Sự nghiêm túc của một dịch giả

Thảo luận trong 'Tủ sách Tuỳ Bút - Biên Khảo' bắt đầu bởi 4DHN, 4/10/13.

  1. 4DHN

    4DHN --------- Thành viên BQT

    [TABLE="class: tborder, width: 100%, align: center"]


    [TD="class: thead, bgcolor: #3A758E"][​IMG] 30-01-2007, 09:13 PM[/TD]
    [TD="class: thead, bgcolor: #3A758E, align: right"] #Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link[/TD]

    [TD="class: alt2, width: 175, bgcolor: #F4F2ED"]Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Vô Thường

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link


    Tham gia ngày: Jun 2005
    Nơi Cư Ngụ: Ta bà
    Bài gởi: 1,475
    Xin cảm ơn: 1,494
    Được cảm ơn 47,133 lần trong 793 bài


    [/TD]
    [TD="class: alt1, bgcolor: #F8F7F4"][​IMG] Sự nghiêm túc của một dịch giả
    [HR][/HR]Mưa là tên tuyển tập truyện ngắn do cố học giả Nguyễn Hiến Lê tuyển dịch và giới thiệu, gồm 10 truyện ngắn đặc sắc của sáu danh sĩ Pháp, Anh, Mỹ, Trung Hoa: Guy de Maupassant (Thùng nước lèo, Sợi dây chuyền), Somerset Maugham (Mưa, Cái đầm), John Steinbeck (Johnny gấu, Người chỉ huy, Một cuộc ráp), Charles Dickens (Người báo hiệu), Jack London (Ngôi nhà của Mapouhi), Đỗ Quang Đình và Lâm Ngữ Đường(Lão râu quăn).

    Tập truyện cho thấy con mắt tinh tường của Nguyễn Hiến Lê trong việc chọn đúng những tác phẩm chuyển tải được nét tinh túy trong phong cách của các văn hào. Nhưng người đọc cảm kích hơn nữa ở thái độ trân trọng và sự thông hiểu tác giả - tác phẩm qua từng lời bình kỹ lưỡng của dịch giả ở mỗi đầu truyện. Cách làm việc nghiêm túc ấy không phải dịch giả nào cũng có được và đủ năng lực để làm được.

    [​IMG]
    Mưa và Bí mật dầu lửa - hai tác phẩm dịch của học giả Nguyễn Hiến Lê - NXB VHTT - Ảnh: Thanh Đạm

    Mưa do Nhà xuất bản Văn Hóa Thông Tin ấn hành, song song với tiểu thuyết mạo hiểm Bí mật dầu lửa của Robert Gaillard cũng do Nguyễn Hiến Lê dịch.

    Bản thân Nguyễn Hiến Lê đã liên hệ với tác giả khi dịch tác phẩm này - tác phẩm được ông giới thiệu với nhiều hi vọng và gửi gắm: “Truyện của Robert Gaillard đã hứng thú lại rất có lợi cho sự đào luyện nhân cách, nên tôi dịch lại để cống hiến cho các bạn thiếu niên một món giải trí bổ ích, và mong rằng các bạn tập được tinh thần mạo hiểm của người phương Tây để sau này tìm kiếm khai thác những mỏ kim thuộc còn đương yên giấc ngủ hàng triệu năm trong lòng đất của non sông, tại miền thượng du Bắc Việt và dãy núi Tràng Sơn ở Trung Việt”... (bản dịch năm 1951).

    Sẽ có những độc giả tìm đến những tác phẩm này, đôi khi chỉ đơn giản vì sự cảm kích về một tấm lòng luôn hướng đến quê hương như vậy - dung dị, thẳng thắn và luôn tâm huyết với đức dục - trí dục rất “Nguyễn Hiến Lê”.

    LINH THOẠI
    (Theo Tuổi Trẻ)

    __________________
    Phàm nhân an năng tri thử sự
    [/TD]

    [TD="class: alt2, bgcolor: #F4F2ED"][​IMG]

    [/TD]
    [/TABLE]
     

Chia sẻ trang này