Kinh điển Sherlock Holmes Toàn Tập – Sir Arthur Conan Doyle

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi 4DHN, 5/11/14.

  1. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Thế là bạn không phân biệt giữa tiếng Hán và từ Hán Việt trong tiếng Việt à. Cụm từ đó đã được Việt hóa rồi nhé, người Việt nào cũng đọc được, vì nó được viết bằng chữ quốc ngữ, nó có nghĩa trong tiếng Việt, được viết trong từ điển tiếng Việt. Còn khi nào nó được viết bằng chữ Hán hoặc phát theo âm Hán thì mới gọi là chêm như trường hợp trong bản dịch của Đông A nha bạn. :D người Anh đọc được, hiểu được cách chêm đó (như bạn nói) là vì họ có học về thứ tiếng đó hoặc đi nước ngoài quen có thể họ nói được họ nghe họ hiểu. Chứ không hẳn các thứ tiếng đó có họ hàng đâu. Ngay cả tiếng Việt của chúng ta, nghe người khác vùng nói cố lắm mới hiểu được đây này,.. chứ nói gì tới chuyện hiểu một thứ tiếng họ hàng. Bạn ví dụ trường hợp này nó không tương đồng. Bạn chỉ có thể nói người Việt nói chuyện thường dùng từ Hán Việt chêm vào những từ thuần Việt chứ không thể nói người Việt nói chuyện thường chêm tiếng Hán vào được. Các sách trước đây in lẫn chữ quốc ngữ với chữ Hán đầy luôn. Đó là đối với một bài thơ, một câu tục Ngữ mà nó chưa được Việt hóa, hoặc Việt hóa mà không đủ nghĩa nên để nguyên bản vào tham khảo. Mình ủng hộ giữ nguyên như Cường nói.

    «GT3»
     
    Chỉnh sửa cuối: 27/4/17
  2. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6

    tiếng Anh Pháp Đức Latin mà bác bảo không có họ hàng thì em nghĩ bác cần xem lại bác ạ,

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link


    Hán Việt hay Hán Tàu thì nó cũng bắt nguồn từ tiếng Hán cổ mà ra,

    Có thể hiểu Hán cổ là chữ Latin của người phương Tây vậy,

    từ Hán cổ sinh ra Hán Việt, Hán Nhật, Hán hiện đại,

    Latin sinh ra tiếng Anh Đức Pháp ... ngày nay

    Nó có mối quan hệ mật thiết với nhau,
     
    tran ngoc anh thích bài này.
  3. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Bạn đang đi chệch hướng rồi, mình nói người Anh hiểu được các thứ tiếng họ hàng với tiếng Anh là do họ có học hoặc đã nói được nên mới hiểu, chứ không phải do vì nó có họ hàng mà người Anh (chỉ biết tiếng Anh) nghe là có thể hiểu liền.

    «GT3»
     
  4. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Thôi cãi nhau gì mệt đầu mất hòa khí. Nghe tranh luận là hiểu rồi, VC muốn giữ nguyên còn maxiqboy thì muốn đổi.

    Anh thì đồng ý với maxiqboy. Các dịch giả thường hay làm theo kiểu in nghiêng, chú thích bên dưới, ai quan tâm thì đọc, không quan tâm thì thôi. Chứ vừa đọc tẹo lại soi chú thích thì cũng phiền.
     
    hungbc1010 and maxiqboy like this.
  5. NQK

    NQK Lớp 10

    1) Nó có họ với nhau như tinh tinh có họ với đười ươi. Nói vẫn cần phiên dịch, không thì như người tàu nói với Việt thôi.

    2) Cứ để Maxiqboy làm theo cách bạn ấy thoải mái. Ai không thích thì không dùng, hoặc sửa lại theo ý. Hoặc mua bộ sách về làm từ đầu.

    Sent from my ONEPLUS A3000 using Tapatalk
     
    tran ngoc anh thích bài này.
  6. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6

    tất nhiên là phải để nguyên bản vào tham khảo, nhưng em nghĩ là nên để xuống dưới chú thích, Ai thích quan tâm đào sâu thì ngó xuống dưới mà đọc,

    Đại bộ phận dân đọc giải trí bình thường sẽ không quan tâm nhiều đến cái đó !

    Ai quan tâm, ngó chú thích !

    Còn đòi Việt hóa hoàn toàn chuẩn chỉ như nguyên tác thì chắc chắn là không bao giờ rồi,

    Vậy mới cần dịch giả chứ bác, không thì cứ lấy nguyên tác ra mà đọc :D
     
  7. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Bạn đừng dẫn wiki vào đây. Bạn nói là người Việt nói chuyện chêm tiếng Hán là sai, sai lắm nhé, chúng ta vẫn đang nói tiếng Việt thôi, chúng ta chỉ chêm từ Hán Việt chứ không phải chêm tiếng Hán, bạn nên hiểu rõ cái chỗ này. Không phải vì mình mượn quá nhiều từ Hán, Việt hóa nhiều từ Hán mà thành ra tiếng Việt có họ hàng với tiếng Hán được. Tiếng Hán thuộc Ngữ hệ Hán-Tạng. Tiếng Việt lại thuộc một Ngữ hệ khác hoàn toàn luôn nhé. Chúng ta nói "lá xanh" chứ không phải "xanh lá" như Ngữ pháp trong tiếng Hán. Thế như bạn nói người Nhật dùng bộ chữ của người Trung để viết, mượn nhiều từ Hán, vậy tiếng Nhật có họ hàng với tiếng Hán luôn hả? Bạn chưa học tiếng Hán bạn nghe hiểu hông? Mình cá là người Nhật với người Trung Quốc nghe nhau cũng không hiểu cho tới khi họ học được tiếng của nhau. Ý của mình tóm lại là cho dù hai thứ tiếng có gần gũi họ hàng thì cũng phải học mới hiểu chứ không tự nhiên nghe mà hiểu được.

    «GT3»
     
  8. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6


    hehe em đưa ra ý kiến tham khảo mọi người thôi chứ em đang làm dự án cho bác V/C mà :D
    Bác ý bảo sao thì em nghe vậy ạ - ( cố nịnh bác ý đổi mà không được rồi :D )
     
  9. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6


    Bác lại bắt bẻ quá,

    Em đang minh họa cái sự liên hệ giữa tiếng Anh với tiếng châu Âu khác na ná như mối quan hệ tiếng Việt và tiếng Hán,

    Bác lại đi bắt bẻ Hán Việt với cả Hán Tàu thì :D

    Liên hệ ở đây là từ vựng này nọ chứ đâu bảo là tiếng Việt là tiếng Hán.

    nghe nhau không hiểu nhưng chữ Hán viết ra hàn + nhật hiểu 90% đó bác ạ,

    Em không hề võ đoán nhé,

    Tiếng ANh và tiếng Đức Pháp có khá nhiều từ vựng tương tự nhau,

    Em biết tiếng Anh, bố em biết tiếng Đức, 2 người đã từng so sánh rồi,

    Vụ Hàn Nhật, em đã từng làm việc ở trung tâm tiếng Nhật bác ạ,

    Họ nhìn chữ Hán ở đình chùa và hiểu được nghĩa đó bác ( tất nhiên là ko thể nói là hiểu 100% mà là hiểu nôm na sơ sơ )
     
  10. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6


    Anh em tranh luận chém gió vui vui thôi ạ, hihi chắc không sao đâu ạ,

    Các bác nhỉ :p
     
  11. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Bạn lại lái rồi haha đó là vì người Nhật dùng nguyên chữ Hán để ghi âm tiếng của họ, y như chúng ta vẫn xài, nhưng người Anh không dùng nguyên một chữ của bất kì tiếng châu Âu nào khác mà kí âm tiếng Anh cả. Vì hệ chữ Latin nó khác, nó tách chữ cái được. Không có người Anh nào đọc được chữ pháp hay chữ Đức nếu chưa học. Nếu người Anh thấy trong một văn bản tiếng Đức có từ giống từ trong tiếng Anh, thì người đó có dám cho rằng từ đó đồng nghĩa hay không? Nếu chỉ đoán vì nó giống có thể bị nhầm, hơn nữa không biết ngữ pháp và các từ khác thì cũng không hiểu được gì. Từ nó còn dễ tiếp thu chứ tiếng thì sao, rõ ràng là nghe một thứ tiếng khác là một thứ hoàn toàn xa lạ.

    «GT3»
     
    Chỉnh sửa cuối: 27/4/17
  12. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6

    bác ơi, Chữ nhật có 3 loại
    + Hiragana để ghi âm tiếng họ - cái này là chữ nhật gốc - tương tự chúng ta lấy chữ cái Latin để ký âm tiếng Việt
    + Kanji - hán tự - mượn từ tiếng Hán để diễn tả những điều phức tạp, tiếng Nhật gốc ko có ( tương tự mình đó )
    + Katakana - ghi âm tiếng nước ngoài khác ( anh mẽo vv )


    Mà tóm lại, ý bác bắt bẻ em nãy giờ là gì vậy ? Em cũng chả hiểu :D
    Để em tóm tắt ý em, bác tóm tắt ý bác nhé :D

    Tiếng ANh và tiếng Châu Âu có sự tương đồng về từ vựng,
    Tất nhiên muốn đọc được hết thì chả phải học, nhưng cái đó là phổ biến ở châu âu,

    Một người Anh điển hình biết tiếng Pháp Đức Latin là điều bình thường,

    Chính vì thế trong nguyên tác, ta thấy Sherlock chêm rất nhiều từ nước ngoài vô mà Bác sĩ Watson không phật ý, chê bai SH khoe chữ gì cả,

    Vì ở bên đó, 1 người biết các ngôn ngữ châu Âu là bình thường !

    ( người Mẽo không thế - người Mẽo toàn bị dân châu Âu chê là cái đồ không biết ngoại ngữ )

    Nhưng dịch sang tiếng Việt mà lại mặc định để ngôn ngữ châu Âu trang trọng phía trên, Dịch nghĩa Việt lọt thỏm phía dưới chú thích,

    Đọc cứ phải lần mò khổ sở em thấy hơi gượng gượng !

    Chính vì thế em mới ý kiến ý cò như thế !
     
  13. vudinhthinh

    vudinhthinh Lớp 2

    Ngoài lề chút^.^ Bác có sử dụng kobo không ạ? Sao kobo hình như không hiểu được chữ nghiêng <i>...</i> hay sao ấy. Em code kiểu này thì nó ra in đậm. Muốn chữ nghiêng phải thêm font rồi sử dụng <em>...</em>.
     
  14. kurozz

    kurozz Lớp 4

    Về phần hình minh họa chỉ cần lấy từ ebook bản tiếng Anh mà mình đã đăng Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem linkBản Đông A mình xem qua, phần dịch thuật ổn nhưng hình minh họa thì làm nhỏ hơn nguyên bản.
     
  15. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6

    em hay i thì trong css phải có cái này nhé bác :


    em, i {

    font-family: "MyFontItalic", serif;

    }
     
  16. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Ý mình là bạn nói người Việt chêm tiếng Hán là không đúng, vì để chêm được thì phải biết, nhưng kể cả những người Việt mù chữ cũng biết chúc Tết bằng câu Cung chúc tân xuân mà :D và bạn nói tiếng Hán và Việt có họ hàng cũng không đúng, hơn nữa bạn nói vì các thứ tiếng châu âu có họ hàng mà nghe là hiểu cũng không đúng, bạn ví dụ người Mỹ không biết tiếng châu âu lại càng cho mình một lý do để nói bạn không đúng.
    Vì sao cả Mỹ và Anh đều nói tiếng Anh mà anh Mỹ không hiểu anh Anh lại hiểu chứ, họ hàng mà kỳ vậy haha?

    «GT3»
     
    IronMan thích bài này.
  17. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6

    Em cũng tải bản của bác rồi ạ,
    Em cũng có cái nguồn có ảnh màu bác ạ,
    có gì em sẽ lấy ảnh màu trước, thiếu thì lấy của bác ạ :D
     
  18. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6


    em sai, em nhận sai, để em nói lại cho rõ :

    người Việt chêm tiếng Hán Việt ( có gốc Hán)

    vậy được chưa ạ ?

    còn tiếng Châu âu em ám chỉ tiếng PHáp ĐỨc Latin..., chứ em ám chỉ tiếng Anh thì hóa ra em bị ấm ớ à bác :D

    Người Mỹ không biết tiếng Châu ÂU ý em là người Mỹ không thạo tiếng Pháp tiếng ĐỨc tiếng Latin ....

    bác học luật hay sao mà bắt bẻ em quá đáng quá @@
     
  19. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6

    thôi thôi nghỉ thôi bác Ngọc Anh ơi,

    Trống đánh xuôi kèn thổi ngược, mỗi người 1 phách thế này loãng topic quá đi mất,

    Chả hiểu sao các bác trên hiểu nôm na được ý em mà bác cứ bắt bẻ lung tung hết cả lên.
     
  20. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Ai không biết các thứ tiếng châu âu là Anh pháp đức Latin nhỉ? :D để mình làm rõ nghĩa câu trên của mình: tại sao người Anh và người Mỹ đều nói tiếng Anh mà người Anh hiểu các thứ tiếng châu âu khác mà người Mỹ lại không? Bạn nói tiếng Anh và tiếng châu âu khác có họ hàng nên người Anh hiểu. Thế tại sao người Mỹ cũng nói tiếng Anh mà họ lại không hiểu? Ý của mình cho câu trả lời này là không phải vì nó có họ hàng mà chỉ vì người Anh có tiếp xúc với châu âu nên mới hiểu, hoặc có học về tiếng đó.
    Không cần học Luật mới bắt bẻ được :D chỉ là phản biện thôi, bạn ví dụ được rồi đừng đưa tiếng Việt vào mà so sánh với tiếng Hán. Hơn nữa không có khái niệm "tiếng Hán Việt" ở đây. Tiếng Việt là tiếng Việt. Chỉ có từ Hán Việt chứ không có chuyện chêm tiếng Hán Việt vào trong tiếng Việt nhé. Tóm lại chỉ là tranh luận, vui mới tranh thôi hỳ hỳ

    «GT3»
     

Chia sẻ trang này