý kiến trái ngược về Griff Burkett.

    Nhưng Laura rất muốn chứng kiến phản ứng đầu tiên của Griff Burkett khi nghe Foster đưa ra lời đề nghị để tự mình đánh giá. Cách anh ấy phản ứng sẽ nói lên rất nhiều điều về anh ấy.

    Cô do dự không biết có nên đi xuống gặp họ ngay bây giờ hay không. Nếu vậy, cô sẽ phá vỡ kế hoạch đã được xếp đặt cẩn thận của Foster. Anh ấy không thích như vậy.

    Vẫn không tìm được sự bình yên và thoải mái, cô dừng bước và ngồi xuống ghế, nhắm mắt thư giãn như thời sinh viên. Trong thời gian chuẩn bị thi cử, khi đầu óc bão hòa và không thể dung nạp thêm bất cứ chữ nào, tốt nhất là nằm xuống, nhắm mắt, thở sâu và thư giãn, nếu không ngủ. Phương pháp này thường rất hiệu quả. Nếu không, cô phải giảm bớt cường độ học tập cho phù hợp.

    Còn bây giờ, Laura không thể làm gì khác ngoài chờ đợi.

    Suy nghĩ của cô trôi về những tháng ngày đã qua.

    Bắt đầu từ màu sắc bộ đồng phục…

    Các trang báo đồng loạt đăng tin Foster Speakman, người thừa kế duy nhất của tập đoàn khai thác mỏ và khí đốt ở Dallas, mua lại hãng hàng không SunSouth.

    Sau nhiều năm thua lỗ triền miên, công ty đứng trước bờ vực phá sản. Nhiều cuộc đình công kéo dài của phi công diễn ra kéo theo loạt phóng sự thổi phồng sự việc của giới truyền thông; một vụ máy bay rơi cướp đi sinh mạng của năm mươi bảy người. Nộp đơn xin phá sản là cơ hội cuối cùng để công ty thoát khỏi thế bế tắc và làm lại từ đầu, nhưng tình thế ngày càng tồi tệ hơn.

    Tất cả đều cho rằng Speakman bị điên mới bỏ ra một số tiền khổng lồ mua lại công ty. Trong một thời gian dài, đó là đề tài nóng hổi thống trị mục thời sự địa phương : SỞ THÍCH HAO TIỀN TỐN CỦA CỦA NHÀ TỈ PHÚ? CỨU SUNSOUTH, SPEAKMAN PHÁ SẢN? Thậm chí vụ mua lại còn bị dè bỉu trên chương trình phát sóng quốc gia : Lại một người Texas giàu có khác vỡ nợ và làm chuyện không tưởng.

    Động thái đầu tiên của Foster Speakman là ngưng toàn bộ các chuyến bay, sa thải hàng ngàn nhân viên và hứa với họ sẽ bố trí lại công việc sau khi tái cơ cấu hãng hàng không. Anh kiên quyết không trả lời bất cứ bài phỏng vấn nào của giới truyền thông.

    Trong thời gian đầu, Foster nhốt mình trong phòng làm việc với các chuyên gia điều hành và cố vấn tài chính. Anh hành động rất quyết liệt khi cho các nhân viên quản lý cấp cao cũ về hưu sớm với chế độ thỏa đáng, những ai phản đối thì bị sa thải.

    Để vực dậy công ty, Foster nỗ lực chiêu mộ nhân tài từ các hãng hàng không khác bằng chế độ đãi ngộ hấp dẫn.

    Gần ba tháng sau khi tiếp quản, Foster mời tất cả các trưởng bộ phận tham dự cuộc họp đầu tiên. Laura đại diện cho bộ phận tiếp viên. Đó là lần đầu tiên cô gặp ông chủ mới.

    Cô đã nhìn thấy anh trên báo đài, nhưng những bức ảnh và hình ảnh trên ti vi không thể hiện được sức sống rừng rực tỏa ra từ con người anh. Nguồn năng lượng đó mạnh như một luồng điện.

    Anh sải những bước dài vào phòng họp, dáng dong dỏng, đẹp trai, tự tin và cá tính trong bộ vest sọc thiết kế hoàn hảo, áo sơ mi xám, cà vạt kiểu truyền thống. Trước khi cuộc họp bắt đầu, anh cởi áo khoác vắt lên ghế, nới lỏng cà vạt và xắn tay áo lên tỏ rõ thái độ làm việc tích cực và tâm huyết.

    Ngày công ty bắt đầu hoạt động trở lại đã được ấn định và khoanh đỏ trên tờ lịch lớn đặt trên chiếc giá gỗ để tất cả đều nhìn thấy. “Ngày mục tiêu,” Foster vui vẻ thông báo với mọi người. “Sau khi nghe bản dự chi ngân sách, mỗi người sẽ có cơ hội chỉ ra điểm thiếu chín chắn của tôi khi đưa ra hạn mức khó chấp nhận đến như vậy”.

    Mọi người cười ồ lên. Cuộc họp bắt đầu.

    Vị giám đốc tài chính mới, một người nổi tiếng về kiểm soát chi phí đã từng cứu một công ty sản xuất ô tô khỏi phá sản, đứng lên thông báo ngân sách của từng bộ phận.

    Suốt mười phút đồng hồ, anh ta ru ngủ mọi người bằng giọng đọc đều đều. “Về bộ phận tiếp viên, ngân sách vẫn như cũ. Tiếp theo là bộ phận dịch vụ suất ăn và thức uống. Đây là …"

    "Xin lỗi".

    Vị giám đốc tài chính ngẩng đầu, nhướng mày qua cặp kính để tìm nơi phát ra giọng nói. Laura đưa tay lên để anh ta nhìn thấy cô. "Tôi muốn thảo luận thêm về con số này".

    Anh ta hạ một bên lông mày xuống. "Có gì không rõ ràng ư?"

    “Hoàn toàn rõ ràng”. Laura trả lời. "Vấn đề là mức chi này quá thấp”.

    “Tất cả mọi người ở đây đều cho rằng ngân sách dành cho bộ phận của mình quá thấp.” Anh ta hết nhìn tờ giấy liệt kê chương trình họp rồi lại nhìn cô. "Cô là ai?"

    Trước khi Laura kịp lên tiếng, giọng Foster Speakman vang lên. “Tôi xin được giới thiệu cô Laura Taylor”.

    Laura sững sờ. Cô thật sự sốc vì Foster Speakman biết cô là ai.

    Vị giám đốc tài chính cũng ngạc nhiên không kém. Anh ta hỏi Foster. "Hazel Cooper đâu ạ?"

    Foster nhìn Laura. “Cô Taylor, cô vui lòng giải thích được chứ?"

    Laura cố giữ bình tĩnh. “Cô Cooper đã nộp đơn từ chức ngày hôm qua".

    “Đúng vậy”. Vị giám đốc nhân sự ngồi bên kia bàn xác nhận. “Tôi đã gửi thư thông báo, mọi người có nhận được không?"

    Anh ta nói tiếp khi thấy tất cả lắc đầu. “Phải, Hazel xin nghỉ hưu vì công ty có quá nhiều biến động, và dù sao cô ấy cũng đã có kế hoạch nghỉ hưu vào năm tới. Tôi đã đề bạt cô Taylor thay thế cho đến khi có giám đốc mới”.

    Vị giám đốc tài chính đưa tay lên miệng che tiếng ho. “Được. Sau khi có giám đốc mới, tôi sẽ bàn với anh ấy việc phân bổ lại ngân sách”.

    “Hoặc cô ấy”. Foster chỉnh lại lời anh ta.

    Vị giám đốc tài chính đỏ mặt. "Vâng, tôi chỉ nói một cách chung chung."

    “Chúng ta hãy thảo luận ngay bây giờ”. Foster nói.

    Vị giám đốc tài chính nhìn Laura. "Tôi không có ý gì, nhưng liệu cô Taylor có đủ tư cách để bàn về vấn đề này không?"

    Foster tìm kiếm trong cặp, rút ra một tập hồ sơ. Anh sắp xếp chồng giấy tờ cho thật ngay ngắn rồi mới mở ra đọc.

    “Laura Eleanor Taylor… ừm, tôi bỏ qua những mục này… Đây rồi. Tốt nghiệp loại xuất sắc Đại học Stephen F. Austin. Hai năm sau lấy bằng MBA của trường Southern Methodist. Cũng loại xuất sắc.

    Trúng tuyển vào bộ phận tiếp viên hàng không của SunSouth Airlines năm 2002. Nhiều lần được thăng chức”. Foster nhìn vào bản hồ sơ nhân viên.

    “Năm 2005 được đề bạt phụ trách đào tạo và đánh giá hiệu suất công việc. Không được ban lãnh đạo công ty trước đây và cô Cooper đánh giá cao vì đưa ra quá nhiều sáng kiến, tôi có lưu ở đây”. Anh cầm lên một vài tờ giấy. "Phê phán hệ thống tiêu chuẩn và thực hành đang áp dụng, và đề xuất cải tiến". Anh đọc to. “Nhưng, được gạch dưới, cần có sự am hiểu sâu sắc, sáng suốt và thấu đáo của người đứng đầu. Người đó là…” Anh chỉ ngưng một giây nhưng Laura ngỡ như cả thế kỷ đã trôi qua. "Tôi".

    Anh cất xấp giấy tờ vào cặp. “Vui lòng đi với tôi, cô Taylor? Mang theo vật dụng của cô”.

    Laura lặng người, hai má nóng bừng bừng trước những ánh mắt đổ dồn vào mình, ngoại trừ Foster Speakman. Anh đã đứng dậy đi ra cửa phòng.

    Cô thu dọn giấy tờ và đứng dậy. “Tôi xin phép”. Cô nói với mọi người. Một số lảng ánh mắt đi chỗ khác, một số gật đầu thông cảm. Vị giám đốc tài chính mấp máy môi như muốn xin lỗi rồi lắc đầu vẻ hối tiếc.

    Laura đi ra ngoài hành lang và thấy Foster Speakman đang đứng chờ. “Cô không có vẻ mạnh mẽ như tôi hình dung khi đọc những ghi chép của cô, cô Taylor”.

    Tuy hai má đỏ bừng vì nhục nhã, Laura cố giữ giọng bình tĩnh. "Tôi không biết những ghi chép đó lại được chuyển đến anh".

    “Có lẽ sắp nghỉ hưu nên cô Cooper thấy những việc cô nêu ra không còn là vấn đề của cô ấy mà là của tôi.”

    "Có lẽ".

    "Nếu biết tôi sẽ đọc các ghi chép đó, cô có thay đổi ý kiến không?"

    "Không. Nhưng tôi sẽ diễn giải nhẹ nhàng hơn”.

    Anh khoanh hai tay trước ngực. “Tôi có một thắc mắc. Cô đã lấy bằng MBA của SMU về thương mại, sao lại đi làm tiếp viên? Đó là một nghề không tồi, nhưng cô có thể làm được nhiều hơn thế"

    “Tôi đã bốn lần nộp đơn vào vị trí thực tập quản lý ở SunSouth và lần nào cũng bị từ chối”.

    "Họ trả lời như thế nào?"

    "Vị trí đó dành cho nam giới."

    "Phân biệt giới tính à?"

    "Tôi không buộc tội ai cả, chỉ kể lại việc đã xảy ra".

    "Vì vậy cô đồng ý làm tiếp viên".

    “Tôi tạm thời chấp nhận. Tôi nghĩ rằng một khi đã vào…”

    "Cô sẽ chứng tỏ được khả năng và thăng tiến vào vị trí mong muốn".

    "Cũng gần như vậy".

    Anh mỉm cười. “Tôi đã cân nhắc kỹ, cô có tầm nhìn của một lãnh đạo, cô Taylor. Tôi rất thích những người như vậy, tham vọng và cầu tiến. Hôm nay tôi đề bạt cô vào vị trí giám đốc bộ phận tiếp viên thay cho cô Cooper và chức danh phó chủ tịch”.

    Một lần nữa Laura choáng váng. Đầu tiên, anh biết tên cô. Thứ hai, anh gọi cô ra ngoài làm cô nghĩ mình sắp sửa bị sa thải. Bây giờ, anh thăng chức cho cô. "Đơn giản vậy ư?"

    Anh mỉm cười. “Tôi không bao giờ làm điều gì “đơn giản”. Tôi đã xem xét kỹ hồ sơ, lịch sử tín dụng và lý lịch tư pháp của cô cũng như của tất cả mọi người trong phòng. Hồ sơ của cô rất tốt, chỉ trừ một phiếu phạt đỗ xe chưa thanh toán".

    “Tôi đã gửi phiếu thanh toán bằng thư ngày hôm qua. Chỗ đó không đặt biển báo, tôi đành phải chịu vậy. Thật ra, trả tiền phạt còn dễ hơn việc lấy được một phiếu đỗ xe”.

    “Cô nói đúng, cô Taylor. Tôi tin rằng ý chí, tham vọng và tài năng của cô đã bị lãng phí bởi những người quản lý thiếu 'sự am hiểu sâu sắc, sáng suốt và thấu đáo”. Anh hóm hỉnh nhắc lại bản ghi chép của cô. "Tôi cho rằng cô sẽ đồng ý vị trí mới?"

    Trong lòng nhẹ nhõm vì không bị đuổi việc, cô nói đồng ý.

    Anh chúc mừng cô một cách đơn giản. “Rất tốt. Bây giờ chúng ta sẽ quay vào với mọi người chứ?" Trước khi đẩy cửa vào phòng, anh quay lại hỏi. “Cô sẽ phải đấu tranh để đạt được mức chi ngân sách cần thiết. Sẵn sàng rồi chú?”

    "Dạ rồi".

    Tiếng rì rầm bàn tán im bặt khi họ bước vào. Foster giới thiệu chức danh mới của cô khiến mọi người ngạc nhiên, nhưng hầu hết có vẻ tán thành. "Anh George”. Foster nói với vị giám đốc nhân sự. “Sau cuộc họp, chúng ta sẽ thông qua bản hợp đồng mà tôi đã chuẩn bị. Tôi hy vọng cô Taylor cảm thấy thỏa đáng và chấp nhận các điều khoản tôi đưa ra". Anh gõ tay vào bàn. “Bây giờ, cô Taylor, việc đầu tiên của cô là cho chúng tôi biết vì sao ngân sách phân bổ cho bộ phận của cô là không đủ”.

    Laura hít một hơi thật sâu trước cuộc kiểm tra năng lực đầu tiên. “Trong thời gian dừng bay, chúng ta đã mất rất nhiều tiếp viên. Một số chuyển sang làm cho các hãng hàng không khác, một số bỏ nghề. Do đó chúng ta phải tuyển dụng mới. Để có được những người xuất sắc, chúng ta phải đưa ra mức lương khởi điểm và chế độ đãi ngộ tương đương những hãng hàng không khác. Điểm thứ hai, đồng phục tiếp viên của chúng ta có màu xám buồn tẻ và không đẹp mắt”.

    "Tôi tưởng các tiếp viên phải tự mua đồng phục".

    “Đúng vậy”. Laura xác nhận. “Nhưng cần có ngân sách để chi cho thiết kế mới. Và tôi có một ý tưởng".

    “Phong cách của hãng hàng không?” Foster nói và rút một bìa hồ sơ ra. “Tôi đang xem ghi chép mới nhất của cô, cô Taylor. Xin vui lòng nói rõ hơn?”

    Mọi việc diễn tiến quá nhanh. Mặc dù không chuẩn bị cho việc được cất nhắc vào vị trí mới cũng như ngồi vào ghế nóng ngay lập tức, Laura vẫn có thể trình bày lưu loát những ý tưởng mà cô đã nung nấu từ rất lâu.

    “Trước cuộc họp này, Hazel, à cô Cooper, có cho tôi xem bản dự chi ngân sách. Anh chi rất nhiều tiền để thay đổi cơ sở hạ tầng và tổ chức lại hoạt động của công ty”. Laura nói với Foster. “Anh muốn làm mới thương hiệu, nhưng việc đó chỉ mới dừng lại ở việc truyền đạt tính mới mẻ đến với khách hàng”.

    "Thay đổi màu đồng phục tiếp viên là việc rất dễ dàng". Một người nhận xét. “Đại lý bán vé và soát vé cũng vậy”.

    Laura đồng ý. “Trang phục rất quan trọng vì họ là người giao dịch trực tiếp và có thể tạo ra ấn tượng mạnh mẽ với khách hàng. Tuy nhiên, để thay đổi toàn diện đánh giá của khách hàng, tôi không nghĩ thay đổi màu đồng phục là đủ". Cô nhìn một lượt khắp phòng và dừng lại ở Foster. "Nhưng với tư cách là giám đốc bộ phận mới được bổ nhiệm, tôi không muốn đi quá giới hạn".

    “Không, cô cứ tiếp tục”. Foster nói.

    Cô gật đầu. "Khi chúng ta khởi động lại SunSouth, nếu không tạo sự thay đổi, khách hàng sẽ nghĩ chúng ta vẫn như cũ".

    Một người giơ tay lên. “Đã có đề xuất đổi tên hãng hàng không”.

    “Ban giám đốc đã bỏ phiếu bác”. Một giọng khác lên tiếng.

    Laura nói, “Tôi nghĩ nên giữ tên cũ. Đó là một cái tên xuất sắc”.

    "Và…?" Foster nhìn cô chăm chú.

    “Gợi lên những gam màu tươi sáng. Những ngày nắng đẹp, bầu trời bao la và cảnh quan rực rỡ. Hiện nay máy bay của chúng ta sơn màu xám xịt như những đám mây bão và đồng phục cũng vậy”. Cô tiếp tục. “Dù có phải cắt giảm chi tiêu của một số bộ phận, tôi đề nghị thuê một công ty thiết kế nổi tiếng để làm mới diện mạo của công ty”.

    "Hoan hô!" Joe McDonald, anh chàng trưởng bộ phận quảng cáo và tiếp thị trẻ tuổi lúc nào cũng đeo nơ cổ, vỗ tay tán thưởng. Anh ta rất nổi tiếng ở SunSouth vì tính tình vui vẻ, thân thiện với mọi người từ giám đốc bộ phận đến nhân viên vệ sinh. “Cảm ơn, Laura. Tôi không cần phải liều mạng nữa nhờ có cô đi tiên phong”.

    Mọi người cười ồ lên. Cuộc họp tiếp tục trong bầu không khí thoải mái hơn hẳn.

    Đề xuất của Laura được Joe McDonald thông qua và thực hiện, mặc dù không phải là không có nhiều cuộc họp và tranh luận kéo dài hàng giờ. Chi phí là lý do chính. Những công ty thiết kế tầm cỡ đưa ra cái giá không hề rẻ. Việc làm mới toàn bộ đội bay tốn kém khủng khiếp. Mỗi một lớp sơn đều bổ sung một trọng lượng đáng kể cho máy bay, đồng nghĩa với việc gây tốn nhiên liệu hơn và làm tăng chi phí, trong khi đó Foster Speakman tuyên bố giá vé của họ ở mức rẻ nhất thị trường.

    Công ty thiết kế đưa ra giải pháp lột bỏ lớp sơn cũ và sơn biểu tượng mới của công ty lên lớp phủ kim loại màu bạc. Màu đỏ của biểu tượng mới trở thành màu đồng phục tiếp viên và được giới truyền thông ca ngợi là thiết kế chuyên nghiệp, truyền tải được tính hoạt bát, thân thiện đối với khách hàng. Đồng phục phi công cũng chuyển từ màu xanh nước biển sang màu kaki vàng nhạt kết hợp với cà vạt đỏ.

    Chuyến bay đầu tiên cất cánh lúc sáu giờ hai mươi lăm sáng ngày mười tháng ba. Tối hôm đó, Foster Speakman và vợ, Elaine, tổ chức một bữa tiệc xa hoa tại nhà riêng. Tất cả những nhân vật nổi tiếng ở Dallas đều đến tham dự sự kiện trang trọng này.

    Laura đi cùng một anh bạn trong hội quần vợt. Một người bạn đúng nghĩa. Anh ta đã ly hôn, là chủ một công ty kế toán, tính tình dễ hòa đồng và do đó, cô không cần lúc nào cũng kè kè bên cạnh anh ta.

    Sau khi đến ngôi biệt thự, anh ta đi tách ra ngay để vào phòng bi-a, một căn phòng trong mơ từng được giới thiệu trên tạp chí Nội thất và cảnh quan. “Anh cứ thoải mái đi”. Cô nói với anh ta. "Em sẽ đi làm quen mọi người".

    Elaine, vợ của Speakman, lộng lẫy và nổi bật trong bộ váy tinh tế và trang sức thích hợp. Vẻ đẹp của cô ấy mong manh sương khói như nhân vật của F. Scott Fitzgerald. Giống như Foster, cô ấy tóc vàng và mắt xanh. Đứng bên cạnh một người tràn trề sinh lực như Foster, trông cô ấy càng yếu ớt hơn.

    “Rất vui được gặp cô”. Cô ấy nồng nhiệt đón chào Laura khi Foster giới thiệu họ với nhau. "Tôi có chân trong hội đồng quản trị SunSouth - một trong những người trụ lại sau khi ông chủ mới nắm quyền kiểm soát". Cô ấy khúc khích cười, thúc cùi chỏ vào sườn Speakman.

    Foster nghiêng người thì thầm vào tai cô ấy. "Anh ta là một tên khốn chăng?"

    “Đừng tin anh ấy”. Elaine nói với Laura.

    "Vâng. Anh ấy cứng rắn và quyết đoán, nhưng em rất vui được làm việc cùng anh ấy”.

    “Và là một người ngọt ngào của gia đình”. Elaine mỉm cười với Speakman rồi quay sang Laura. “Chị có nghe nói về những sáng kiến của em. Chị thay mặt thành viên hội đồng quản trị và cổ đông cảm ơn những đóng góp quý báu của em”.

    "Cảm ơn chị. Chị quá lời rồi, chị Speakman".

    "Gọi chị là Elaine".

    Laura khiêm tốn. “Đó là nỗ lực của tất cả mọi người”.

    “Nhưng quả thật em rất xuất sắc”. Elaine mỉm cười.

    "Cám ơn chị một lần nữa. Tuy nhiên, em vẫn khẳng định thành công này nhờ vào khả năng quản lý và tạo động lực làm việc của chồng chị”.

    "Anh có đỏ mặt không?" Speakman hỏi Elaine.

    Elaine nhìn anh trìu mến trước khi nói với Laura. "Anh chàng đi với em là…"

    “Một người bạn thân”. Laura không đợi cô ấy nói hết câu, hy vọng không phải nói gì thêm. Mặc dù có hàng ngàn phụ nữ độ tuổi 30 chưa kết hôn, lúc nào cô cũng phải đưa ra lời giải thích. Đối với Laura, sự nghiệp là trên hết. Nhưng lý do đơn giản đó thường không đáp ứng được sự tò mò của mọi người. “Anh ấy bị cuốn vào phòng bi-a. Chắc em phải vào lôi anh ấy ra”.

    Sau khi xã giao thêm vài câu, Laura bắt tay hai vợ chồng để họ tiếp những vị khách khác.

    Khi bữa tiệc kết thúc, trong lúc đứng chờ anh bạn đi lấy xe, cô đưa mắt tìm chủ nhà để ngỏ lời cảm ơn. Họ đứng ở góc phòng đằng kia, đầu chụm vào nhau. Foster nói gì đó khiến Elaine bật cười. Anh âu yếm hôn lên trán cô ấy. Rõ ràng họ yêu nhau say đắm.

    "Anh ấy rất tận tâm với vợ”. Một giọng nói vang lên bên cạnh cô.

    Laura quay sang cô gái cũng đang quan sát cặp đôi Speakmans như cô. “Cô ấy cũng vậy”.

    "Cô ấy rất đáng yêu."

    “Vẻ đẹp bên ngoài cũng như tính cách. Một quý cô thực sự”.

    “Phải”. Cô ấy thở dài. "Vì vậy bi kịch càng đau đớn".

    Laura ngạc nhiên. "Bi kịch?"

    Cô ấy hạ giọng. "Xin lỗi. Tôi nghĩ chị đã biết. Elaine Speakman mắc bệnh hiểm nghèo. Cô ấy sắp chết".

    Tiếng cười vang lên từ tầng dưới kéo Laura khỏi miền ký ức. Không phải là tiếng cười quen thuộc của Foster, hẳn là Griff Burkett. Foster nói gì để anh ta phải cười?

    Điện thoại trên bàn đổ chuông. Đã đến lúc. Cô nhấc máy trước khi hồi chuông thứ hai vang lên. "Foster phải không?"

    "Em xuống đây nhé, em yêu?"

    Tim cô như nhảy ra khỏi lồng ngực. Như vậy có nghĩa là Griff Burkett đã vượt qua vòng sơ tuyển. "Em xuống ngay."
     
    Chỉnh sửa cuối: 8/11/20
    hathao, lynx, dakedo and 9 others like this.
  7. iusach

    iusach Lớp 2

    Chương 4

    Trong khi chờ đợi vợ Speakman, Griff ngắm nghía quả địa cầu bằng đá quý to bằng quả bóng bãi biển gắn trong chiếc giá đỡ bằng đồng bóng loáng. Giá tiền của nó tương đương với một chiếc xe hơi sang chảnh nhất.

    Quả thật tiền bạc có khả năng làm thay đổi hoàn toàn cách nhìn nhận sự việc. Nếu như trước đây Griff có cả kho vật dụng xa xỉ chẳng bao giờ đụng đến, bây giờ anh lại cười nhạo Speakman vung tiền ra mua quả cầu hào nhoáng vô vị này chỉ vì anh ta có thể mua nó.

    Nghe thấy tiếng mở cửa. Griff quay ngoắt lại nhìn vì tưởng là vợ Speakman. Thay vào đó, Manuelo lù lù xuất hiện ở cửa phòng.

    Manuelo bưng chiếc khay nhỏ bằng bạc đựng lọ thuốc và ly nước đến chỗ Speakman. Anh ta cho viên thuốc vào miệng, uống ba ngụm nước. Sau khi trao đổi vài câu bằng tiếng Tây Ban Nha, anh ta quay sang hỏi Griff. "Anh có muốn Manuelo lấy gì uống không?"

    Griff lắc đầu.

    Speakman nhẹ nhàng nói với Manuelo. “Được rồi. Cảm ơn anh”.

    Manuelo đi ra cửa vừa lúc vợ Speakman bước vào. Anh ta tránh sang một bên nhường lối rồi đi ra khép cửa lại. Sự chú ý của Griff dồn hết vào vợ Speakman. Laura, đó là tên của cô.

    Cô không có vẻ gì bất thường, quá điềm tĩnh và tự chủ là đằng khác. Như không nhìn thấy Griff trong phòng, mặc dù thân hình anh không hề nhỏ bé, cô đi thẳng đến chỗ chiếc xe lăn, đặt tay lên vai và hôn má Speakman.

    Khi cô ngẩng đầu ra, anh ta giới thiệu. "Laura, đây là Griff Burkett".

    Laura đi đến chỗ Griff đứng, đưa tay phải ra. "Chào anh Burkett. Rất vui được gặp anh". Thì ra cô có nhìn thấy anh. Giống Speakman, tay cô ấm và mạnh mẽ. Như một nữ doanh nhân.

    Griff nói một cách ngắn gọn. "Xin chào".

    Cô buông tay ra, mắt vẫn nhìn thẳng vào anh. “Cảm ơn anh đã đến. Có phải anh vừa được thả sáng nay không?"

    “Bọn anh đã nói về chuyện đó rồi”. Speakman nói bằng giọng hài hước.

    "Vậy à? Tôi định hỏi thăm quãng đường dài anh phải di chuyển sau đó, nhưng tôi đoán chủ đề này cũng đã cạn kiệt".

    “Phải”. Griff nói.

    “Những câu xã giao là không cần thiết trong hoàn cảnh đặc biệt này có phải không?”

    Anh im lặng. Chắc chắn là anh không muốn ở trong hoàn cảnh này.

    Cô nói tiếp. "Anh đã được mời uống gì đó rồi chứ?"

    "Phải. Cảm ơn cô".

    "Nếu anh muốn uống uống gì thêm, xin đừng ngại".

    Dù có những suy nghĩ và hành động khác thường, cách cư xử của họ rất bình thường.

    "Mời ngồi, anh Burkett". Cô ngồi xuống chiếc ghế gần chiếc xe lăn nhất.

    Từ đầu đến giờ Laura luôn làm Griff ngạc nhiên. Cái bắt tay lịch thiệp, ánh mắt thẳng thắn cho thấy cô không lo lắng, e thẹn hay có ý lả lơi. Cứ như anh đến đây để bàn việc giặt thảm.

    Cũng không có dấu hiệu cô bị ép buộc phải làm theo ý muốn của chồng cô. Chỉ cần nhìn thấy cô có một chút bất thường, anh sẽ kết thúc chuyện này ngay.

    Chết tiệt. Anh đã hình dung ra rất nhiều cách phản ứng của Laura Speakman, nhưng tất cả đều không đúng.

    Cô mặc quần đen, áo sơ mi trắng không tay xếp li phía trước thường mặc trong những dịp trang trọng, giày đen đế thấp, đồng hồ đeo tay loại thường, nhẫn cưới đơn giản. Kim cương đính trên khuyên tai đồng đội của anh đeo còn to hơn hạt trên khuyên tai của cô.

    Tóc cô đen và ngắn. Nó sẽ … gợn sóng nếu dài hơn. Thân hình dong dỏng và săn chắc cho thấy cô thường xuyên chơi quần vợt, tập yoga hoặc Pilates, một môn thể dục giúp giảm cân và giữ gìn vóc dáng.

    Anh tránh không nhìn kỹ các đường nét trên khuôn mặt mà trong một hoàn cảnh khác, nếu tình cờ gặp nhau trong đám đông, anh chắc chắn phải ngoái nhìn cô thêm lần nữa. Cô không giống những cô nàng ngây thơ hay búp bê ngực khủng nhan nhản trong các hộp đêm mà anh thường lui tới. Nhưng chắc chắn là Laura Speakman không xấu. Không một chút nào.

    Cô hoàn toàn khỏe mạnh để có con. Và còn trẻ, khoảng trên ba mươi như anh.

    Anh bỗng lúng túng khi đứng giữa phòng như chuẩn bị làm trò mua vui cho hai vợ chồng họ.

    "Anh Burkett? Griff? ” Speakman hất đầu về chiếc ghế đối diện.

    Đã đến lúc nói từ chối và biến khỏi đây, nhưng Griff cảm thấy một thôi thúc mãnh liệt phải ở lại. Có trời mới biết tại sao.

    Vì sáu trăm ngàn đô la. Một con số hấp dẫn đến nỗi anh không thể cưỡng lại.

    Anh ngồi xuống ghế và nói với Laura. “Chồng cô nói rằng cô đồng ý. Có đúng như vậy không?”

    "Đúng vậy". Cô nói không chần chừ. Và không chớp mắt.

    "Được. Nhưng thứ lỗi cho tôi, việc đó… ”

    "Kỳ dị? Trái tự nhiên?" Laura ngắt lời.

    “Tôi muốn nói nó quái đản. Người chồng yêu cầu, ừm... trả tiền cho một gã đâu đâu để ngủ với vợ mình”.

    “Không phải là ngủ, anh Burkett. Là làm cho thụ thai. Việc đó không phải chưa từng có. Theo Sách sáng thế. Anh biết chứ?"

    Nhà Griff không có Kinh thánh, nhưng anh sẽ rất sốc nếu trong đó có những chuyện như thế này.

    “Chúng tôi rất muốn có con, anh Burkett”. Laura tiếp tục.

    "Có nhiều cách khác để cô mang thai".

    “Đúng. Nhưng lý do chúng tôi muốn thực hiện theo cách này là việc riêng và không liên quan đến anh".

    "Có chứ".

    “Không”. Cô lặp lại.

    “Chúng ta, ừm, làm chuyện đó, và tôi về nhà ngủ ngon, lương tâm thanh thản. Cô nghĩ đơn giản vậy sao?"

    "Nếu đó là tất cả những gì anh muốn nói, đúng vậy".

    Griff nhìn cô chằm chằm, không hiểu tại sao cô có thể tỉnh bơ nói về việc ngủ với anh khi chồng cô ngồi ngay bên cạnh và nắm tay cô. Dường như đã đọc được suy nghĩ của anh, Speakman lên tiếng.

    “Trước khi em xuống, Laura, Griff đề nghị… à, rằng anh tận mắt chứng kiến hai người”.

    Laura nhìn anh ta vài giây trước khi quay sang Griff. Trước cái nhíu mày khó chịu của cô, anh vội vàng lên tiếng. “Này, đừng nhìn như thể tôi là một kẻ đồi trụy vậy chứ”.

    "Anh nghĩ việc đó là đồi trụy ư?"

    "Theo cô đó là gì?"

    “Hiến thận hay cho máu có gọi là đồi trụy không?”

    Griff bật cười. “Khác hoàn toàn. Hiến thận không cần phải… đụng chạm”. Anh căng óc tìm từ ngữ tế nhị hơn. "Không cần phải gặp gỡ".

    "Rất tiếc, sinh lý học sinh sản đòi hỏi phải như vậy".

    Cô nói cái quái gì vậy. Anh đâu cần phải đích thân gieo hạt mới có thể thu hoạch. Nhưng anh đã tranh luận với Speakman trước đó mà không có kết quả, anh ta vẫn quyết tâm để cô thụ thai tự nhiên. Về phần cô, khái niệm lương tâm và đạo đức dường như không tồn tại. Vậy tại sao anh phải băn khoăn? Họ muốn anh giao cấu với cô, anh sẽ làm. Cô đâu phải là con quái vật ba mắt mà anh phải sợ hãi.

    Anh nói với Speakman. "Chúng ta bắt tay nhau và tôi sẽ có một trăm ngàn đô?"

    Speakman điều khiển xe lăn đến mở ngăn kéo bàn lấy ra một chiếc phong bì đưa cho Griff.

    Griff cầm lấy phong bì. Tiền sẽ giúp anh giải quyết nhiều vấn đề. Anh sẽ không cần ngửa tay vay tiền của luật sư của anh giống như một đứa bé nhận tiền chu cấp.

    Speakman nói. “Trong đó có chìa khóa két sắt đảm bảo ở ngân hàng và phiếu chữ ký. Anh ký tên vào đó để tôi gởi đến ngân hàng lưu hồ sơ. Tôi sẽ để tiền của anh vào két. Anh có thể lấy, ừm… sau hai giờ chiều mai vì buổi sáng Laura và tôi bận họp với đại diện nghiệp đoàn tiếp viên hàng không".

    Việc thuê người tạo giống là một mục trong chương trình làm việc bận rộn của họ.

    Chẳng sao cả, miễn là tiền sẽ nằm trong két.

    Griff cầm lấy phiếu chữ ký. “Kết quả khám sức khỏe thì sao? Lỡ tôi gặp trục trặc thì sao? ”

    Họ nhìn nhau và Foster lên tiếng. "Chúng tôi tin sức khỏe của anh không có vấn đề".

    "Anh đặt quá nhiều niềm tin ở tôi rồi đấy".

    "Nếu không chúng tôi đã không mời anh đến đây".

    “Được. Tôi nhận tiền tạm ứng, anh sẽ có giấy khám sức khỏe của tôi. Sau đó thì sao?"

    “Anh sẽ được thông báo về thời gian, địa điểm khi đến ngày rụng trứng tiếp theo của Laura”.

    Griff nhìn Laura. Cô thản nhiên đáp trả cái nhìn của anh, không mảy may bận tâm rằng trứng của cô đang được đem ra thảo luận. Anh muốn biết chính xác hơn trứng rụng như thế nào, nhưng anh sẽ không hỏi. Không cần thiết. Gieo giống, đó là tất cả những gì anh phải làm.

    Speakman tiếp tục giảng giải. “Hai người gặp nhau mỗi tháng một lần cho đến khi Laura có thai”. Anh ta nâng tay vợ lên hôn. "Hy vọng sẽ không mất quá nhiều chu kỳ".

    “Tôi cũng mong như vậy”. Griff nói. "Để lấy thêm nửa triệu đô la".

    Griff bỗng thấy bồn chồn. Anh đứng dậy đi đến chiếc kệ sát tường lướt qua những tựa sách trên đó, một số bằng tiếng Anh nhưng anh chưa đọc qua. Có lẽ là triết học hoặc thể loại nhàm chán tương tự. Không có quyển nào của Elmore Leonard hay Carl Hiaasen.

    "Chuyện gì vậy, Griff?" Speakman hỏi.

    Anh quay lại. "Tại sao lại là tôi?"

    “Tôi đã giải thích rồi”.

    "Có rất nhiều người tóc vàng, mắt xanh".

    “Nhưng không có cấu tạo gen giống anh. Anh có mọi tố chất chúng tôi mong muốn cho đứa con tương lai. Sức mạnh, thể lực, tốc độ, sự nhanh nhẹn, tầm nhìn hoàn hảo và khả năng phối hợp toàn diện. Rất nhiều bài viết trên tạp chí thể thao và khoa học ca ngợi anh có một thể chất đáng mơ ước".

    Griff biết những bài báo đó. Nhiều huấn luyện viên và chuyên gia y tế đã ví cơ thể anh như một “kiệt tác khó tin”. Trong phòng thay đồ, các cầu thủ trong đội cười cợt anh và bày ra đủ trò thi thố thô bạo nhất mà họ có thể nghĩ ra. Còn ở trên giường, tất cả các các cô nàng đều ngưỡng mộ “kiệt tác”.

    Anh cũng không quên những bài viết quay ngoắt một trăm tám mươi độ sau khi anh thân bại danh liệt. Đại khái họ nói anh bị trừng phạt không chỉ vì phạm tội mà còn vì đã phung phí những đặc ân mà Chúa ban tặng.

    Chúa ban tặng ư, còn lâu.

    Họ sẽ ngạc nhiên khi biết các đấng sinh thành của anh là ai. Vợ chồng Speakman cũng phải cân nhắc lại quyết định của mình.

    “Anh không biết xuất thân của tôi. Tôi may mắn có được vài gen tốt, nhưng nó có thể pha trộn với nhiều gen xấu".

    Speakman nói. “Ai cũng có rủi ro, kể cả tôi. Chúng tôi chấp nhận nó”. Anh ta dừng lại. “Tại sao anh lại cố nói với chúng tôi những chuyện này, Griff?”

    "Không". Thực tế anh ta nói đúng. 5 năm ngồi tù đã cho Griff cơ hội suy nghĩ về những lỗi lầm đã qua và rút ra bài học xương máu. Anh sẽ không đâm đầu xuống nước nếu chưa biết chính xác độ sâu. "Tôi không muốn trục trặc giữa chừng và bị đổ lỗi".

    "Anh muốn nói trục trặc gì?" Laura hỏi.

    Anh nhún vai. “Cô không có nhiều kinh nghiệm lắm nhỉ. Tin tôi đi, mọi thứ đều có thể trục trặc. Ví dụ, nếu súng không có đạn thì sao?"

    "Ý anh là số lượng tinh trùng thấp?" Speakman hỏi.

    Griff gật đầu.

    "Anh có lý do gì để nghi ngờ?"

    "Không, là tôi giả sử. Nếu vậy thì sao?”

    "Anh hãy kiểm tra luôn khi khám sức khỏe". Speakman dừng lại vài giây. "Tôi nghĩ anh bị quá nhiều nỗi sợ hãi ám ảnh từ khi ngồi tù".

    "Anh nói đúng".

    Sau một lúc im lặng, Speakman nói một cách chậm rãi. “Vậy thì, chúng ta sẽ nói về bản án của anh”.

    "Việc đó thì sao?"

    "Nó ảnh hưởng đến việc lựa chọn của chúng tôi".

    Griff đưa tay ôm ngực như đang bị xúc phạm. "Ý anh là nó quan trọng hơn cả thể chất đáng ngưỡng mộ của tôi?"

    Speakman phớt lờ ý châm biếm của Griff. “Anh bán độ, quay lưng với giải đấu và người hâm mộ, trở thành một con chiên ghẻ, Griff. Tôi e rằng anh phải chịu sự phỉ báng của tất cả mọi người".

    "Không ai phỉ báng tôi cả".

    Laura xen vào. “Chỉ vì anh chưa cho họ thời gian”.

    Griff nổi cáu vì cô nói đúng. “Tôi đâu có muốn giành chiến thắng trong các cuộc thi bỏ phiếu. Tôi bán độ và phạm luật, tôi đã nhận hình phạt. Tất cả đã thuộc về quá khứ".

    "Nhưng còn việc ông bầu cá độ đã chết".

    Cuối cùng thời khắc này cũng đến. Griff biết chắc chắn họ sẽ hỏi về Bandy, anh chỉ ngạc nhiên vì Laura là người hỏi.

    “Bill Bandy không chết, cô Speakman. Anh ta bị giết".

    "Anh là nghi phạm".

    "Tôi bị thẩm vấn".

    "Anh bị bắt."

    "Nhưng không bị kết tội".

    "Không ai bị kết tội cả".

    "Thì sao?"

    "Vụ giết người vẫn chưa được khám phá".

    "Không phải chuyện của tôi".

    "Tôi hy vọng là không".

    "Cái quái gì thế…"

    "Anh có giết anh ta không?"

    "Không!"

    Sau đoạn đối thoại khá gay gắt, sự im lặng căng thẳng bao trùm căn phòng. Griff đã nói những gì cần nói. Anh không giết Bill Bandy. Chấm hết. Kết thúc.

    Speakman nhẹ nhàng lên tiếng. “Nhưng anh là nghi phạm số một, Griff. Dù anh được thả vì thiếu bằng chứng, điều đó không chứng tỏ là anh vô tội".

    "Nếu anh cho rằng tôi đã giết Bandy thì mời tôi đến đây làm quái gì?" Anh huơ tay quanh căn phòng. "Sao lại muốn tôi tạo ra một đứa con cho anh?"

    Speakman điềm tĩnh nói. “Chúng tôi không nghĩ anh giết người. Tuyệt đối không".

    Griff chuyển ánh mắt tức giận sang Laura. Liệu cô có tin anh vô tội như Speakman không? Khuôn mặt cô vô cảm như một bức tượng, không buộc tội cũng không giải tội.

    Tại sao cô đồng ý lên giường với anh? Anh có cần phải chịu đựng kiểu tra tấn này không?

    Câu trả lời là có. Anh rất cần tiền để bắt đầu lại từ đầu và sáu trăm ngàn đang nhảy múa trước mắt anh. Chết tiệt nếu họ,… cô ấy nghĩ anh đã xử Bandy. Có lẽ họ chỉ nghi ngờ, nếu không đã chẳng chọn anh.

    Speakman nói. “Vụ án Bandy và án tù là vết đen của anh, Griff”.

    "Tôi biết".

    “Vì vậy, không ai muốn anh làm việc cho họ. Nếu có, số tiền họ trả cũng ít hơn so với chúng tôi”.

    Thấy Griff chẳng buồn ừ hử, Speakman tiếp tục. “Tương lai của anh rất đen tối. Không thể tiếp tục chơi bóng đá, không thể huấn luyện đội bóng, không thể viết bài hoặc bình luận về bóng đá. Tài sản của anh phải bán hết để trả nợ chứng tỏ anh không có tiền tiết kiệm”.

    Griff lộn ruột khi nghe Speakman hào hứng liệt kê những cái không của anh. Cái không duy nhất của anh ta... đố anh ta dám chạy thi với anh. Xem ai hơn ai.

    “Tôi kiếm ba triệu mỗi năm lúc ở Cowboys, chưa kể khoản lót tay”. Anh nói. “Sau khi trả cho người đại diện và sở thuế vụ, phần còn lại của tôi thì tôi tiêu xài. Ý anh là sao?"

    “Ý tôi là anh không có đầu óc kinh doanh, không biết cách làm tiền đẻ ra tiền".

    “Tôi bị cài bẫy”.

    "Tôi không có ý xúc phạm anh, Griff."

    "Vậy sao?"Griff nói một cách khiêu khích.

    Speakman vẫn giữ sự điềm tĩnh. "Lúc nãy anh có hỏi tại sao chúng tôi chọn anh".

    “Tôi gần như đã quên mất câu hỏi”.

    “Câu trả lời không đơn giản và tôi muốn thành thật với anh. Đầu tiên, anh có cấu tạo gen thích hợp cho đứa con của chúng tôi. Thứ hai, anh đang rất cần tiền. Cuối cùng, anh là người độc lập.

    Anh không có gia đình, ít giao du, không bị ràng buộc. Như tôi đã nói, tính bảo mật là quan trọng nhất trong thỏa thuận này. Sẽ chỉ có ba người biết tôi không phải là cha của con tôi".

    Griff nguội hẳn đi. Đúng ra, anh không có tư cách nổi cáu. Anh cầm chiếc chặn giấy pha lê để trên bàn lên ngắm nghía. "Anh đặt quá nhiều niềm tin vào tôi".

    Speakman cười nhạt. “Không. Chúng tôi tin vào sức mạnh của đồng tiền”.

    "Sáu trăm ngàn?" Griff đặt cái chặn giấy xuống bàn. “Con số không phải là quá nhiều để anh có thể tự tin".

    Laura nhìn Speakman. "Anh chưa nói hết với anh ấy à?"

    Anh ta gật đầu. “Anh chưa kịp nói”.

    Griff hỏi. "Còn gì nữa?"

    Speakman điều khiển xe lăn đến cầm chiếc chặn giấy Griff vừa bỏ xuống, rút chiếc khăn tay trong túi quần ra để lau đi lau lại nó. "Không phải chúng tôi nghi ngờ sự trung thực của anh".

    “Vớ vẩn. Có điên mới không nghi ngờ".

    “Anh nói đúng”. Speakman thừa nhận. Vẫn giữ chiếc khăn quấn quanh chiếc chặn giấy, anh ta đặt nó lại trên bàn, nhích nó sang bên trái 3 milimet rồi cẩn thận rút chiếc khăn ra. Sau khi gấp nó lại thành một hình vuông hoàn hảo, anh ta đút lại vào túi.

    “Để tôi và Laura yên tâm, để đảm bảo sự im lặng của anh, anh sẽ nhận được một triệu đô la khi con chúng tôi chào đời. Sau đó, anh sẽ nhận một triệu đô la vào mỗi ngày sinh nhật của đứa bé. Đổi lại, anh phải làm như chưa từng quen biết chúng tôi".
     
    Chỉnh sửa cuối: 21/11/20 lúc 06:41
    tienbach2013, hathao, lynx and 10 others like this.
  8. iusach

    iusach Lớp 2

    Chương 5

    Griff ném chìa khóa xe hơi cho nhân viên giữ xe và bước vào tiền sảnh sang trọng của tòa khách sạn - căn hộ cao cấp. Từ tầng một đến tầng mười hai là khách sạn, mười hai tầng trên dành cho căn hộ.

    Quầy bar nằm trong khuôn viên tiền sảnh khá yên tĩnh trong buổi tối giữa tuần. Một nhạc sĩ đang chơi những ca khúc của Sinatra bên chiếc đàn dương cầm trắng. Hầu hết bàn đều đã có người ngồi, những doanh nhân lịch thiệp vừa nhâm nhi ly cocktail, vừa nhỏ to trò chuyện cùng đối tác.

    Khu vực ngoài trời vẫn còn bàn trống nhưng Griff chọn ngồi bên trong, nơi vừa mát mẻ lại vừa có thể quan sát cửa ra vào. Anh ngoắc cô phục vụ và gọi một ly bourbon.

    "Tennessee hay nhãn hiệu khác ạ?"

    "Tennessee".

    "Nước ạ?"

    "Cho tôi đá".

    “Hóa đơn tính sau?”

    "Phải".

    "Anh có đợi bạn không?"

    "Không".

    "Tôi sẽ quay lại ngay".

    Từ lúc ra tù đến giờ, Griff chưa uống một giọt nào. Tuổi thơ của anh gắn liền với hình ảnh người cha rất đáng sợ mỗi khi nhậu say về đến nỗi trở thành nỗi ám ảnh mãi về sau. Dù trở thành một cầu thủ nổi tiếng, tham dự vô số cuộc vui đình đám, anh chẳng thể phát triển sở thích liên quan đến rượu và chỉ uống có chừng mực.

    Nhưng ly rượu cô phục vụ bưng ra cho anh có màu sắc và hương vị rất hấp dẫn. Hớp đầu tiên làm đầu lưỡi nồng nàn cay cay, sau đó vị nóng từ cổ họng lan dần xuống bụng. Đã năm năm anh không uống một giọt nào. Muốn nhanh thì phải từ từ. Không biết anh còn phải đợi bao lâu nữa.

    Một triệu đô la.

    “Bằng tiền mặt”. Speakman đã nói với anh. “Nằm trong két sắt đảm bảo ở ngân hàng. Chỉ có anh, tôi và Laura là người sử dụng. Không có hồ sơ lưu hoặc thủ tục giấy tờ. Khi Laura thụ thai, chúng ta sẽ cắt đứt mọi liên hệ. Nếu tình cờ gặp nhau, tôi giả sử thôi vì chuyện đó hầu như không thể xảy ra, anh phải làm như không quen chúng tôi. Anh hiểu ý tôi chứ?"

    "Tôi hiểu".

    Họ tạm dừng câu chuyện vì Manuelo vào phòng chuyển một tin nhắn điện thoại cho Laura. Cô cáo lỗi đi ra ngoài. Manuelo theo sau, nhẹ nhàng khép cửa.

    Nhìn thấy Griff nhìn Manuelo không chớp mắt, Speakman nói. “Anh đừng lo về Manuelo, anh ta không biết tiếng Anh. Tôi nói anh là bạn học cũ ghé thăm. Anh ta không biết mặt anh vì anh vào Big Spring trước khi anh ta đến Mỹ".

    Laura quay lại gần như ngay lập tức. Speakman hỏi cô. "Có việc gì không?"

    "Joe McDonald hỏi em vài việc. Anh ấy không thể đợi đến mai".

    Foster cười. “Joe là vậy, lúc nào cũng gấp rút".

    Trong khi họ nói về Joe, Griff nghĩ đến những vần đề anh có thể gặp phải. “Tôi e rằng không thể sử dụng toàn tiền mặt”. Anh lên tiếng.

    Foster nói sau một thoáng suy nghĩ. “Phải. Lúc vào tù tài khoản của anh trống rỗng nên không tránh khỏi bị IRS và FBI nghi ngờ khi tự nhiên có một số tiền lớn như vậy".

    "Có thể giả định rằng anh giấu tiền ở đâu đó". Laura nói.

    Thực chất đây là một câu hỏi. Griff nghiến răng. “Giống như giả định tôi giết Bandy. Tôi không giết người và không giấu tiền".

    Laura nhìn anh chằm chằm rồi buông một câu hờ hững. "Được rồi".

    Rõ ràng cô chỉ tin một nửa những gì Griff nói. Cảm giác căng thẳng và nặng nề ngày càng tăng. Anh phải lên giường với con người khó chịu này ư? Phải, cô rất đẹp, nhưng anh không ưa kiểu phụ nữ đa nghi và hay chỉ trích đàn ông. Và tại sao cô cứ gây sự khi đang phải nhờ cậy anh? Nhưng anh không nói ra vì chắc chắn cô không thấy chuyện đó khôi hài.

    Anh điềm tĩnh nói. “Tôi không có tiền nên mới phải đứng đây, cô Speakman. Ít nhất tôi rất thành thật chuyện này".

    Anh ngầm chỉ trích hai vợ chồng họ chính là người không thành thật, rằng thỏa thuận này rất đáng nghi ngại. Speakman vội vàng dập tắt ý định phản pháo của Laura. “Tôi có giải pháp cho anh, Griff. Tìm một công việc nhận lương qua tài khoản. Mờ tài khoản vãng lai, thẻ tín dụng hay những thứ tương tự. Anh có thể giải thích cuộc sống đế vương của mình thế nào cũng được. Có khi cả đời họ cũng không kiểm tra ra”. Anh ta nhướng mày lên. “Hoặc anh nhờ các đối tác cũ. Thường việc chuyển tiền qua các chi nhánh ngân hàng nước ngoài không bị kiểm tra".

    "Tôi không biết". Griff nói. "Nhưng bây giờ tôi không còn ai là đối tác".

    Speakman hỏi Griff có còn câu hỏi nào nữa không. Họ bàn thêm nhiều vấn đề nhỏ, một trong số đó hóa ra không đơn giản. Anh sẽ nhận tiền trong bao lâu, mười, mười lăm hay hai mươi năm nữa?

    Cuối cùng họ đồng ý gác lại cho đến khi Speakman tìm được cách giải quyết. Chúng ta thỏa thuận chứ? Anh ta hỏi. Đồng ý. Griff miễn cưỡng trả lời. Vậy là xong, hai người bắt tay ký kết thỏa thuận.

    Sau đó Speakman mời anh ở lại ăn tối.

    Trước khi Griff kịp trả lời, Laura xen vào. “Anh yêu, em xin lỗi, nhưng em không báo với Dobbins nên bà ấy về rồi. Em nghĩ không nên để nhiều người biết anh Burkett tới đây. Manuelo thì không tránh khỏi nhưng… ”

    Lần đầu tiên từ khi gặp Griff, Laura tỏ ra bối rối. Cô đang tìm cách thoái thác ngồi cùng bàn với anh, nói chuyện với anh. Cứ như cô sẽ không e ngại lên giường với anh nếu không biết gì về anh. “Bên cạnh đó,” cô nói thêm, “Em có rất nhiều việc cần giải quyết ngay”.

    “Không sao”. Griff mỉm cười. “Tôi có hẹn rồi. Tôi phải đi ngay".

    “Vậy thì chúng tôi không dám giữ anh lâu hơn nữa”. Speakman nói.

    Laura không giấu được vẻ nhẹ nhõm. “Khoảng hai tuần nữa tôi sẽ gọi lại, anh Burkett. Cho tôi số điện thoại của anh để liên hệ?"

    Griff đọc số Turner đã cho anh. Cô viết ra giấy. "Tôi sẽ gọi và báo địa điểm".

    "Hai tuần nữa?"

    “Khoảng đó. Có thể xê dịch một hai ngày. Tôi phải dùng que thử rụng trứng để kiểm tra nồng độ hoóc môn LH trước”.

    “LH…?”

    "Hoóc môn tạo hoàng thể".

    "À". Griff giả vờ gật gù cứ như là “tôi đã hiểu”.

    “Mong là tôi có thể dự đoán đúng ngày”.

    “Tốt. Sao cũng được".

    Laura lảng ánh mắt đi chỗ khác. Bây giờ thì Griff hiểu ra cô chỉ cố nói cứng, tất cả mọi thứ từ chu kỳ kinh nguyệt và rụng trứng của cô cũng như số lượng tinh trùng của anh, thật ra cô không phải là người ghê gớm và sành sỏi trong các mối quan hệ. Anh cảm thấy yên tâm hơn.

    Laura chào tạm biệt và cáo lui, còn Speakman tiễn Griff ra cửa. Trước khi chia tay, anh ta nói. "Tôi có một thắc mắc, Griff".

    "Chuyện gì?"

    “Anh sẽ làm gì sau khi rời khỏi đây. Mua sắm thứ gì đó chăng?

    Griff nhún vai. Thật ra anh chỉ muốn biến khỏi đây càng nhanh càng tốt. Dù Foster và Laura Speakman có giàu và lịch sự đến đâu chăng nữa, anh vẫn không thể không nghĩ rằng họ bị điên.

    Ai lại làm những chuyện này? Không ai cả. Không khi hầu bao của bạn nặng trĩu và y học hiện đại có nhiều phương pháp hiệu quả, an toàn. Tại sao họ lại muốn sử dụng một phương pháp ở thời đại Kinh thánh?

    Suốt thời gian thảo luận, trong bụng Griff chỉ mong họ đổi ý.

    Gần như vậy.

    "Một ly nữa chứ ạ?"

    Griff nhìn lên cô phục vụ, ngạc nhiên vì ly rượu trên tay anh đã cạn. "Không, cám ơn. À, làm ơn cho tôi một nước khoáng Perrier”.

    "Tôi sẽ quay lại ngay".

    Sẽ quay lại. Cụm từ vô thưởng vô phạt nhưng làm vết thương luôn in hằn trong tim anh đau nhói.

    Mẹ anh đã nói như vậy vào ngày bà bỏ rơi anh.

    Bà thường xuyên bỏ nhà đi dăm bữa nửa tháng mới về và không bao giờ giải thích lý do. Lâu dần rồi quen, anh không còn thấy lo lắng hay sợ hãi vì biết chắc bà sẽ quay về sau khi đã chán chê người tình, hoặc ngược lại.

    Khi về nhà, bà không bao giờ hỏi anh đã sống như thế nào hoăc làm những gì. Anh có khỏe không? Anh có đi học không? Anh ăn gì chưa? Anh có sợ hãi trong những đêm mưa bão không? Anh có đau ốm gì không?

    Anh chỉ mới lên tám.

    Là trẻ con thì phải đau ốm. Anh bị ngộ độc vì ăn lon thịt bò hầm mở nắp rồi để quên quá lâu. Sau khi nôn mửa liên tục, anh đuối sức bất tỉnh. Khi tỉnh dậy, anh bò vào nhà tắm nằm úp mặt trên sàn, tiếp tục nôn mửa và tiêu chảy.

    Từ đó trở đi, dù đói đến đâu anh cũng luôn cẩn thận nhìn và ngửi thức ăn trước khi tống nó vào bụng. Nhờ mẹ mà anh học được cách tự chăm sóc mình.

    Lần này khác hẳn mọi lần. Cả ngày bà lén lút nhặt nhạnh đồ đạc khi nghĩ rằng anh không để ý. Quần áo. Giày dép. Khi thấy bà lấy chiếc gối sa tanh yêu thích - nó giữ được kiểu tóc và do một người tình thắng được trong hội chợ tặng cho bà - nhét nó vào túi giấy đem ra xe, anh biết lần này là mãi mãi.

    Lần cuối cùng Griff nhìn thấy cha anh là khi ông bị còng tay giải lên xe cảnh sát. Một người hàng xóm gọi cảnh sát đến bắt ông vì gây bất hòa gia đình.

    Bất hòa là một từ lịch sự. Ông đánh mẹ anh vì bắt quả tang bà ở trên giường với một gã bà vừa gặp đêm trước.

    Mẹ nhập viện, cha vào tù, anh được đưa đến ở với một gia đình khác cho đến khi mẹ xuất viện. Khi vụ án chuẩn bị đưa ra xét xử, ủy viên công tố nói với Griff, lúc đó sáu tuổi, rằng anh có thể được gọi ra tòa làm chứng. Kể từ lúc đó anh sống trong lo lắng, sợ hãi. Nếu khai ra cha đánh mẹ, ông sẽ quật chiếc dây nịt liên tiếp vào người anh khi có cơ hội. Không phải lần đầu tiên, nhưng sẽ là lần khủng khiếp nhất.

    Ngoài ra, Griff nghĩ cha anh không hoàn toàn có lỗi. Ở cái tuổi non nớt, anh biết mẹ anh đáng bị ông gọi bằng những từ xấu xa như đĩ, điếm.

    Cuối cùng không có phiên tòa nào. Cha anh nhận một tội nhẹ hơn và bị kết án. Sau khi mãn hạn tù, ông không hề liên lạc và anh không bao giờ gặp lại ông nữa.

    Chỉ còn mẹ anh và anh.

    Và những người tình đến rồi đi của bà. Nhiều người ở khá lâu, một tuần, có thể hai tuần. Những người khác bỏ đi ngay khi mặc lại quần .

    Có hôm một con nhện bò lên giường làm anh khóc òa. Anh không thể chạy trốn khỏi nó vì cửa phòng bị khóa ngoài. Nghe tiếng khóc, người đàn ông ở với mẹ anh hôm đó mở cửa xông vào giết con nhện và dỗ dành đến khi anh chìm vào giấc ngủ.

    Khi anh lớn hơn, bà buộc anh ra ngoài đường thay vì nhốt anh trong phòng, lúc trời nắng cũng như trời mưa. Nếu người tình của bà không thích nhìn thấy anh trong nhà, cả ngày anh phải lang thang khắp các xó xỉnh, bày ra mọi trò nghịch ngợm. Năm thì mười họa, anh được cho tiền để vào rạp chiếu phim.

    Nhiều ông không quan tâm gì đến anh, một số ít đối xử tử tế - như người đã giết con nhện, nhưng đáng buồn là ông ta không bao giờ quay lại. Một người tên Neal ở lại hơn một tháng và dạy anh trò ảo thuật bằng những lá bài. Một ngày kia ông ta tặng anh một món quà. “Cầm lấy, nhóc. Cái này cho cháu".

    Trong đó là một quả bóng.

    Sau này Griff luôn tự hỏi Neal có nhận ra anh đã trở thành một cầu thủ nổi tiếng? Ông ta có nhớ đã cho anh quả bóng đầu tiên không? Chắc là không. Ông ta chẳng còn nhớ cả anh lẫn mẹ anh.

    Anh sống như vậy trong nhiều năm. Mẹ anh hay bỏ nhà đi, nhưng bà luôn quay về.

    Cho đến hôm nay, bà đóng gói đồ đạc chất lên xe của Ray, người mới đến ở nhà họ vài tuần trước. Mỗi khi ông ta khoác lác về những kỷ lục phi thường ghi được trong lễ hội những người chăn bò trước khi bị con ngựa rừng dẫm lên lưng và bị loại, Griff chỉ khịt mũi. Có lẽ con ngựa đó cũng gây ra cho ông ta mọi thất bại khác vì Griff chẳng thấy ông ta làm việc gì cả.

    Ray không giấu diếm nỗi ác cảm với Griff và anh đối với ông ta cũng vậy. Khi đó anh mười lăm tuổi, háo thắng, dễ kích động và nổi loạn. Anh từng bị bắt vì tội ăn cắp trong siêu thị và phá hoại một chiếc xe hơi nhưng may mắn chỉ bị án treo. Trong trường, anh hay gây sự, thách thức mọi người và bị đuổi học hai lần vì đánh nhau.

    Khi trời vừa sập tối, mẹ anh đi theo Ray ra cửa. Bà quay lại chào Griff. Anh giả vờ thờ ơ, mắt vẫn dán vào chiếc ti vi cà tàng, màn hình chỗ trắng chỗ đen.

    "Gặp lại sau, cưng".

    Anh ghét bà gọi anh là cưng. Chưa bao giờ bà cưng anh cả.

    "Griff, con có nghe mẹ nói không?"

    "Con không điếc". Anh nói cộc lốc.

    Bà thở dài thườn thượt. “Sao con lại ăn nói với mẹ như vậy? Mẹ sẽ về ngay".

    Anh nhìn bà, và bà hiểu rằng anh đã biết.

    "Em có đi hay không?" Ray gầm lên bên ngoài.

    Bà vẫn đứng nhìn Griff với ánh mắt hối lỗi. Hoặc chỉ do anh tưởng tượng, anh muốn nghĩ rằng bà thấy có lỗi khi bỏ rơi anh.

    Bà quay đi, đóng sầm cánh cửa lại sau lưng.

    Ba ngày liền Griff không ra khỏi nhà. Đến ngày thứ tư, anh nghe tiếng xe hơi đỗ xịch ngoài đường. Anh tự căm ghét mình vì trong lòng trào dâng hy vọng, rằng anh đã nghĩ sai và mẹ anh lại về với anh. Có thể bà đã hiểu Ray là một gã chẳng ra gì.

    Nhưng bước chân ngoài hành lang nặng nề và xa lạ.

    "Griff?"

    Chết tiệt! Đó là huấn luyện viên của anh.

    Cửa mở và Griff chỉ có thể tự trách mình đã không khóa cửa. Anh hy vọng ông không nhìn thấy anh đang nằm dài trên ghế sofa xem ti vi, nhưng trên đời không có cái gọi là may mắn kỳ lạ. Ông chống nạnh nhìn anh.

    “Em không đến tập. Văn phòng trường nói em đã nghỉ học ba ngày. Em đi đâu?”

    “Ở đây”. Griff trả lời, vẫn nhìn vào ti vi.

    "Em ốm à?"

    "Không".

    Ông nhìn sàn nhà la liệt hộp ngũ cốc và lon nước ngọt đã trống rỗng. "Mẹ em đâu?"

    "Làm sao em biết chứ?" Anh lầm bầm.

    “Thầy nhắc lại. Mẹ em đâu?"

    Griff nói với vẻ mặt ngây thơ. “Em không biết, có lẽ đang họp phụ huynh hoặc tham gia hội phụ nữ nhà thờ”.

    Ông bước tới giật phích cắm ti vi khỏi ổ điện. "Lấy đồ của em đi".

    "Sao ạ?"

    "Lấy đồ của em".

    Thấy Griff không nhúc nhích, ông nghiêm giọng. “Thu dọn quần áo của em. Ngay bây giờ".

    "Để làm gì ạ? Em phải đi đâu?”

    "Đến nhà thầy".

    "Không đời nào".

    "Nếu em không nghe lời, thầy sẽ gọi Hội bảo vệ trẻ em". Ông trừng mắt. “Em có một giây suy nghĩ”.

    Tiếng cười ở bàn bên khiến Griff quay về thực tại. Anh vớ chai Perrier trên bàn uống ừng ực như người sắp chết khát và nhìn thấy người anh đang chờ bước vào tiền sảnh. Anh vội đứng dậy ra hiệu cho phục vụ tính tiền.

    Cô ấy cũng nhìn thấy anh và đứng chết sững.

    Sau khi thanh toán tiền, anh bước nhanh đến chỗ cô. "Chào, Marcia".

    “Chào Griff. Em nghe tin anh được thả".

    "Tiếng xấu đồn xa".

    "Không đâu, em rất vui gặp lại anh" Cô mỉm cười. "Anh trông rất tuyệt".

    Anh ngắm từ mái tóc nhuộm vàng xuống đôi giày cao gót, trên đường đi của ánh mắt là những đường cong gợi cảm khiến cánh đàn ông mê mệt. "Không tuyệt bằng em".

    "Cảm ơn anh".

    Anh hạ giọng. "Em có rảnh không?"

    Nụ cười của cô nhạt dần, ánh mắt bối rối.

    "Năm năm rất dài, Marcia".

    Sau một lúc đắn đo, cô nói. "Khuya nay em đã có hẹn".

    "Anh không mất nhiều thời gian của em đâu".

    Griff nắm tay cô cùng vào thang máy. Cô đút chiếc chìa khóa nhỏ vào khe trên bảng điều khiển. Trước cái nhìn dò hỏi của anh, cô giải thích. "Em đã chuyển lên tầng áp mái".

    "Em có vẻ ăn nên làm ra".

    "Em có ba nhân viên".

    Anh huýt sáo. "Vậy là rất tốt".

    "Nghề của em không bao giờ ế ẩm" Cô cười. "Có thể nói như vậy".

    Thang máy dừng lại, họ bước ra hành lang lát đá cẩm thạch. Trần nhà cao có mái vòm bằng kính nhìn lên vầng trăng lưỡi liềm và vô số ngôi sao nhấp nháy trên bầu trời. Có ba căn hộ cả thảy.

    Griff hỏi. "Hàng xóm của em có thân thiện không?"

    “Một người là doanh nhân Nhật. Chắc chắn anh ta rất thích ở đây dù rất ít khi đến đây”.

    Griff cười khùng khục. "Anh ta sang nhà em vui vẻ ư?"

    “Ít nhất một lần mỗi khi ở đây”. Cô nói từ tốn. "Một người nữa là bạn em, đồng tính, làm nghề trang trí. Anh ta cứ lồng lộn mỗi khi nhìn thấy khách hàng của em".

    Cô mở khóa cửa. Griff theo cô vào căn phòng trang trí lộng lẫy như trên trang bìa tạp chí nội thất. Griff nhìn khắp một lượt, lịch sự tán thưởng, "rất tuyệt", trước khi kéo cô vào lòng.

    Trong năm năm qua anh không được ôm hôn một cô gái nào, vì vậy khi đẩy lưỡi vào miệng cô, cảm giác nóng ran, rạo rực thần tiên lan tỏa khắp cơ thể anh. Đó là nụ hôn của một chàng trai mới lớn trước một phụ nữ từng trải - háo hức, tham lam và mạnh bạo. Tay anh ướm khắp người cô.

    Sau vài phút để anh tự do vồ vập, cô đẩy anh ra. “Anh biết nguyên tắc mà, Griff. Không hôn. Và em là người bắt đầu”.

    Griff vội cởi áo khoác ra. "Cho anh một ngoại lệ".

    “Chỉ lần này thôi nhé. Nhưng vẫn phải theo nguyên tắc”.

    "Được. Anh trả trước”.

    "Ừm".

    Griff rũ chiếc áo khoác xuống sàn, không kịp lộn phải tay áo, rồi rút trong túi quần xấp tiền Wyatt Turner đưa cho anh. Gã bần tiện sẽ tức điên lên nếu biết anh dùng số tiền ăn uống và đổ xăng này để làm gì. Riêng anh, anh còn hơn là sẵn lòng chi trả cho dịch vụ của Marcia, dù có phải nhịn đói.

    "Bao nhiêu?"

    "Hai ngàn. Trong một giờ. Quan hệ qua âm đạo”.

    Anh sững người. "Hai ngàn ư? Em đã tăng giá. Rất nhiều".

    “Chi phí sinh hoạt cũng vậy”. Cô nói nhẹ nhàng. "Và chi phí kinh doanh".

    Anh thở hắt ra đầy thất vọng, cúi xuống nhặt áo khoác. “Anh không đủ tiền. Hẹn em tối mai vậy”. Anh cố khôi hài.

    "Anh có bao nhiêu?" Cô giữ tay anh lại.

    Anh chìa cả xấp tiền ra. Cô cầm lấy, rút ra hai tờ một trăm đô rồi trả lại anh. "Anh nhớ đừng nói với ai"

    Cách Marcia hành xử đi ngược với những gì Griff biết khiến cảm xúc của anh xáo trộn dữ dội. "Anh mãi nợ em".

    Marcia là gái mại dâm nổi tiếng nhất Dallas vì làm việc rất nguyên tắc. Cô còn là một doanh nhân nhạy bén khi bỏ tiền ra mua nhiều nông trại ở phía bắc Dallas và kiếm bẫm khi thành phố mở rộng về hướng đó. Ngoài ra cô nắm giữ một danh mục cổ phiếu trị giá hàng triệu đô la.

    Người ta đồn cô muốn bỏ nghề để chuyển sang đầu tư trung tâm nha khoa học đường. Rốt cuộc ý định không thành vì cô giỏi làm sáng bóng đầu dương vật hơn làm sạch răng miệng và kiếm được nhiều tiền hơn bất cứ công việc nào khác.

    Sau khi ký hợp đồng với Cowboys, Griff quen Marcia thông qua một cầu thủ trong đội. Dịch vụ của cô chuyên nghiệp và tuyệt hảo, miễn bạn có đủ tiền. Như vậy còn tốt hơn là đâm đầu vào những cô nàng đam mê hào quang, sẵn sàng lên giường với bất cứ người nào nổi tiếng và gây ra đủ thứ phiền toái sau đó.

    Marcia kín đáo, sạch sẽ và cẩn thận trong việc lựa chọn khách hàng. Cô không bao giờ tiếp khách không hẹn trước. Tối nay cô đã dành cho anh rất nhiều đặc ân.

    Cô có khuôn mặt đẹp thánh thiện và thân hình bốc lửa. Bất chấp nghề nghiệp của mình, cô luôn giữ hình ảnh của một quý cô. Những ai đối xử với cô không lịch sự sẽ bị từ chối lần sau.

    Năm năm không làm cô già đi chút nào, vẫn tròn trịa và săn chắc, Griff thầm nghĩ khi nhìn cô cởi quần áo. Anh vội vàng làm theo. Cô vừa ngắm nhìn từng cử động của anh, vừa tự vuốt ve ngực và bụng. Khi ngón tay cô mất hút giữa hai đùi, anh không kìm được những tiếng gầm gừ hoang dại.

    Maecia nhẹ nhàng đẩy anh lùi lại mép giường. Anh áp mũi vào khe ngực, dụi mặt vào hai bầu vú êm ái. Cô đưa chiếc bao cao su cho anh. "Anh muốn làm gì, Griff?"

    “Bây giờ… không quan trọng”.

    Cô thì thầm, quỳ xuống giữa hai đùi anh. “Tận hưởng nào”.

    ***

    "Griff?"

    "Ừ?"

    “Hơn mười một giờ rồi. Anh phải đi".

    Griff mở mắt sau giấc ngủ ngắn và sâu, nằm sấp, mặt vùi trong chiếc gối mềm mại thơm ngát. Marcia vừa tắm xong, người quấn trong chiếc áo choàng. "Anh ngủ say quá em không nỡ đánh thức, nhưng anh phải đi ngay".

    Anh ưỡn người khoan khoái, miệng lẩm bẩm. “Ngủ khỏa thân trên chiếc giường không có mùi chất tẩy rửa công nghiệp thật tuyệt”, và hỏi một cách lười biếng. "Anh có phải đi không?"

    "Có".

    Marcia nói nhẹ nhàng nhưng Griff hiểu đó là mệnh lệnh, và anh sẽ là một người quá quắt nếu đòi hỏi nhiều hơn. Anh bật dậy, cầm lấy mớ quần áo cô đưa. Cô giúp anh mặc nốt chiếc áo khoác, thái độ như hối thúc anh rời khỏi đây càng nhanh càng tốt.

    Khi ra đến cửa, Griff nói. "Cảm ơn em vì ngày hôm nay. Em không biết anh cảm kích như thế nào đâu”.

    "Coi như quà mừng anh trở về". Cô hôn ngón tay mình rồi áp lên môi anh. "Nhưng lần sau, anh phải hẹn trước và trả đủ tiền".

    “Ngày mai anh sẽ có tiền”. Anh nhớ lại thái độ e ngại của cô khi nhìn thấy anh lúc đầu và thêm vào. “Nếu em còn coi anh là khách hàng".

    "Đôi khi công việc làm ăn đòi hỏi phải khôn khéo". Cô trả lời tránh né. “Anh hãy thử các cô gái mới của em. Họ đều trẻ trung, xinh đẹp và do em đích thân huấn luyện”.

    "Bảo đảm tới bến?"

    “Chắc chắn. Anh muốn đặt hẹn ngay không? ”

    Hình ảnh Laura Speakman thoáng qua trong đầu khiến Griff do dự. “Anh chưa ổn định công việc và chỗ ở. Anh sẽ gọi em sau. Số cũ của em bị cắt rồi phải không?”

    Cô đưa anh tấm danh thiếp. “Em thay số thường xuyên. Để giữ cho cảnh sát lương thiện ấy mà”. Cô nở nụ cười tinh quái.

    Anh hôn lên má cô, nói cảm ơn một lần nữa và chào tạm biệt.

    Thang máy mở và một người bước ra, Griff đoán là anh chàng đồng tính làm nghề trang trí Marcia đã nhắc đến. Anh ta ngắm anh từ trên xuống dưới, “Dễ thương quá”, và nhìn theo anh cho đến khi cửa thang máy đóng lại.

    Quầy bar đã thưa thớt hẳn, tiếng đàn dương cầm được thay thế bằng nhạc máy. Cô gái phục vụ Griff lúc nãy đang vui vẻ tán chuyện với anh chàng phụ trách hành lý của khách sạn. Người gác cửa chào một vị khách mới đến.

    Griff bước ra khỏi tòa nhà. Không khí dịu hơn lúc chiều nhưng hơi nóng vẫn ngột ngạt khó chịu. Mới đứng chờ nhân viên giữ xe sáu mươi giây mà người anh đổ đầy mồ hôi. Không thể kiên nhẫn hơn nữa, anh đi tìm anh ta. Sau khi đi hết con đường dành cho xe ra vào, anh rẽ vào bãi đậu xe.

    Thình lình một cú đấm vào mặt làm anh choáng váng. Sau đó là những cú đấm liên tục như từ một chiếc búa khoan nhắm vào xương gò má. Một. Hai. Vô số kể.

    Anh loạng choạng lùi lại, cố lấy tay che mặt và nhìn kẻ tấn công.

    Rodarte.
     
    Chỉnh sửa cuối: 24/11/20 lúc 23:52

Chia sẻ trang này