Hoàn thành R Ransom - Julie Garwood

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi dotrang, 2/10/13.

  1. thuhuong244

    thuhuong244 Lớp 4

    Chương 35.

    Chính nỗi tuyệt vọng đã điều khiển cô di chuyển. Cô nhanh chóng cởi bỏ bộ trang phục Buchanan đang mặc trên mình, ném nó lên giường, và mặc vào chiếc váy lụa kiểu Anh. Cô cũng đã sửa soạn xong một chiếc túi vải nhỏ, đựng những thứ cần thiết cho cuộc hành trình.

    Bridgid làm gián đoạn công việc chuẩn bị của cô. Gillian nghe thấy tiếng gọi, liền mở hé cửa, và bảo với người bạn gái là cô đang rất mệt. Rồi cô cố gắng đóng cửa lại, nhưng Bridgid không cho. Cô đẩy cánh cửa mở ra và đi thẳng vào nhà.
    “Nếu chị bị ốm, em sẽ ở đây giúp chị. Tại sao chị lại ăn mặc thế này? Chồng chị sẽ không thích đâu. Chị nên mặc váy len với màu sắc của người Buchanan”.

    Quay lưng về phía bạn mình, Gillian ném chiếc lược vào trong túi vải rồi cột miệng túi lại thật chặt. Khi cô xoay người lại, Bridgid nhìn vào mặt cô và biết rằng có điều gì đó cực kì không ổn. “Có chuyện gì?”, cô hỏi. “Kể cho em và chúng ta sẽ cùng giải quyết”.

    “Chị sẽ đi”.

    “Ừ, em biết rồi, nhưng phải mai kia mà. Người của chồng chị ngày mai mới đến. Có phải sự chậm trễ đó khiến chị thất vọng? Chị nôn nóng muốn về nhà mới ngay, có đúng không?”, cô hỏi, cố hết sức để hiểu vấn đề.

    “Chị sẽ về Anh”.

    “Cái gì? Chị không thể đang nghiêm túc...”.

    “Và chị sẽ không bao giờ mặc váy len của người Buchanan nữa. Không bao giờ”, cô hét lớn. “Brodick đã phản bội chị, và chị sẽ không bao giờ tha thứ cho anh ấy”. Sự thật tàn nhẫn chạy xuyên qua nhận thức của cô, khiến cô phải vội vã ngồi xuống giường trước khi ngã quỵ. “Anh ấy đã hứa rằng anh ấy, Iain và Ramsey sẽ đợi...”.

    Bridgid ngồi xuống cạnh cô. “Tất cả họ đã lên đường đi đến Anh rồi”.

    “Đúng vậy”, cô nói. “Proster nói với chị rằng sáng nay họ đã rời đi. Brodick đã hứa sẽ mang chị theo cùng. Chị đã bắt anh ấy hứa trước khi chị nói ra danh tính của những tên nam tước người Anh, những kẻ đã giúp đỡ Gideon bắt cóc Alec Mailand”.

    “Tại sao chúng lại bắt cóc con trai của lãnh chúa Iain?”.

    “Chúng không định bắt cóc Alec. Chúng nghĩ chúng đang bắt cóc em trai của Ramsey”.

    Những câu hỏi xuất hiện liên tục trong đầu Bridgid. “Kể em nghe câu chuyện từ chỗ nó bắt đầu. Rồi có lẽ em sẽ tìm được cách giúp chị”.

    “Em không thể giúp được”, cô khẽ nói. “Trời ơi, giờ chị không biết phải làm sao để cứu bác mình. Chị sợ lắm. Chị...”. Giọng cô vỡ òa thành tiếng nấc.

    Bridgid vỗ nhẹ lên tay cô an ủi, và van xin cô giải thích.

    Thế là Gillian kể lại cho bạn mình nghe mọi chuyện, bắt đầu từ đêm mà cha của cô bị giết. Lúc cô kết thúc câu chuyện cũng chính là khi cô nhận ra tình huống vô vọng mình đã lâm vào.

    “Nếu chị về Anh mà không mang theo cái hộp hoặc không có chị gái chị đi cùng, chị định cứu bác chị bằng cách nào?”, Bridgid hỏi.

    “Không quan trọng nữa. Ngay khi các lãnh chúa tấn công, Alford sẽ hạ lệnh giết bác chị ngay”.

    “Sao chị nghĩ bác mình còn sống? Theo như chị kể thì gã nam tước Alford đâu khi nào thèm giữ lời hứa với ai”.

    “Hắn biết chị sẽ không giao cái hộp ra cho đến khi được nhìn thấy bác chị khỏe mạnh an toàn”.

    Bridgid bắt đầu bước lòng vòng quanh phòng trong tâm trạng bồn chồn lo lắng, “Nhưng chị làm gì có cái hộp”.

    “Đúng vậy”, cô rên rỉ. “Chị đã hi vọng rằng chị gái mình biết nó ở đâu...”.

    “Nhưng chị ấy cũng không hề biết”, Bridgid nói. “Nói lại em nghe xem nào, những ai có mặt trong phòng cha chị khi ông trao cho Christen cái hộp?”.

    “Chị nói rồi, có bốn người lính cùng với cha của chị”, cô giải thích thêm lần nữa. “Và viên quản gia, Ector, nhưng ông ta chỉ ở đó có một vài phút. Christen nói ông ta đến để gửi lời nhắn cho cha chị, rồi sau đó đi ngay”.

    Bridgid nghiền ngẫm vấn đề thật kĩ, lắc lắc đầu, rồi hỏi tiếp. “Những người lính được giao nhiệm vụ bảo vệ chị đều bị giết?”.

    “Đúng thế”.

    “Chị hoàn toàn chắc chắn à? Chị có nhìn thấy họ chết không?”.

    “Nếu có chị cũng không nhớ được. Lúc đó chị còn quá nhỏ”, cô nói. “Nhưng Liese bảo họ đã chết trong lúc bảo vệ chị, cô ấy chắc chắn như vậy”.

    “Nhưng chị gái chị lại không biết rõ chuyện gì xảy ra với hai người lính đã đưa chị ấy đi về phương bắc. Chị ấy chỉ đoán rằng họ đã quay về lãnh địa của cha chị, có đúng không?”.

    “Đúng, nhưng...”.

    Bridgid cắt ngang trước khi cô kịp dứt lời. “Vậy có khả năng là một trong hai bọn họ đã lấy cắp chiếc hộp châu báu hay không?”.

    “Không”, cô nói. “Họ là những người lính trung thành, những người đàn ông chính trực. Cha chị hoàn toàn tin tưởng họ”.

    “Có thể cha chị đã tin lầm”, cô nêu giả thiết. “Chỉ có thể là một trong số họ, hoặc là viên quản gia. Nhưng chị nói Ector chỉ ở lại trong phòng cha chị có vài phút”.

    “Ôi, không thể là Ector. Ông ta là kẻ ngớ ngẩn”.

    “Ông ta bị điên à?”.

    “Ừ”, cô sốt ruột đáp. Rồi cô đứng dậy và bước ra cửa.

    “Chị định đi đâu?”.

    “Chị đã nhờ Proster đi cùng chị đến nhà chị gái, giờ chị đi gọi cậu ấy đây”.

    “Nhưng chị bảo em là Christen không muốn gặp lại chị nữa mà”.

    “Ừ, đúng vậy, nhưng...”.

    “Thế chị còn quay lại đó làm gì?”.

    Với một tiếng thở dài, cô nói. “Chị không định quay lại đó. Proster biết nơi ở của gia đình Drummond. Một khi bọn chị đã lên đường đi đến nhà Christen, chị sẽ đổi ý và buộc cậu ta dẫn chị đến nhà Anne”.

    “Nhưng tại sao?”, Bridgid nhất định hỏi cho ra lẽ.

    “Vì Kevin và Anne biết đường đến chỗ khu đất của nhà Len. Từ đó chị sẽ tự tìm đường về Anh được”.

    Bridgid sững sờ. “Trời ơi, chị thực sự muốn trở về Anh. Chị nói thực, nhưng mà em đã không tin”.

    “Đúng vậy”. Khi Bridgid chạy đến chỗ cô, Gillian ôm lấy cô bạn gái để chào từ biệt. “Chị muốn em biết sự bầu bạn của em có ý nghĩa với chị thế nào. Chị sẽ nhớ em nhiều lắm”.

    “Nhưng chúng ta sẽ gặp lại nhau nữa, đúng không?”.

    “Không, chị sẽ không quay lại”.

    “Thế còn ngài Brodick thì sao? Chị rất yêu ngài ấy”.

    “Anh ấy không hề yêu chị. Bridgid, anh ấy chỉ lợi dụng chị để đạt được những gì anh ấy muốn. Chị chẳng có vị trí nào trong lòng anh ấy, cho nên anh ấy mới…”.

    Nhắc lại điều đó khiến lòng cô đau đớn. Tách ra khỏi vòng ôm của bạn mình, cô nói. “Chị phải đi rồi”.

    “Đợi đã”, Bridgid gọi khi Gillian vừa mới đặt tay lên chốt cửa. “Em sẽ đi gọi Proster cho, trong lúc chị thay quần áo”.

    “Chị sẽ không bao giờ khoác lên mình màu sắc của tộc Buchanan thêm lần nữa”.

    “Hãy nói lý lẽ chút đi nào. Mọi người đều sẽ biết chị định làm gì nếu chị đi ra ngoài với trang phục của nước Anh. Chị phải thay quần áo”.

    Gillian nhận ra bạn cô nói đúng, mọi người chắc chắn sẽ để ý. “Chị không nghĩ… Chị đã quá tức giận, cho nên… Ừ, chị sẽ thay quần áo trong lúc em đi gọi Proster”.

    “Có lẽ em phải mất chút thời gian để tìm cậu ấy, nên chị cứ ở yên đây. Hãy hứa với em chị sẽ đợi em ở trong nhà”.

    “Chị sẽ đợi. Nhớ này”, cô cảnh báo. “Proster nghĩ chị sẽ đi đến nhà Christen”.

    “Em biết”, Bridgid vừa nói vừa vươn tay đẩy cửa. Cô khom người định đi ra, nhưng rồi xoay người và kéo cửa đóng lại. Vẫn thắc mắc về sự biến mất của chiếc hộp nữ trang, trong đầu cô miệt mài tính toán các khả năng. “Em hỏi thêm một câu nữa được không?”.

    “Gì thế?”.

    “Chị bảo Ector bị điên. Chị đã nói quá lên vì ông ta cử xử có phần lập dị, hay chị thực sự cho rằng ông ta mất trí? Có đúng là ông ta bị điên không?”.

    “Đúng, ông ta thực sự bị điên”, cô trả lời, giọng bắt đầu gấp gáp. “Giờ, làm ơn nhanh lên, Bridgid. Chị phải đi càng sớm càng tốt”.

    “Nhưng em vẫn tự hỏi là...”.

    “Lại gì nữa đây?”.

    “Tại sao cha chị lại để một người điên thu các khoản tiền thuê ruộng đất? Điều này chẳng hợp lí chút nào”.

    “Trước đó Ector không điên. Liese kể với chị ông ta đã sợ hãi đến loạn trí. Sau cái đêm điền trang nhà chị bị bao vây, ông ta không bao giờ trở lại như cũ nữa. Ector chị nghe kể trước đó là một kẻ keo kiệt, nhẫn tâm và tham lam kinh khủng. Giờ, làm ơn đi đi và tìm Proster cho chị”.

    Bridgid cuối cùng cũng chịu khép cánh cửa lại sau lưng. Gillian lập tức cởi bỏ bộ trang phục kiểu Anh đang mặc trên mình. Khi vừa với tay lấy chiếc váy len Scot, cả người cô bỗng nhiên đông cứng lại và cô bật ra một tiếng thở hổn hển.

    “Trời ơi, hiển nhiên rồi”.

    Bridgid biến mất một lúc lâu. Khi cô quay lại, Gillian đã phát điên vì lo lắng.

    “Em đi đâu lâu vậy?”, cô hỏi ngay khi cô bạn gái vừa bước vào nhà.

    “Em phải làm vài việc trước”, cô nói. “Proster ở đây rồi, nhưng cậu ta không đi một mình. Cậu ta dẫn theo cả Ker và Alan nữa. Bọn họ đang hành xử như thể sắp được hộ tống cho một công nương. Chị nghe xem bọn họ ầm ĩ thế nào đấy. Họ hãnh diện vì chị đã tin tưởng một người tộc MacPherson”.

    “Họ vẫn còn chút tính trẻ con thôi”, Gillian bênh vực các cậu chiến binh.

    “Em đã suy nghĩ về kế hoạch của chị”, cô nói tiếp. “Em không nghĩ chị nên đến chỗ gia dình Drummon, vì chỗ họ không thuận đường lắm. Hãy đi thẳng đến khu đất nhà Len. Em chắc chắn Proster biết đường đến đó”.

    “Sao em chắc được?”.

    “Mỗi chiến binh đều biết rõ ranh giới của lãnh địa mình, biết nơi nào có thể đi và nơi nào tuyệt đối không được đặt chân đến. Mạng sống của họ phụ thuộc vào những hiểu biết này”.

    “Nhưng phải nói làm sao để bọn họ đưa chị đến đó. Chị định nói với Proster là chị cần Anne xem lại vết thương”.

    “Cứ nói thế đi”, Bridgid khuyên. “Rồi trên đường đi, chúng ta sẽ bảo Proster rằng chúng ta phải đến vùng đất của nhà Len”.

    “Chúng ta ư ? Bridgid, em không định...”.

    “Em sẽ đi Anh với chị. Em đã đóng gói xong hành lí và cuộn nó dưới tấm khăn choàng để các cậu lính không nghi ngờ. Em vừa mới cột nó vào dưới yên ngựa. Việc đó hơi mất thời gian”.

    Bridgid vẫn nói chuyện với giọng bình thường, nhưng hai tay cô nắm chặt bên hông, và một tia sáng kiên định lóe lên trong mắt cô. Khi Gillian chuẩn bị lắc đầu, Bridgid vội vã khẳng định rằng ý cô đã quyết và không gì có thể lay chuyển được.

    “Em chẳng có gì ở đây hết. Em sẽ không ở lại để nhìn Ramsey và Meggan kết hôn. Chuyện đó quá đau đớn. Không, em không ở đây nữa. Em sẽ không. Quỷ thật, mẹ ruột em thậm chí còn chẳng muốn em quanh quẩn xung quanh bà. Em không còn chỗ nào khác để đi. Làm ơn đi, Gillian. Hãy cho em đi với chị. Em luôn rất tò mò về nước Anh, và chị bảo em rằng bác Morgan của chị có nửa dòng máu cao nguyên trong người. Em chắc bác ấy có thể cho em ở tạm trong một thời gian... đến khi em quyết định được là mình phải làm gì”.

    “Chị không thể dẫn em theo. Em có thể bị thương và chị không thể bảo vệ em khỏi hắn”.

    “Ý chị là gã nam tước?”.

    “Ừ”, cô đáp. “Em không hiểu hắn là loại người gì đâu. Hắn chính là một con quái vật”.

    “Vậy chị làm thế nào để bảo vệ mình trước hắn ? Hắn lệnh cho chị phải tìm chiếc hộp và chị gái chị mang về cho hắn, nhưng giờ chị chỉ về với tay không. Chị mới là người phải lo lắng hơn em”.

    “Nhưng chị không còn cách nào khác”, cô cãi. “Chị phải về Anh còn em thì phải ở lại đây”.

    “Xin chị đấy, Gillian. Em hiểu sẽ có nguy hiểm, và em hoàn toàn chịu trách nhiệm nếu có chuyện gì xảy ra với bản thân mình. Xin chị hãy suy nghĩ lại. Em đang có một kế hoạch trong đầu rồi”.

    “Nếu em bị thương, chị sẽ không thể nào tha thứ cho mình”.

    “Thôi được, vậy hãy để em đi cùng một đoạn đến chỗ nhà Len. Em sẽ giúp chị thuyết phục Proster dẫn mình đến đó”.

    “Rồi em sẽ quay về đây cùng với họ ?”.

    “Vâng”, Bridgid hứa và ngay lập tức cảm thấy ngập tràn tội lỗi vì đã nói dối. Cô đã lên kế hoạch cẩn thận và đã quyết định xong xuôi hết cả rồi, mặc kệ Gillian có cho phép hay không, cô vẫn sẽ đi theo để giúp bạn mình.

    “Chúng ta... à, ý em là.. chị có thể đuổi kịp ngài Brodick và các lãnh chúa”.

    “Không, chị không định thế. Họ chắc chắn sẽ đến lãnh địa của bác Morgan trước, và nó là một vùng xa xôi hẻo lánh nằm ở vùng tây bắc nước Anh. Còn chị sẽ đi theo hướng đông để đến Dunhanshire”.

    “Lãnh địa của tên nam tước Alford đó ở đâu”.

    “Hướng chính nam, tính từ lãnh địa của bác chị. Nếu tất cả thuận lợi, khi các lãnh chúa đến được Dunhanshire, vật báu của nhà vua đã được hoàn trả và mọi chuyện đã xong xuôi”.

    “Chuyện gì sẽ xong xuôi ?”.

    Gillian lắc đầu. Cô không có ý định giải thích rõ. Bridgid bỗng nhiên cảm thấy lạnh sống lưng. “Chúng ta đi chưa?”, cô hỏi.

    Gillian đứng thẳng người lại, và gật đầu. Lúc bước qua khung cửa, cô thì thầm cầu nguyện. “Chúa nhất định sẽ giúp chúng ta”.
     
    Chỉnh sửa cuối: 31/5/15
  2. thuhuong244

    thuhuong244 Lớp 4

    Chương 36.

    Họ đã làm một cuộc rượt đuổi với thời gian. Cô biết cô hoàn toàn có thể đến Dunhanshire trước lễ hội mùa thu, hạn cuối mà Alford ra lệnh cho cô phải về gặp hắn. Nhưng điều cô sợ nhất là Brodick, Iain và Ramsey đến được đó trước mình. Nếu thế thì chỉ có trời mới cứu được bác cô. Cô tức giận Brodick vì đã lừa dối mình, cô quyết tâm không bao giờ đặt chân trở lại vùng cao nguyên, nhưng đồng thời cô cũng lo lắng cho sự an toàn của chồng cô nữa. Anh khiến tim cô tan vỡ, mà cô vẫn không thể bắt mình ngừng yêu anh. Nếu anh và các lãnh chúa khác cố tấn công vào pháo đài của Alford, một cuộc chiến sẽ nổ ra và tất cả họ đều sẽ chết.
    Cô chắc chắn Alford đã chia lính mai phục sẵn ở điền trang của hắn cũng như ở lãnh địa của bác Morgan. Gã nam tước từng khoe khoang rằng hắn có đến hơn tám trăm chiến binh sẵn sàng chờ lệnh. Mặc dù Gillian không tin là bất cứ ai trong số những người lính đó trung thành hay kính trọng gã ta, nhưng cô biết là họ khiếp sợ quyền uy của hắn. Alford quản lý thuộc hạ một cách độc đoán chuyên quyền. Hắn tra tấn dã man những kẻ chống đối như một hình thức răn đe và đảm bảo sự tuân phục của những người còn lại.

    Gillian lạnh người khi nhớ lại những trò tàn bạo của hắn, và cô tập trung hết tâm trí để nghĩ cách bảo vệ an toàn cho người bác thân yêu.

    Đến lúc còn cách Dunhanshire khoảng một ngày cưỡi ngựa, Gillian buộc mình phải dừng lại nghỉ ngơi. Cô hoàn toàn kiệt sức. Người cô mụ mị cả đi dưới tác động của cơn đói ăn và thèm ngủ.

    Proster, Ker, Alan và Bridgid vẫn đi cùng cô. Cô đã mấy lần cố gắng bảo họ quay về, nhưng không một ai thèm nghe cô nói. Bridgid khăng khăng là cô đã có kế hoạch riêng, nhưng cô từ chối nói rõ chi tiết cho Gillian biết. Bất kể Gillian có ép buộc hay nài xin cô hãy trở về, cô chỉ bướng bỉnh khước từ. Ba cậu chiến binh trẻ cũng khiến cô tức điên y như vậy. Proster giải thích hết lần này đến lần khác, là chỉ trừ khi có cô đi cùng thì cậu mới quay về, bằng không cậu và các bạn mình sẽ luôn theo sát bên cô và làm tất cả để bảo vệ cô.

    Trời đã tối mịt lúc Bridgid đề nghị họ nên ghé lại đâu đó để nghỉ qua đêm. Gillian nhận ra một mái nhà tranh ở đằng xa và kiên quyết đến đó hỏi xin sự chấp thuận của chủ nhà trước khi băng qua đất riêng của họ. Phớt lờ sự bảo vệ kè kè của Proster, cô xuống ngựa ngay trước cửa nhà.

    Một gia đình nông dân năm người sống chen chúc trong căn nhà chật chội. Người cha, một người đàn ông lớn tuổi với làn da sạm nắng và khuôn mặt khắc khổ như một cánh đồng giữa mùa khô hạn, ban đầu tỏ vẻ nghi ngờ mục đích của cuộc viếng thăm, vì ông thấy ba chiến binh cao nguyên lừng lững đã đặt sẵn tay lên chuôi kiếm. Nhưng ngay khi Gillian tự giới thiệu mình và lịch sự xin phép cho họ được nghỉ lại một đêm, thái độ của ông liền dịu lại.

    Ông cúi gập người xuống chào cô. “Tên tôi là Ranhall và người phụ nữ đang giấu mình sau lưng tôi là Sarah. Đây không phải đất của chúng tôi, chắc tiểu thư đã biết chuyện đó rồi, đúng không ạ? Thế mà cô vẫn đến để hỏi xin sự chấp thuận của chúng tôi. Tôi được canh tác trên mảnh đất này nhờ sự nhân từ của vị chủ nhân đáng kính, nam tước Hardington. Và tôi chắc ngài ấy sẽ không phiền nếu các vị nghỉ lại trên đồng cỏ của ngài. Tôi có biết cha cô, thưa tiểu thư. Ngài là một con người cao quý, và tôi lấy làm vinh dự được trợ giúp cho con gái của ngài. Xin mời tiểu thư và các bạn cô dùng bữa tối cùng với chúng tôi. Các vị hãy vào trong và sưởi ấm bên ngọn lửa trong khi con trai tôi chăm sóc cho lũ ngựa”.

    Mặc dù gia đình họ chẳng có gì nhiều nhặn để chia sẻ, họ vẫn cứ khăng khăng mời Gillian và Bridgid, cùng ba cậu chiến binh, ở lại dùng bữa tối. Bridgid im lặng một cách khác thường suốt cả bữa ăn. Cô ngồi cạnh Gillian, cả hai bị ép chặt ở giữa hai người con trai lực lưỡng của Randall.

    Khi họ rời đi, Sarah đưa cho họ mấy chiếc chăn ở trên giường. “Buổi tối trời rất lạnh, các vị sẽ cần chúng”, bà giải thích. “Ngày mai lúc lên đường, các vị cứ để lại chúng trên đồng cỏ và Randall sẽ lấy chúng về”.

    “Các vị có cần chúng tôi giúp gì nữa không?”, Randall hỏi.

    Gillian kéo người cha sang một bên và nói với ông bằng giọng thì thầm rất khẽ. “Tôi có một việc rất quan trọng cần ông giúp, nhưng tôi phải biết chắc rằng, một khi ông đã hứa, ông phải thực hiện nó bằng bất cứ giá nào. Tính mạng của nhiều người đang bị đe dọa, ông Randall, nên nếu ông không thể làm được việc này, xin ông hãy trung thực và nói thật cho tôi biết. Tôi không có ý xúc phạm ông, nhưng bởi vì tầm quan trọng...”.

    “Nếu tôi làm được, tôi nhất định không thoái thác”, ông hứa. “Tiểu thư hãy nói ra việc cô cần tôi làm, rồi tôi sẽ quyết định”.

    “Ông phải gửi đi một lời nhắn giúp tôi”, cô nói khẽ. “Phải chuyển lời cực kì chính xác rằng “Tiểu thư Gillian đã tìm thấy chiếc hộp nữ trang của Arianna””.

    Randall lặp lại câu nói hai lần, rồi gật đầu. “Giờ hãy cho tôi biết, tôi cần phải chuyển lời nhắn này đến ai, thưa tiểu thư”.

    Nghiêng người lại gần, Gillian khẽ thì thầm cái tên vào tai ông. Đầu gối Randall khuỵu xuống. “Tiểu thư... chắc chắn chứ?”.

    “Vâng, tôi chắc chắn”.

    Người đàn ông lớn tuổi bắt đầu làm dấu thánh. “Nhưng bọn chúng đều là kẻ xấu, thưa tiểu thư... Tất cả bọn chúng...”.

    “Việc tôi nhờ ông làm cần một người có lòng dũng cảm. Ông sẽ gửi tin nhắn giúp tôi chứ?”. Randall chậm rãi gật đầu. “Tôi sẽ đi vào lúc bình minh”.
     
    Chỉnh sửa cuối: 31/5/15
  3. thuhuong244

    thuhuong244 Lớp 4

    Vậy là hết chương ngắn cuối cùng. Chương 37 là chương dài nhất so với các chương mà mình từng dịch, phải gấp 6-7 lần chương 36, từ ngữ và xưng hô giữa các nhân vật cũng rắc rối. Mình sẽ cố gắng hoàn thành 3 chương cuối trong tuần tới, nhưng chắc sẽ không nhanh được. Mọi người tiếp tục ủng hộ mình và kiên nhẫn đợi nhé :) :)
     
    thanhbt, Breeze, binbo_83 and 13 others like this.
  4. trangiu08

    trangiu08 Mầm non

    Cố gắng lên bạn nhé, mình đã theo dõi truyện này từ hồi đại học và hiện mình đã đi làm đc hai năm. May mắn là bạn đã tiếp tục làm tiếp phần của Bạn Dotrang. Thật trông chờ hồi kết của câu chuyện này. Chân thành cám ơn bạn nhiều lắm.
     
    thuhuong244 and ttha like this.
  5. thuhuong244

    thuhuong244 Lớp 4

    Mình không bỏ đâu, bạn yên tâm. Vẫn đang dịch đây :) Cảm ơn bạn đã động viên.
     
    thanhbt, Breeze, NHTB and 4 others like this.
  6. thuhuong244

    thuhuong244 Lớp 4

    Chương 37.1

    Dunhanshire nhung nhúc lính canh. Họ đến đó đúng vào một đêm không trăng, nhưng cả thái ấp vẫn sáng rực như thể một tòa cung điện, bởi rất nhiều ngọn đuốc đã được thắp lên quanh dãy tường bao và dọc khắp các lối vào. Nhìn từ xa, những ngọn lửa chẳng khác gì những con mắt quỷ ngó chằm chằm vào họ.
    Năm người họ đứng túm tụm vào nhau, giấu mình trong khoảng rừng rậm ở phía bên kia đồng cỏ. Tất cả đều im lặng lắng nghe những âm thanh loảng xoảng khi chiếc cầu treo được hạ xuống để thêm một tốp lính nữa cưỡi ngựa tiến vào.

    “Chúng đi thẳng đến lòng địa ngục”, Ker thì thầm. “Tôi có thể cảm thấy ác quỷ đang ở đó”.

    “Sao ở đây có nhiều lính canh như vậy?”, Proster hỏi. “Chắc gã nam tước đang sửa soạn cho một cuộc chiến. Tôi thề là mình đã đếm được hơn một trăm tên lính kể từ lúc chúng ta đứng đây theo dõi”.

    “Có lẽ hắn đã nghe được tin tức là quân của chúng ta đang đến”, Alan đoán. Gillian lắc đầu. “Alford luôn sắp xếp cả một đội quân ở xung quanh để bảo vệ hắn. Hắn muốn chắc chắn rằng mình sẽ không bị kẻ nào tập kích bất ngờ”.

    “Hắn sợ chết chứ gì?”, Bridgid nói. “Hắn biết hắn sẽ bị thiêu trong hỏa ngục vì những tội ác tày trời của hắn. Có phải hắn đã già lắm rồi không?”.

    “Không”, Gillian trả lời. “Khi còn nhỏ chị từng tưởng thế, nhưng hóa ra lúc đó hắn vẫn còn rất trẻ. Alford sớm được trao cho rất nhiều quyền lực nhờ vào tình bạn thân thiết với vua John, và hắn đã giành cả đời để cố gắng trở nên uy quyền hơn nữa. Dunhanshire đã từng là một vùng đất thanh bình”, cô nói thêm. “nhưng Alford và lòng tham không đáy của hắn đã hủy hoại hết tất cả. Hắn giết cha chị và làm tan nát gia đình chị”.

    “Chỉ ngày mai thôi, các lãnh chúa của chúng ta sẽ dẫn quân ầm ầm tiến đến và tấn công quét sạch chỗ này”, Proster nói.

    “Tôi thì cầu trời là họ sẽ tránh xa nơi này ra cho đến khi mọi việc xong xuôi”, Gillian không đồng ý.

    “Chị có chắc là bác chị đang bị giữ ở Dunhanshire không?”, Bridgid hỏi.

    “Chị không biết”, cô trả lời. “Nhưng đến mai chị sẽ tìm ra sự thật. Tối nay chúng ta cần phải nghỉ ngơi trước đã”. Cô cởi sợi dây buộc chặt chiếc chăn len của cô vào lưng ngựa, rồi trải tấm chăn dưới một gốc sồi già. Bridgid đi theo và ngồi xuống cạnh cô.

    “Chúng ta đã đi cùng nhau nhiều lắm rồi”, Gillian nói. “Giờ chị muốn nghỉ ngơi một mình thôi”.

    “Chị biết là Proster sẽ không để chị một mình đi vào Dunhanshire”.

    “Em phải giúp chị nói cho cậu ấy hiểu”, cô thì thầm. “Chị sẽ an toàn, chừng nào Alford còn nghĩ là chị có cái mà hắn muốn. Nhưng nếu Proster đi cùng chị, chắc chắn hắn sẽ lợi dụng cậu ấy để khống chế chị. Cậu ấy phải ở lại đây, cùng với em, Alan và Ker”.

    Proster hạ gối quỳ xuống bên cạnh Gillian. “Chúng tôi đã bàn bạc”, cậu nói với một cái hất đầu khẽ về phía các bạn mình. “Và chúng tôi kết luận rằng phu nhân nên chờ ở đây cho đến khi chồng cô đến. Rồi cô mới được vào trong”.

    “Vâng, chúng tôi đã quyết định xong”, Ker xen vào.

    “Tôi sẽ đợi đến giữa trưa mai”, cô nói. “Vì gã nam tước không bao giờ thức dậy trước giờ đó. Nhưng tôi sẽ không đợi lâu hơn nữa”.

    “Hoặc phu nhân đợi chồng cô đến, hoặc tôi sẽ đi cùng với cô”, Proster không chịu.

    “Hãy tạm dừng tranh luận ở đây, ngày mai chúng ta sẽ bàn tiếp. Đến giờ chúng ta phải nghỉ ngơi rồi”. Cô nhắm mắt lại để ngăn cậu chiến binh tiếp tục tranh cãi với mình.

    Bridgid gần như ngủ ngay lập tức, nhưng Gillian thì trằn trọc suốt cả đêm dài. Các chiến binh ngủ ngay dưới chân cô với những thanh gươm nắm chặt trong tay.

    Không ai trong số họ nghe thấy tiếng cô rời đi.

    Cô vừa mới băng qua đồng cỏ thì bọn lính của Alford đã xông tới bao vây và áp giải cô vào bên trong thái ấp. Cô bị dẫn vào sảnh lớn và bị bắt ngồi đó chờ cho đến khi viên chỉ huy dưới trướng Alford đến. Một cô hầu gái còn rất trẻ, người chắc chắn không hay biết rằng gã nam tước không muốn cô ta làm bất cứ việc gì giúp cho Gillian được thoải mái, mang một khay thức ăn đặt lên bàn. Hai tên lính đứng gác ở cửa, theo dõi nhất cử nhất động của Gillian. Trong một lúc lâu, cô cứ đi qua đi lại phía trước lò sưởi. Đến lúc mỏi chân, cô mới chịu ngồi xuống chiếc bàn, tự ép bản thân phải nuốt xuống vài miếng thịt hầm và bánh mì nguội ngắt trên mâm. Gillian hầu như không cảm thấy thèm ăn, nhưng cô cần thức ăn để giữ cho mình đủ sức đương đầu với gã nam tước.

    Tên lính chỉ huy cuối cùng cũng đến. Hắn là một gã vai u thịt bắp với cái trán dô và đôi mắt ti hí đầy vẻ nham hiểm. Ánh mắt gã phẳng lặng và chết chóc như đá hoa cương.

    “Ngài nam tước Alford không thích bị quấy rầy trong khi đang ngủ. Ngài và các bạn ngài, nam tước Edwin và nam tước Hugh, đã thức rất khuya vào đêm hôm qua”.

    “Tôi không có gì để nói với Alford cho đến khi tôi gặp bác Morgan của tôi. Ông ấy có ở đây không?”.

    “Không”, hắn trả lời gắt gỏng. “Nhưng cô gặp may đấy. Tuần trước ngài nam tước đã hạ lệnh cho lính đến lãnh địa của lão để bắt lão về”.

    “Vậy bác của tôi vẫn được cho phép ở lại nhà à?”, cô hỏi.

    “Kể từ lúc cô đi, lão ta đã bị chuyển chỗ hai lần”, hắn đáp.

    “Tại sao lính của các người phải mất thời gian lâu thế để mang ông ấy về đây? Nếu bọn họ đã đi từ tuần trước...”.

    “Bọn chúng cũng được lệnh phải về nhà nam tước để lấy cho ngài chiếc áo choàng yêu thích. Chúng sẽ có mặt ở đây bất cứ lúc nào”.

    Gillian bị áp tải lên tầng trên và bị nhốt trở lại vào căn phòng ngủ mà cô và Alec Mailand đã trốn ra lần trước. Tên lính áp tải cô vừa cười khẩy vừa bảo cô rằng lối đi bí mật trong phòng đã bị lấp kín rồi.

    Cô phải tiếp tục đợi đến tận khi chiều muộn. Cô dành phần lớn thời gian đó để cầu nguyện và lo lắng cho sự an toàn của Brodick cũng như những người khác. Lạy Chúa, xin hãy giúp họ được an toàn, xin giữ họ tránh xa ra khỏi nơi này cho đến lúc mọi chuyện xong xuôi, xin đừng để Alford làm tổn thương bất cứ ai trong số họ.

    Tên chỉ huy vai u thịt bắp mở khóa phòng, và bảo cô gã nam tước đang đợi để gặp cô.

    “Người còn lại của gia đình cô cũng đến rồi”, hắn thông báo.

    Cô muốn hỏi hắn là bác cô có khỏe không, nhưng cô biết hắn sẽ không hé răng với cô thêm điều gì nữa, nên cô lập tức chạy xuống cầu thang để tự mình nhìn.

    Edwin đang đứng đợi. Cô không buồn liếc hắn đến cái thứ hai khi cô vội vã băng ngang qua hắn để vào sảnh lớn. Alford và Hugh đang ngồi cạnh nhau ở chỗ chiếc bàn. Bọn chúng nhất định đã chè chén say khướt vào tối hôm qua, vì mặt Hugh vẫn còn tái xám và tay hắn vẫn run rẩy lúc với lấy ly rượu. Một dòng chất lỏng đỏ thẫm chảy ra từ khóe miệng hắn rơi tung tóe xuống bàn khi hắn tham lam nốc cạn ly rượu như một kẻ sắp chết khát đến nơi.

    Alford bóp bóp trán để làm dịu cơn đau đang giần giật trong đầu.

    “Bác ta đâu?”, cô hỏi vặn.

    “Lão sẽ đến đây nhanh thôi”, hắn đáp. “Nói cho ta, Gillian. Ngươi đã thành công hay thất bại trong nhiệm vụ mà ta giao phó?”.

    “Ta sẽ không nói với ngươi bất cứ điều gì chừng nào còn chưa được nhìn thấy bác ta”.

    “Vậy có lẽ chị ngươi sẽ nói. Edwin, lôi nó vào đây”. Hắn gọi to, rồi lập tức nhăn mặt vì đau, và lại phải đưa tay lên bóp trán.

    Vì Alford đang chăm chú quan sát biểu hiện của cô, nên Gillian phải cố gắng hết sức để che giấu nỗi hoang mang kinh ngạc. Lôi chị cô vào? Hắn đang nói cái quái gì thế không biết?

    “À há, cô nàng đây rồi”, hắn ngâm nga khe khẽ.

    Gillian quay lại và gần như khuỵu chân ngã xuống khi thấy Bridgid thong thả tiến vào đại sảnh. Trời ơi, cô ấy đang làm gì ở chỗ này? Bọn lính đã tìm ra chỗ ẩn nấp của họ, Gillian đi đến kết luận, nếu vậy thì chuyện gì đã xảy đến với Proster, Ker và Alan?

    Cô thở hắt ra trong nỗi kinh hoàng. Bridgid khẽ mỉm cười với cô rồi cất cao giọng hỏi. “Tên nào trong số những con lợn này là Alford?”.

    Alford suýt ngã về phía trước, hai tay hắn phải vội chống lên bàn để giữ thăng bằng. “Cẩn thận với cái lưỡi của mày”, hắn hét, “nếu không tao sẽ phải cắt nó đi”.

    Bridgid có vẻ không ấn tượng mấy với lời đe dọa. “Cứ thử đi rồi ngươi sẽ biết”, cô hét trả.

    Gillian nắm lấy tay cô để giữ cô im lặng. Kích động con thú dữ khi đang ở trong hang ổ của nó là một việc làm nguy hiểm và ngu ngốc.

    “Bác ta đâu, Alford?”.

    Hắn phớt lờ câu hỏi của cô. Thế rồi Hugh chứng minh sự có mặt của mình bằng một câu bình luận. “Sự trổ mã của Christen thật không khiến người ta thất vọng. Ả ta vẫn giữ được mái tóc vàng óng đó".

    Edwin giờ đã đến ngồi cùng lũ đồng bọn và đang bật ngón tay tanh tách để ra hiệu người hầu phục vụ thêm thức ăn và rượu. “Hai đứa nó trông không giống chị em chút nào”.

    Alford ngắm nghía thật kĩ hai cô gái. “Ngay từ nhỏ chúng cũng đã trông không giống chị em. Christen luôn là đứa đẹp hơn, còn Gillian chỉ là một con vịt con xấu xí”.

    “Giờ cô ta đâu còn là vịt con xấu xí”, Hugh phá lên cười. Hắn bắt đầu luồn tay xuống bàn để xoa bóp cái của nợ đã cứng lên. “Alford, tao muốn cô ta”.

    Alford phớt lờ lời yêu cầu đó. “Ngươi đã sống với bộ tộc nào?”, hắn hỏi.

    “Tộc MacPherson”, Bridgid trả lời.

    “Bọn ngoại đạo đó gọi ngươi là gì, hay từ đó đến giờ tên ngươi vẫn là Christen?”.

    “Họ gọi ta là Kate”, Bridgid trả lời. “Và ta thích tên đó hơn Christen”.

    “Ả ta có tính tình chanh chua chẳng kém Gillian”, Hugh nhận xét. “Bọn chúng đúng là chị em rồi”.

    “Ừ”, Alford dài giọng đáp, nhưng một cái nhìn xem xét ngấm ngầm nói lên rằng hắn vẫn chưa bị thuyết phục hoàn toàn. Hắn đứng lên đi vòng qua bàn, mặt lộ vẻ không kiên nhẫn. “Ngươi có mang kho báu của ta theo đó không, Christen?”. Đôi mắt nhỏ xíu của hắn đảo qua đảo lại giữa hai cô gái trong lúc chờ nghe câu trả lời.

    Vẻ xấu xa độc ác của hắn khiến Bridgid nổi gai ốc khắp người. Cô dũng cảm nhìn thẳng vào mặt hắn với một biểu hiện thách thức nhất của cô. “Ta nghĩ kho báu đó phải thuộc về đức vua của nhà ngươi”.

    “Đức vua của ta?”.

    Bridgid nhanh chóng sửa chữa sai lầm. Nhún vai một cách thờ ơ, cô nói. “Ta là một người MacPherson. Ta đã sống ở vùng Cao nguyên quá lâu và đã đặt sự trung thành vào đức vua của người Scot. Giờ ta không còn xem nước Anh là quê hương nữa”.

    “Thế còn bác Morgan của ngươi? Ngươi có còn trung thành với lão ta không?”.

    “Ta không nhớ gì về ông ấy”, cô nói. “Ta chỉ muốn giúp em gái mình”.

    Ánh mắt hắn như muốn xuyên thủng cô khi hắn xem xét cô thật kĩ. “Kế hoạch của ta là giúp đỡ nhà vua lấy lại chiếc hộp nữ trang”, Alford cáu kỉnh hỏi. “Ngươi có mang nó theo không?”.

    Edwin xông lên phía trước để tham gia cùng đồng bọn. Hắn vừa gãi cái cằm ú na ú nọng, vừa nêu lên ý kiến. “Chắc chắn cô ta đã bị lục soát trước khi được mang vào”.

    “Thì lục soát lại”, Hugh cười khẩy, và nói tiếp. “Edwin, mày cứ mang ả ta lên một phòng ngủ bất kì rồi tiến hành một cuộc lục soát đâu ra đấy cho tao. Bắt đầu từ cổ và cứ thế đi dần xuống dưới”.

    Gillian can thiệp trước khi tình huống bị đẩy đi xa hoàn toàn khỏi tầm kiểm soát. “Chị tôi không có cái hộp, và cũng không hề biết nó ở đâu”.

    Alford đập vào tay Edwin khi hắn vươn người tới định tóm lấy Bridgid.

    “Mày sẽ có cô ta sau”, hắn hứa. Tiến gần lại chỗ Gillian, hắn hỏi. “Ngươi có giữ cái hộp đó không?”.

    “Không”.

    “Edwin, mày có thể mang Christen lên lầu được rồi. Cứ làm tất cả mọi điều mày muốn với cô ta. Hugh, mày có muốn tham gia với bọn nó không?”.

    Với một tràng cười thích thú, Hugh uống cạn ly rượu của hắn rồi đẩy chiếc ghế ra phía sau lúc hắn đứng dậy. “Tao nghĩ là tao sẽ tham gia”, hắn nói to.

    Alford vẫn chăm chú quan sát Gillian khi hắn đưa ra lời đề nghị. Cô không bộc lộ bất cứ một phản ứng gì, nhưng khi Edwin chạm tay vào Bridgid, cô di chuyển nhanh như chớp và đẩy bật hắn ra.

    Điên tiết vì sự phá đám của cô, Edwin vừa chửi rủa vừa vung tay tát mạnh vào mặt cô một cái. Lực đánh khiến cô văng ra sau đập vào Bridgid, người đã nhanh chóng đỡ lấy cô để giúp cô khỏi té ngã trên sàn.

    “Nếu mày dám đụng vào em tao lần nữa, tao sẽ giết mày”, Bridgid hét lên.

    Alford đưa tay lên ra hiệu để Edwin biết là hắn phải chờ đó đã. “Làm ơn, chị hãy đến kia và ngồi xuống”, Gillian yêu cầu Bridgid.

    Cô muốn bạn mình ra khỏi vùng nguy hiểm, và Bridgid không đợi bảo đến lần thứ hai. Cô quay lưng lại với gã Edwin đáng ghê tởm và bước vội đến chỗ một chiếc ghế đặt ở sát tường. Tim cô đập thình thịch vì sợ hãi lẫn xấu hổ, khi cô nhận ra mình chỉ gây cản trở thêm chứ chẳng giúp đỡ được gì cho Gillian. Cô hiểu được một cách muộn màng những lời mà Gillian đã nói, rằng nếu Proster đi cùng cô, gã nam tước sẽ lợi dụng cậu ta để lấy được những gì hắn muốn từ Gillian.

    “Đây là chuyện giữa ta và ngươi thôi, Alford”, Gillian nói. “Nó bắt đầu từ căn phòng này, và cũng sẽ kết thúc tại đây. Ta biết chiếc hộp được giấu chỗ nào, và sẽ chỉ cho ngươi ngay khi chị gái ta và bác Morgan đã bình yên rời khỏi chỗ này. Ta yêu cầu ngươi hãy mang bác ta đến đây thật nhanh vào, vì ta sẽ không tiết lộ bất cứ điều gì trước khi tận mắt nhìn thấy ông ấy an toàn. Vậy, chúng ta đã hiểu rõ ý của nhau chưa?”.

    “Mày để ý không, Edwin, rằng cô ta đã không yêu cầu tao đảm bảo an toàn cho chính cô ta?”.

    Gã đồng bọn gật đầu. Hiểu rằng chưa thể mang Bridgid lên lầu ngay bây giờ, hắn quay lại bàn ngồi xuống bên cạnh Hugh. Vừa với tay lấy bình rượu, hắn vừa hỏi lớn. “Tại sao cô ta không yêu cầu sự an toàn cho chính mình?”.

    “Vì cô ta biết tao sẽ không bao giờ cho phép cô ta được rời đi”.
     
    Chỉnh sửa cuối: 2/6/15
    vanphi, thanhbt, uyenki and 9 others like this.
  7. kapo

    kapo Mầm non

    Cám ơn bạn đã tiếp tục truyện, bạn dịch rất hay

    Bạn @kapo vui lòng đọc kỹ lại Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link và thực hiện đúng quy định. Bài viết của bạn sẽ được xóa sau 1 ngày. (teacher.anh)
     
    Last edited by a moderator: 3/6/15
    thuhuong244 thích bài này.
  8. thuhuong244

    thuhuong244 Lớp 4

    Chương 37.2

    “Vì cô ta biết tao sẽ không bao giờ cho phép cô ta được rời đi”. Hắn bước đến gần sát Gillian hơn nữa, rồi nói. “Ta và ngươi đã chơi trò chơi của chúng ta hàng năm trời nay, và có một kẻ nhất định phải thua. Ta thề có một ngày ta sẽ bẻ gãy cái ý chí cứng cỏi này, để dạy ngươi cách co rúm người lại chỉ với sự hiện diện của ta thôi”.
    Một tiếng hét lớn cắt ngang dòng suy nghĩ của tên nam tước. Tay chỉ huy cục súc đang chạy hộc tốc vào trong đại sảnh, lôi theo một tên lính khác ở sau lưng.

    “Ngươi biết là tốt nhất đừng có xen ngang vào việc của ta, Horace”, Alford gầm gừ.

    “Đây là một trường hợp khẩn cấp”, tay chỉ huy la to. “Ngài sẽ muốn được nghe về việc này, thưa chủ nhân”. Quay sang tên lính, hắn ra lệnh. “Báo cáo đi, Arthur”.

    Tên lính mặt rỗ gật đầu ra ý hiểu. Hắn nuốt khan, rồi lên tiếng. “Chúng tôi vừa mới trở về tức thì… Chúng tôi đã đến điền trang của nam tước Morgan Chapman để bắt lão ta về cho ngài, nhưng khi chúng tôi đến…”.

    Alford ngắt lời hắn. “Các ngươi đã được lệnh phải đến nhà ta trước”.

    “Vâng, thưa chủ nhân, nhưng có vẻ sẽ tiết kiệm thời gian hơn nếu chúng tôi…”.

    “Các ngươi có mang chiếc áo choàng yêu thích của ta về hay không?”.

    Câu hỏi hình như quá khó hiểu đối với tên lính. Hắn cứ đờ ra đó, khiến Horace phải đẩy vào người hắn. “Trả lời ngài ấy mau”, tay chỉ huy ra lệnh.

    Arthur lắc đầu một cách điên cuồng. “Không…, thưa ngài, không… Chúng tôi đã không nghĩ đến… việc phải tìm chiếc áo choàng”.

    “Morgan đâu?”, Alford hỏi. “Lôi lão ấy vào đây cho ta”.

    “Tôi không thể, thưa ngài. Tôi không thể. Ngài không hiểu việc gì đã xảy ra đâu. Chúng tôi tiến vào thái ấp, và thấy nó... trống rỗng. Họ đã đi hết. Tất cả bọn họ đã đi hết”.

    “Ngươi đang nói lảm nhảm cái gì đấy? Ai đi hết?”.

    “Lính của ngài”, Arthur rên rỉ, cảm thấy vô cùng khiếp hãi bởi hắn biết mỗi khi nam tước được thông báo tin không tốt, hắn thường đánh đập dã man kẻ truyền tin. Lùi lại vài bước để nới rộng khoảng cách với ông chủ của mình, hắn nói tiếp. “Ngôi nhà của lão Morgan trống trơn còn tất cả lính của ngài đều biến mất”.

    “Ngươi nói ‘biến mất’ nghĩa là sao?”, hắn gầm lên.

    Arthur rúm người lại khi nhận thấy cơn giận dữ chết người trong mắt gã nam tước. “Tôi đã kể với ngài sự thật. Các chiến binh đã biến mất. Ngôi nhà hoàn toàn trống trơn, thưa ngài, không có bất cứ dấu vết nào của một cuộc tấn công hay ẩu đả. Không một chiếc bàn hay ghế nào bị đổ, và chúng tôi không thể tìm thấy dù chỉ một mũi tên hay một vết máu trên sàn. Nó trông như thể tất cả họ đã quyết định đứng dậy và đi mất”.

    “Bác Morgan của tôi đâu?”, Gillian hỏi.

    “Câm miệng”, Alford quát. “Bọn người hầu có kể với ngươi chuyện gì đã xảy ra không?”, hắn hỏi Arthur.

    “Không có một người hầu nào ở đó, thưa ngài. Như tôi đã bẩm báo với ngài, ngôi nhà vắng tanh vắng ngắt. Chúng tôi kết luận là các binh sĩ đã mang theo bọn người hầu rời đi đến thái ấp của ngài, và chắc ngài đã ra lệnh cho họ làm việc đó”.

    “Ta không ra lệnh cho bọn chúng”, Alford rít lên, cơn giận dữ của hắn gần như không kiểm soát nổi. “Bọn chúng sẽ phải trả giá bằng mạng sống cho việc dám rời bỏ nhiệm vụ được giao, ta sẽ giết đến tận tên cuối cùng trong bọn chúng”.

    Arthur hít mạnh một hơi để thông cổ họng, rồi nói. “Còn một chuyện nữa ngài phải được nghe, thưa chủ nhân”.

    Gã nam tước liếc Arthur với tia nhìn sắc lạnh. “Gì?”, hắn gắt lên khiến tên lính run lẩy bẩy từ đầu đến chân.

    “Chúng tôi đã cưỡi ngựa phi hết tốc lực đến thái ấp của ngài, nhưng khi chúng tôi đến đó, chiếc cầu treo đã bị hạ xuống và… chuyện tương tự đã xảy ra. Không còn một tên lính nào ở đấy”.

    “Ngươi nói gì?”, Alford thét lên.

    “Ngôi nhà của ngài trống trơn”.

    “Thế còn bọn người hầu?”.

    “Họ, cũng vậy, đã biến mất”.

    Alford trở nên tàn nhẫn. “Người của ta dám bỏ trốn khỏi ta? Bọn chúng đã biến đi đâu? Bọn chúng đã ở chỗ quái nào?”, hắn rống lên dữ dội. “Ta sẽ tìm ra kẻ nào phải chịu trách nhiệm cho việc này…”. Hắn đột nhiên ngừng quát tháo, và quay phắt lại đối diện với Gillian. “Ngươi biết gì về chuyện này?”.

    “Ta chỉ biết những gì ta vừa mới được nghe”.

    Hắn không hề tin cô. Hắn định với tay lấy con dao găm giắt ở thắt lưng, nhưng nhận ra đã để nó trên bàn, bèn bước tới cầm lấy nó. Rồi hắn thong thả, chậm rãi quay lại chỗ Gillian, và kề lưỡi dao vào sát mặt cô.

    “Tao sẽ cắt cổ mày, con khốn, nếu mày không khai rõ với tao sự thật. Lính của tao đâu hết rồi?”.

    “Ta không biết”, cô đáp. “Ngươi muốn ta đoán thử không?”. Hắn ấn mũi nhọn của lưỡi dao vào cổ cô, một tia thỏa mãn man rợ ánh lên trong mắt hắn khi hắn khẽ lướt mũi dao trên làn da mềm mại. Hắn tiến thêm một bước sát vào cô, rồi cả người hắn dường như đông cứng. Hắn từ từ nhìn xuống nơi con dao của Gillian đang ấn vào thắt lưng mình.

    “Chúng ta có nên tìm hiểu xem, liệu mũi dao của ai sẽ nhanh hơn?”, Gillian nói khẽ.

    Hắn vội vã nhảy lùi ra sau. “Tóm lấy cô ta”, hắn ra lệnh cho Horace.

    Bridgid nhảy ra khỏi ghế để chạy lại giúp Gillian, nhưng Horace đã chụp lấy cô quẳng sang một bên. Hắn tóm được tay Gillian, và cố vặn tay cô để đoạt lấy con dao. Gillian xoay xở cắt được hai nhát dao vào tay hắn trước khi con dao của cô bị cướp.

    “Ta biết chuyện gì xảy ra với những tên lính của ngươi”, Bridgid hét lên.

    “Lùi lại, Horace”, Alford ra lệnh.

    Vẫn còn choáng váng, Alford tự đi rót cho mình một ly rượu, rồi xoay người tựa lưng vào cạnh bàn. “Nói cho ta biết, chuyện gì đã xảy ra với chúng”.

    “Chúng chết hết rồi”, Bridgid trả lời. “Tất cả bọn chúng. Ngươi cho rằng có thể bắt cóc con trai của một lãnh chúa hùng mạnh mà lại không phải nhận hậu quả gì ư?”. Siết chặt hai tay vào nhau, cô cười lớn. “Ngươi sẽ là kẻ tiếp theo phải chết. Ngươi và lũ đồng bọn của ngươi”.

    Edwin tỏ vẻ nhạo báng. “Chúng sẽ không ló mặt ra giữa nước Anh. Chúng chẳng dám đâu”.

    “Đúng vậy”, Hugh đồng ý. “Nếu chuyện này là do mấy tên cao nguyên đó gây ra, hẳn giờ này bọn chúng đã cuốn gói về nhà rồi. Chúng đã cướp bóc xong xuôi...”.

    “Ồ không, họ mới chỉ bắt đầu thôi”, Gillian lên tiếng. “Họ không quan tâm đến vàng bạc châu báu gì đâu. Thứ họ muốn là ba người các ngươi, và họ sẽ không dừng lại chừng nào các ngươi chưa chết”.

    “Cô ta nói láo”, Horace hét lên. “Bọn người cao nguyên chỉ là những kẻ mọi rợ, trong khi lính của chúng ta thiện chiến hơn rất nhiều”.

    Gillian cười lớn. “Vậy thử nói xem, lính của các ngươi đã đi đâu?”.

    “Mày đã bố trí bao nhiêu lính canh ở phía bên ngoài?”, Hugh hỏi Alford.

    “Bất kể là bao nhiêu, mày nên tăng gấp đôi số người bảo vệ cho tao. Dù sao chúng ta cũng không nên bất cẩn”, Edwin xen vào.

    Alford nhún vai, điệu bộ coi thường nỗi lo lắng của hai tên đồng bọn. “Nếu mày muốn, tao sẽ tăng số lính gác lên gấp đôi. Làm đi, Horace”, hắn ra lệnh. “Không kẻ nào có thể xâm nhập được vào đây. Tao đã biến thái ấp này thành một pháo đài bất khả xâm phạm. Xem nào, tao có hai trăm lính, bọn chúng đều được tuyển chọn khắt khe và hết sức trung thành với tao. Kể thêm cả số lính đi theo hộ tống bọn mày, thì chúng ta là một đội quân không thể bị đánh bại”.

    “Tao mang theo bốn mươi người”, Hugh nói.

    “Còn tao có hai mươi hai”, Edwin thêm.

    “Đó, bọn mày thấy chưa? Chúng ta không có gì phải sợ”.

    Hắn nói tới đó thì tay lính chỉ huy vừa mới rời sảnh lớn đã ba chân bốn cẳng chạy trở lại. “Thưa ngài... Có một đội quân đang tiến về phía chúng ta”.

    “Chúng là ai?”.

    “Chúa ơi, là bọn mọi rợ đó phải không?”, Edwin hét lên.

    “Không, thưa chủ nhân, không phải bọn mọi rợ đó đâu, mà là đức vua và đoàn tùy tùng hộ tống của người. Lính gác đã nhận ra cờ hiệu của đức vua, và chiếc cầu treo đã được hạ xuống”.

    Alford sửng sốt. “John đang ở đây? Vua nước Anh đang đứng ngay trước cửa nhà ta sao?”.

    “Vâng, thưa chủ nhân”.

    “Ngươi cho là có bao nhiêu lính cận vệ đi cùng ông ta?”.

    “Lính gác báo cáo là có khoảng sáu mươi đến bảy mươi người”.

    Alford khịt mũi tỏ ý coi thường. “Vậy là quân của ta đông hơn ông ta nhiều”, hắn nhấn mạnh.

    Hugh phá ra cười. “Mày luôn cố gắng để hơn ông ta, phải thế không?”.

    “Bất cứ khi nào tao có thể”, hắn thừa nhận. “Nhưng ông ta là vua, nên đó là một cuộc chơi chẳng mấy công bằng cho tao. Dẫu sao, làm được gì thì tao cứ làm”.

    “Giờ chúng ta có thể nới lỏng an ninh được rồi”, Edwin nói.

    Alford vỗ tay triệu tập người hầu, hạ lệnh cho họ chuẩn bị yến tiệc thiết đãi nhà vua. Edwin và Hugh vội vã lên lầu để thay lễ phục. Alford đợi cho hai gã đó rời khỏi phòng mới bước lại tóm lấy Gillian.

    Hắn khẽ rít lên. “Nghe đây. Ta cấm ngươi nói bất cứ điều gì về chiếc hộp. Rõ chưa? Ngươi sẽ không nói với nhà vua là ngươi biết chiếc hộp của Arianna được giấu ở đâu. Ta thề sẽ giết bác và chị ngươi nếu ngươi dám không làm đúng theo lời ta đã nói”.

    “Ta hiểu”.

    Hắn đẩy cô ra. “Đi đi, đến ngồi yên ở góc kia. Và cầu nguyện là nhà vua sẽ không thèm chú ý đến ngươi”.

    Bridgid bước theo Gillian và ngồi xuống sát cạnh cô. “Em đã làm rối tung mọi chuyện lên, có đúng không?”, cô thì thầm.

    “Không”, Gillian đáp. “Em đừng lo, mọi chuyện sắp xong hết cả rồi”.

    “Còn chị, chị có sợ không?”.

    “Có”.

    Hai cô gái vẫn ngồi im lặng khi Hugh và Edwin đâm bổ vào trong đại sảnh. Hugh đang hì hụi kéo chiếc áo lễ phục qua khỏi bụng, còn Edwin đang cố gắng chùi một vết bẩn trên ống tay áo, khi cả hai bọn chúng đến đứng cạnh Alford.

    Những người hầu cuống cuồng chạy tới chạy lui để chuẩn bị chu toàn cho việc tiếp đón vị khách cao quý nhất. Lò sưởi được thêm củi, bàn ăn được lau dọn và trải khăn lanh. Một chiếc chân giá nến bằng bạc chạm trổ được đặt ngay chính giữa bàn, với những ngọn nến cháy sáng ấm áp bên trên.

    Hugh, Edwin và Alford đứng sang một bên để giám sát, và thảo luận về lý do nhà vua đột nhiên muốn đến thăm Dunhanshire.

    “Có lẽ ông ta nghe được tin tức là lính của mày đã đào ngũ hết, ở cả thái ấp của mày và chỗ lão Morgan”, Edwin đoán mò.

    “Chúng không đào ngũ”, Hugh không đồng ý. “Chúng chạy trốn hết khi bị tấn công. Tất cả bọn hèn nhát đó đáng phải bị xử chết”.

    “Tin tức đó chưa thể nào lan tới cung điện được”, Alford khẳng định.

    “Nếu bệ hạ chưa hề biết chuyện, thì ông ta đến đây làm gì?”, Edwin hỏi.

    “Tao nghĩ tao biết ông ta muốn gì”, Alford nói. “Đã có những lời bàn tán về một chuyến công du nước Pháp, và ông ta muốn bảo tao đi cùng”.

    Bridgid thúc thúc Gillian. “Chị có thấy phản ứng của Alford khi nghe tin tất cả lính của hắn ta biến mất không? Em nghĩ trán hắn sắp nổi gân xanh lên hết”.

    “Bridgid, khi nhà vua đến, em đừng nói dối ngài. Nếu ngài có hỏi tên em, thì hãy nói với ngài tên thật”.

    “Nhưng thế thì Alford sẽ biết em không phải là chị gái chị”.

    “Em không được phép nói dối trước mặt quốc vương nước Anh”.

    Bridgid ngừng tranh cãi và đồng ý sẽ làm như Gillian bảo. “Thật tệ là vua John lại quyết định đi thăm bạn vào đúng lúc này. Chị đoán xem tại sao nhà vua của chị lại đến đây?”.

    “Chị biết tại sao”, Gillian trả lời. “Vì chị đã gửi tin nhắn cho ngài ấy”.
     
    vanphi, thanhbt, lethuyvan7 and 9 others like this.
  9. thuhuong244

    thuhuong244 Lớp 4

    Chương 38.1

    Thời điểm thanh toán nợ nần đã đến. Vua John, người trị vì vương quốc Anh, bệ vệ tiến vào đại sảnh. Ít nhất hai mươi cận vệ áo giáp sáng choang xếp thành hai hàng chỉnh tề bước đều phía sau ngài, sau đó rẽ sang hai bên tạo thành một vòng tròn từ cổng bên này cho đến cổng bên kia của căn phòng. Những người lính thiện chiến, với chuôi gươm sẵn sàng nắm chặt trong tay, xếp thành hàng dọc theo các bức tường. Tất cả có chung mục đích duy nhất – bảo vệ cho sự an toàn của nhà vua.

    Bridgid và Gillian lập tức nhún gối chào đức vua đúng theo nghi thức. Cả hai cô gái giữ đầu cúi thấp, chờ đợi đức vua miễn lễ cho họ được đứng thẳng dậy.

    Nhưng Bridgid vẫn lén nhìn lên. Cô tò mò quan sát vị vua mà như cô được kể, thì chính là hiện thân của quỷ dữ. Cô hơi ngạc nhiên khi hóa ra ông ta chẳng hề mang cặp sừng ác quỷ trên đầu. Diện mạo nhà vua trông bình thường, thực sự bình thường, với mái tóc quăn tối màu hơi rối đi vì gió; và một bộ râu dày, cứng màu nâu sậm đã có chút đốm bạc. Kích thước cơ thể ngài cũng hết sức bình thường. Cô đoán rằng đỉnh đầu ngài thậm chí còn chưa chạm tới vai của Ramsey, Brodick hoặc Iain.

    Ba gã nam tước quỳ gối diện kiến đức vua, và sau khi ngài cho phép chúng đứng lên, Alford cất giọng nịnh nọt. “Người đã ban cho thần một điều ngạc nhiên thú vị, thưa bệ hạ”.

    “Ừ, quả thế”, vua John đáp. “Anh đang tự ném mình vào vụ rắc rối nào đấy, Alford?”, ngài cố ý kéo dài giọng, với một tia thích thú biểu lộ trong giọng nói.

    “Chẳng có vụ rắc rối nào hết”, Alford khẳng định với nhà vua. “Lý do nào khiến thần có vinh dự được tiếp đón người ở đây, thưa bệ hạ?”.

    “Ta không phải đến để gặp anh”, vua John nói, có vẻ đã mất kiên nhẫn khi ngài quay lưng lại với Alford và băng qua căn phòng với những sải bước dài.

    Gillian và Bridgid bỗng nhiên thấy mình đang nhìn xuống một đôi ủng bóng loáng.

    “Miễn lễ”, nhà vua ra lệnh.

    Hai cô gái đứng dậy. Bridgid ngẩng đầu nhìn thẳng vào mắt nhà vua, nhưng rồi nhận thấy Gillian vẫn cúi đầu, nên cô cũng vội vã làm theo.

    “Ai trong hai quý cô xinh đẹp này là Gillian?”.

    “Thần là Gillian, thưa bệ hạ”, Gillian đáp.

    Alford hối hả chạy tới. “Cho phép thần được hỏi, người muốn nói chuyện gì với quý cô mà thần bảo trợ, thưa bệ hạ?”.

    “Anh bảo trợ? Ta đã giao cô ấy cho anh bảo trợ sao?”.

    Gillian chậm rãi nâng tầm mắt nhìn thẳng vào nhà vua. Ngạc nhiên vì cảm xúc dữ dội tỏa chiếu trong đôi mắt xanh biếc ấy, cũng như sửng sốt vì vẻ đẹp rực rỡ đang hiện diện trước mắt mình, nhà vua hít vào một hơi thở sâu. Ngài buột thốt ra suy nghĩ trong lòng. “Nàng ta rất đẹp. Tại sao anh không bao giờ mang nàng ta vào cung điện để diện kiến ta?” (1).

    (1) Theo tớ đọc trong một truyện khác thì các tiểu thư quý tộc trước khi ra mắt ở London thì có vào cung trình diện đức vua trước. Chứ không phải ngài ấy có ý gì với Gillian nhà ta đâu (mặc dù đến đoạn tiếp theo thì đúng là có thật).



    “Thần không nghĩ người lại muốn thấy con gái của một kẻ giết người ở trong cung điện”, Alford nói. “Người biết đấy, thần tin chắc rằng cha của Gillian là kẻ chủ mưu sai người giết chết Ariana và ăn cắp chiếc hộp nữ trang. Thần nghĩ, để người nhìn thấy Gillian sẽ chỉ buộc người phải nhớ lại tấn bi kịch khủng khiếp đó. Cho nên thần không dám mang nàng ta vào cung để diện kiến người. Thần không muốn người cảm thấy đau đớn thêm lần nào nữa”.

    Nhà vua hơi nheo mắt lại, “Tất nhiên rồi. Anh quả là một người bạn tận tâm, Alford”.

    Gã nam tước cúi thấp đầu tỏ vẻ khiêm tốn rồi nói tiếp. “Gillian đang sống ở miền Bắc nước Anh cùng với bác Morgan của nàng ta..., ý thần là nam tước Chapman. Nàng ta vừa mới trở về Dunhanshire đây thôi. Thần sẽ cho người dẫn nàng ta lên lầu để người khỏi phải nhìn thấy nàng ta lâu hơn nữa”.

    “Anh sẽ không làm thế. Lại ngồi cùng Edwin và Hugh đi trong lúc ta trao đổi riêng với hai quý cô đây một lúc”.

    Alford không dám cãi lệnh nhà vua. Hắn ném cho Gillian một cái nhìn đe dọa trước khi vội vã đến nhập hội cùng lũ đồng bọn. Quá bồn chồn lo lắng không thể ngồi yên, hắn đứng đó với Hugh và Edwin, dỏng tai lên lắng nghe xem thử nhà vua muốn nói chuyện gì.

    John phớt lờ mấy gã nam tước khi ngài quay lại nhìn Gillian. “Nó đâu rồi?”, ngài sốt ruột hỏi, và trước lúc cô kịp trả lời, ngài lại hỏi thêm. “Nàng có mang chiếc hộp của Ariana theo cùng với nàng không?”.

    “Không, thưa bệ hạ, nhưng thần nghĩ là thần biết nó ở đâu”.

    “Nàng nghĩ?”, nhà vua lặp lại với một tông giọng cũng cao gần như tiếng hét. “Nàng không hề biết chắc? Nếu ta phải đi cả một chuyến đi dài chỉ vì suy đoán vu vơ của một người phụ nữ, ta đảm bảo với nàng là ta chẳng vui vẻ chút nào đâu”.

    Khuôn mặt nhà vua đang đỏ bừng lên giận dữ, nên cô vội vã giải thích trước khi ngài hoàn toàn mất bình tĩnh và trút cơn thịnh nộ trứ danh của ngài lên người cô. “Thần chưa kịp kiểm tra lại, nhưng thần chắc chắn chiếc hộp ở ngay đây, tại Dunhanshire. Chỉ cách có một quãng đi bộ ngắn”, cô khẳng định với ngài.

    Lời giải thích khiến nhà vua dịu lại. “Nếu cái hộp được tìm ra, nàng có biết rằng nó sẽ cung cấp bằng chứng không thể chối cãi về việc cha nàng có liên quan đến cái chết của Ariana?”.

    Cô biết cô không nên tranh cãi với nhà vua, nhưng cô không thể ngăn bản thân lên tiếng bảo vệ cha mình. “Thần nghe kể... và thần tin tưởng... rằng cha thần là một người đàn ông trọng danh dự. Mà những người đàn ông biết trọng danh dự sẽ không bao giờ đi giết một cô gái ngây thơ yếu đuối”.

    “Ta, cũng vậy, tin rằng cha nàng là một người tốt, một thần dân trung thành”, John nói. “... cho đến khi ông ta phản bội ta”.

    “Thần không thể tin là cha thần lại phản bội người”, cô khẽ nói. “Khi vụ giết người xảy ra, mẹ thần chỉ vừa mới qua đời, và cha thần lúc đó đang ở nhà,... chính là ở Dunhanshire, để khóc thương người vợ yêu dấu của ông, thưa bệ hạ”.

    “Ta biết cha nàng không có mặt ở cung điện khi Ariana bị giết, nhưng Alford đã thuyết phục ta rằng ông ta thuê người khác để làm việc đó. Đúng thế, kẻ sát nhân đã chuyển chiếc hộp đến chỗ cha nàng. Nếu chiếc hộp được giấu ở đây, nó chứng minh giả thuyết của Alford là hoàn toàn đúng”.

    “Thần không biết phải nói gì để thuyết phục người rằng cha thần vô tội”, cô nói.

    “Chúng ta có thể sắp tìm được bằng chứng về tâm địa đen tối của cha nàng. Nếu nàng giữ im lặng về chiếc hộp, ta sẽ không bao giờ chắc chắn hoàn toàn về việc cha nàng phản bội ta. Vậy, tại sao nàng lại gửi cho ta tin nhắn đó?”.

    “Alford đã bắt giam bác Morgan của thần, và bảo thần là sẽ giết ông nếu thần không đi đến vùng Cao nguyên tìm chị gái mình. Alford tin là chị gái thần đang giữ chiếc hộp, và thần được lệnh phải mang bằng được cả chị gái lẫn chiếc hộp quay về”.

    John liếc nhìn Bridgid nhưng rồi lại tiếp tục phớt lờ cô khi ngài bắt đầu bào chữa cho hành động của Alford. “Lòng nhiệt tình của Alford trong việc giúp ta tìm chiếc hộp chưa bao giờ giảm đi trong suốt ngần ấy năm trời. Và ta không thể trách anh ta đã đi đến chỗ cực đoan như vậy. Hơn nữa, mục đích sẽ biện minh cho phương tiện”. Vừa tươi cười như thể ngài là một người cha đang giải thích hành vi của đứa con thiên tài cho những ai không hiểu, ngài vừa nói thêm. “Nhưng anh ta cũng có tội, đó là tội tham lam. Ta chắc anh ta muốn nàng mang chiếc hộp đến chỗ anh ta, sau đó anh ta có thể dâng nó cho ta để lĩnh thưởng. Nếu là ta, ta chắc cũng làm như vậy. Và nàng, nàng cũng thế thôi”.

    “Thưa bệ hạ, thần không muốn nhận thưởng gì hết. Thần thực sự không muốn”.

    “Vậy điều nàng muốn là gì?”.

    “Bác Morgan của thần là một trong những lãnh chúa trung thành nhất của người. Thần chỉ xin người hãy bảo vệ ông”.

    “Đó là tất cả những gì nàng muốn?”.

    “Vâng, thưa bệ hạ”.

    Tâm tình của nhà vua biến chuyển còn nhanh hơn người ta trở bàn tay. Trong một thoáng, ngài bỗng nhiên trở nên hết sức dịu dàng, quan tâm và rất đỗi ân cần. Mặc dù cô đã nghe đồn về khả năng thay đổi cảm xúc nhanh như chớp của vua John, cô bất giác cũng buông lỏng sự cảnh giác trong mình.

    “Ta vừa mới trò chuyện khá lâu với Morgan”, ngài thông báo.

    Giọng nói của Gillian đầy vẻ sửng sốt khi cô hỏi. “Bác ấy có khỏe không, thưa bệ hạ?”.

    “Ông ta trông già cả, mệt mỏi và tuôn ra với ta một tràng những lời buộc tội đầy xúc phạm, nhưng mà ông ta ổn. Nàng sẽ gặp lại ông ta sớm thôi”.

    Mắt cô bỗng dưng mờ lệ. “Đa tạ người, thưa bệ hạ”, cô khẽ nói. “Thần biết người đang rất sốt ruột muốn tìm chiếc hộp, nhưng liệu thần có thể... có thể hỏi...”.

    “Hỏi gì, tiểu thư thân mến?”.

    “Nếu như thần sai, và chiếc hộp không có ở đây, xin người đừng trút giận lên bác Morgan của thần. Bác ấy không làm gì nên tội hết. Tất cả là lỗi của thần thôi”.

    “Vậy nên ta hãy trút giận lên nàng?”.

    “Vâng, thưa bệ hạ”.

    John gật đầu. “Ta đã chờ hơn mười lăm năm để nhìn thấy lại chiếc hộp. Sự trông đợi mỏi mòn đó sẽ làm gia tăng thêm niềm vui sướng khi chiếc hộp được tìm ra, cũng như nỗi buồn phiền nếu lỡ đâu kết quả không như ý. Ta không muốn vội vàng”, ngài giải thích. “Vì sự thất vọng có thể khiến ta đau đớn. Còn về Morgan”, ngài nói tiếp. “ta đảm bảo với nàng là ngay cả khi chiếc hộp không được giấu ở đây, bác nàng vẫn sẽ được đặt dưới sự bảo vệ của ta, và cả nàng cũng vậy. Nàng không nghĩ ta là một tên bạo chúa đó chứ? Ta sẽ không bắt nàng phải chịu trách nhiệm cho tội ác của cha nàng”.

    Măc dù cô biết lúc này đây nhà vua cực kì tốt bụng và rộng lượng, nhưng cô vẫn nhớ rõ ngài có khả năng thay đổi suy nghĩ nhanh đến thế nào. Cô không hề dám tin tưởng hoàn toàn vào lời ngài hứa.

    “Người thật tốt, thưa bệ hạ”, cô nói khẽ.

    “Ta đôi lúc cũng rất tử tế đấy”, ngài tán thành lời cô nói với một vẻ kiêu ngạo lộ rõ trên khuôn mặt. “Giờ hãy trả lời câu hỏi của ta”.

    “Vâng?”.

    “Có phải nàng đã cưới một gã thô lỗ cao lớn có mái tóc vàng gọi là lãnh chúa Buchanan?”.

    Gillian choáng váng. “Thần là vợ anh ấy, thưa bệ hạ”. Cô lắp bắp. “Anh ấy đang ở đây... Người đã gặp anh ấy sao?”.

    “Đúng, ta đã gặp hắn ta”, ngài lại dài giọng. “Hắn ta quả thực đang ở đây, cùng hai lãnh chúa khác và cả một đội quân đi theo họ. Những lãnh chúa Cao nguyên đó đang bao vây phía ngoài Dunhanshire”.

    Bridgid hít vào một hơi thật sâu, khiến nhà vua chú ý. “Ta đã phớt lờ nàng quá lâu rồi, tiểu thư thân mến. Hãy bỏ qua cho sự thất lễ của ta và cho ta biết, nàng là ai?”.

    “Nàng ấy là bạn thân nhất của thần”, Gillian nói. “Tên nàng ấy là Bridgid KirkConnell”. Bridgid mỉm cười với nhà vua, và sau một tích tắc thôi, ngài cười lại. “À há, nàng chính là quý cô mà lãnh chúa Sinclair đang tìm kiếm”.

    “Tôi ở trong bộ tộc của ngài ấy, thưa bệ hạ”, cô nói khẽ, lo lắng trước sự chú ý hoàn toàn của nhà vua vào mình. “Tôi là một trong rất nhiều thần dân trung thành của ngài ấy, nhưng ngài ấy sẽ không lặn lội cả quãng đường dài như vậy chỉ vì tôi đâu”.

    Nhà vua cười lớn. “Từ cái cách mà hắn ta quát tháo với ta, ta tin là nàng đã nhầm rồi. Ta phải thừa nhận rằng những người Cao nguyên đó trông rất ấn tượng và đầy uy hiếp, đến nỗi khi thấy họ, ta đã nghĩ ngay đến việc quay lại London để điều động thêm quân tới, và ta bị thôi thúc mạnh mẽ phải làm việc đó để bảo vệ mình”, ngài thêm. “Nhưng rồi ba lãnh chúa tách ra khỏi lính của họ để cưỡi ngựa đến chặn đường ta. Hình như họ vừa mới nhận được tin là hai nàng đang ở trong thái ấp, và họ có vẻ... bị kích động khủng khiếp. Ta lệnh cho họ ở lại bên ngoài thành, và phải nói với nàng rằng ta rất không vui vì lãnh chúa Maitland đã dám tranh cãi với ta. Khi ta nói với hắn ta là tiểu thư Gillian đã gửi lời nhắn cho ta đến đây, và ta sẽ không bao giờ cho phép bất cứ ai làm hại đến nàng, bọn họ mới miễn cưỡng tuân lệnh. Tại sao nàng lại dính vào chuyện này hả Bridgid?”.

    Cô nhìn Gillian, hi vọng bạn mình có thể giái thích giúp với nhà vua.

    “Nam tước Alford tin rằng Bridgid chính là chị gái của thần”.

    “Nhưng nàng ta lại không phải”, nhà vua nói.

    “Không, nàng ấy không phải, thưa bệ hạ”.

    “Tôi đã nói dối nam tước Alford”, Bridgid thú nhận. “Nhưng Gillian bảo tôi không được nói dối người, thưa bệ hạ”.

    Nhà vua tỏ ra hài lòng với sự thẳng thắn của Bridgid. “Nàng ấy đúng”, ngài đồng ý trước khi quay sang phía Gillian lần nữa. “Thế chị nàng đâu?”.

    Gillian cúi đầu thật thấp. “Chúng ta vĩnh viễn mất chị ấy rồi, thưa bệ hạ”.

    Vua John gật đầu, chấp nhận lời cô nói như là sự thực. Rồi Alford cắt ngang cuộc trò chuyện khi hắn đề nghị nhà vua nên nghỉ ngơi.

    “Ta sẽ ăn tối với anh sau khi ta trở lại”.

    “Trở lại ư, thưa bệ hạ?”, Alford hỏi.

    “Ừ”, vua John trả lời. “Tiểu thư Gillian sẽ chỉ cho ta nơi nàng ấy nghĩ chiếc hộp của Ariana được giấu. Chúng ta chưa thể chắc chắn là nó ở đây cho đến khi tự mình đi nhìn xem”.

    Alford tiến một bước về phía tay lính chỉ huy Horace, ra hiệu cho hắn ta đến chỗ mình.

    Vua John vẫn đang bận tươi cười với Gillian. “Vậy, chúng ta đi nào”. John vừa nói vừa bước lui lại và lịch thiệp chìa cánh tay mình cho Gillian nắm lấy.
     
    Chỉnh sửa cuối: 12/6/15
  10. thuhuong244

    thuhuong244 Lớp 4

    Chương 38.2

    Tay cô run rẩy khi chạm vào cánh tay nhà vua. Nhận thấy sự bối rối của cô, ngài đặt một bàn tay lên tay cô như để trấn an. Vỗ nhẹ tay cô đầy trìu mến, ngài yêu cầu cô hãy thôi ngay việc sợ hãi ngài.

    “Nàng là một thần dân trung thành của ta đấy chứ?”.

    “Vâng, thưa bệ hạ”.

    “Vậy thì, như ta đã nói, nàng không cần phải sợ ta. Nàng biết không, Gillian, rằng nàng khiến ta nhớ đến nàng ấy”.

    “Ariana của bệ hạ ư?”.

    Nét mặt ngài chùng xuống, còn tâm trạng ngài trở nên sầu muộn hẳn. “Đúng vậy, nàng ấy là Ariana của ta. Mắt nàng không cùng màu xanh như mắt nàng ấy, nhưng cũng xinh đẹp y như vậy. Nàng biết không, ta rất yêu nàng ấy, yêu như thể ta chưa từng yêu một người phụ nữ nào khác trong đời. Nàng ấy đơn giản là... hoàn hảo. Ta thường tự hỏi cuộc đời ta sẽ thế nào nếu nàng ấy vẫn còn sống đến giờ. Nàng ấy khiến ta trở nên tốt hơn. Ở bên cạnh nàng ấy, ta dường như đã trở thành một con người khác”. Ngài giờ đây giống như một chàng trai trẻ đang sống lại những kí ức tươi đẹp về mối tình đầu.

    Bỗng nhiên, nhà vua rời khỏi cô và quay sang Alford, bởi ngài đã để ý đến việc bạn mình đang thì thầm trao đổi gì đó với một trong những người lính của hắn ta. John mắng té tát gã nam tước vì tội vô lễ, nhắc hắn ta nhớ là một khi ngài có mặt trong phòng, thì bộ luật của nước Anh đã quy định rằng mọi người đều phải tập trung sự chú ý vào ngài, và chỉ một mình ngài mà thôi.

    Nhận được sự xỉ vả thích đáng, Alford liền cúi đầu hối lỗi và vội vàng xin lỗi nhà vua.

    “Anh đang thảo luận việc gì với lính của mình?”, John gặng hỏi. “Nó hẳn phải quan trọng lắm thì anh mới tỏ ra láo xược như vậy”.

    “Horace là một trong những người lính trung thành nhất của người. Thần vừa bảo anh ta là thần sẽ hỏi xin sự cho phép của người để anh ta và ba người lính nữa hộ tống người và tiểu thư Gillian đi tìm chiếc hộp”.

    John khẽ nhún vai ra hiệu đồng ý. “Chúng ta sẽ không đi lâu đâu”, ngài nói, rồi ra lệnh cho đội cận vệ. “Các ngươi ở lại đây. Không ai được ra khỏi phòng cho đến khi ta quay lại. Bridgid, tiểu thư thân mến, nàng có vui lòng chờ ở đây một lát không?”.

    “Vâng, thưa bệ hạ”, cô đáp.

    Alford lại cố gắng lôi kéo sự chú ý của nhà vua lần nữa. “Liệu thần có thể đi cùng với người và Gillian không?”.

    “Ngồi đây chờ”, nhà vua ra lệnh.

    Alfrod nhận ra ý cảnh cáo trong giọng nói của ngài, và không hề dám thử hỏi lại một lần thứ hai.

    Chưa hết bực dọc với gã nam tước, vua John quyết định khiến hắn khổ sở một phen. “Không, anh không được đi theo”, ngài nhắc lại. “Và tiện thể, khi ta và Gillian rời đi, ta khuyên anh, Hugh và Edwin tránh thật xa khỏi những cái cửa sổ đang mở đó”.

    Alford có vẻ bối rối vì lời khuyên kì lạ. John nín cười khi ngài giải thích. “Có phải ta đã quên thông báo rằng, hiện giờ Dunhanshrire đang bị bao vây bởi các lãnh chúa cao nguyên Scotland? À há, trông biểu hiện của anh, ta biết mình đã quên nói mất rồi. Ta thật đãng trí quá chừng”.

    “Bọn mọi rợ đó đang ở ngay đây?”, mắt Alford lồi ra. Hắn phải nuốt một ngụm lớn không khí để cố gắng vượt qua nỗi ngạc nhiên sửng sốt.

    “Như ta mới nói đấy thôi, đúng là bọn họ ở ngay đây”, John đáp. “Anh có biết lý do họ đến đây không?”.

    Alford kiếm cách lờ đi câu hỏi. “Không, thưa bệ hạ, thần không biết tại sao. Làm sao mà thần biết được”.

    John cười toe toét, thích thú trước sự không thoải mái của bạn mình. Ngài rất giận dữ với Alford vì đã tỏ ra vô lễ khi ngài có mặt, cũng như vì sự xúc phạm của hắn đối với nam tước Morgan. Bây giờ, ngài chỉ còn một số rất ít các địa chủ trung thành. Và mặc dù Morgan không phải là một trong những quý tộc được ngài ưa thích, ông ta vẫn có ảnh hưởng lớn tới những địa chủ khác. Trong tương lai, một khi ông ta lên tiếng ủng hộ công khai các chính sách của ngài, các quý tộc khác có khả năng rất cao cũng sẽ ủng hộ theo. Nỗ lực của Alford trong việc tìm kiếm chiếc hộp của Ariana đã đặt đức vua vào ngay chính giữa một cuộc cãi lộn ì xèo. Ngài đã lên kế hoạch khiến hắn phải chịu đôi chút khổ sở trước khi ngài bỏ qua cho hắn.

    Thực ra, ngài biết mình sẽ luôn bỏ qua cho hắn, chỉ bởi một lý do rất đơn giản, chính hắn đã giới thiệu ngài với Ariana. Bất kể lỗi lầm của hắn nghiêm trọng thế nào, John vẫn không bao giờ quên món quà tuyệt diệu hắn đã mang đến cho cuộc đời ngài.

    Với dụng ý khiến hắn ta khốn khổ, ngài giải thích mục đích của các lãnh chúa cao nguyên. “Anh có muốn ta nói ra tại sao bọn họ lại đi cả quãng đường dài để đến đây không?”.

    “Nếu người chịu vui lòng”, Alford nói êm ru.

    “Bọn họ muốn giết anh. Để ta nhớ lại chính xác những lời họ nói. À, giờ ta nhớ rồi. Người cao lớn nhất… tên hắn là Maitland. Hắn nói sẽ lôi trái tim đen tối của anh ra chỉ bằng hai bàn tay trần, sau đó nhét nó lại vào cổ họng anh. Nghe vui nhỉ? Hắn có vẻ đủ to lớn để làm như thế”, ngài thêm vào với một tiếng cười thầm.

    Không đợi trả lời, nhà vua lại tiếp tục. “Ba lãnh chúa đó đã tranh cãi – ngay trước mặt ta, nếu anh quan tâm – rằng ai mới là người có quyền được giết anh”.

    Alford cố nặn ra một nụ cười. “Vâng, nghe khá là thú vị”.

    “Bọn họ cũng đưa ra những lời hăm dọa với anh đấy Edwin, và anh nữa, Hugh. Lãnh chúa Buchanan vẫn ghim chặt trong lòng việc một trong hai anh đã đánh đập tiểu thư Gillian. Hắn tin giờ hắn có quyền chặt tay của tên nào đã làm chuyện đó. À, hắn còn nói sẽ chặt chân anh luôn đấy, Alford; hay là ta đã nói đến lời đe dọa đó rồi?”.

    Alford lắc đầu. “Người nên giết hết bọn chúng vì đã dám hăm dọa các bạn người”, Alford nói. “Chúng ta đều hành động vì nhau, chẳng phải sao? Thần và người đã cùng trải qua biết bao tình huống nguy nan, và thần luôn sát cánh bên người chống lại mọi kẻ thù, thậm chí chống lại cả đức giáo hoàng (1). Xin hãy giết hết bọn chúng!”, hắn thỉnh cầu nhà vua với một giọng hét lên đầy thống thiết.

    (1) Các chương trước đọc lâu quá mình không nhớ, nhưng theo phần 3 của series này thì John vốn là một vị vua hết sức tự tung tự tác. Ngài ấy đã bị đức giáo hoàng lên án, rồi trừng phạt bằng việc rút phép thông công, nhưng vẫn nhởn nhơ. John còn nhân cơ hội đó tịch biên nhiều tài sản của giáo hội.

    “Không được”, Gillian hét trả.

    John vỗ nhẹ lên tay cô. “Nhìn xem anh đã khiến tiểu thư xinh đẹp lo lắng thế nào. Đi thôi, Gillian. Cuộc thảo luận này có thể đợi đến khi chúng ta quay lại, nhưng ta đảm bảo với nàng, ta không có kế hoạch giết chết các lãnh chúa Scotland . Mặc dù ta biết mình có thể dùng vũ lực buộc tất cả người cao nguyên trình diện trước cổng cung điện, nhưng ta đã có quá đủ các vụ xô xát trong vương quốc của mình rồi. Ta không cần thêm một cuộc chiến tranh nào nữa”.

    Người hầu mở cổng lớn để họ bước ra ngoài. Gillian chỉ chăm chú nhìn xuống các bậc tam cấp khi cô nâng váy bước đi. Đến lúc nhìn lên, cô bỗng nhiên đứng chết trân. Hơi thở của cô trở nên gấp gáp.

    Ở đó, ngay giữa sân trước của thái ấp, đứng yên bất động, là Iain, Ramsey và Brodick. Tất cả họ đều đang trong tư thế chiến đấu, với những thanh gươm đã ở vị trí dễ dàng tuốt ra khỏi vỏ.

    Brodick, với ánh mắt chứa đầy lửa giận, đang nhìn chằm chằm vào cô. Cô không thể nào rời mắt khỏi anh, còn anh thì trông như thể đang kiềm chế để không lao đến chộp lấy cô.

    John đã ra lệnh cho các lãnh chúa chờ ở ngoài thành, vậy nên ngài không hiểu được điều gì đã khiến cho họ có mặt ở đây. Làm thế nào họ có thể đột nhập vào trong thái ấp? Tò mò hơn là giận dữ, ngài liếc sang Gilian và hỏi: “Nàng sẵn lòng trói buộc đời mình với tay lãnh chúa đó ư?”.

    “Thần tự nguyện kết hôn với anh ấy”, cô đáp. “Thần yêu anh ấy rất nhiều”.

    “Vậy ông bà ta đã nói đúng. Tình yêu thì mù quáng”.

    Không biết liệu ngài chỉ đang đùa và trông đợi cô phá lên cười, hay ngài thực sự nghiêm túc và đang chờ cô đồng ý, nên Gillian chọn cách im lặng.

    Khi cô tiến gần hơn đến chỗ Brodick, anh thay đổi tư thế đứng khuỳnh chân ra, chiếm gấp đôi không gian cần thiết. Iain và Ramsey ngay lập tức làm theo y hệt.

    Thông điệp của họ quá rõ ràng. Họ sẽ không để Gillian đi qua chỗ họ. Nếu cô và nhà vua tìm cách vòng qua, họ cũng sẽ chặn cả hai lại không cho bước tiếp.

    Những người còn lại trong đội cận vệ hoàng gia đứng tập trung phía sau nhà vua, đặt tay họ sẵn sàng lên chuôi kiếm, yên lặng theo dõi tình hình và đợi John ra lệnh.

    Lực lượng của ba lãnh chúa có vẻ không thấm vào đâu so với đội cận vệ. Gillian phát cuồng lên vì lo lắng cho sự an nguy của họ.

    “Lùi lại”, vua John ban lệnh.

    “Thưa bệ hạ, có thể cho phép chồng của thần cùng tản bộ với chúng ta được không?”, Gillian nhẹ nhàng cất tiếng hỏi. “Lâu rồi thần không gặp anh ấy, nên thần rất vui nếu anh ấy được phép đi cùng”.

    “Nàng sẽ vui thật sao?”, John hỏi, một lần nữa lại cười toe toét. “Anh ta trông không lấy gì làm vui khi gặp lại nàng, Gillian. Cả hai người kia cũng vậy”, ngài nói thêm. “Thực ra tay lãnh chúa của nàng đang thể hiện như một người chồng sắp sửa đánh vợ mình”.

    “Ôi không, anh ấy không bao giờ làm thế”, Gillian đảm bảo. “Dù anh ấy có trở nên giận dữ thế nào, anh ấy cũng sẽ không mảy may suy nghĩ đến việc làm tổn thương thần. Họ là những người đàn ông trọng danh dự, tất cả ba người bọn họ”.

    Vua John dừng lại ngay trước mặt Brodick. Ngài hơi ngẩng đầu để nhìn thẳng vào mắt gã khổng lồ vùng cao nguyên, và nói. “Vợ anh muốn anh cùng đi tản bộ với chúng ta”.

    Brodick không hé môi, nhưng anh lùi ra phía sau để vua John và Gillian có thể đi qua. Tay cô chạm khẽ vào tay anh, một cái chạm cố ý mà cô không thể nào cưỡng lại.

    Cô biết anh đang ở ngay sau cô. Lòng cô rối bời bởi những cảm xúc đầy mâu thuẫn. Cô muốn ném mình vào vòng tay anh, để xin lỗi vì đã đẩy anh vào một tình huống nguy hiểm thế này. Nhưng cùng lúc, cô cũng muốn quát lên với anh nữa, rằng anh đã lừa dối cô và rằng tại sao anh dám coi trọng việc báo thù hơn là sự an toàn của bản thân mình.

    Tuyệt vọng muốn bảo vệ anh, cô cầu nguyện đến sự giúp đỡ của đức Chúa trời. Nhà vua đã thả tay cô ra. Họ bước đi lặng lẽ bên nhau, cùng băng qua khoảng sân trơ trụi. Cô thấy tay chỉ huy Horace đang chọn ba tên lính, và cảm giác bất an của cô lại càng tăng thêm. Cô ước gì vua John đã không đồng ý lời thỉnh cầu của Alford.

    Những tên lính của Alford đi sát phía sau nhà vua. Brodick vẫn ở sau cô, lưng anh là một mục tiêu quá dễ tấn công, và nỗi hốt hoảng của cô gần như trở nên không thể kiểm soát.

    Qua khóe mắt, cô nhìn thấy một tốp lính khác của Alford đang vội vã bước lên các bậc tam cấp để vào bên trong thái ấp. John lôi kéo sự chú ý của cô trở lại, khi ngài cất tiếng hỏi. “Nàng định dẫn chúng ta đi đâu?”.

    “Chúng ta sẽ đến khu chuồng ngựa cũ, thưa bệ hạ. Nó nằm ngay sau lưng dãy chuồng mới mà Alford đã xây khi ông ta nắm quyền kiểm soát Dunhanshire”.

    “Tại sao anh ta không đơn giản là phá cái cũ đi rồi xây cái mới ngay tại đó?”.

    “Do mê tín”, cô đáp.

    “Giải thích rõ hơn ý nàng đi, và trong khi nàng làm việc đó, nói luôn cho ta biết tại sao nàng lại chắc chắn đến thế về nơi chiếc hộp được giấu”.

    Gillian bắt đầu câu chuyện từ cái đêm cha cô bị giết. Lúc cô kể xong cũng là lúc họ đến được dãy chuồng ngựa cũ đổ nát hoang tàn.

    Theo lệnh nhà vua, một tên lính vội chạy đi tìm cây đuốc. Họ đứng lại đó đợi. John tiếp tục hỏi Gillian. “Nàng vẫn chưa giải thích về sự mê tín đấy”, ngài nhắc.

    “Sau khi Ector hóa điên, những người lính rất sợ ông ta. Người hầu gái của thần kể rằng, mỗi khi ông ta đi ngang qua, bọn họ liền khuỵu gối xuống và làm dấu thánh để bảo vệ mình khỏi ác quỷ. Cô ấy đã nhìn thấy họ làm thế vô số lần”, cô thêm. “Những người lính sợ rằng Ector có sức mạnh nắm bắt tâm trí họ, làm cho họ trở nên điên điên khùng khùng giống ông ta. Theo như Liese kể lại với thần, bọn họ tin rằng Ector đã bị ác quỷ khống chế hoàn toàn. Vì thế họ không dám chạm vào người hay bất cứ vật dụng gì của ông ta. Ector cứ đi lang thang trong lãnh địa suốt cả ngày. Còn buổi tối, ông ta ngủ trong một góc chuống ngựa cũ”.

    “Nàng mô tả lính của ta cứ như là những tên ngốc mê tín dị đoan, nhưng nếu nàng đoán đúng, chính nỗi sợ hãi điên rồ của chúng đã giữ kỉ vật của Arianna được an toàn trong suốt ngần ấy năm trời”.

    Tên lính đã quay lại với một ngọn đuốc đang cháy, và John hạ lệnh cho hắn ta đi vào trước. Gillian bỗng nhiên ngập đầy lo lắng trong lòng, đến nỗi cô không thể nào nhấc được chân lên. Trời phù hộ, làm ơn, làm ơn để cho chiếc hộp có ở đây.

    Cô cảm thấy tay Brodick đặt lên vai mình, nên cô quay lại đối mặt với anh. Cô đứng nhìn anh không lâu hơn một hoặc hai giây gì đó, những đó là tất cả mọi sự an ủi cô cần. Cô quay người, bước theo nhà vua vào bên trong.

    Cô có thể nhìn thấy những hạt bụi li ti bay đầy trong không khí, trong những dải nắng nhạt đang chiếu xuyên qua những lỗ thủng đây đó trên mái chuồng ngựa. Ánh nắng không đủ sáng để họ nhìn, nếu không có sự hỗ trợ thêm từ cây đuốc. Gian nhà có vị chết chóc và mùi ẩm mốc lâu năm, càng lúc càng tăng thêm theo mỗi bước cô đi.

    Nhà vua dừng lại ở đoạn hành lang chính giữa hai dãy chuồng, ra hiệu cho cô lên trước dẫn đường.

    “Nó ở ngay góc kia”, cô vừa nói vừa vội vã vượt qua ngài. Cô cẩn thận cúi nhìn sàn nhà khi di chuyển, vì mặt sàn phủ đầy gỗ mục và đinh rỉ.

    Lúc đi qua cái chuồng ngựa cuối cùng, cô chậm rãi xoay hết bên này đến bên kia tìm kiếm trong các góc, cho đến khi cô bật kêu lên. Nó ở đó, túi tư trang của Ector, vẫn được treo y nguyên ở một cái móc sắt trên tường.

    “Hãy kiểm tra xem cái hộp có bên trong không”, John khẽ nói. Ngài tiến tới, cùng với Gillian bên cạnh, đưa tay nhấc cái túi vải bẩn thỉu ra khỏi móc treo. Ngài dùng chân quét sạch đống gạch vụn và gỗ mục khỏi lối đi, rồi quỳ sụp xuống trên sàn.

    Một tên lính, chính là Horace, hỏi lớn. “Cái hộp có ở đó không, thưa bệ hạ?”.

    Nhà vua không trả lời. “Nàng có thấy tay ta run rẩy đến thế nào không?”, ngài thì thầm với Gillian, trong khi tay ngài nhẹ nhàng mở cái túi vải, đổ hết những thứ bên trong ra sàn nhà. Một cái bản lề sắt đã hoen rỉ rớt xuống trước, sau đó, những viên đá với đủ thứ hình thù kì dị khác nhau tiếp tục lăn ra. Một đống đất rơi lộp độp, rồi một cái cốc gỗ sứt sẹo đập vào mặt sàn vỡ toác làm đôi. Nhà vua hét lên. Một cuộn len bẩn thỉu vừa lăn vào đầu gối ngài. Ngài tiếp tục mở những nếp vải, một bộ lễ phục nam giới hiện ra. Lúc nếp gấp cuối cùng được mở, những viên đá quý đính trên nắp của chiếc hộp nữ trang sáng lấp lánh ngay trước mắt họ.

    Lệ trào tuôn trên mặt nhà vua, khi những kí ức tươi đẹp ùa về, nhắc ngài nhớ đến nàng Ariana yêu dấu. Đau đớn vì niềm hạnh phúc ngọt ngào đã vĩnh viễn mất đi, ngài gục đầu, than khóc một lần nữa cho cái chết của người con gái duy nhất ngài yêu trong suốt cuộc đời.
     
    Chỉnh sửa cuối: 21/6/15
    lan anh vu, vanphi, thanhbt and 9 others like this.
  11. ttha

    ttha Lớp 5

    Truyện hay quá Ap ơi. Cái đoạn đi tìm chiếc hộp, mình cứ ước sẽ có thêm bốn con mắt nữa để đọc cho thật nhanh xem sự thể ra sao. Cuối cùng thì cũng tìm được. May mà bạn dừng ngay cái đoạn đã tìm thấy chiếc hộp, chứ không chắc đau tim mà chết mất thôi.
    Sớm quay lại đi Ap ơi. Nôn nao, nôn nao quá rồi. Nôn nao cái lời yêu của Brodick và cả của Anh Ramsey với cô Bridgid nữa.
    Vô cùng cảm ơn các Ap đã bỏ công dịch truyện...Yêu mấy sis quá đi.
     
    thuhuong244 thích bài này.
  12. thuhuong244

    thuhuong244 Lớp 4

    Tớ vẫn ở ngay đây. Dịch được một nửa chương 38.3 roài (dài khiếp), nhưng hiện đang tạm ngừng chút xíu để dịch trả nợ phần của tớ bên topic 'Dịch sách Mastery'. Cả nhà ráng đợi thêm vài hôm, cuối tuần tớ sẽ tái xuất với chap mới :) :)
     
    Breeze, NHTB, kikilovekristen and 2 others like this.
  13. thuhuong244

    thuhuong244 Lớp 4

    Chương 38.3

    “Bệ hạ, chiếc hộp có ở đó không?”, Horace hỏi lớn lần nữa.

    Nhà vua đang đắm chìm trong cảm xúc nên không để ý đến hành động vô lễ và giọng điệu xấc láo của tên lính.

    Nhưng Brodick có chú ý. Anh định quay lại để tìm hiểu chuyện gì xảy ra, nhưng mới xoay được nửa chừng thì thấy Horace vẫy tay ra hiệu với những tên lính khác. Ba gã đồng bọn lập tức rẽ ra, đứng thành hình vòng cung trước mặt Brodick. Giờ đây, thứ duy nhất chắn giữa chúng và vua nước Anh chính là vị lãnh chúa vùng cao nguyên. Như mọi tên ngốc khác, khi cân đo lực lượng, chúng tin rằng mình đã nắm chắc phần thắng trong tay.

    Brodick biết ngay kế hoạch của chúng là gì. Anh hạ giọng, nói với vẻ ghê tởm. “Đức vua của các ngươi không mang vũ khí”.

    John, vẫn đang quỳ thấp trên hai đầu gối, ngước nhìn lên khi bọn lính bắt đầu tuốt kiếm. Mắt ngài mở lớn vì kinh ngạc, và trong một thoáng, ngài nghĩ rằng gã lãnh chúa cao nguyên to lớn đã có hành động gì đó nguy hại đến ngài. Rồi ngài nhận thấy hai tay Brodick vẫn thả dọc bên hông, kiếm của anh vẫn nằm yên trong vỏ. Vậy, mối đe dọa nào đã khiến lính của ngài phải rút kiếm ra?

    Bỏ qua chiếc hộp kỉ vật trong một lúc, John đứng dậy. “Có gì nguy hiểm ở đây à?”, ngài hỏi.

    Bọn lính tiếp tục im lặng.

    “Gillian, bảo với đức vua của nàng là những tay lính này đang muốn giết ông ta”, Brodick nói.

    Tên lính chỉ huy mỉm cười. “Và bọn ta rất vinh dự được làm việc đó. Đúng vậy, bọn ta sẽ giết ông, John thân mến, cũng như gã cao nguyên và vợ hắn”. Gật đầu trịch thượng với Brodick, hắn thêm vào. “Ngươi sẽ bị đổ tội cho những cái chết, tất nhiên rồi”.

    John với tay lấy thanh kiếm của mình, và chỉ đến khi đó, ngài mới nhận ra mình không mang vũ khí.

    “Ta chỉ cần hét lên một tiếng là đội cận vệ sẽ đến đây ngay”.

    Horace cười khẩy. “Đến lúc đó thì ông đã chết rồi”.

    Brodick lắc đầu. “Nghe đây, ta không cho phép các ngươi giết vua của mình, vì việc đó sẽ khiến vợ ta buồn. Và các ngươi chắc chắn sẽ không được đến gần vợ ta nửa bước. Ta đã nói rõ ý của mình chưa?”.

    Chúng xông tới chỗ anh cùng một lúc. Chiến thuật sai lầm đó mang lại cho Brodick thêm lợi thế. Trong khi vội vàng lao đến tóm anh, có hai tên bị vấp vào nhau.

    Brodick di chuyển với tốc độ của một con thú săn mồi đến chỗ những gã đàn ông muốn giết mình. Chúng chỉ kịp thấy ánh bạc của lưỡi kiếm lóe lên, kịp nghe âm thanh rít gió khi đường gươm của người chiến binh chém xuống. Lưỡi kiếm của anh loại hai tên lính khỏi vòng chiến đấu, trong khi chân anh bất ngờ đá ngược lên làm gãy cánh tay của một tên lính khác, đập hắn ngã thật mạnh xuống mặt sàn. Rồi anh ngả người ra sau để tránh lưỡi gươm của tên lính cuối cùng, và, xoay người thật nhanh, thúc khuỷu tay vào ngay giữa mặt hắn, đánh vỡ quai hàm hắn.

    Gillian trước đó đã chộp lấy tay nhà vua, cố đẩy ngài ra phía sau để tránh đường gươm chém tới. Nhưng John, trong một khoảnh khắc gia tăng bất ngờ của lòng can đảm, hoặc là tính ga-lăng, đã dứt khoát không chịu rút lui. Ngược lại, ngài đẩy cô ra sau mình và đem thân che chắn cho cô.

    Trước khi cô kịp lấy sức hét lên, hai tên lính đã chết gục dưới chân Brodick, còn hai tên khác đang sống dở chết dở vì vết thương chí mạng. Brodick thậm chí còn không thở gấp. Anh lơ đãng chùi lưỡi kiếm lên một trong hai xác chết để lau sạch vết máu của lũ người Anh, rồi tra thanh kiếm vào trong vỏ. Anh xoay người lại, không thể che giấu nỗi ngạc nhiên khi thấy nhà vua đang che chở vợ mình.

    John trông cũng không kém phần sửng sốt. Ngài nhìn chằm chằm vào những tên phản bội, rồi lại quay sang Brodick. “Một chọi bốn”, ngài khẽ thốt lên. “Ấn tượng đấy, lãnh chúa”.

    Brodick chỉ nhún vai. “Ngài còn chưa thấy cái gọi là ấn tượng đâu”.

    Ngọn lửa bắt lên từ cây đuốc bị rơi lập lòe chiếu sáng những bức tường loang lổ đằng sau họ khi nhà vua một lần nữa quỳ gối trên sàn, nhẹ nhàng nâng chiếc hộp lên bằng cả hai tay. Ngài cẩn thận nhấn liên tục vào những cái khóa lò xo bí mật, và chiếc hộp bật mở. Trong một khoảnh khắc im lặng kéo dài, ngài chỉ ngồi yên bất động, nhìn chằm chằm vào những vật chứa bên trong.

    Một âm thanh khàn khàn bật ra từ rất sâu trong cổ họng nhà vua, dần dần cao vút lên thành tiếng gào đầy hoang dại và thống khổ, dội lại từ nỗi đớn đau ngài đã kìm nén trong ngần ấy năm trời.

    Và rồi, tiếng hét của nỗi đau thương mất mát chuyển thành tiếng gầm phẫn nộ.

    Âm thanh tiếng hét khiến Gillian tê liệt. Nó vượt quá sức chịu đựng của cô, cả nỗi đau và nỗi sợ trong ấy, cả sự phản bội và thất tín trong ấy. Cô không thể ngừng tiếng hét lại, cũng như không thể cản ngăn kí ức ùa về. Bỗng nhiên, cô thấy mình đang đứng trên đỉnh của những bậc thang trơn trượt, trong một hành lang tối om om. Một con rồng nhảy xổ ra từ những bức tường, cái đuôi dài của nó quật vào người cô, hất cô và Christen ngã lộn nhào xuống vực sâu thăm thẳm. Một lần nữa, cô lại trở thành đứa bé gái hoảng loạn, bị bỏ rơi và hoàn toàn chỉ có một mình. Cô nghe thấy những tiếng thét thống khổ vọng lại từ bốn phía, và thấy gương mặt cha đang nhìn cô, mắt ông ngập tràn đau đớn và tiếc nuối. Ông đã không thể bảo vệ cô. Cô vươn tay, mong được chạm vào ông lần nữa…

    Và đột nhiên, Brodick ở đó, đứng ngay trước mặt cô, cất tiếng gọi cô.

    “Gillian, nhìn anh này”.

    Sự dịu dàng trong giọng nói anh, cùng cái chạm tay âu yếm của anh trên má; đã quét sạch nỗi sợ hãi ra khỏi đầu cô. Khẽ bật lên tiếng nấc, cô lao mình vào vòng tay anh ấm áp.

    “Em muốn về nhà”, cô khóc.

    “Sớm thôi”, anh hứa. “Giờ, hãy đứng ra phía sau anh và ở yên ở đó”. Mệnh lệnh cộc lốc khiến cô tỉnh người khỏi cơn đờ đẫn. Cô lập tức làm như anh bảo, bởi cô đã nghe thấy tiếng chân rầm rập khi những người lính chạy vào khu chuồng ngựa. Khói bốc lên từ ngọn lửa âm ỉ cháy có lẽ đã báo động họ. Sau lưng cô, lửa bắt đầu bùng lên mạnh hơn. Trong lòng cô hiểu rõ rằng, nếu đội cận vệ của nhà vua ập vào và trông thấy những cái xác trên sàn, họ sẽ lập tức tấn công Brodick.

    Quay sang nhà vua, cô thấy ngài lặng lẽ chùi sạch vết nước mắt trên khuôn mặt. Ngài đóng chiếc hộp lại, bọc nó trong bộ lễ phục, nhét trở lại vào chiếc túi vải, rồi loạng choạng đứng lên.

    Cũng như cô, ngài biết lính của mình đang đến. Ngài bước tới đứng sát bên Brodick, và giơ tay ra hiệu cho đội cận vệ dừng lại khi họ định tiến gần hơn.

    “Đây là người của ngài hay của hắn?”. Brodick hỏi.

    “Người của ta”, nhà vua trả lời. Giọng ngài nghe điềm tĩnh chết người. “Đi theo ta”, ngài ra lệnh cho Brodick, rồi quay người rời khỏi khu chuồng ngựa.

    Brodick kéo Gillian theo sau anh. Nhưng khi họ đến khoảng sân trước, anh dừng lại và huýt sáo ra hiệu. Dylan và Robert liền cưỡi ngựa tiến lên.

    “Mang phu nhân đi”, anh bảo Dylan. “Robert, ở đây đợi Bridgid rồi cũng đem cô ta ra ngoài”.

    Cô chẳng có thời gian để mà phản đối. Dylan nhảy xuống ngựa, tóm cô lên yên, rồi thúc ngựa phi nước đại ra khỏi điền trang.

    “Hãy để những người cao nguyên vào”, John hét lên với lính của ngài, rồi quay sang đề nghị Iain và Ramsey đi cùng ngài vào trong sảnh lớn.

    Alford không hề nhàn rỗi trong khi chờ đợi. Hắn dùng thời gian đó để tập trung thêm lính, nên bây giờ, phải có ít nhất một tá lính của hắn đang đứng gần chỗ bàn ăn. Brodick và Iain đứng yên phía sau nhà vua, nhưng Ramsey đã phát hiện ra Bridgid ngồi chỗ góc phòng. Anh ngay lập tức tiến lại chỗ cô, tóm lấy tay cô, kéo xốc cô đứng dậy, và không nói một lời, lôi cô ra ngoài.

    Cô sợ phải nói chuyện với anh. Cô chưa thấy Ramsey nổi giận như thế bao giờ. Cơn giận của anh khiến cô khiếp sợ cũng nhiều như sự ác độc của những gã nam tước người Anh. Anh không nói gì khi gặp Robert, chỉ khẽ ra hiệu cho anh ta mang cô đi. Rồi, anh xoay người đi trở lại vào trong.

    Nhà vua đang thì thầm gì đó với Iain lúc Ramsey quay lại. Anh không nghe được ngài nói gì cho đến khi ngài hỏi Iain rằng có phải con trai anh là đứa trẻ đã bị bắt cóc hay không. Iain trả lời bằng một cái gật đầu cụt ngủn. Nhà vua liền chìa tay ra và hỏi mượn thanh kiếm của Iain.

    “Ta có thể mượn nó một lát được không?”.

    Iain miễn cưỡng đưa vũ khí cho nhà vua mượn. John xoay người, một tay cầm kiếm, một tay đeo tòng teng cái túi vải, chậm rãi bước về phía bàn ăn, nơi Alford đang đợi ngài.

    Gã nam tước định đứng lên bái kiến, nhưng John ra lệnh cho hắn ta cứ ngồi. “Hôm nay là một ngày đầy thất vọng”, ngài nói, giọng lạnh lẽo như băng tuyết mùa đông.

    “Người không tìm thấy cái hộp à?”, Alford cười hỏi, niềm vui lộ ra trong mắt hắn. Khi John im lặng không đáp, Alford tự kết luận rằng mình đã đúng. “Sao bọn người cao nguyên lại ở đây, thưa bệ hạ?”, hắn hỏi.

    John không bỏ qua việc Edwin và Hugh bị kích động đến thế nào. Chúng đang lén lút liếc nhìn các lãnh chúa cao nguyên với nỗi lo sợ hiển nhiên trên nét mặt. Nhà vua nhìn sang Iain nhưng anh không hề nhìn lại phía ngài. Đúng thế, mắt anh, với tia nhìn nóng rực căm hờn, cũng giống như lãnh chúa Buchanan, đang bận ghim chặt vào con mồi của họ.

    “Bọn họ làm anh sợ hả Alford?”, John lè nhè hỏi, đầu vẫn nghiêng về phía những lãnh chúa Scotland, thích thú quan sát họ.

    Bọn chúng có khiến Alford lo lắng, nhưng lòng hắn vẫn đầy tự mãn vì hắn biết mình sẽ không gặp bất cứ nguy hiểm gì. Nếu một tên trong bọn chúng dám rút gươm, lính của hắn và cận vệ của nhà vua sẽ băm vằm bọn chúng trong nháy mắt. “Không, thần không sợ bọn họ. Nhưng bọn họ thật... kém văn minh”.

    “Đừng mất lịch sự thế chứ”, John quở trách.

    Một tay cầm túi xách, một tay nắm chặt thanh gươm của Iain, John bắt đầu từ từ đi vòng qua chiếc bàn. “Ngày hôm nay đã mang những nỗi đau trước kia của ta trở lại”, ngài nói. Rồi quay sang các lãnh chúa Scotland, ngài đưa ra lời giải thích. “Đời ta chỉ yêu duy nhất một người phụ nữ. Tên nàng là Ariana. Bạn thân nhất của ta, Alfrod đây, đã mang nàng đến cho ta. Và ta, ngay lập tức, đã yêu nàng ấy. Ta tin rằng nàng ấy cũng yêu ta”, ngài nói thêm. “Ta sẽ tìm được cách nào đó để đưa nàng ấy lên làm hoàng hậu”.

    Ngài dừng bước, đặt chiếc túi vải lên bàn ngay trước mặt Alford. “Mở ra”, ngài ra lệnh.

    Alford dốc ngược chiếc túi và quan sát những thứ bên trong đổ ra bàn. Chiếc hộp lăn ra khỏi bộ lễ phục nam giới.

    John nói với hắn về những vật chứa bên trong. “Thanh đoản kiếm của ta ở dưới cùng. Cận vệ của ta đã mang nó đến cho Ariana, để nàng cắt cho ta một lọn tóc. Nhớ không, Alford?”.

    Trước khi Alford kịp trả lời, John nói tiếp. “Trên con dao của ta là lọn tóc mà Ariana đã cắt. Nói xem, Alford. Trên lọn tóc đó là thứ gì?”.

    “Thần... thần... không biết”, Alford ấp úng.

    “Anh phải biết. Là thanh đoản kiếm của anh”.

    “Không, nó không phải của thần”, Alford hét lên thống thiết.

    John lại chậm rãi đi vòng quanh bàn. “Không à? Nhưng gia huy của anh khắc trên chuôi kiếm”.

    “Ai đó... đã trộm đoản kiếm của thần... Có thể cha của Gillian đã...”

    Lời buộc tội của John bật ra, đanh thép như một làn roi. “Ông ta không ở trong cung lúc đó, nhưng anh thì có. Chính anh đã giết nàng”.

    “Không, thần không...”.

    John dộng nắm tay đánh rầm lên mặt bàn. “Nếu anh còn muốn sống, hãy nói rõ với ta sự thật”.

    “Nếu thần muốn sống...”.

    “Ta sẽ không giết anh, với điều kiện anh phải khai thật hết cho ta”, John hứa. “Ta muốn biết chính xác điều gì đã xảy ra, nhưng trước hết, hãy thú nhận đi đã. Anh là kẻ đã giết nàng, có phải không?”.

    “Cô ta sẽ phản bội người”, hắn lắp bắp. “Cô ta không chịu nghe... theo lời thần khuyên... Cô ta định sẽ xen vào giữa người và hội đồng cố vấn. Thần chỉ muốn bảo vệ đức vua của thần. Cô ta điên cuồng theo đuổi quyền lực, bởi cô ta biết... vâng, bởi cô ta biết mình có thể điều khiển được người”.

    “Ta muốn nghe chính xác chuyện đã xảy ra”, John ra lệnh, giọng ngài run lên vì giận dữ.

    “Thần đến phòng Ariana để nói chuyện phải trái với cô ta. Nhưng cô ta đã cười nhạo thần, thưa bệ hạ. Đúng vậy, cô ta coi thường lời thần nói. Cận vệ của người mang chiếc hộp đến cho cô ta, hắn ta đặt nó lên bàn. Chiếc hộp được mở sẵn với thanh đoản kiếm của người trong đó. Người cận vệ đã không nhìn thấy thần. Sau khi hắn ta rời đi, Ariana cầm lấy thanh kiếm và cắt một lọn tóc như người bảo. Cô ta đặt cả thanh kiếm và lọn tóc trở lại trong chiếc hộp...”.

    “Còn anh thì vẫn cứ tiếp tục nói chuyện phải trái với nàng”, John hỏi gặng.

    “Vâng, nhưng cô ta chẳng chịu nghe. Cô ta thề sẽ không cho phép bất cứ ai cản đường mình. Cô ta tấn công thần. Thần bị buộc phải tự vệ”.

    “Rồi anh cắt cổ nàng”.

    “Đó là một tai nạn. Thần thừa nhận mình đã hốt hoảng. Cận vệ của người quay lại và đang bắt đầu gõ cửa. Không kịp nghĩ gì, thần ném đoản kiếm của mình vào chiếc hộp và đóng sầm nó lại. Thần đã định sẽ kể hết với người. Vâng, vâng, thần đã định làm như thế”, Alford lại hét lên thống thiết.

    “Và bởi vì anh có chìa khóa căn phòng, anh đã thoát ra thật dễ dàng? Anh khóa cửa, mang chiếc hộp về phòng mình. Đúng không Alford?”.

    “Vâng”.

    “Rồi anh đến an ủi ta khi ta phát hiện ra xác nàng nằm đó. Một người bạn tử tế làm sao!”.

    “Thần đã định thú tội với người, nhưng người đã quá đau lòng đến gần như quẫn trí. Nên thần quyết định đợi thêm một thời gian”.

    “Không, anh quyết định đổ tội cho nam tước vùng Dunhanshire”.

    “Vâng”, Alford thừa nhận, cố gắng để giọng mình nghe thật ăn năn. “Cha Gillian đến lãnh địa của thần để bàn bạc về phần đất chung nằm giữa hai điền trang. Ông ta tiến vào sảnh mà không hề báo trước, nên đã nhìn thấy chiếc hộp trên bàn. Ông ta vờ như không để ý, nhưng trong lúc thần lơ đễnh, ông ta ăn trộm nó. Ông ta muốn giữ báu vật đó cho riêng mình”, hắn kết thúc lời bào chữa.

    “Anh không nghĩ vậy đâu”, John nói khẽ. “Anh biết ông ta sẽ dâng nó cho ta, đúng không nào? Nên anh dẫn quân bao vây Dunhanshire và giết ông ta, để đảm bảo ông ta giữ im lặng”.

    “Thần buộc phải giết Ariana”, hắn lặp lại. “Cô ta sẽ hủy hoại người”.

    “Hủy hoại ta?”, nhà vua hét lớn. Ngài không thể tiếp tục trò chơi được nữa. Giờ, ngài đang đứng ngay sau lưng Alford, tay giơ cao thanh kiếm của Iain. “Cút xuống địa ngục đi”, ngài vừa rống lên vừa đâm xuyên lưỡi gươm qua lưng Alford.

    Gã nam tước cứng người lại. Thân hình hắn cong lên rồi đổ ập xuống sàn. John bước lùi lại, ngực ngài vẫn phập phồng trong cơn thịnh nộ điên cuồng. Căn phòng hoàn toàn yên lặng khi John nâng chiếc hộp trên tay và bước về phía cửa. “Con trai anh đã được trả thù”, ngài nói với lãnh chúa Iain Maitland rồi ra hiệu cho đội cận vệ đi theo.

    Hugh, kẻ nãy giờ đang lẩn lút sau lưng đội cận vệ của nhà vua, hét lớn gọi ngài. “Bệ hạ, Edwin và thần không dính dáng gì đến sự phản bội của Alford”.

    John phớt lờ gã nam tước. Lúc đi ngang qua chỗ ba lãnh chúa cao nguyên đang đứng, ngài nói. “Bọn chúng là của các anh”. Cánh cổng lớn khép lại khi Brodick, Iain và Ramsey từ từ di chuyển.

    P/S: Chúc mọi người cuối tuần vui vẻ. Tớ trả nợ hết chương 38 nè. Chương này John có thiệt là nhiều đất diễn :)
     
    Chỉnh sửa cuối: 7/7/15
    lan anh vu, vanphi, thanhbt and 13 others like this.
  14. thuhuong244

    thuhuong244 Lớp 4

    Chương 39.1

    Ramsey và Brodick không phải những người dễ bị hăm dọa hay hở chút ngượng ngùng. Nhưng sau khi bị nam tước Morgan Chapman mắng mỏ cho một trận ra trò, hai lãnh chúa có chung cảm giác như thể mình là những đứa trẻ vừa mới lên ba.

    Và họ đủ bản lĩnh để thừa nhận cái điều có thể gọi là đáng xấu hổ nhất trong đời họ. Mặc dù cả hai đều muốn phản bác lại ông già thô lỗ đó, nhưng họ đã kiềm chế để không làm thế, khi mà họ được dạy dỗ nghiêm khắc rằng phải luôn luôn tôn trọng các bậc trưởng bối. Tuy nhiên, nam tước Morgan đã khiến sự nhẫn nhịn của họ trở nên khó khăn gấp bội bằng cách không ngừng ném vào họ những lời buộc tội gay gắt.

    Ông dường như đánh mất khả năng đi thẳng vào cốt lõi của vấn đề. Ông đứng đối diện với hai lãnh chúa, vòng tay trước ngực và hành xử như kiểu một người cha đang xử phạt hai đứa con trai trẻ người non dạ. Thật là nhục nhã muốn chết, nhưng cuối cùng Brodick và Ramsey không hiểu sao đã sống sót vượt qua điều đó.

    “Cuộc sống của ta vốn rất yên bình. Nhưng chỉ trong hai ngày vừa qua, có hai đứa con gái đầy giận dữ đã quăng vào ta những lời khóc lóc than van và sự ồn ào nhặng xị đủ cho cả một đời. Là vì hai tên các anh dám cả gan đùn đẩy trách nhiệm bằng cách gửi chúng về nhà với ta. Ta thề là đầu ta đã ong hết cả lên khi ba chúng ta đặt chân đến điền trang. Nhưng mọi việc đã dừng lại ở đó chưa?”.

    Ramsey phạm sai lầm khi đoán rằng mọi việc vẫn chưa xong. Anh lắc đầu, ngay lập tức nhận được một cái quắc mắt sừng sộ và hàng tràng những lời nhiếc móc từ vị nam tước đang cáu tiết.

    “Chưa hề xong”, ông gầm lên. “Hai quý cô ngọt ngào đó chỉ vừa mới bắt đầu. Ta đã định trốn phứt vào giường, nhưng mà chúng vẫn lẵng nhẵng bám theo”. Hất đầu về phía Brodick, ông kết tội. “Anh đã làm trái tim Gillian tan vỡ, và con bé không bao giờ muốn nhìn thấy mặt anh lần nữa”.

    “Thế thì cô ấy có thể giữ mắt mình nhắm chặt, vì tôi nhất định sẽ mang cô ấy về nhà”.

    “Anh và nó đã quá hấp tấp kết hôn”.

    “Tôi biết rõ điều mình muốn, và hành động để đoạt lấy nó”.

    “Đoạt lấy nó à? Có phải chúng ta đang nói chuyện về cháu gái của ta không?”.

    “Phải, thưa ngài”.

    “Con bé nói anh đã hứa với nó, nhưng sau đó lại nuốt lời”.

    “Đúng vậy”.

    “Nó nghĩ anh đã lợi dụng nó”.

    “Tôi đã lợi dụng cô ấy”.

    “Chết tiệt, thằng quỷ, hãy nói là anh có thể giải thích tại sao anh làm thế”.

    “Ngài cũng biết tại sao mà”, Brodick phản đối. “Tôi sẽ không để cô ấy tự đưa mình vào vòng nguy hiểm. Lẽ ra tôi mới là người phải tức giận, bởi vì cô ấy đã hành động quá khinh suất khi bám theo tôi”.

    Nam tước Morgan giờ đã đưa tay xới tung mái tóc bạc trắng của mình. “Con bé không tin là anh yêu nó. Nó đang khăng khăng đòi ở lại đây sống với ta”.

    Trước khi Brodick kịp nói gì, ông nhanh chóng chuyển cơn giận dữ sang phía Ramsey. “Bridgid cũng quyết định là nó muốn sống cùng ta. Nó quả quyết rằng nó thấy thích người Anh, ôi thánh thần ơi”.

    “Cô ấy sẽ theo tôi về nhà”, Ramsey khẳng định.

    “Tại sao?”.

    Ramsey có vẻ ngạc nhiên trước câu hỏi kì lạ. “Bởi vì cô ấy là một người Sinclair”.

    “Đó không phải là một lý do đủ thuyết phục. Con bé nói anh cứ cố bắt nó cưới chồng để rũ bỏ nó mà thôi. Nó còn bảo ta là mẹ nó đã đuổi nó ra đường. Có đúng thế không?”.

    Ramsey thở dài. “Đúng thế”.

    “Anh cũng đang đang làm y như bà ta chứ gì?”.

    “Không”, Ramsey nói. “Nhưng Bridgid chỉ nói với tôi là cô ấy đang yêu, mà không chịu tiết lộ tên của người đàn ông đó. Tôi còn biết phải làm sao”.

    Morgan có vẻ càng tức điên lên, ông lắc đầu ngao ngán. “Thế con bé có nói với anh rằng gã đó là một thằng ngốc hay không?”.

    “Thực ra là có”, Ramsey trả lời.

    Morgan gục đầu bất lực. Đôi mắt sắc sảo của ông săm soi Ramsey qua hàng lông mày dày rậm trong một khoảnh khắc im lặng kéo dài. Rồi ông thở hắt ra. “Thằng nhóc này, anh lên mấy rồi đấy? Anh nghĩ con bé đang yêu gã khốn kiếp nào ? Động não đi, ta tin là câu trả lời sẽ đến với anh”.

    Không phải là lời ông nói, mà chính là cách ông nói, đã khiến Ramsey ngộ ra sự thực. Môi anh chậm chạp hé ra một nụ cười.

    Morgan gục gặc đầu, ra chiều nhẹ nhõm. “Cuối cùng anh cũng hiểu, phải không nào? Mất kha khá thời gian đấy”, ông càu nhàu, “Nếu ta cứ phải tiếp tục chịu đựng những lời miêu tả dông dài về vẻ quyến rũ của anh, chắc chắn ta nuốt vào cái gì là ói ra cái đó. Giờ, anh có định sẽ dừng cái kế hoạch vớ vẩn là cưới một cô gái tên Meggan nào đó để giữ hòa bình cho bộ tộc mình?”.

    “Cô ấy nói với ngài về Meggan ư ?”, Ramsey vẫn chưa thể ngưng cười toe toét.

    “Cái thằng nhóc này, ta không tin còn có điều gì về anh mà con bé chưa kể cho ta. Sao anh không thôi hành động ngu ngốc đi, để mà trung thực với cảm xúc của mình?”.

    Ramsey không để ý gì đến lời sỉ nhục. “Tôi phải làm thế thôi”, anh đồng ý.

    “Con bé là đứa khó thuyết phục lắm đấy”, ông già cảnh báo.

    “Vâng, thưa ngài”.

    Vị nam tước đứng thẳng người lại. “Nào, bây giờ, ta muốn hai người các anh lắng nghe thật cẩn thận, bởi vì ta sắp đưa ra cho các anh những điều kiện của ta”.

    “Điều kiện của ngài ư?”. Brodick hỏi. Anh thúc thúc Ramsey để anh ta thôi cười toe toét như một thằng ngốc mà tập trung chú ý vào. “Tôi đang cần giúp đỡ”, anh thấp giọng càu nhàu.

    “Điều kiện của ta”, Morgan nhắc lại. “Chứ anh nghĩ là ta muốn cột chặt đời mình với hai đứa con gái thất tình lắm à?”.

    “Vậy để chúng tôi mang bọn họ đi”, Brodick sốt sắng.

    Lời đề nghị khiến anh phải nhận thêm một cái liếc mắt sắc lẻm như dao cạo. “Từ trong ánh nhìn của anh, ta biết anh rất yêu Gillian. Anh phải nói điều đó với con bé, nhóc à, và lo mà làm nhanh nhanh lên, vì nó đã đinh ninh trong đầu là anh chẳng hề quan tâm đến nó một chút nào”.

    “Cô ấy là vợ tôi. Tất nhiên là tôi phải quan tâm đến cô ấy”.

    Ngài nam tước thở phì phì giận dữ. “Nó mạnh mẽ”.

    “Vâng, cô ấy mạnh mẽ”.

    “Và cứng đầu. Ta không biết nó học thói xấu đó từ đâu, nhưng nó rõ ràng là thế”.

    “Đúng vậy, thưa ngài”.

    “Anh không thể bẻ gãy ý chí cứng cỏi của nó đâu”.

    “Tôi không hề muốn làm thế, thưa ngài”.

    “Tốt. Nếu có gì cần phải sửa đổi, thì chính con bé sẽ tự làm. Ta không cần nhắc anh đối tốt với nó, vì ta hiểu Gillian của ta, nó sẽ có cách riêng để khiến anh làm điều đó. Nó là một người phụ nữ cứng cỏi, nhưng cũng có những cảm xúc tinh tế nhẹ nhàng”.

    “Nam tước, ngài đã nói đến những điều kiện ?”, Ramsey nhắc.

    “Ừ”, ông đáp. “Ta rất thương cháu gái ta”, ông tuyên bố chắc nịch. “Và ta cũng rất có cảm tình với Bridgid nữa. Ta sẽ không để con bé nghĩ rằng ta đã ném nó ra đường. Ta định làm vậy thật”, ông vội vàng nói thêm. “Chỉ là ta sẽ không để nó nghĩ về ta như thế. Nên cách giải quyết sẽ là...”.

    “Vâng ?”, Ramsey hỏi khi thấy vị nam tước già có vẻ ngập ngừng.

    “Các anh sẽ phải .... khuyến khích... chúng rời đi. Không được dọa dẫm hay bắt nạt chúng”, ông nói. “Các anh làm tim chúng tan vỡ, giờ hãy hàn gắn nó lại”.

    Sau khi giao cho họ một nhiệm vụ bất khả thi, Morgan rời khỏi đại sảnh để đi tìm các cô gái. Ramsey và Brodick đi qua đi lại trong khi chờ đợi.

    “Ông già này làm tôi liên tưởng đến một người, nhưng tôi vẫn chưa nghĩ ra đó là ai”, Ramsey nói.

    “Tôi thề là ngay cả cha tôi cũng chưa bao giờ nói chuyện với tôi theo cái kiểu đó”.

    “Cha anh đã chết khi anh còn quá nhỏ, anh có biết gì mấy về ông đâu”.

    “Chết tiệt, nhục quá. Ông già đó chắc chắn chẳng hề giống như tôi tưởng. Theo cái cách mà Gillian nói về ông ta, tôi đã hình dung ông ta như là một quý ông điềm đạm. Cô ấy nghĩ ông già đó ... dịu dàng. Cô ấy có bị mù không vậy ? Làm thế quái nào cô ấy có thể yêu thương một lão già quái đản cộc cằn...”.

    Ramsey giật nảy người, và đột nhiên phá ra cười, khiến dòng suy nghĩ của Brodick bị cắt ngang. “Đó là anh”.

    “Gì ?”.

    “Nam tước Morgan... làm tôi nhớ đến anh. Trời đất quỷ thần ơi, Gillian đã cưới một gã đàn ông giống y như bác cô ấy. Cứ nhìn vào ông già đó, anh sẽ thấy được chính mình trong vài chục năm nữa”.

    “Anh dám nói là tôi sẽ trở thành một lão già hung hăng cáu bẳn à?”.

    “Giờ anh cũng đã hung hăng cáu bẳn như quỷ rồi ấy chứ. Không ngạc nhiên tại sao cô ấy lại yêu anh”, Ramsey dài giọng trêu chọc.

    “Này, tôi không có tâm trạng để đánh nhau đâu”.

    Ramsey vừa thả mình xuống ghế vừa tiếp tục cười sằng sặc. Nhưng rồi anh bỗng nhiên lấy lại vẻ nghiêm túc. “Tôi không thể hiểu tại sao Bridgid lại muốn ở lại đây”.

    “Tôi thì hy vọng vợ mình sẽ dang rộng vòng tay chào đón, thế mà cô ấy thậm chí còn chẳng thèm bước xuống lầu. Nếu tôi buộc phải trói cô ấy mang về, thì tôi sẽ làm như thế”, Brodick nói.

    “Ngài muốn gặp tôi à, thưa lãnh chúa?”.

    Nghe thấy giọng nói của Bridgid, cả Ramsey và Brodick đều quay người lại.

    “Vợ tôi đâu?”, Brodick hỏi cộc lốc.

    “Trên lầu”, cô đáp. “Chị ấy sẽ xuống nhanh thôi”.

    “Có thể để chúng tôi nói chuyện riêng một lúc được không?”, Ramsey hỏi. “Ta nói thế với Brodick, không phải em. Bridgid, trở lại đây”.

    Với một tiếng thở dài cam chịu, cô quay lại, bước đến chỗ Ramsey khi Brodick rời khỏi phòng. Anh đứng dựa vào chiếc bàn lớn, vòng tay ngang ngực, và mỉm cười với cô. Nhưng cô không cười lại. Cô cúi thấp đầu để khỏi bị hấp dẫn bởi lúm đồng tiền tuyệt đẹp trên má anh.

    Cô có vẻ ngượng nghịu, rụt rè; khiến anh tự hỏi cô đang muốn diễn trò gì. Không ai biết rõ hơn anh là chẳng hề có lấy một mi-li-gam rụt rè nào trong cái cơ thể mảnh mai yêu kiều đó.

    “Nam tước Morgan bảo ngài muốn nói chuyện với tôi”.

    “Đúng”, anh trả lời. “Ta có chuyện quan trọng muốn nói với em, nhưng trước hết, ta muốn biết em đã xoay xở thế nào để làm được việc đó”.

    “Việc gì cơ, thưa ngài?”.

    “Bridgid, hãy nhìn ta”.

    “Vâng, thưa ngài”, cô nói, cố gắng tự khích lệ bản thân. Cô ngước lên, nhận ra trái tim vẫn đập loạn xạ trước anh, lòng vẫn dâng trào cảm giác nhộn nhạo quen thuộc trước đây cô thường cảm thấy không biết bao nhiêu lần. Nếu anh mà thử hôn cô, chắc cô sẽ lăn ra ngất mất thôi. Hình ảnh tức cười đó khiến cô bình tĩnh lại một chút.

    “Ta vừa nói điều gì buồn cười lắm à?”.

    “Vâng, ... à, không. Tất nhiên không”.

    “Thế tại sao em cười ?”.

    Cô khẽ nhún vai. “Ngài muốn tôi ngừng cười chăng ?”.

    “Vì Chúa, Bridgid”, anh nói. “Tập trung vào”.

    “Tôi đang tập trung đây”.

    “Ta muốn biết em đã xoay xở cách nào để đến được Anh mà không bị bắt hay bị giết?”.

    Cô suy nghĩ thật lâu trước khi trả lời. “Tôi đã dùng mưu mẹo và những lời nói dối”.

    “Ta muốn nghe giải thích rõ hơn”.

    “Được rồi”, cô đồng ý. “Tôi lừa Proster để cậu ấy nghĩ rằng Gillian muốn đến nhà Annie Drummons. Khi chúng tôi đã đi xa, tôi mới nói sự thực với cậu ấy. Tôi mong ngài sẽ không trách phạt cậu ấy, hay Alan và Ker. Là do Gillian và tôi cứ khăng khăng không chịu quay lại”.

    “Và vì các cậu lính đó còn quá trẻ, chúng không biết chúng cần áp giải hai quý cô về nhà, mặc kệ có bị chống cự thế nào”.

    “Ngài không nên trừng phạt họ”.

    “Ta không định trừng phạt chúng. Chúng đã theo sát và cố gắng hết sức để bảo vệ hai em. Vì thế chúng xứng đáng được lĩnh thưởng. Hai người đã khiến nhiệm vụ của chúng trở nên khó khăn gấp bội”.

    “Ngài cũng không nên đổ lỗi cho Gillian”, cô nài nỉ. “Chị ấy đã cố bảo chúng tôi quay về, nhưng chúng tôi không nghe lời”.

    “Tại sao em lẻn đi khỏi sự bảo vệ của các cậu lính để theo Gillian vào thái ấp Dunhanshire ?”.

    “Tôi nghĩ mình có thể giúp đỡ bằng cách đóng giả chị gái của Gillian, nhưng hóa ra, tôi lại chỉ gây thêm cản trở cho chị ấy. Thưa ngài, tôi có thể hỏi được không?”.

    “Em muốn hỏi gì ?”.

    “Chuyện gì đã xảy ra với bọn lính gác và những người hầu ở lãnh địa của gã Alford ? Những người hầu của bác Morgan đã trở lại, nhưng những người khác đâu rồi?”.

    “Ta nghĩ bọn họ đã quay lại thái ấp đó, chờ đợi sẵn sàng để phục vụ một chủ nhân mới. Chúng ta không giết người vô tội”.

    “Còn bọn lính gác thì sao ?”.

    “Chúng không vô tội”.

    Anh không nói rõ, và Bridgid cũng không nghĩ mình muốn biết sâu hơn vào từng chi tiết. “Ngài sắp trở về cao nguyên chưa?”, cô hỏi.

    “Sắp”.

    Cô gật đầu. “Vậy chúc ngài thượng lộ bình an”. Cô vừa nói vừa quay người định rời đi.

    “Chúng ta chưa nói chuyện xong”.

    “Ngài còn muốn gì ở tôi nữa ?”.

    “Nữa ? Ta đã từng đỏi hỏi điều gì ở em chưa ?... Ta có không?”.

    Cô lắc đầu.

    “Lại gần hơn, Bridgid”.

    “Tôi đứng đây cũng ổn rồi”.

    “Lại gần hơn”, Ramsey ra lệnh, giọng anh trở nên cứng rắn.

    Cô sẽ không thấy nhớ cái thái độ bề trên trịch thượng này đâu, cô nghĩ trong khi bước lên phía trước. Cô dừng lại chính xác ngay trước mặt anh. “Ngài thỏa mãn chưa ?”.

    “Gần hơn”, anh ra lệnh tiếp.

    Cô di chuyển tới đứng gần như ngay giữa hai chân anh. “Ngài thấy đã đủ gần chưa ?”.

    “Tạm thời thì đủ”.

    Anh chắc chắn đang tận hưởng sự không thoải mái của cô. Cô thì hoàn toàn bối rối. Ramsey có vẻ như đang đùa giỡn với cô, điều này thật vô lý. Anh không thể biết cô đau khổ thế nào khi ở gần bên anh mà không được chạm vào anh. Trời ơi, cô ước gì mình không yêu anh đến vậy. Đó là một tình yêu đau đớn. Chỉ nghĩ đến việc anh sẽ ra đi đã khiến cô muốn bật khóc nức nở. Nhưng cô thà chết còn hơn nhỏ một giọt nước mắt nào trước mặt anh.

    “Bác Morgan bảo ngài muốn nói với tôi một điều gì đó. Đó là điều gì?”.

    “Bác Morgan à ? Ông ta trở thành họ hàng của em từ bao giờ thế ?”.

    Cằm cô hếch lên bướng bỉnh. “Tôi đã trở nên thân thiết với bác ấy”.

    Anh trợn tròn mắt. “Em sẽ không ở lại đây. Đó là điều mà ta muốn nói”.

    “Tôi đã quyết định ở lại đây”.

    “Thế thì quyết định lại đi. Em sẽ về nhà cùng ta”.

    Bridgid đột nhiên cảm thấy giận dữ trước sự ngốc nghếch chậm tiêu cũng như thái độ ngoan cố của anh. Cảm xúc trong cô bùng nổ.

    “Không, tôi không về. Tôi sẽ ở lại đây. Bác Morgan đã cho phép tôi ở lại. Tôi thích nước Anh, thưa lãnh chúa. Đúng vậy, tôi thực sự thích nước Anh. Ngài và những chiến binh khác đã nói dối tôi trắng trợn. Mọi người làm như thể nước Anh là địa ngục, nhưng tôi đã tự mình tìm ra sự thật. Xứ sở này tươi đẹp chẳng kém vùng đất của chúng ta, cả lối sống của người dân cũng chẳng khác mấy. Tôi thừa nhận họ nói chuyện âm điệu có chút khó nghe, nhưng tôi sẽ quen dần thôi. Ngài có biết bao nhiêu người Anh đã giúp đỡ tôi và Gillian trong suốt cuộc hành trình không? Hàng trăm người”, cô nói quá lên. “Những gia đình nghèo khổ chẳng có gì nhiều nhặn để chia sẻ đã khăng khăng mời chúng tôi ăn uống và bắt chúng tôi nhận những chiếc chăn của họ. Họ thậm chí còn định nhường chỗ ngủ cho chúng tôi. Họ dang tay với chúng tôi, trong khi chúng tôi chỉ là những người hoàn toàn xa lạ. Những câu chuyện mọi người đã kể là bịa đặt. Tôi thích đất nước này, tôi thích bác của Gillian. Bác ấy rất tử tế và ân cần”.

    Đoạn cuối của bài thuyết giảng khiến anh phá ra cười. “Em nghĩ ông già Morgan đó tử tế và ân cần sao?”.

    “Đúng”, cô quả quyết, “Bác ấy cũng thương tôi nữa”.

    “Nhưng em là một người Sinclair”.

    “Không có gì cho tôi ở nơi đó hết”.

    “Thế còn người đàn ông mà em bảo là em rất yêu?”.

    Cô lùi lại phía sau một bước, nhưng Ramsey đã tóm lấy cô và kéo cô lại gần anh hơn. Ánh mắt cô cố gắng nhìn vào mọi ngóc ngách trong phòng, chỉ trừ nhìn thẳng vào Ramsey, để có thể giữ tâm trí tập trung.

    “Tôi không còn yêu anh ta nữa”, cô tuyên bố.

    “Thế quái nào mà em lại không còn yêu anh ta? Hóa ra tình cảm của em chỉ hời hợt thế thôi à, Bridgid?”.

    “Không”, cô đáp. “Tôi đã yêu anh ta từ rất lâu rồi, khi tôi chỉ là một cô gái nhỏ, nhưng giờ tôi đã nhận ra là anh ta hoàn toàn không thích hợp với mình”.

    Ramsey không thích nghe điều đó chút nào. “Chính xác thì điều gì ở anh ta không thích hợp?”.

    “Mọi thứ”, cô bật thốt. “Anh ta ngạo mạn, và cứng đầu, và cực kì ngu ngốc. Đúng vậy đấy. Anh ta cũng là một kẻ trăng hoa, trong khi tôi thì chỉ muốn kết hôn với một người đàn ông chung thủy. Tôi sẽ không lãng phí đời mình vì anh ta nữa. Mà cũng không sao, vì anh ta luôn được phụ nữ vây quanh. Họ cứ ném mình về phía anh ta, đổ rạp dưới chân anh ta”. Cô thêm vào với một cái gật đầu. “Anh ta còn chẳng thèm để mắt đến tôi ấy chứ”.

    “Hừm, Bridgid, anh ta có để mắt đến em mà”.

    “Anh ta còn chẳng quan tâm là tôi có tồn tại”.

    Ramsey mỉm cười. “Anh ta có quan tâm đấy”. Cô đẩy tay anh ra, nhưng Ramsey vẫn giữ tay trên eo cô và từ từ kéo cô lại phía mình.

    “Ngài đang làm gì thế?”.

    “Làm cái điều mà ta đã muốn làm từ rất lâu rồi”.

    Cô không thể cử động, không thể suy nghĩ. Cô lạc lối trong đôi mắt sẫm màu quyến rũ của anh. Khi anh chậm rãi cúi đầu xuống gần sát mặt cô, cô thì thầm. “Vậy, ngài chuẩn bị siết cổ tôi, có đúng không?”.

    Ramsey vẫn còn cười lúc anh hôn cô. Trời ơi, cô có một đôi môi mềm mại nhất, ngọt ngào nhất mà anh từng được nếm. Anh cảm thấy chưa bao giờ thư giãn và bình yên hơn khi giữ chặt cô trong vòng tay mình. Miệng anh mở ra bao phủ lấy miệng cô, với một sự chiếm hữu tuyệt đối. Lưỡi anh quét vào trong thong thả tìm kiếm lưỡi cô, chơi đùa với nó. Anh có tất cả thời gian để thưởng thức hương vị của cô, hoàn toàn giữ được khả năng kiểm soát cho đến khi cô bắt đầu hôn trả lại.

    Cô khiến anh chấn động đến tận tâm can. Ramsey chưa từng trải qua cảm xúc như vậy trước đây. Sự điềm tĩnh và khả năng kiểm soát của anh bay biến, chỉ còn lại niềm đam mê bùng cháy. Nó xuyên thẳng qua anh trong tích tắc, khiến anh phải khó khăn lắm mới giữ được nhịp thở không hỗn loạn. Môi anh chiếm lấy môi cô lần nữa, rồi lần nữa, và niềm đam mê chỉ càng thêm cháy rực. Anh dường như không thể đến gần cô đủ để thỏa mãn mình.

    Khi anh nhận ra mình đang cố đẩy cô lên chiếc bàn lớn giữa phòng và sắp sửa ân ái với cô ngay trên đó, anh liền buộc bản thân ngừng lại. Cả hai người họ đều thở hổn hển lúc anh nâng đầu lên tách khỏi cô.

    Cô gặp khó khăn hơn anh trong việc lấy lại bình tĩnh. Đầu óc cô vẫn quay cuồng khi cô bước lui một bước khỏi anh. “Tại sao ngài lại hôn tôi?”.

    “Vì ta muốn thế”, anh đáp, giọng êm mượt như nhung.

    “Có phải ngài... Có phải nó... là nụ hôn để chia tay? Ngài đang nói lời tạm biệt đó sao?”.

    Anh cười lớn, rồi đáp. “Không, em sẽ về nhà cùng với ta”.

    “Tôi sẽ ở lại đây. Tôi sẽ lập gia đình với một người Anh”.

    “Em dám”, anh gầm lên, bản thân còn choáng váng hơn cô trước biểu hiện bộc phát đó của mình. Chưa người phụ nữ nào khiến được anh phản ứng thiếu kiềm chế như vậy, nhưng ý nghĩ Bridgid của anh ở bên cạnh một gã đàn ông khác làm anh sôi máu.

    “Em là một người Sinclair, em phải thuộc về bộ tộc chúng ta”.

    “Tại sao ngài muốn mang tôi quay lại?”.

    Lần đầu tiên trong đời, Ramsey cảm thấy chùn bước. Đó là một cảm giác cực kì khổ sở. “Em muốn nghe sự thật à, Bridgid?”, anh câu giờ.

    “Vâng”.

    Mắt họ đăm đắm nhìn nhau khi Ramsey gom hết can đảm để thổ lộ với cô những điều anh giấu trong lòng.

    “Em khiến lãnh địa của người Sinclair trở thành một vùng đất thanh bình. Ta không thể tưởng tượng cuộc sống của mình mà thiếu vắng em”.

    Cô lắc lắc đầu. “Không, ngài chỉ muốn gả tôi cho một…”.

    Anh đứng thẳng dậy và tiến một bước lại gần cô hơn. “Có một lời cầu hôn cho em đây”.

    “Đó là lý do ngài hôn tôi? Để có thể mang tôi trở về và gả tôi cho một người tôi chẳng hề yêu. Anh ta là ai thế?”, cô gặng hỏi, không thể kiềm chế được cảm xúc đau đớn và để mặc cho nước mắt lăn dài trên mặt.

    Anh bắt đầu với tay chạm vào cô.

    “Ngài không được hôn tôi lần nữa”, cô yêu cầu. “Tôi không thể suy nghĩ được khi ngài… Chỉ là… không được”, cô lắp bắp. “Còn về lời cầu hôn, tôi từ chối”.

    “Em không thể từ chối khi còn chưa biết anh ta là ai”, anh nói lý.

    “Được. Ngài nói tên anh ta đi, rồi tôi sẽ từ chối. Ngài chuẩn bị tâng bốc anh ta trước, có đúng không? Đó là cách mà ngài luôn làm để thuyết phục tôi đồng ý”. Cô ngừng lại, thậm chí chính cô cũng nghe được tiếng tim mình vỡ vụn theo từng lời nói.

    “Không, ta sẽ không tâng bốc anh ta. Người như anh ta có hàng tá những khuyết điểm”.

    Cô ngừng chạy trốn. “Khuyết điểm?”.

    Anh chậm rãi gật đầu. “Ta có những căn cứ rõ ràng để nói rằng anh ta rất chậm hiểu, cứng đầu và ngạo mạn. Hay ít nhất anh ta đã từng là vậy cho đến khi anh ta nhận ra mình đã cư xử ngu ngốc thế nào”.

    “Nhưng đó là những gì mà em nói về… ngài”.

    “Ta yêu em, Bridgid. Em có đồng ý lấy ta không?”.
     
  15. thuhuong244

    thuhuong244 Lớp 4

    Xin lỗi mọi người. Còn có một chương cuối mà để mọi người đợi lâu vậy, thật ngại ngùng quá đi. Lâu nay công việc bận quá :)
     
    ttha, NHTB and Breeze like this.
  16. Binbin1891

    Binbin1891 Mầm non

    Cám ơn bạn thuhuong244 đã dịch tác phẩm về những anh chàng Highlanders ttuyệ vời này, trong truyện này, không hiểu sao mình lại thích cặp đôi Bridgid và Ramsay hơn là hai nhân vật chính, mình cứ chờ mong đọc chuyện tình của cô nàng Bridgid thôi, tính cách hai nhân vật này thật dễ thương
     
    thuhuong244 thích bài này.
  17. thuhuong244

    thuhuong244 Lớp 4

    Yeahhh, mình cũng thích Ramsey từ hồi phần 1 (chuyện của Iain ấy). Sau đó mình mới tìm đọc những phần tiếp theo của series này đấy. Mình cứ thích Ramsey có riêng 1 quyển cơ. Thế này 2 bạn ấy ít đất diễn quá!
    Tuy nhiên, 2 nhân vật chính cũng dễ thương mà :)
     
    ttha, Binbin1891, NHTB and 1 other person like this.
  18. thuhuong244

    thuhuong244 Lớp 4

    Chương 39.2 (END)

    Brodick chẳng biết tiếp theo mình sẽ phải làm cái quỷ gì nữa. Anh có cảm giác như thể cả hai tay mình đều bị trói quặt ra sau. Nam tước Morgan là bậc trưởng bối của anh, anh không thể ngang nhiên buộc ông ra lệnh cho Gillian theo chồng về nhà. Anh chắc chắn càng không thể lục tung cả tòa nhà lên để tìm kiếm vợ. Nỗi sợ hãi lớn nhất của anh là nguy cơ Gillian sẽ không bao giờ tha thứ cho anh về việc thất hứa với cô. Tưởng tượng về một cuộc sống thiếu vắng cô bên cạnh quả thực không thể nào chịu đựng nổi.

    Ramsey có lẽ sẽ giúp được anh làm ông già đó dịu bớt, bởi anh ta vốn luôn là một gã khéo léo, biết cách giao thiệp tốt với mọi người. Nhưng anh ta đang quá bận rộn với việc quyến rũ Bridgid đến nỗi chả còn tâm trí ngó ngàng đến việc gì khác. Anh ta đã mất cả giờ để thuyết phục Bridgid tin tình cảm của mình là chân thật, tin rằng anh nghiêm túc muốn chung sống với cô suốt cả cuộc đời. Khi cuối cùng cô cũng nhận lời cầu hôn của Ramsey, cả hai người họ lập tức lên đường trở về nhà. Iain cũng không có mặt ở xung quanh đây để mà giúp đỡ, vì anh ta quá nôn nóng muốn quay về với vợ mình.

    Tất cả bỏ anh lại một mình đối phó với ông già tính tình nóng như lò lửa.

    Morgan thích thú ra mặt khi thấy Brodick chẳng ăn được chút gì vào bữa chiều. Rốt cuộc, khi nam tước quyết định sẽ ra tay trợ giúp anh chàng thất tình đáng thương, ông nhìn lên và thấy Gillian đang bước xuống lầu.

    Brodick ngồi quay lưng về phía lối vào, nên Morgan biết anh không hề nhận ra vợ mình đi đến.

    “Này thằng nhóc, anh chắc phải biết là con bé Gillian nhà ta bướng bỉnh thế nào rồi đấy trước khi anh lấy nó. Bất cứ ai ở chung với nó lâu hơn năm phút đều nhận ra điều đó”.

    “Tôi biết cô ấy bướng bỉnh”, Brodick đồng ý. “Nhưng tôi không coi đó là khuyết điểm”.

    “Ta nghĩ anh nên để nó lại đây mà quay về nhà. Hai đứa tốt hơn là ai đi đường nấy”.

    Brodick sửng sốt vì lời khuyên ngược đời đó. “Không có cô ấy thì đâu còn là nhà nữa”, anh càu nhàu. “Sao ngài lại nghĩ tôi sẽ từ bỏ cô ấy?”.

    “Nếu là ta, ta sẽ làm thế”, Morgan vui vẻ trả lời. “Nói ta nghe, sao anh đã hứa với nó mà còn nuốt lời?”.

    “Tôi đã giải thích với ngài tại sao rồi còn gì”, anh cắn cảu đáp.

    Morgan cũng quát trả. “Giải thích lại đi”.

    “Bởi vì tôi không chấp nhận nổi ý nghĩ để cô ấy lao vào vòng nguy hiểm. Tôi không thể mất cô ấy được”.

    “Thế thì đừng bao giờ dối gạt em lần nữa”.

    Âm thanh giọng nói của cô khiến tim anh muốn nhảy nhót lên vì vui sướng. Anh hít một hơi dài, cố bình tâm. Đột nhiên thế giới của anh đang từ u ám trở nên sáng bừng sinh động hẳn lên. Anh quay người lại. “Đừng bao giờ bắt anh phải lo lắng như thế lần nào nữa”, anh ra lệnh.

    “Hứa với em anh sẽ không dối gạt em thêm lần nào nữa”.

    “Không, trừ phi em hứa sẽ không lặp lại những hành động mạo hiểm ngốc nghếch đó. Khi Proster nói em đang ở trong thái ấp cùng với mấy gã khốn kiếp đó, anh đã nghĩ em sẽ... Chết tiệt, em làm anh sợ muốn chết, Gillian. Anh không muốn trải qua cảm giác đó thêm lần nữa”.

    “Anh làm em tổn thương”.

    “Anh biết”.

    “Đó là tất cả những gì anh muốn nói? Rằng anh biết anh đã làm em tổn thương sao? Thế thì em sẽ ở lại đây. Anh về nhà đi, Brodick”.

    “Tốt thôi”, anh đáp. Cúi đầu chào nam tước Morgan, anh bước khỏi phòng. Cô đợi đến khi cánh cửa khép lại sau lưng anh rồi mới òa lên nức nở.

    “Anh ấy bỏ con rồi”, cô vừa khóc vừa nhào đến chỗ bác mình.

    “Chính con bảo nó rời đi còn gì”, ông chỉ ra.

    “Anh ấy sẽ về nhà mà không dẫn con theo”.

    “Thì con bảo nó làm thế chứ ai”, ông nói. “Ta nghe con nói rõ mồn một”.

    “Nhưng anh ấy có bao giờ làm theo những gì con bảo đâu. Bác ơi, con sẽ sống sao nếu thiếu anh ấy?”.

    Ông vụng về vỗ lưng cô an ủi. “Rồi con sẽ ổn thôi”.

    “Con yêu anh ấy nhiều lắm”.

    “Nhưng nó đã lừa con, nhớ không nào?”.

    “Anh ấy có mục đích tốt. Anh ấy chỉ muốn bảo vệ con thôi”.

    “Thế tại sao con còn không tha thứ cho nó chứ?”.

    “Con sẽ tha thứ cho anh ấy mà”, cô nức nở. “Con không muốn rời xa anh ấy. Sao anh ấy có thể bỏ con đi?”.

    “Con làm ta thấy nhức đầu quá, tiểu thư à. Ngồi xuống và bình tĩnh lại chút coi nào”, ông đề nghị. Ông kéo một chiếc ghế ra và dìu cô ngồi xuống. “Ta sẽ ra chỗ cửa sổ xem thằng bé đã đi chưa”.

    “Con không thể tin anh ấy lại bỏ con mà đi”.

    Morgan đảo mắt lên trời, cầu nguyện mình giữ được bình tĩnh. Cháu gái ông mù hay sao vậy trời? Sao nó không nhận ra chồng nó yêu nó đến thế nào? Ông đã quá già cả ốm yếu để đối phó với một cô gái đang tiến gần đến chỗ phát cuồng. Ông quyết định những vấn đề yêu đương giận dỗi chỉ nên dành cho bọn trẻ. Chúng có khả năng chịu đựng cao hơn.

    Ông nhìn thấy Brodick tháo yên cương khỏi lưng ngựa và ném nó cho một chiến binh trong đội của anh. Những người lính đều đã xuống ngựa và đang ổn định chỗ ở trong sân trước thái ấp. Khi Brodick bắt đầu quay trở vào nhà, Morgan quyết định sẽ đi lên lầu. Hôm nay ông đã có đủ náo nhiệt lắm rồi, còn Gillian và chồng nó đang cần chút riêng tư.

    “Ta sẽ quay lại ngay”, ông nói dối. “Con cứ ở yên đó đợi ta”, ông thêm vào trước khi cô kịp nghĩ đến việc lẵng nhẵng bám theo ông như cái cách cô vẫn thường làm khi còn nhỏ, khiến ông phát điên lên vì những lời than thở của cô cho đến lúc ông chịu nhượng bộ tất cả những điều cô muốn. Ông mỉm cười nhận ra cô còn cứng đầu và ngoan cố hơn cả chính mình.

    Dừng lại ở lối ra vào, ông nói to. “Con có biết ta yêu con lắm không, cháu gái”.

    “Vâng, con biết. Con cũng yêu bác, bác Morgan à”.

    Ông bắt đầu đi lên lầu, nhưng rồi đứng lại khi nghe tiếng cánh cửa mở ra sau lưng ông. Ông không cần quay lại cũng biết rõ là ai đang đến.

    “Anh sẽ đối xử tốt với con bé”. Đó không phải là câu hỏi, mà là lời khẳng định sự thực.

    “Vâng, thưa ngài, tôi sẽ đối xử tốt với cô ấy”.

    “Anh không xứng với nó”.

    “Tôi biết là tôi không xứng, nhưng dù thế nào tôi sẽ vẫn giữ chặt lấy cô ấy cho mình”.

    “Thằng nhóc này, anh biết không, anh làm ta liên tưởng đến một người, nhưng ta chưa nhớ ra được là ai”. Ông lắc lắc đầu với vẻ bối rối, rồi đưa ra đề nghị. “Tốt nhất anh nên vào trong trước khi con bé làm ngập lụt phòng khách của ta với nước mắt của nó. Nếu có ai làm được điều đó, thì chỉ có mình nó mà thôi”.

    Nghe thấy tiếng cười giòn giã của bác mình, Gillian ngẩng lên và trông thấy Brodick đứng ở lối ra vào, chăm chú nhìn cô. Cô đứng dậy và bước về phía anh.

    “Anh đã quay lại”.

    “Anh chưa bao giờ rời đi cả”. Cả hai tiến lại chỗ nhau như thể chịu tác động của một lực hút nam châm.

    “Anh nổi giận với em. Em nhìn thấy cơn giận dữ trong mắt anh”.

    “Đúng vậy, anh nổi giận. Anh không biết liệu mình có thể bảo vệ em an toàn hay không, và điều đó dọa anh sợ muốn chết”.

    Anh đã đến gần đủ để ôm cô vào trong vòng tay, nhưng vẫn chưa dám chạm vào cô. Bởi anh biết một khi đã bắt đầu hôn cô, anh sẽ không thể ngừng lại được. Mà anh thì đang cần hàn gắn những thương tổn mình đã gây ra cho cô.

    Nói với cô những điều anh nghĩ trong lòng giờ có vẻ trở nên dễ dàng hơn, và anh chẳng hiểu được tại sao lâu nay mình cứ hành xử như thằng ngốc vậy. Tình yêu không làm suy yếu một chiến binh, mà chỉ khiến anh mạnh mẽ hơn, khiến anh có cảm giác mình bất khả chiến bại khi có được một người phụ nữ tuyệt vời như Gillian bên cạnh.

    “Em nghĩ anh đã quay về nhà”.

    “Sao anh có thể về nhà mà không dẫn em theo? Anh đã tìm kiếm cả đời mới gặp được em. Anh không thể rời bỏ em được. Nhà anh chính là nơi mà em ở”. Tay anh run rẩy khi anh dịu dàng đưa tay vuốt nhẹ má cô. “Em không hiểu sao? Anh yêu em, anh muốn thức dậy có em bên cạnh trong suốt phần đời còn lại của mình. Nếu điều đó có nghĩa là anh phải sống ở nước Anh cùng em, thì anh sẽ làm như thế”.

    Những giọt nước mắt hạnh phúc lăn xuống mặt cô. Cô bị choáng ngợp bởi tình yêu sâu sắc anh dành cho cô, cũng như những lời lẽ đầy lãng mạn ngọt ngào mà anh thổ lộ.

    Cô biết làm được điều này là cực kì khó khăn đối với anh. Anh luôn giấu chặt cảm xúc của mình dưới cái vẻ cộc cằn thô lỗ. Cô nhận ra có khi cô còn hiểu rõ anh hơn là anh hiểu chính mình. Không quan trọng là anh đang toát mồ hôi lạnh hay vẻ mặt anh trông như phát ốm lên, anh đã trao cho cô mọi thứ cô cần. Đúng vậy, anh đã nói ra lời, và anh không thể nào lấy chúng lại.

    “Anh nói lần nữa đi”, cô thì thầm.

    Anh lặp lại như cô bảo, quai hàm anh nghiến chặt. “Anh sẽ sống ở Anh”.

    Cô chớp mắt. “Cái gì cơ?”.

    “Ôi, em yêu, đừng bắt anh nói lại nữa mà. Nếu em muốn thì chúng ta sẽ sống ở Anh”.

    Cô biết anh thực sự có ý đó, và choáng váng vì sự hy sinh to lớn mà anh sẵn sàng thực hiện cho cô. Trời ơi, cô muốn hôn anh biết bao, nhưng rồi cô quyết định phải giải thoát anh ra khỏi nỗi đau khổ trước.

    “Anh sẽ hạnh phúc khi sống ở Anh chứ?”.

    Người chồng ủ rũ đáng thương của cô tái mặt đi nhanh chóng. “Nếu anh được ở cùng em, anh sẽ rất hạnh phúc”.

    Cô cười vang. “Vậy em sẽ khiến anh mừng phát điên lên đây. Em không muốn sống ở Anh. Em muốn sống với những người Buchanan. Hãy mang em trở về nhà”.

    --- THE END ---
     
  19. vu thu giang

    vu thu giang Mầm non

    Cám ơn bạn đã đi đến cùng. Mong gặp lại bạn ở những tác phẩm khác
     
    thuhuong244, halucky and mandy Ha like this.
  20. ariyoung4

    ariyoung4 Mầm non

    Cám ơn bạn nhiều. Mình rất thích những tác phẩm historical của Julie Garwood.
     
    rainbows, thuhuong244 and ttha like this.

Chia sẻ trang này