Sách scan Sử Ký Tư Mã Thiên - Nhượng Tống dịch

Thảo luận trong 'Thư Viện Sách Scan' bắt đầu bởi cuoicaisudoi, 28/4/21.

Moderators: Zhiqiang
  1. cuoicaisudoi

    cuoicaisudoi Lớp 10

    image-544.jpg

    Sử ký
    do Nhượng Tống dịch, nhà xuất bản Tân Việt, 1944

    Scanned PDF: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    chis, TD.L, 123phat and 11 others like this.
  2. duclh

    duclh Lớp 1

    Bản này không được đầy đủ như bản ebook đã có trên tve.
    Gần như là bản tóm dịch nhiều mục.
    Nhưng lại có mục về Quản Trọng mà ebook nói ở trên không có. Trong khi dịch rất kỹ về các mục: có vẻ thần tiên - Trương Lương và ông Đá Vàng; hiệp sĩ - Kinh Kha định giết vua Tần; Lý Quảng bắn giỏi; Biển Tước mắt như tia X; Khuất Nguyên giỏi thơ phú; chiến tranh Ngô Việt... đại khái có vẻ chú trọng dịch những mục hợp thị hiếu.
    Cách đặt dấu và dùng từ trong bản này, theo nguyên tắc bây giờ, là sai rất nhiều.

    Đoạn cuối có đoạn Thái Sử công nói: Bất Vi sang Thục mới truyền Lã Lãm, vậy không hiểu là quả trứng hay con gà có trước.

    Đã sửa thêm lỗi chính tả và tải lại.
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 5/8/21
    chis, TRANPHAI, tiendungtmv and 3 others like this.
  3. cuoicaisudoi

    cuoicaisudoi Lớp 10

    Cũng không trách cụ Nhượng Tống được, đây là bản dịch quốc văn đầu tiên ở nước ta. Các bản kia tôi chưa đọc nên không rõ, ý bạn là bản dịch của Nguyễn Hiến Lê hay Phan Ngọc?

    Gần đây họ có tái bản bản dịch của Nhượng Tống trở lại sau nhiều năm.
     
  4. duclh

    duclh Lớp 1

    Cụ Lê đẻ sách sòn sòn, văn kiểu đó đọc qua một đoạn ngắn, rồi không muốn đọc cuốn nào, thấy không hạp.
    Bản tái bản của Nhượng Tống chắc chính là bản này thôi, dày mấy trăm trang chắc vì nhét thêm phần tiếng Hán.
    Biên tập hồi đó chắc cũng ẩu, kiểu cụ Hoan kể, tin tưởng chất lượng viết của nhau, đưa đến là in không cần kiểm tra.
    Có đoạn cụ NT viết về Khuất Bình, như này:
    "Lệnh Doãn Tử Lan biết chuyện cả giận! Rút lại sai Thượng quan đại phu dèm Khuất Nguyên với Khoảnh Tương Vương. Khoảnh Tương Vương giận bèn bắt ông đi đầy. Bèn làm bài “Hoài sa” (1) (Xem Ly Tao, bản dịch của Nhượng Tống Tân Việt xuất bản.), lời rằng: vân vân… Rồi bọc đá tự deo mình xuống sông Mịch La mà chết."
    Trích dẫn bài "Hoài sa" hẳn hoi mà được hai chữ vân vân to tướng.
     
  5. cuoicaisudoi

    cuoicaisudoi Lớp 10

    Mục lục của sách tái bản lấy từ Netabooks

    [​IMG]

    [​IMG]
     

    Các file đính kèm:

Moderators: Zhiqiang

Chia sẻ trang này