Hoàn thành R Sunset Embrace (Đợi em cuối hoàng hôn) [Coleman Family Saga #1] - Sandra Brown <Hoàn thành+có ebook>

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi thanhbt, 3/10/13.

  1. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    [​IMG]

    Sunset Embrace

    Đợi em cuối hoàng hôn

    (Coleman Family Saga #1)

    Tác giả: Sandra Brown

    Người dịch: ech_nhiet_doi83 (TVE)

    Một trong những tác phẩm hay và xúc động nhất của Sandra mà ếch từng được đọc... Nếu các bạn từng yêu thích những câu chuyện đậm chất miền Tây khoáng đạt như Nụ hôn của ngọn gió đêm hay Trái tim hoang dã thì đây sẽ là một câu chuyện rất đáng đọc. Plot truyện hấp dẫn, diễn biến tâm lý thuyết phục cộng với giọng văn giàu biểu cảm của Sandra đã tạo nên một tác phẩm tuyệt vời. Chuyện tình của Lydia - cô gái xinh đẹp, kiên cường và Ross Coleman, tay súng lạnh lùng với quá khứ là bóng tối chắc chắn sẽ chạm vào trái tim của bất cứ ai đọc cuốn tiểu thuyết này.

    Không phải là môtip nhân vật hoàn hảo, cả Ross và Lydia đều phải đấu tranh để vượt qua những nỗi đau trong quá khứ, những thế lực xấu xa và thậm chí là đấu tranh với chính bản thân mình chống lại sức hút mãnh liệt từ người kia. Nhưng con tim có lí lẽ riêng của nó, liệu hạnh phúc có chờ đợi họ nơi cuối hoàng hôn?

    Hi vọng qua giọng dịch rất ộp ộp của ếch các bạn sẽ tìm cho mình được cảm nhận riêng về câu chuyện.

    Warning nho nhỏ: Truyện theo tâm nguyện của người dịch là chỉ post tại 2 trang web duy nhất là Vietlangdu và TVE nên các bạn giúp ếch một việc là đừng đem truyện đi post ở những trang khác nha Hiện tiến độ ở Vietlangdu sẽ nhanh hơn vì ếch cập nhật từng ngày, các bạn có thể ghé đó hoặc chịu khó chờ xíu xíu trên TVE sẽ cập nhật từng nửa chương một. Ếch sẽ cố gắng post đều để không làm đứt mạch theo dõi của các bạn.

    Nào, cùng bắt đầu thôi. ;)
     
  2. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 1

    Người dịch: ech_nhiet_doi83

    Lạy Chúa, sao người lại để cho cái chết phải đau đớn đến vậy? Người phụ nữ trẻ thầm hỏi.

    Nàng siết chặt phần bụng căng tròn ngay khi một cơn đau quặn thắt lại tiếp tục như xé toạc người, khiến cho đôi chân nàng run rẩy. Khi cơn đau tạm lắng, nàng liền thở hổn hển không ngừng như thể một con thú bị thương đang gom góp từng chút sức lực để chống trả một cuộc tấn công mới. Cơn đau sẽ quay lại chỉ trong vài phút nữa, nàng biết vậy nhưng nàng sẽ không chết được chừng nào đứa trẻ còn chưa ra đời.

    Nàng rùng mình dữ dội. Cơn mưa lạnh buốt giá, từng giọt mưa nhỏ xuống da nàng chẳng khác nào những mũi kim châm thấm ướt đẫm chiếc váy tả tơi và vài bộ đồ lót bị buộc chặt thành một túm vụng về nàng đang ôm theo người. Những mảnh vải rách nát bám vào da thịt nàng như những sợi dây chão thấm nước như thể một chiếc mỏ neo ghì chặt nàng xuống mặt đất nhầy nhụa, hợp lực một cách bền bỉ với những cơn đau không ngừng tấn công. Nàng lạnh thấu xương nhưng mồ hôi vẫn rịn ra thấm ướt da thịt nàng sau hàng giờ chống chọi với công việc đau khổ này.

    Cơn đau bắt đầu khi nào? Cơn đau chỉ mới xuất hiện tối qua lúc hoàng hôn vừa lặn. Trong suốt đêm những cơn đau nhói ở thắt lưng đã không ngừng mạnh lên cho đến khi nó lan ra khắp bụng nàng, như những cú đấm giận dữ vặn xoắn tử cung nàng. Những đám mây mờ mịt khiến cho người ta không thể biết chính xác thời gian nhưng nàng đoán có lẽ mới chỉ gần sáng thôi.

    Nàng đang tập trung nhìn những chiếc lá ở cành cây trên đầu với màu xanh tương phản với bầu trời xám xịt thì một cơn co thắt dữ dội khác ập đến. Cơn mưa nặng nề bất ngờ kéo tới chẳng chút xót thương đoái hoài đến người phụ nữ mới tròn hai mươi tuổi đang nằm cô đơn một mình nơi miền hoang dã Tennessee cố gắng sinh hạ một tạo vật mà nàng không muốn nghĩ đó là con mình hoặc thậm chí là người.

    Nàng quay mặt áp má lên tấm thảm lá cây đã ướt đẫm và mục nát, chút tàn tích rơi rớt lại của mùa thu và để mặc cho nước mắt mình hoà lẫn với nước mưa. Đứa con của nàng đã được hình thành trong tủi hổ và nhục nhã dẫu sao nó vẫn xứng đáng được sinh ra.

    “Lạy Chúa, xin người hãy để con được chết ngay bây giờ.” nàng cầu nguyện và lại cảm thấy một cơn đau quặn thắt khác nơi vùng bụng trào lên. Cũng giống như những tia sấm sét vậy, cơn đau cứ rì rầm nổi lên bên trong nàng, lớp lớp xô đẩy cho đến khi bùng nổ như muốn xé toạc nàng ra từng mảnh. Cơn đau run rẩy truyền khắp cơ thể nàng cũng vang vọng như những tiếng sấm rúng động cả chân đồi.

    Tối qua nàng đã cố tình lờ đi cơn đau để gắng bước tiếp. Đến khi nước ối phụt ra ướt đẫm hai bắp đùi thì nàng buộc phải nằm xuống dù không muốn. Mỗi một ngày trôi qua là thêm vài dặm đường giúp nàng tránh xa khỏi cái xác chắc giờ đây đã được quàng trong tấm vải liệm. Nàng hi vọng hắn ta sẽ thối rữa và mãi mãi không bao giờ được tìm thấy nhưng vẫn biết đó chỉ là hi vọng hão huyền.

    Cơn đau tàn nhẫn đang hành hạ thể xác nàng chắc hẳn là sự trừng phạt của Chúa vì đã vui mừng trước cái chết của một đứa con của người cũng như đứa trẻ nàng đang mang trong bụng. Bất chấp mọi tội lỗi nàng cầu nguyện sẽ không bao giờ phải nhìn thấy sinh vật đã bám riết trong bụng nàng được sinh ra. Nàng chỉ ước sao được chết trước.

    Cơn đau tiếp theo là tàn khốc nhất khiến cho nàng phải gập đôi người lại. Đêm qua, khi chiếc quần đã loang lổ máu, nàng đã cởi bỏ và vứt sang bên cạnh. Lúc này nàng phải nhặt nó lên để lau gương mặt ướt đẫm nước mưa và mồ hôi của mình. Nàng run lẩy bẩy không kiểm soát được bất chấp nỗi sợ hãi cũng như đau đớn. Cơ thể nàng như bị xé toạc từ bên trong. Vơ lấy gấu váy sờn rách và nhấc chiếc váy lót lên quá đầu gối, nàng ngập ngừng đưa tay chạm vào điểm đang nhô lên giữa hai chân mình.

    “Ôi...” Nàng thút thít rồi bắt đầu khóc nấc lên. Cơ thể nàng đang mở rộng, ngón tay nàng đã chạm lên đỉnh đầu đứa bé. Nàng nhấc ngón tay vấy máu và nước ối lên, miệng há to vì hoảng sợ nhưng âm thanh thoát ra chẳng hơn gì một tiếng rên trước lúc hấp hối khi cơ thể nàng đang căng lên cố gắng đào thải sinh vật đã được ấp ủ êm ấm suốt chín tháng ròng.

    Nàng nâng người lên trên khuỷu tay, mở rộng hai đùi và rặn. Mắt nhắm nghiền, nàng nghe thấy tiếng mạch đập lùng bùng bên tai. Quai hàm nghiến chặt, đôi môi run rẩy tái nhợt nàng cố hớp lấy một ngụm không khí quý báu đưa vào buồng phổi. Cơn đau lại ập đến. Nàng hét lên, dồn trọng lượng cơ thể và gom góp toàn bộ sức lực cho lần rặn cuối cùng.

    Đột nhiên người nàng nhẹ bẫng, nàng đã được giải thoát.

    Kiệt sức, nàng cố hớp vài ngụm không khí và cảm thấy mừng vì những giọt mưa mát lạnh đã xoa dịu gương mặt nàng. Cả khu rừng không một tiếng động ngoại trừ tiếng mưa rơi nặng hạt và tiếng thở gấp gáp nơi lồng ngực nàng. Không gian yên ắng đến kì lạ và đáng sợ. Không một tiếng kêu khóc, đứa bé nàng vừa mới sinh ra hoàn toàn bất động.

    Bất chấp lời cầu nguyện trước đó, nàng gắng gượng ngồi dậy và vén váy sang một bên. Âm thanh bật ra trên đôi môi bầm tím là tiếng thì thầm thống khổ khi nàng nhìn thấy hình hài đứa trẻ tím tái, co quắp và đã chết trước khi được biết cuộc sống là như thế nào đang nằm giữa hai chân mình. Dây nhau thai thứ từng là nguồn cung cấp sự sống cho đứa trẻ khi còn ở trong bụng nay đã trở thành một công cụ của tử thần. Sợi dây thít chặt xung quanh cổ họng khiến cho gương mặt đứa bé bị biến dạng và rúm ró trong một tư thế đâm đầu xuống đất. Nàng tự hỏi phải chăng đứa bé đã chọn cái chết thay vì sống cuộc đời bị ghét bỏ bởi chính người mẹ ruột của mình.

    “Ít nhất thì, con bé bỏng, con cũng không phải chịu đựng cuộc sống khổ đau này,” nàng thì thầm.

    Nàng lại nằm ngửa trên mặt đất mềm xốp và nhìn vô hồn lên bầu trời ẩm ướt, biết rằng nàng đang sốt và có lẽ đã bắt đầu mê sảng rồi. Ý nghĩ về đứa trẻ đã tự chọn cái chết ngay khi còn nằm trong bụng mẹ thật là điên rồ nhưng nó giúp nàng cảm thấy khá hơn bởi chắc con nàng cũng chẳng thiết tha gì cuộc đời khổ sở này hơn nàng. Nó cũng muốn được chết hệt như nàng vậy.

    Nàng nên cầu nguyện tha thứ cho ý nghĩ tội lỗi đã vui mừng trước cái chết của đứa con nhưng nàng đã quá kiệt sức để làm bất cứ điều gì. Chắc Chúa sẽ thấu hiểu cho nàng. Sau rốt, chính người là kẻ đã để nàng phải chịu đau đớn đến như vậy, chẳng lẽ nàng không xứng đáng được nghỉ ngơi sao?

    ***​

    “Anh nghĩ là cô ấy chết chưa?” Một giọng trẻ con rầu rĩ cất tiếng hỏi.

    “Tao không biết,” giọng nói già dặn hơn thì thầm trả lời. “Thử lay cô ấy xem sao.”

    Cậu bé cao kều quỳ xuống bên cạnh cơ thể nằm úp, bất động của người phụ nữ. Cậu cẩn thận đặt khẩu súng săn dựa vào gốc cây, nòng sung hướng lên trên như lời bố dặn. Những ngón tay cậu co lại bồn chồn khi vươn tới định chạm vào cô gái.

    “Anh sợ rồi phải không?” giọng cậu em khiêu khích.

    “Không, tao không có sợ,” cậu rít lên trả lời và để chứng tỏ cậu duỗi ngón tay trỏ gần như chạm vào môi trên của cô gái. “Cô ấy vẫn thở,” cậu nhẹ nhõm nói. “Cô ấy chưa chết.”

    “Anh có cho là... Trời đất quỷ thần ôi, Bubba, có máu chảy ra từ váy chị ấy kìa.”

    Theo bản năng, Bubba nhảy ngược ngay lại. Cậu em Luke nói đúng,có máu chảy thành vũng dưới mép váy cô gái. Mép chiếc váy tả tơi không đủ dài để che phủ đầu gối của cô. Cô gái không đi tất và đôi giày da thì nhăn nhúm, rách nát để lộ rất nhiều những miếng vá chằng đụp.

    “Anh có cho là chị ấy bị bắn hay bị gì đó tương tự không? Có lẽ chúng ta phải xem....”

    “Tao biết, tao biết,” Bubba sốt ruột nói. “Đóng cái miệng của mày lại.”

    “Em sẽ mách Mẹ là anh chửi thề nếu...”

    “Câm mồm” Bubba quay phắt lại trừng mắt nhìn cậu em trai. “Bằng không tao sẽ mách Mẹ mày nhìn trộm bà Watkin tắm.” Luke có vẻ khiếp vía và Bubba quay trở lại nhìn cô gái. Tin là dù gì cũng đã hết hẳn hứng thú với việc đi săn buổi sáng, cậu rụt rè nâng gấu váy rách nát của cô lên. “Chết tiệt,” cậu rít lên và nhảy phắt lại đằng sau nhưng thật không may, gấu váy bẩn không rơi trở lại đúng vị trí mà để lộ ra một hình hài bất động nằm giữa đôi chân mảnh dẻ của cô gái. Cả hai cậu đều nhìn chằm chằm hoảng sợ vào đứa bé đã chết. Luke phát ra một âm thanh lạ lùng trong cổ họng.

    “Mày sắp nôn hả?” Bubba hỏi.

    “Không.” Luke khó nhọc nuốt xuống. “Em không nghĩ mình sẽ nôn,” nhưng giọng nói của cậu lại tỏ ra được như vậy.

    “Đi gọi mẹ và cả bố nữa ngay. Chúng ta phải đưa cô ấy về chỗ xe ngựa của mình. Mày nhớ đường về chứ?”

    “Dĩ nhiên rồi,” Luke nói vẻ bị xúc phạm.

    “Vậy thì đi nhanh lên. Cô ấy sắp chết rồi, mày cũng nhìn thấy đấy.” Luke nghẹo đầu sang một bên để nhìn cho rõ gương mặt nhợt nhạt của người phụ nữ. “Chị ấy vẫn đang chảy máu. Anh có định động vào chị ấy nữa sau khi em đi không?”

    “Đi mau lên!” Bubba bực tức hét lên với cậu em.

    Luke chạy vọt ra phía sau những thân cây thò đầu nói vọng lại. “Em sẽ biết ngay nếu anh định nhìn trộm thêm, và em sẽ mách mẹ.”

    Bubba Langston nhấc một cành gỗ thông và quăng nó về phía cậu em trai nhỏ hơn mình hai tuổi. Luke đã phóng vọt đi trước khi cành cây kịp trúng đích. Khi bóng cậu em đã khuất dạng, Bubba quỳ xuống bên cô gái. Cậu cắn môi trên trước khi nhìn xuống đứa trẻ đã co quắp một lần nữa và với hai ngón tay cậu nhấc gấu váy của cô gái che phủ kín người đứa bé trở lại.

    Mồ hôi lấm tấm từng giọt trên trán nhưng cậu cảm thấy khá hơn khi không phải nhìn xuống hình hài đứa trẻ đã chết nữa. “Chị ơi,” cậu thì thầm. “Chị có nghe tôi nói không?” Sợ sệt cậu khẽ lay vai cô. Cô gái rên rỉ quay đầu đi phía khác.

    Cậu chưa từng nhìn thấy một mái tóc như vậy ở bất cứ ai. Cho dù mái tóc phủ đầy rễ, lá cây và ướt đẫm nước mưa nhưng nó vẫn thật đẹp một cách hoang dã với những lọn tóc quăn dài. Màu của mái tóc cũng thật kì lạ cậu chưa thấy bao giờ, nó không hẳn là màu đỏ cũng không phải là màu nâu mà là một màu pha trộn lạ lung ở giữa hai sắc độ đó.

    Cậu nhấc chiếc bi đông vẫn treo lủng lẳng trên cổ xuống và mở nắp. “Chị ơi, chị có muốn uống chút gì không?” Vẻ can đảm, cậu ghé nắp bi đông đầy nước trên môi cô và rót xuống vài giọt. Cô gái lập tức liếm chỗ chất lỏng trên môi.

    Bubba ngắm nhìn, bị mê hoặc bởi đôi mắt với hàng mi run rẩy đang nhìn lên cậu một cách vô thức. Cô gái chỉ thấy một cậu bé tầm mười sáu tuổi với đôi mắt mở to đang cúi xuống mình. Mái tóc bù xù của rất sáng, gần như màu bạch kim.

    Liệu đó có phải là thiên thần chăng? Nàng đang ở thiên đường rồi ư? Nếu vậy thì thật là thất vọng, thiên đường cũng chẳng khá hơn trần thế là bao. Vẫn bầu trời ấy, vẫn những cái cây ấy, vẫn khu rừng ẩm ướt. Vẫn cơn đau nhức nhối giữa hai đùi nàng. Nàng vẫn chưa chết! Không, không, cậu bé, tránh xa tôi ra. Tôi chỉ muốn được chết. Nàng nhắm mắt lại và không biết gì thêm nữa.

    Lo sợ cho sự sống của người phụ nữ trẻ và cảm thấy thật bất lực, Bubba ngồi khuỵu xuống đất, lưng dựa vào gốc cây. Cậu không rời mắt khỏi gương mặt cô gái cho đến khi nghe thấy tiếng bố mẹ đang đạp những bụi cây rậm rạp để bước tới.

    “Tất cả những chuyện Luke lảm nhảm về một cô gái là thế nào hả con trai?” Zeke Langston hỏi cậu con cả của mình.

    “Xem này, con đã nói rồi mà bố, mẹ,” Luke hào hứng chỉ tay. “Chị ấy nằm kia kìa.”

    “Tránh ra, tất cả xê ra để tôi xem xét cô gái tội nghiệp này.” Ma sốt ruột gạt những người đàn ông sang bên và nặng nề ngồi xổm xuống bên cạnh cô gái. Trước tiên, bà vén mái tóc ướt của cô gái sang bên, làm lộ ra đôi gò má xanh xao. “Đẹp đấy chứ, phải không nào? Tôi chỉ tự hỏi cô ấy làm cái quái quỷ gì một mình ở đây.”

    “Còn đứa bé nữa mẹ ạ”

    Ma Langston ngước nhìn Bubba rồi đến chồng bà, hất đầu ra hiệu. Khi tất cả bọn họ đã quay lưng đi, Ma nhấc gấu váy cô gái lên xem xét. Bà đã nhìn thấy nhiều thứ còn tồi tệ hơn, nhưng hình ảnh trước mắt cũng đủ kinh khủng rồi. “Lạy Chúa lòng lành,” bà thì thầm. “Zeke, lại đây giúp tôi một tay. Còn hai đứa bay, mau chạy về trại kêu Anabeth và Ex chuẩn bị một tấm nệm tươm tất. Đốt một đống lửa to lên và đun một nồi nước.”

    Thất vọng vì bị buộc phải lỡ mất phần hay ho nhất trong cuộc phiêu lưu, lũ con trai toan mở miệng phản đối. “Nhưng mẹ ơi...”

    “Mẹ nói nhanh lên.” Sợ bị mẹ phạt,cái mà hai đứa biết điều kế tiếp nếu không nghe lời sẽ là một sợi roi, hai cậu bé vội vã chạy ngược về khu cắm trại hiện đang dừng lại để nghỉ ngơi ngày Chủ nhật.”

    “Tình trạng của cô ấy thật tệ, phải vậy không?” Zeke hỏi khi cũng ngồi xuống bên cạnh vợ mình.

    “Đúng vậy, việc đầu tiên là phải mang đứa trẻ này đi. Cô ấy có thể chết vì bị nhiễm trùng.”

    Lặng lẽ, họ tiến hành công việc bên cạnh cô gái đang nằm vô thức. “Tôi nên làm gì với nó bây giờ hả mình?” Zeke hỏi, ông đã gói ghém đứa bé cùng những thứ dây nhau khác trong một chiếc ba lô.”

    “Chôn nó đi. Tôi nghĩ cô ấy không thể tỉnh lại trước vài ngày để đi thăm nó đâu. Hãy đánh dấu ngôi mộ nếu sau này cô ấy muốn nhìn lại.”

    “Tôi sẽ đặt một tảng đá chắc chắn lên trên để bọn thú không thể đào bới gì được.” Zeke nghiêm trang nói và bắt đầu đào một cái huyệt nhỏ bằng lưỡi cuốc ông mang theo bên mình. “Cô gái thế nào rồi?” ông hỏi sau khi đã làm xong, chùi tay vào chiếc khăn rằn sặc sỡ.

    “Vẫn còn chảy máu, nhưng tôi đã băng chặt lại. Chúng ta đã làm hết việc có thể ở đây rồi. Ông có thể bế cô ấy đi được không?”

    “Được, nếu bà giúp tôi nâng cô ấy lên.”

    Cô gái đã tỉnh lại và phản đối bằng cách đập tay yếu ớt khi Zeke đỡ một tay dưới lưng và một tay ở khuỷu chân cô, nhấc bổng cô lên tựa vào bộ ngực gầy gò của ông. Đôi tay liền buông thõng và cô gái lại ngất đi, đầu nghẹo trên cánh tay ông.

    “Tóc của cô ấy trông thật lạ phải không?” Zeke nhận xét, giọng hiền hòa.

    “Không thể nói là tôi đã nhìn thấy một màu tóc như vậy bao giờ,” Ma trả lời khi bà nhặt nhạnh những thứ họ đã mang theo. “Tốt nhất là chúng ta phải nhanh lên, có vẻ như trời lại sắp mưa rồi.”

    ***​

    Phần cơ thể giữa hai chân nàng bỏng rát, cổ họng khô khốc và nhức nhối. Nàng cảm thấy nóng và đau đớn nhưng cảm thấy khô ráo và ấm áp rất dễ chịu. Phải chăng nàng đã ở trên thiên đường? Phải chăng những cậu bé đã để nàng lại một mình? Nếu vậy sao nàng lại cảm thấy thật an toàn và bình yên đến thế? Nhưng chắc chắc trên thiên đường không có khổ đau mà sao nàng vẫn cảm thấy đau đớn.

    Nàng tò mò mở mắt nhìn. Một mái lều vải bạt trắng che trên đầu, một ngọn đèn leo lét trong chiếc hộp đặt cạnh tấm nệm nàng đang nằm. Nàng duỗi thẳng chân trong chừng mực cơn đau giữa hai đùi cho phép, tự làm quen với chiếc giường êm ái của nàng. Chân và đùi nàng để trần nhưng nàng đang mặc một chiếc váy ngủ màu trắng. Nàng bồn chồn sờ nắn khắp cơ thể và tự hỏi sao nàng cảm thấy thật lạ lùng và rồi chợt nhận ra bởi vì bụng nàng đã phẳng lại.

    Kí ức kinh hoàng lại ùa về xâm chiếm nàng như một cơn sóng dữ. Sự đau đớn và nỗi kinh hoàng khi nhìn thấy hình hài đứa bé tím ngắt và lạnh giá ở giữa hai chân mình. Mắt nàng ầng ậc nước.

    “Ngoan nào, ngoan nào, đừng mới dậy đã vội khóc chứ? Cô đã khóc ngắt quãng trong suốt giấc ngủ của mình rồi.”

    Những ngón tay đang vuốt ve nàng to lớn, sần sùi và đỏ hồng vì lao động nhưng thật dễ chịu trên mặt nàng cũng như giọng nói đang vang lên ấm áp đầy vẻ quan tâm bên tai. “Xem nào, liệu cô có thể ngồi dậy húp chút nước thịt chưa? Tôi ninh nó từ thịt con thỏ mà lũ con trai tôi đã săn được vào buổi sáng hôm chúng tìm thấy cô đấy.” Người phụ nữ múc một muỗng canh đầy đưa cho cô gái, người đang cố nuốt số nước đầy dưỡng chất đó mà không bị sặc.

    Nàng nuốt và phát hiện ra nó có vị rất ngon. Nàng quả thật rất đói.

    “Tôi đang ở đâu?” Nàng hỏi trong khi húp thêm một thìa khác.

    “Ở trong cỗ xe của chúng tôi. Tên tôi là Ma Langston. Những thằng con tôi là người đã tìm thấy cô, cô có nhớ được chút gì không? Cô đã doạ chúng sợ gần chết đấy.” Bà cười khúc khích. “Thằng Luke đã đi kể chiến công với tất cả mọi người trong đoàn rồi. Tôi đã đề cập đến việc chúng tôi là một trong những gia đình đang di cư tới Texas bằng xe chưa nhỉ?”

    Quá nhiều thông tin cho một lần kể nên nàng lại tập trung vào húp thìa súp của mình. Nước thịt làm đầy dạ dầy nàng một cách ấm áp làm gia tăng thêm cảm giác dễ chịu và an toàn. Đã bốn tuần liền từ khi bỏ chạy hoảng loạn sợ bị bắt lại luôn thường trực ám ảnh chỉ trừ một vài đêm yên bình ngắn ngủi nàng không phải chui rúc trong những căn lều bỏ hoang hoặc hang hốc mà ngủ trong rừng, dưới bầu trời sao ăn ngấu nghiến bất cứ những gì mà nàng tìm được.

    Gương mặt xương xương đang nhìn xuống nàng vừa nghiêm khắc lại vừa quan tâm. Một vài người có thể nhận định khác nhưng không ai có thể phủ nhận sự tử tế toát ra trên gương mặt bà. Mớ tóc mỏng, lưa thưa màu xám được búi cẩu thả thành búi đằng sau gáy. Người phụ nữ này cao lớn và có một bộ ngực vĩ đại chực sa xuống thắt lưng. Bà vận một bộ váy vải hoa cũ nhưng sạch sẽ. Gương mặt bà đầy nếp nhăn nhưng đôi má lại hồng hào như con gái như thể Chúa đã cân bằng lại tác phẩm của mình, cảm thấy nó quá thô ráp mà tô hồng đôi má để xoá bớt đi những nét xù xì ấy.

    “No chưa?” nàng gật đầu. Người phụ nữ đặt bát súp bằng thiếc sang bên cạnh. “Tôi muốn biết tên cô,” bà nói, giọng hết sức dịu dàng như thể biết trước đây sẽ là một chủ đề khó chịu với người được hỏi.

    “Lydia”

    Đôi lông mày nhướng lên dò hỏi. “Thật là một cái tên đẹp, nhưng chẳng nhẽ chỉ vậy thôi sao? Tên họ cô là gì?”

    Lydia quay đầu đi, nàng đang hồi tưởng lại gương mặt mẹ nàng như nàng vẫn hàng nhớ khi bà còn sống trong kí ức thơ bé của mình; xinh đẹp, trẻ trung chứ không phải gương mặt của một người đang hấp hối tái xanh và ngây dại. “Chỉ Lydia thôi,” nàng lặng lẽ nói. “Tôi không có gia đình.”

    Ma hiểu, bà nắm lấy bàn tay nàng và vỗ nhè nhẹ. Khi ánh sáng đã quay trở lại trên đôi mắt nâu bà mới nói. “Cô mới sinh hạ một đứa trẻ, Lydia ạ. Vậy chồng cô đâu?”

    “Chết rồi.”

    “Chà! Thật là đáng thương.”

    “Không, tôi mừng là hắn ta đã chết.”

    Ma cảm thấy lúng túng nhưng quá tế nhị và lo lắng cho tình trạng sức khoẻ của cô gái để hỏi han thêm. “Thế cô làm gì trong rừng một mình vậy? Cô định đi đâu?”

    Lydia nhún vai một cách lơ đễnh. “Chẳng nơi đâu. Bất cứ nơi nào cũng được, tôi chỉ muốn chết.”

    “Nói bậy nào! Tôi sẽ không để cho cô chết đâu. Cô quá xinh đẹp để chết.” Ma thô lỗ vuốt thẳng tấm chăn trùm khắp cơ thể mỏng manh của cô để che giấu đi những cảm xúc xót xa bất chợt cô gái kì lạ này đã gây ra cho bà.

    Cô gái khiến bà thương cảm. Bất hạnh và đau khổ hằn sâu trên gương mặt nhợt nhạt của cô dưới ánh đèn. “Chúng tôi, Pa và tôi đã chôn con trai của cô ở bìa rừng.” Lydia nhắm mắt lại. Một đứa con trai, nàng đã không nhận ra chỉ với một cái liếc mắt xuống hình hài đứa trẻ. “Nếu cô muốn, chúng ta có thể tụt lại sau đoàn một vài ngày để cô có thể ra thăm mộ nó chừng nào khoẻ lại.”

    Lydia lắc đầu một cách giận dữ, đôi mắt nàng đầy nước. “Không, tôi không muốn trông thấy nó.”

    Ma vỗ nhẹ tay. “Tôi hiểu những gì cô đang phải chịu đựng, Lydia ạ. Tôi có bảy đứa con nhưng tự tay tôi đã phải chôn hai trong số chúng. Đó thật là một chuyện khó khăn nhất mà phụ nữ chúng ta phải vượt qua.”

    Không, không phải vậy, Lydia thầm nói với bản thân, Còn có nhiều chuyện tồi tệ hơn mà một người phụ nữ buộc phải làm.

    “Ngủ thêm chút nữa đi. Tôi nghĩ cô đã bị cảm vì nằm ngoài đó quá lâu. Tôi sẽ luôn ở gần bên cô.”

    Lydia ngước nhìn gương mặt đầy lòng trắc ẩn. Nàng không thể mỉm cười nhưng đôi mắt nàng dịu lại với lòng biết ơn. “Cảm ơn bà.”

    “Cô sẽ còn cả đống thời gian để cảm ơn tôi một khi cô tỉnh lại.”

    “Tôi không thể ở lại chỗ bà được. Tôi cần...phải đi.”

    “Cô không được nghĩ đến việc đi đâu hết lúc này. Cô có thể ở lại với chúng tôi lâu chừng nào cô muốn, suốt chặng đường đến Texas cũng được.”

    Lydia muốn tranh cãi, nàng không thích hợp để sống cùng với những người di cư tốt bụng này được. Nếu họ biết về nàng, về...Đôi mắt nhắm lại, nàng chìm vào giấc ngủ.

    ***​

    Đôi bàn tay hắn lại sờ soạng người nàng, khắp cơ thể nàng. Nàng há miệng định hét lên thì ngay lập tức bàn tay đen đúa và bẩn thỉu đã bịt miệng nàng. Bàn tay còn lại của hắn cào lên cổ áo sơ mi của nàng, giật cho đến khi rách toạc, phơi bày bộ ngực nàng. Những ngón tay thô bỉ vần vò chúng, tìm khoái cảm trên sự đau đớn của nàng. Nàng cắn ngập răng vào bắp tay hắn và ngay lập tức bị trừng phạt bởi một cái tát như trời giáng khiến tai nàng ù đi và má nàng nhức nhối.

    “Đừng có chống lại tao, bằng không tao sẽ nói cho con mẹ khó tính của mày về chuyện xảy ra giữa chúng ta. Mày không muốn mụ ta biết chứ hả? Tin này sẽ giúp cho con mụ nhanh nghẻo hơn đấy. Tao nghĩ mụ ta sẽ chết ngay nếu biết tao đã cưỡng hiếp con gái mụ, mày có nghĩ giống vậy không?”

    Không, Lydia không bao giờ muốn mẹ biết chuyện xấu xa này, nhưng làm sao nàng có thể để hắn ta chạm vào mình một lần nữa? Hắn ta đang nghiền hông vào giữa hai đùi nàng, cưỡng ép chúng phải mở ra cho hắn. Ngón tay hắn đẩy vào nàng đau đớn, thăm dò tàn bạo bên trong cơ thể nàng. Và phần thịt ghê tởm, xấu xa của hắn lại chọc vào thân xác nàng. Khi nàng cào vào mặt hắn, hắn ta chỉ cười và cố hôn nàng. “Tao có thể làm chuyện đó thật dữ dội, nếu mày cũng muốn thế,” hắn chế nhạo.

    Nàng chống trả lại hắn. “Không, không,” nàng thổn thức. “Mang hắn ta đi, không, không..”

    “Chuyện gì thế, Lydia? Tỉnh dậy nào, chỉ là một cơn ác mộng mà thôi.”

    Giọng nói dỗ dành luôn thường trực bên cạnh, kéo nàng khỏi hố địa ngục tăm tối của cơn ác mộng. Nàng lại trở về cỗ xe êm ái, ấm cúng của gia đình Langston.

    Không phải cơn đau vì Clancey đã cưỡng hiếp nàng mà bởi nàng vừa hạ sinh một đứa bé. Ôi, lạy Chúa, làm sao nàng có thể sống tiếp với kí ức về những lần hắn ta chiếm đoạt nàng? Nàng đã mang thai một đứa trẻ bởi hạt giống xấu xa của hắn và nó đã không sống nổi trên cõi đời này.

    Ma Langston không biết chuyện này. Mỗi khi cô gái bíu lấy gấu váy bà trong những cơn hoảng loạn, người phụ nữ lớn tuổi ấy lại nhẹ nhàng ôm lấy đầu nàng áp vào lòng bà, thì thầm an ủi. “Chỉ là một cơn ác mộng tồi tệ thôi mà. Cô bị sốt và cơn sốt khiến cô mê sảng. Nhưng chẳng gì có thể làm hại cô được chừng nào tôi còn ở đây.”

    Nỗi sợ hãi của Lydia liền tan biến. Clancey đã chết, nàng đã chính mắt nhìn thấy hắn chết, máu chảy từ đầu nhuộm đỏ gương mặt khốn nạn đó. Hắn ta sẽ không bao giờ chạm được tay vào nàng một lần nữa.

    Với vẻ biết ơn, nàng ngả đầu lên bộ ngực rộng của Ma. Khi nàng thiếp đi, Ma nhẹ nhàng đặt nàng trở lại chiếc gối bông gồ ghề mà đối với Lydia lúc này chẳng khác nào một chiếc thảm lông ngỗng êm ái. Suốt hai tháng qua nàng đã lấy những đống rơm hoặc cỏ khô làm giường. Những đêm không may mắn được như vậy, nàng vẫn có thể ngủ bằng cách tựa người lên một gốc cây.

    Nàng chìm vào quên lãng ngọt ngào với cánh tay Ma vẫn ôm chặt quanh nàng.

    Lydia thức dậy buổi sáng hôm sau khi những toa xe vẫn lắc lư lăn bánh trên đồng cỏ. Những đồ dùng nấu bếp va vào nhau lạch cạch theo những âm điệu riêng của mỗi vòng bánh xe. Tiếng những bộ yên cương da kêu cót két, tiếng móc khóa kim loại leng keng vui vẻ. Ma đang ra lệnh cho những con ngựa với mỗi cú vung roi quả quyết cùng giống cách thức bà ra lệnh cho những đứa con của mình. Bà nói luôn mồm, vừa chỉ bảo vừa la rầy lũ trẻ.

    Lydia cục cựa không thoải mái trên giường và khẽ quay đầu nhìn. Một cô bé con tóc sáng với đôi mắt xanh da trời mở to đang ngồi ở góc xe, nhìn nàng chằm chằm.

    “Mẹ ơi, chị ấy thức dậy rồi,” cô bé hét lên khiến Lydia giật mình.

    “Làm như mẹ đã bảo,” Ma gọi vọng vào toa xe. “Chúng ta không thể dừng lại bây giờ được.”

    Cô bé quay trở lại với Lydia vẫn chưa kịp định thần nói. “Em tên là Annabeth.”

    “Chị là Lydia,” nàng khào khào nói. Cổ họng của nàng vẫn bỏng rát như thể những viên đá lửa.

    “Em biết. Mẹ đã nói với em lúc ăn sáng và dặn không được gọi chị là “cô ấy” nữa bằng không mẹ sẽ bợp tai. Chị có đói không?”

    Lydia trả lời. “Không, chỉ khát thôi.”

    “Mẹ nói chị sẽ cảm thấy khát sau cơn sốt. Em có một bi đông nước và một bình trà.”

    “Cho chị nước trước.” Lydia uống một hơi, ngạc nhiên nàng đã phải dốc sức như thế nào cho việc này và nằm xuống giường trở lại một cách yếu ớt. “Có lẽ trà phải để sau.”

    Cuộc sống và những tiện nghi đi kèm đã trở lại cùng với lòng tốt của nhà Langston. Nàng đã cảm thấy bối rối khi Anabeth kê một một chiếc chậu bên dưới hông nàng giúp nàng giải tỏa nhu cầu thiết yếu. Cô bé rất tốt và không tỏ vẻ gì khó chịu khi phải đổ số chất lỏng đó ra khỏi xe giùm nàng.

    Suốt buổi trưa, khi đoàn xe dừng lại để cả người và ngựa được nghỉ ngơi, Ma trèo vào khoang xe để thay một chồng băng sạch mới giữa hai đùi cho nàng.

    “Máu chảy không còn nhiều, chỗ rách đang liền lại rất nhanh mặc dầu có lẽ cô sẽ còn phải chịu đau thêm một vài ngày nữa.”

    Không có gì là thô lỗ trong cách đề cập thẳng thắn của Ma nhưng Lydia vẫn cảm thấy bối rối khi bị nhìn như vậy. Nàng thấy mừng vì vẫn giữ được sự nhạy cảm bất chấp cuộc sống địa ngục đã trải qua suốt mười năm. Chắc hẳn mẹ nàng đã gieo trồng và nuôi dưỡng những cảm xúc tinh tế, thuần khiết sâu trong lòng nàng trước khi họ bị chuyển đến trang trại Russell. Nàng biết hầu hết dân bản địa đều coi nàng như một kẻ rác rưởi ngoại lai lạc vào thế giới của họ. Những lời xì xầm, dè bỉu luôn chĩa vào nàng mỗi lúc hiếm hoi nàng được vào thị trấn. Lydia không thể hiểu hết toàn bộ những lời tục tĩu đó nhưng đã học được cách nhận biết và sợ hãi mỗi khi nghe thấy một lời thoá mạ cất lên.

    Một lần nữa nàng lại cảm thấy bối rối và muốn hét to lên cho tất cả mọi người biết rằng mẹ và nàng không giống như những kẻ thuộc gia đình Russells, nhưng ai mà tin một đứa con gái chân đất lấm lem, rách rưới chứ? Trông nàng cũng bẩn thỉu, cặn bã như một tên Russells thật sự vậy nên nàng cũng phải chịu cùng một sự nhạo báng như thế.

    Nhưng có vẻ như không phải ai cũng vội vã kết luận một cách thiển cận như vậy. Những người nhà Langstons là một trong số đó. Họ không quan tâm đến bộ dạng rách rưới bẩn thỉu của nàng cũng chẳng khinh miệt vì nàng đã sinh hạ một đứa trẻ không cha. Họ đối xử với nàng như một người đáng trọng.

    Nàng không cảm thấy mình đáng trọng chút nào, nhưng có Chúa biết đó chẳng phải là thứ nàng khao khát nhất hơn tất cả sao? Có lẽ phải mất nhiều năm mới gột bỏ hết những vết nhơ kinh tởm của dòng giống Russells đã bám vào nàng, nhưng nếu nàng không ngừng cố gắng, cuối cùng nàng sẽ gột bỏ được chúng.

    Nàng đã gặp lần lượt từng người nhà Langston trong suốt cả ngày hôm nay. Hai cậu bé đã tìm thấy nàng vội vàng thụt đầu vào trong xe khi Ma giới thiệu với nàng, “Đây là đứa con trai lớn nhất của tôi, Jacob nhưng mọi người đều gọi nó bằng Bubba. Đứa kia tên là Luke.”

    “Cảm ơn vì đã giúp đỡ chị,” Lydia dịu dàng nói. Nàng sẽ không bao giờ oán hận cả hai vì đã cứu sống nàng nữa. Đối với nàng cuộc đời không chỉ toàn một màu tăm tối khi bây giờ nàng đã gột bỏ mọi kí ức về Clancey.

    Những cậu bé đỏ lựng đến tận chân tóc và lầm bầm trả lời. “Không có chi.”

    Anabeth là một cô bé mười hai tuổi hiếu động và tràn đầy sinh lực. Dưới cô bé còn có Marynell, Samuel và Atlanta mỗi đứa chỉ cách nhau một tuổi. Đứa bé nhất là cậu nhóc Micah bụ bẫm vừa tròn ba tuổi.

    Zeke là người cuối cùng nói chuyện với nàng vào buổi tối khi ông vừa ném chiếc mũ khỏi mái đầu hói vừa chào nàng. “Rất mừng được đón tiếp cô ở đây, Quý cô..à ừm... Lydia.” Ông mỉm cười với nàng khoe hàm răng trước chỉ còn lại độc hai chiếc răng cửa.

    “Tôi rất lấy làm tiếc vì gây ra cho gia đình nhiều phiền phức đến vậy.”

    “Không có gì,” ông gạt đi.

    “Tôi sẽ mau chóng rời đi ngay khi có thể.” Nàng không có chút khái niệm nào về việc sẽ đi đâu hay sẽ làm gì nhưng nàng không thể làm phiền gia đình tử tế này thêm nữa khi họ đã có quá nhiều miệng ăn phải nuôi.

    “Thôi nào, đừng có lo lắng nữa. Ráng mà bình phục lại đã rồi cô sẽ quen ngay thôi.”

    Tất cả mọi người nhà Langston đều đối xử với nàng như vậy nhưng Lydia băn khoăn không biết những gia đình khác của đoàn xe nghĩ như thế nào. Chắc chắn nhiều người sẽ bàn tán về cô gái đẻ non trong rừng một mình mà không có chồng bên cạnh. Ma đã từ chối ngay cả những người khách tốt bụng nhất muốn đến thăm “Cô gái nhỏ tội nghiệp,” mà chỉ nói rằng nàng chưa bình phục không đủ sức để tiếp đón ai và mọi người chẳng chóng thì chầy cũng sẽ được gặp nàng thôi.

    Dịp gặp gỡ đầu tiên của Lydia với một người khác trong đoàn xe ngoài gia đình Langston đến sau một tiếng gõ cửa ầm ầm vào thành xe trong đêm. Nàng ngồi bật dậy, ghì chặt một góc chăn che ngực cho rằng Clancey đã đội mồ sống dậy đang đi tìm nàng.

    “Yên nào, Lydia,” Ma nói, đặt nàng ngả lưng lại xuống tấm đệm.

    “Ma Langston!” một giọng đàn ông nôn nóng cất lên kèm theo một tiếng gõ cửa nặng nề lên cửa xe. “Ma, bà có trong đó không?”

    “Chuyện quái quỷ gì đang diễn ra vậy?” Lydia nghe giọng Zeke càu nhàu bên ngoài cỗ xe nơi ông và những cậu con trai trải nệm ngủ hàng đêm.

    “Zeke, Victoria đang đau đẻ. Liệu Ma có thể đến xem cho cô ấy một lát không?” Đó là một giọng đàn ông trầm khàn đặc vì lo lắng. “Cô ấy cảm thấy không khoẻ từ sau bữa ăn tối. Chắc chắn là do đau đẻ chứ không phải đau bụng thường.”

    Vừa lúc đó thì Ma đã trườn xuống đuôi xe gạt tấm bạt sang bên. “Anh Coleman có phải không? Anh nói vợ anh đang đau đẻ hả? Tôi cứ nghĩ cô ấy chưa đến lúc...”

    “Tôi không nghĩ vậy. Cô ấy rất...” Lydia nghe thấy rõ ràng nỗi sợ hãi tuyệt vọng trong giọng nói của người đàn ông. “Cô ấy đang rất đau đớn. Bà sẽ đến chứ?”

    “Tôi đi ngay đây.” Ma quay trở lại trong xe vội vàng xỏ chân vào đôi bốt. “Cô cứ nằm yên đó nghỉ ngơi nhé,” giọng bà nói với nàng rất bình tĩnh tương phản với động tác mau lẹ của mình. “Anabeth sẽ đến đây ngay lập tức khi cô cần.” Bà vớ lấy chiếc khăn san đan tay quàng vội lên đôi vai đồ sộ. “Có vẻ như lại một đứa trẻ nữa sắp ra đời.”
     
    iusach, NHTB and halucky like this.
  3. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 2

    Người dịch: ech_nhiet_doi83

    Ma vẫn không quay trở lại vào buổi sáng hôm sau khi mọi người chuẩn bị nhổ trại và gửi tin nhắn nhấn mạnh rằng cả nhà cứ khởi hành bình thường đừng mất công chờ đợi bà. Bubba xung phong đánh xe thay ông Coleman trong khi Zeke sẽ điều khiển cỗ xe của gia đình.

    Trong khi Ma vắng mặt, Anabeth với tư cách là chị lớn đảm nhiệm việc nấu nướng và coi sóc lũ em. Cô bé chăm sóc Lydia cũng chu đáo, ân cần hệt như bà mẹ và gây ngạc nhiên cho nàng bởi những hiểu biết và kinh nghiệm về sinh đẻ của cô bé.

    “Chị rất lấy làm tiếc em phải nhận chuyện phiền phức này vì chị,” nàng xin lỗi khi Anabeth thay băng gạc cho nàng.

    “Suỵt, em đã làm việc này cho mẹ khi bà đẻ hai đứa em trước rồi và em thì có kinh nguyệt từ khi lên mười. Chuyện này với em chỉ là chuyện vặt.”

    Khi đoàn xe dừng lại vào buổi trưa, ma mới quay trở lại và buồn rầu thông báo bà Coleman đã chết nửa tiếng sau sinh hạ một cậu con trai.

    “Cô ấy yếu ớt như một cô bé con. Tất nhiên là anh Coleman giận dữ điên cuồng, không ngứng sỉ vả đổ lỗi cho bản thân vì đã mang vợ theo chuyến đi này. Người vợ đã nói với anh ấy là ngày sinh nở tận sau tháng Chín, lúc đó chúng ta đã đến Jefferson lâu rồi. Đó không phải là lỗi của anh Coleman nhưng anh ta vẫn không chịu nghe.”

    “Thế còn đứa bé?” Zeke hỏi trong lúc đưa nốt miếng bánh bích quy khẩu phần ăn sáng còn sót của ông lên miệng.

    “Bé nhỏ tội nghiệp chưa từng thấy. Không đủ sức để gào khóc nhiều. Tôi sẽ chẳng ngạc nhiên nếu linh hồn bé bỏng đó rời xa chúng ta chỉ nội trong ngày hôm nay.” Bà đi vào trong toa xe để nói chuyện với Lydia, người đang nghe trộm cuộc trò chuyện của gia đình Langston. “Cô cảm thấy thế nào rồi, Lydia?”

    “Tôi ổn, bà Langston ạ.”

    “Cứ gọi tôi là Ma. Anabeth có chăm sóc cô chu đáo không? Thứ lỗi cho tôi vì đã không ở đây được, thằng bé đáng thương yếu quá.”

    Lydia thì thầm dịu dàng. “Tất nhiên rồi. Tôi đã khoẻ hơn nhiều và sắp không phải phiền bà nhiều nữa đâu.”

    “Không, tôi không có ý đó. Cô có chắc là khoẻ lại chưa? Trông cô có vẻ xúc động quá.” Bà đưa một bàn tay chai sạn sần sùi áp lên trán nàng. “Vẫn còn sốt, buổi chiều tôi sẽ kêu Anabeth đắp lên trán cô một chiếc khăn lạnh.”

    Lydia cảm thấy một sự phiền phức khác nhưng không muốn trút thêm gánh nặng cho bà vì vậy nàng không đề cập gì đến đôi vú đang sưng phồng, đau nhức của mình. Nàng đã ngủ lơ mơ suốt cả ngày cho đến khi đoàn xe dừng lại theo yêu cầu của ông Coleman. Anabeth cho nàng ăn một bữa tối vội vã vì tất cả mọi người đang tụ họp sau ăn để tiến hành chôn cất cho bà Coleman.

    Trại trở nên im ắng, Lydia nằm trên giường mắt ngước nhìn lên trần xe. Nàng không nghe được gì từ lễ tang ngoại trừ những lời ca của bài hát “Đường về với Chúa.” Chính nàng cũng cảm thấy ngạc nhiên khi nhận thấy mình đang lầm bầm theo câu hát. Đã bao lâu rồi kể từ lần cuối cùng nàng đi lễ nhà thờ? Mười hay mười hai năm? Nhưng nàng vui mừng vì vẫn còn nhớ được từng lời của bài thánh ca. Nàng chìm vào giấc ngủ với nụ cười trên môi và không tỉnh lại ngay cả khi gia đình Langston buồn bã trở về xe.

    Ngày hôm sau cũng trôi rất nhanh nhưng Lydia không cảm thấy khoẻ chút nào. Ngực nàng căng tức như quả bóng bên dưới lớp váy ngủ và nàng cố gắng giấu chúng đi mỗi khi Anabeth chăm sóc hay cho nàng ăn, uống. Hai bầu ngực nàng nhộn nhạo, đau nhức như chỉ chực nổ tung. Nàng liếc nhìn vào bên trong áo và thất kinh nhận thấy hai núm vú nàng trông đỏ rực và sưng phồng. Chúng trở nên vô cùng nhạy cảm ngay cả với sự cọ xát của lớp áo ngủ mỏng.

    Ma vẫn đang phải chăm sóc đứa bé nhà Coleman và không quay trở lại cho đến khi Zeke và lũ trẻ đã trải những tấm nệm xuống bên cạnh cỗ xe. Anabeth, Marynell và Atlanta đều đã ngủ ngáy khò khò bên một góc xe. Lydia vẫn còn thức, bồn chồn và đau nhức. Nàng đang khẽ rên rỉ khi Ma mệt mỏi bước vào. “Lạy Chúa lòng lành, Lydia. Có chuyện gì thế cô bé tội nghiệp?” Ma cúi xuống lo lắng nhìn nàng.

    “Tôi xin lỗi. Ngực...ngực của tôi.”

    Ma chẳng mất nhiều thời gian để cởi cúc áo dài của nàng và xem xét đôi bầu ngực căng sữa. “Trời đất quỷ thần ơi, chả hiểu tôi đã lú lẫn thế nào rồi. Tất nhiên là cô có sữa và ngực bị đau bởi vì chẳng có một đứa trẻ nào để...” Bà đột nhiên ngừng bặt, đầu ngoẹo sang một bên trong dáng điệu của một con chim sẻ sắc sảo mới tìm thấy sâu trong lá.

    “Đi nào, Lydia. Cô phải đi với tôi.”

    “Đi đâu?” Lydia thở hổn hển khi Ma kéo tấm chăn trùm quanh người nàng và xốc nàng dậy. Cử chỉ đột ngột của bà không thô bạo nhưng gọn ghẽ và hiệu quả. “Tôi không có quần áo nào thích hợp để mặc.”

    “Không sao,” Ma nói, thở gấp gáp khi kéo nàng dựa lên tay mình để đứng cho vững. “Cô có sữa mà không có con, và ở đây có một đứa trẻ đang chết dần vì khát sữa. Nó cần được bú mẹ.”

    Ma định đưa nàng đến chỗ đứa trẻ đã kêu khóc suốt hai ngày liên tục. Những tiếng thổn thức xé lòng vang khắp khu trại. Ma định đưa nàng đến với người đàn ông có giọng nói điên cuồng tuyệt vọng ấy. Nàng không muốn đi. Nàng không muốn bất cứ ai xoi mói và tự hỏi không hiếu nàng làm gì mà sinh con một mình giữa rừng núi nơi này. Sau khi đã được biết đến sự che chở an toàn trong toa xe của gia đình Langston, nàng cảm thấy khiếp sợ phải rời đi.

    Nhưng dường như nàng chẳng có lựa chọn nào trong trường hợp này. Ma đã khoác một chiếc khăn quàng qua vai nàng nàng đẩy nhẹ nàng bước xuống những bậc thang của thùng xe. “Đôi giày của cô chẳng giúp được gì trong hoàn cảnh này vậy nên tạm thời cứ đi chân đất nhé. Cẩn thận kẻo giẫm phải hòn đá nhé.”

    Cú sốc vì đôi chân lại được tiếp xúc với mặt đất sau nhiều ngày làm nàng choáng váng. Sự chuyển động làm bầu ngực thả rông của nàng nhức nhối dưới lớp áo ngủ mỏng manh và chiếc khăn san. Tóc nàng chưa được chải, nàng biết hẳn nó đang rối bời, lộn xộn như một đống bùi nhùi. Ma đã rửa những vết máu và bẩn giữa hai đùi nàng, nhưng nàng chưa được tắm suốt nhiều ngày rồi. Nàng hẳn phải rất bẩn thỉu.

    Nàng bấm chân xuống nền đất mềm khẽ phản đối. “Xin đừng, Ma, tôi không muốn bất cứ ai trông thấy mình.”

    “Vô lý,” Ma cương quyết nói, gần như là nhấc bổng nàng lên tiến tới chỗ toa xe duy nhất trong đoàn còn sáng đèn. “Cô có thể cứu sống đứa bé này, sẽ chẳng ai để ý trông cô như thế nào đâu.”

    Nhưng họ sẽ để ý, Lydia biết như vậy. Nàng đã từng bị gọi là đứa con gái giẻ rách trước đây rồi, nàng biết người ta có thể trở nên độc ác như thế nào.

    “Ông Grayson,” Ma khẽ gọi khi bọn họ vừa đến nơi và mở tấm bạt che đường vào. “Giúp tôi một tay nào.” Bà đẩy nhẹ lưng Lydia và nàng không còn sự lựa chọn nào khác buộc phải bước vào trong. Cử động đó làm phần da thịt giữa hai đùi nàng đau nhói. Một đôi tay mạnh khoẻ trong chiếc áo sơ mi xanh đang vươn ra, đỡ nàng vào bên trong. Ma theo sau nàng sát gót.

    Có một khoảnh khắc bối rối khi ba người không quen biết chạm mặt nhau. Người đàn ông tóc muối tiêu nhìn đăm đăm vẻ dò hỏi vào cô gái trẻ đang trước mặt mình. Người đàn bà gày guộc đứng bên cạnh ông thì há miệng ra vì ngạc nhiên. Lydia vội cụp mắt xuống tránh cái nhìn sỗ sàng của bọn họ.

    “Đây là ông Grayson, trưởng đoàn của chúng ta,” Ma giới thiệu để nàng yên lòng.

    Lydia cúi đầu nhìn xuống đôi chân trần bẩn thỉu tương phản với sàn xe lát ván sạch bóng và khẽ gật đầu trước lời giới thiệu của Ma. “Và đây là bà LeonaWatkins.” Ma thì thầm hạ giọng để tránh làm phiền người đàn ông đang ngồi lặng lẽ trên một chiếc ghế thấp đằng kia, khuỷu tay chống gối, mái đầu tóc sẫm gục sâu trong đôi bàn tay.

    Chính người đàn bà là người mở lời trước. “Cô ta là kẻ nào mà...và tại sao cô ta lại đi lang thang khắp nới với bộ dạng gần như trần trụi vậy hả? Ồ, cô ta là người mà lũ con trai bà đã tìm thấy và mang về. Tôi buộc phải nói rằng tôi rất ngạc nhiên vì bà lại rước một kẻ như vậy đến...cỗ xe này, đặc biệttrong hoàn như thế này. Một buổi cầu kinh đêm cho người chết và...”

    “Không đâu,” Ma vặc lại, giọng bà tỏ rõ sự không ưa với người đàn bà đó. “Ông Grayson, cô gái này mới hạ sinh một đứa con vào ngày hôm trước. Cô ấy có sữa. Tôi nghĩ con của ông Coleman có thể bú một chút...”

    “Ôi, Lạy Chúa tôi,” Bà Watkins la lên vẻ kinh tởm. Qua hàng mi, Lydia có thể thấy bà ta đang ôm lấy bộ ngực gầy gò bằng đôi bàn tay xương xẩu, siết chặt lấy mép áo như thể đang canh chừng quỷ dữ.

    Ma chẳng hề đếm xỉa đến vẻ phản đối của Leona Watkins mà quay người nói chuyện thẳng với ông trưởng đoàn. “Đứa bé sơ sinh tội nghiệp có thể sống sót nếu được Lydia cho bú.” Bà Watkins vội vàng cắt ngang trước khi ông Grayson có thể trả lời. Mặc kệ cuộc tranh cãi nổ ra ngay sau đó, Lydia cố gắng lùi hết sức nép vào sâu trong góc xe. Đống vải vóc chất đầy ở đó bao gồm những tấm trải và nệm đẹp hơn rất nhiều những thứ nàng đang nằm ở nhà Langston. Một chiếc được trang trí bằng những rải ruy băng xa tanh nổi bật trên nền vải bông. Một đôi giày trẻ con xinh xắn màu trắng với những hàng nút cao đặt ngay ngắn bên cạnh một thùng bát đĩa sứ Trung hoa.

    Đôi mắt nàng lang thang nhìn ra xa hơn và bắt gặp một đôi giày ủng đen cao cổ lằm bằng da bê. Đế giày đã hơi mòn nhưng rõ ràng là được làm từ da thượng hạng. Đôi giày này rõ ràng là thích hợp với một đôi chân dài với bàn chân đẹp. Gót giày cao khoảng một insơ được đóng bằng gỗ đen. Người đàn ông này hẳn phải rất cao lớn nếu căn cứ vào kích thước đôi giày.

    “Tôi đã nói với bà chuyện này là không đứng đắn.” Giọng bà Watkins la to phản đối, âm điệu chói lói. Một bàn tay xương xẩu đầy móng vuốt chộp lấy cằm, hất đầu nàng lên. Lydia nhìn thấy một khuôn mặt hẹp với đôi má hóp như thể đã bị róc hết thịt. Chiếc mũi cao và nhọn như lưỡi dao bên trên đôi môi mỏng quẹt luôn trề ra vẻ chê bai ai đó. Đôi mắt thì hợp với giọng nói một cách lạ kì, chúng chất chứa đầy vẻ khinh miệt và thù hằn.

    “Nhìn cô ta xem. Chỉ là một kẻ lang thang rách rưới. Chỉ cần nhìn qua thôi cũng biết. Cô ta có lẽ là một...một con điếm...lạy Chúa tha tội cho con vì đã nói ra từ xấu xa đó... một con điếm mang thai. Chắc hẳn cô ta đã tự tay bóp cổ đứa bé đến chết cho rảnh nợ. Tôi nghi ngờ cô ta thậm chí còn chẳng biết cha đứa bé là ai.”

    Choáng váng vì những lời người đàn bà nói, Lydia chỉ biết nhìn bà ta chăm chăm mà thốt lên không thành lời. “Không phải!”

    “Bà Watkins, hãy làm ơn,” ông Grayson ôn tồn can ngăn. Ông là một người độ lượng, đáng kính cho dù ngay lúc này có vẻ như ông cũng có cùng suy luận như bà Watkins. Rõ ràng cô gái trẻ này có một vẻ hoang dã trên khuôn mặt. Cô ta ăn mặc không phải phép và cách mà cô ấy nhìn đăm đăm đáp trả lại họ qua đôi mắt màu hổ phách cũng thật lạ lùng.

    “Không phải!” Ma phản đối. “Mà thậm chí dù có như vậy, Leona Watkins, bà thử nói xem ai trong đoàn này có thể chăm lo cho đứa bé? Bà ư?”

    “Tất nhiên là không đời nào!”

    “Đúng thế đấy,” Ma quát. “Bà thì chắc chẳng bao giờ có nổi lấy một giọt sữa nhỏ ra từ cái núm vú nhăn nheo đó được...”

    “Ma, đừng, hãy làm ơn thôi nào.” Ông Grayson mệt mỏi can thiệp.

    Đôi mắt của Leona Watkins ánh lên giận dữ nhưng bà ta cũng im lặng, đứng thẳng người, lỗ mũi hếch lên cao như thể rất khinh miệt trong tình thế này.”

    Ma lờ bà ta đi. “Ông Grayson, trách nhiệm của ông là phải bảo đảm sự an toàn cho mỗi mạng người trong đoàn xe, tính cả đứa trẻ. Hãy nghĩ đến sinh linh tội nghiệp này xem. Trong số hơn hai mươi gia đình ở đây, người phụ nữ duy nhất có sữa thì đã phải nuôi hai đứa con sinh đôi của cô ấy. Lydia là hi vọng duy nhất của đứa bé này. Bây giờ ông có định cứu sống nó không hay để mặc nó chết đói?”

    Leona Watkins khoanh tay trước ngực vẻ khinh khỉnh coi thường. Bà ta có vẻ đã từ bỏ mọi ý định can thiệp vào chuyện này, để mặc mụ đàn bà lắm chuyện Ma Langston thuyết phục ông Grayson. Bà ta luôn nghĩ người nhà Langston là những kẻ không thể chịu đựng được và bây giờ Ma đang chứng tỏ rất rõ điều đó.

    “Người quyết định duy nhất ở đây là ông Coleman,” Hal Grayson nói. “Ross, anh nói gì đi chứ? Anh có muốn cô gái này cho con trai anh bú để cứu nó không?”

    Lydia đã quay lưng lại với tất cả bọn họ, nàng không quan tâm họ nghĩ gì. Ngay khi nàng đủ khoẻ, nàng sẽ ra đi tới một nơi không ai biết đến nàng, nơi nàng có thể bắt đầu một cuộc sống mới, bỏ quá khứ lại đằng sau. Một cách vô thức, nàng bị hút về phía bên kia góc xe nơi đứa trẻ sơ sinh đang nằm trong một chiếc giỏ đựng táo rỗng, lót đầy vải lanh trắng. Nàng đang nhìn đăm đăm xuống đứa bé tí hon đang cố gắng chống chọi với cuộc sống thì chợt thoáng thấy bóng cha đứa bé đang đứng dậy.

    Lydia vẫn đứng quay lưng lại với Ross Coleman khi anh ngẩng đầu lên, đứng dậy và bước tới bên cô gái, kẻ là nguyên nhân vụ huyên náo trong xe, kẻ quấy nhiễu không gian trầm mặc riêng tư của anh với niềm tiếc thương Victoria. Anh trông thấy mái tóc của cô ta trước tiên, một mái tóc bù xù như bụi cây mâm xôi với những chiếc lá khô bám trên lọn tóc quăn mà chỉ Chúa mới biết còn gì lẫn trong đó nữa. Loại đàn bà nào đi lang thang khắp nơi với mái tóc xổ tung như vậy? Chỉ một loại duy nhất mà anh có thể biết thôi.

    Nhìn từ phía sau lưng, cô ta trông gày gò khủng khiếp. Đôi mắt cá chân mảnh mai lộ ra bên dưới mép áo, đôi bàn chân nhỏ nhắn. Và bẩn thỉu. Lạy Chúa. Anh không cần rước thêm phiền toái trong những ngày đau khổ này nữa.

    “Tôi không muốn cô gái này chạm vào con trai tôi.” Anh lầm bầm tức giận. “Xin tất cả các người hãy làm ơn để hai bố con tôi được yên. Nếu con trai tôi phải chết, hãy để nó chết trong yên bình.”

    “Tạ ơn Chúa, vẫn còn một người biết lý lẽ ở đây.”

    “Câm mồm,” Ma quát lên với Leona Watkins khi bà gạt bà ta sang một bên để đối diện với Ross. “Tôi trông anh có vẻ là một người biết phải quấy, anh Coleman. Tại sao anh không để Lydia cho đứa bé bú, ít nhất cũng cứu được mạng nó? Nó sẽ chết vì đói mất.”

    “Chúng tôi đã thử tất cả mọi cách,” Ross sốt ruột nói, những ngón tay giận dữ cào lên mái tóc dày. “Nó không chịu bú sữa bò trong bình và tối qua cũng chẳng chịu uống nước đường bằng thìa.”

    “Đứa bé cần bú sữa mẹ và bầu ngực cô gái trẻ này đang căng nhức vì tức sữa.”

    “Lạy Chúa tôi,” Leona Watkins kêu lên.

    Ross liếc nhìn cô gái, cô ta đang đứng giữa anh và ngọn đèn lồng tỏa ánh sáng yếu ớt, khiến cơ thể mảnh mai của hiện rõ qua lớp vải áo ngủ. Bầu ngực cô ta trông có vẻ nặng nề. Hình ảnh khêu gợi đó làm anh khó chịu. Tại sao cô ta lại đi loanh quanh chỉ mặc độc một chiếc áo ngủ mỏng như vậy? Thậm chí dù có bị ốm sau khi sinh cũng chẳng người phụ nữ đứng đắn nào để cho người khác, đặc biệt là đàn ông trông thấy bộ dạng cô ta như vậy. Môi anh cong lên bực tức và tự hỏi không hiểu cô ta mới bước ra từ nơi hang hốc quái quỷ nào. Nếu thấy cô ta lúc này, hẳn Victoria sẽ phải hoảng sợ.

    “Tôi sẽ không để một người đàn bà nhếch nhác như vậy cho con trai của Victoria bú,” anh khắc nghiệt nói.

    “Anh không biết hoàn cảnh thực sự của cô ấy như thế nào.”

    “Cô ta là một kẻ lang thang!” anh hét lên. Cơn giận dữ anh đã nuôi dưỡng với cả thế giới kể từ khi Victoria chết nay đã nổ tung và cô gái là kẻ phải hứng chịu hậu quả. “Bà không biết cô ta đến từ đâu, cô ta là ai. Chỉ có duy nhất một loại đàn bà đẻ con mà không có chồng bên cạnh thôi.”

    “Có lẽ vậy, nhưng không phải là trước chiến tranh, khi mà khắp nơi đầy rẫy những tên trục lợi, bọn Yankee (*)khốn kiếp những kẻ nghĩ là tất cả mọi thứ ở miền Nam này đều phải thuộc về chúng, mọi người đều phải quỵ lụy chúng. Chúng ta không biết cô ấy đã phải chịu đựng những gì. Hãy nhớ rằng cô ấy vừa mất đứa con chỉ hai ngày trước đây.”

    Lydia không để tâm đến cuộc cãi vã đằng sau, tất cả sự chú ý của nàng đều dồn về đứa trẻ. Làn da của nó có vẻ nhợt nhạt. Nàng chưa từng nhìn thấy một đứa bé sơ sinh nào ngoại trừ con của chính mình. Đứa bé này trông còn có vẻ nhỏ hơn, và kích thước bé nhỏ của nó khiến nàng hoảng sợ. Liệu một sinh linh như vậy có thể sống nổi không?

    Những ngón tay của đứa trẻ nắm chặt lại như thể một nắm đấm trong suốt, xanh xao. Đôi mắt nó nhắm nghiền dưới ánh sáng và thở hổn hển. Bụng nó đỏ hồng, phập phồng, tiếng khóc đứt đoạn như thể phải dừng lại ngắt quãng để nghỉ và hít những ngụm không khí cho lần khóc tiếp theo. Thằng bé vẫn thút thít không ngừng. Âm thanh đó như thể tiếng chú chim sẻ giãy chết khiến Lydia kiên quyết tiến lại gần.

    Nàng cảm thấy bụng mình quặn thắt bên trong, nhưng không hẳn là đau đớn. Trái tim nàng đập thổn thức bên dưới đôi bầu ngực căng nhức, sưng phồng. Chúng ngứa ran không phải vì tức sữa mà bởi bản năng làm mẹ, bởi khao khát muốn che chở, ấp ủ sinh linh bé bỏng đó.

    Nàng vẫn nhìn đăm đăm, không để ý là mình đang chuyển động một cách vô thức, ngón tay nàng chạm khẽ lên bên má mịn màng của thằng bé. Một bàn tay nàng trượt nhẹ nhàng xuống dưới đầu đứa trẻ. Lo sợ có thể làm nó đau, nàng trượt tay còn lại đỡ lấy mông, chậm rãi, dịu dàng nhấc thằng bé lên khỏi giỏ. Mắt vẫn không rời gương mặt nhăn nheo, đỏ hồng của đứa bé, nàng từ từ ngồi xuống một chiếc ghế ba chân thấp.

    Đôi chân mảnh dẻ của thằng bé hươ lên, đạp vào bụng nàng. Lydia liền chuyển đứa bé nằm quay vào lòng mình. Mái đầu nhỏ lắc lư, và gương mặt thằng bé úp vào bầu ngực căng nhức của nàng. Lydia ngắm nhìn vừa hoảng sợ vừa bị mê hoặc bởi cảnh tượng cái miệng đói khát của đứa trẻ đang mở ra tìm kiếm.

    Khẽ khàng, nàng mở chiếc cúc đầu tiên của chiếc áo đi mượn rồi lần lượt đến chiếc thứ hai, thứ ba cho đến khi nàng có thể đẩy vạt áo bên vai trái xuống dưới bầu ngực. Với tay còn lại nàng nâng vú mình lên miệng đứa trẻ. Nó lập tức há to, đói khát sục sạo cho đến khi tìm được đầu vú của nàng. Cu cậu lập tức ngậm chặt lấy nó và đói khát bú.

    Tiếng khóc đột ngột im bặt của đứa bé làm những kẻ đang tranh cãi nảy lửa phải giật mình. Trái tim Ross như vỡ ra làm đôi, thoạt tiên anh nghĩ rằng con trai mình đã chết. Anh quay phắt lại tin rằng sẽ nhìn thấy thân thể bất động co quắp của đứa bé nhưng cảnh tượng trước mắt còn làm anh choáng váng hơn nhiều.

    Cô gái đang ôm con trai anh trong lòng còn thằng bé thì đang ngấu nghiến ngậm chặt một bên bầu ngực căng tròn của cô ta. Bọt sữa trào ra trên cái miệng háo hức của nó và trên quầng vú sẫm màu. Cô ta đang khe khẽ ru con trai anh và ấn bầu vú mình vào miệng thằng bé sát hơn hơn. Mái tóc buông xõa xuống khiến cho Ross không thể trông thấy mặt cô ta.

    “Thế đấy,” Ma hài lòng nói, “vậy là mọi chuyện đã rõ. Ông Grayson, sao ông không hộ tống bà Leona về trại của mình bây giờ nhỉ? Tôi sẽ ở lại đây và thu xếp cho Lydia.”

    “Thu xếp cho cô ta!” Leona rít lên. “Chắc chắn cô ta sẽ không ở lại xe của anh Coleman đây. Như vậy thật lố bịch hết sức.”

    “Đi nào, bà Watkins,” Hal Grayson nói, ông chỉ mong muốn được quay trở lại giường của mình. Những ngày này trời sáng rất mau và cái chết của bà Coleman đã làm chậm đáng kể hành trình đến Texas. Ông không đặc biệt hào hứng với nhiệm vụ trưởng đoàn nhưng mọi người lại bầu ông và ông sẽ phải cố để không phụ niềm tin của họ. “Mọi việc sẽ được thu xếp ổn thỏa trước khi trời sáng. Tôi tin chẳng có gì đáng tiếc sẽ xảy ra đâu.” Ông hầu như là đẩy mạnh người đàn bà ra khỏi xe.

    Khi bọn họ đã đi khỏi, Ma liếc Ross Coleman, người vẫn đang chằm chằm nhìn cô gái với vẻ mặt khắc nghiệt. Bà nín thở, tự hỏi không hiểu anh sẽ làm gì. Anh có vẻ là loại người dễ chịu, thân thiện và đối xử với vợ cứ như thể cô ấy là một nữ hoàng.

    Nhưng vẻ dữ dội thường hiện diện trong mắt anh khiến Ma tin rằng ẩn sâu bên dưới vẻ ngoài đó còn nhiều điều bí ẩn. Mọi chuyển động của anh đều quá nhanh, đôi mắt ánh lên vẻ cảnh giác của một người đàn ông đã gặp đủ những biến cố trong đời. Ngay lúc này trông anh có vẻ của một người đàn ông đang đấu tranh dữ dội với chính bản thân mình, những cơ bắp bên dưới làn da nâu co giật căng thẳng.

    Ross buộc đôi chân mình phải lê bước đến góc toa xe nơi con trai anh đang ồn ào bú. Thằng bé đã không khóc nữa. Cô gái lang thang rách rưới này, một kẻ hoàn toàn xa lạ đang cho con trai của anh bú, và anh, Ross Coleman đang đứng yên để việc đó xảy ra. Victoria sẽ nghĩ gì khi trông thấy cảnh này?

    Ross bần thần nghĩ đến cơ thể co quắp, sưng phù và đẫm mồ hôi của cô khi thoi thóp những hơi thở cuối cùng cho dù con trai của họ đã ra đời an toàn. Không, không một người đàn bà nào khác, đặc biệt là người đàn bà lẳng lơ này được nuôi nấng con trai của Victoria Coleman. Thật là một sự báng bổ. Làm sao anh có thể đối mặt với bản thân nếu để chuyện đó xảy ra? Nhưng làm sao anh có thể tha thứ cho mình nếu để thằng bé phải chết khi vẫn còn cơ hội?

    Giằng xé bởi quyết định của chính mình, anh ngồi sụp xuống trước ghế ngắm nhìn khuôn miệng thằng bé đang ngấu nghiến lấy một bầu ngực căng tròn. Chỉ duy nhất một thứ khiến cho bầu ngực màu kem sữa đó thiếu đi sự hoàn hảo, đó là những mạch máu xanh mờ tỏa ra từ đầu vú sẫm màu hệt như những đường xanh đỏ trên tấm bản đồ. Ross bị mê hoặc bởi cảnh tượng đó nhưng anh buộc phải đưa mắt nhìn lên gương mặt cô gái.

    Anh nhìn đôi mi mắt đang từ từ ngước lên chậm rãi. Cuối cùng thì rèm mi dày đó cũng ngước lên để anh có thể nhìn thẳng vào đôi mắt ấy. Khoảnh khắc hai đôi mắt chạm nhau khiến cả hai đều sửng sốt mặc dầu vậy họ đều im lặng coi như không có chuyện gì xảy ra.

    Ross thấy mình như lạc vào một không gian dịu dàng vô cùng nữ tính, lấp đầy các giác quan của anh. Đôi mắt đầy vẻ gợi tình và Ross thấy bản thân mình như bị cầm tù trong vòng kiêm tỏa ấy. Trước sự thật là vợ anh vừa mới chết làm anh căm ghét bản thân vì những xúc cảm này, cứ như thể anh đang trượt chân vào cát lún mà không tài nào bước ra được. Ngay khi có thể trấn tĩnh lại, anh buộc mình phải xem xét cô ta kĩ càng.

    Đôi mắt sâu thẳm ẩn giấu bên dưới rèm mi nâu nhuộm vàng. Mống mắt có màu sóng sánh của loại rượu uýt ki lâu năm. Thứ rượu say đắm khi uống sẽ làm ấm áp cổ họng của một người đàn ông và khơi dậy đam mê cồn cào như sóng vỗ trong sâu thẳm con người anh ta. Màu mắt ấy cũng lạ kì và khó tả như mái tóc khác thường kia, thứ mà anh đoán bộc lộ rõ bản chất hoang dã tự nhiên của cô ta.

    Làn da cô ta mịn mượt nhưng nhìn như thể bị rám nắng quá mức với những đốm tàn nhang rải rác trên sống mũi cao bướng bỉnh nhưng đôi môi cô ta mới là thứ khiến Ross điên tiết nhất. Mọng, đầy đặn và trễ ra trêu ngươi khêu gợi nên ham muốn của một người đàn ông, khiến cho anh ta sẽ bị đày như quỷ dưới âm ti nếu không chiếm đoạt nó cho riêng mình. anh nhủ thầm sẽ không bao giờ muốn thử, cố buộc mình lấy làm xấu hổ thay cho cô ta vì sở hữu đôi môi gợi dục như thế. Như để trêu tức anh, cô ta lại đưa lưỡi liếm lên góc môi cám dỗ đó. Ross thấy dạ dày anh bất giác cuộn lên và anh phải vội đưa mắt nhìn đi chỗ khác.

    Cô ta dường như chẳng có một khái niệm nào về sự xấu hổ khi cứ ngồi đó với bộ ngực phơi bày ra trước mắt anh, như thể là anh muốn nhìn ấy (điều mà anh sẽ nguyền rủa bản thân nếu không phải thế.) Cô ta trơ trẽn quan sát anh cũng kĩ càng như anh đang đánh giá cô ta vậy. Làn mi chớp chớp một cách trơ trẽn, cô ta thậm chí còn chẳng buồn tỏ vẻ e thẹn quay mặt đi.

    Cô ta chắc chắn là một con điếm, sinh ra để làm điếm. Anh đã quá nhiều kinh nghiệm với loại người này đến mức không thể nào nhầm lẫn các dấu hiệu mời gọi không lời trong đôi mắt thách thức ấy cũng như cảm nhận được mạch máu đập gấp gáp trong cơ thể cô ta. Cô ta là một bức tranh đối lập hoàn toàn với Victoria tao nhã - vợ của anh. Thế cũng quá đủ lý do để khinh miệt cô ta rồi.

    Lydia nghĩ,chỉ cần anh ta bớt cau có đi một chút thôi thì đây sẽ là khuôn mặt đẹp trai nhất mà nàng từng thấy. Một khuôn mặt đàn ông lôi cuốn. Nàng đã ngẹn thở mất một lúc khi mắt họ giao nhau và nàng không hiểu tại sao mình lại bối rối đến như vậy.

    Anh ta rất cần phải cạo râu. Râu mọc lởm chởm trên khắp quai hàm và hàng ria mép dầy ôm quanh môi trên cũng đen nhánh. Đôi môi mím chặt, khắc nghiệt khi anh ta nhìn như xuyên thấu nàng bằng đôi mắt màu xanh lá.

    Đôi mắt thật đẹp, xanh chưa từng thấy với hàng mi ngắn bao phủ như màu của những bụi cây xanh. Nàng bất chợt muốn giơ tay chạm vào nó để xem thử ánh long lanh trong đôi mắt kia có phải là nước hay không nhưng chẳng dám bởi vẻ hăm dọa trên đôi mày cau lại của anh ta.

    Mái tóc có màu của đêm tối, dày dặn với những lọn tóc quăn viền bên tai, xõa xuống tận cổ áo. Anh ta trông thật to lớn, đe dọa khi đứng án ngữ sừng sững trước mặt nàng khiến nàng không dám nhìn thẳng vào người anh ta. Cơ thể đàn ông chỉ làm nàng hoảng sợ. Cái nhìn khắc nghiệt của anh ta lại càng làm tăng thêm nỗi sợ hãi của nàng. Khi nàng nhìn anh ta, đôi mắt đó chỉ nhíu lại như thể đang dự tính một sự trừng phạt trong đầu, điều mà nàng không thể nghĩ được sẽ là gì. Nao núng, nàng cụp mắt xuống nhìn đứa trẻ lúc này vẫn đang say sưa bú trong lòng mình.

    “Lydia, đến lúc đổi bên rồi,” Ma dịu dàng nói, cử động của bà như thể muốn đứng chắn thành một bức tường giữa nàng và cha đứa trẻ.

    “Gì cơ?” nàng khàn khàn hỏi. Người đàn ông này quấy rầy nàng, không phải theo cách Clancey đã làm nhưng khiến nàng không đủ tỉnh táo đế suy nghĩ. Khi anh ta đi khỏi, sức nặng và tầm vóc cơ thể anh ta như áp đảo tất cả mọi vật trong xe khiến cho không khí xung quanh thật ngột ngạt và Lydia thấy mình đang thở hổn hển hệt như đứa bé lúc trước vậy.

    “Đầu tiên là bên phải, sau đó đến ngực trái có như vậy sữa mới xuống đều được.” Ma nhấc đứa bé ra khỏi tay nàng. Miệng nó để lại một vệt tròn đỏ quanh đầu vú và ngay khi bị rứt ra khỏi nơi ngọt ngào đó, nó lập tức rền rĩ khóc. Được đặt trở lại lòng nàng phía tay kia, thằng bé không mất đến một giây để tìm ra bầu ngực mới và ngậm chặt lấy.

    Tiếng cười và niềm vui đột ngột vang lên trong xe. Lydia hất mái tóc ra sau và cười, giọng cười trầm đục, khe khẽ trong cổ họng. Đôi mắt nàng phản chiếu ánh sáng của ngọn đèn, lấp lánh ánh sáng như rượu uýt ki sóng sánh. Đột nhiên đôi mắt ấy chạm vào mắt Ross và ánh sáng liền tắt ngấm. Anh ta đang trừng mắt nhìn nàng với vẻ thù địch lồ lộ từ đằng kia góc xe.

    “Khi thằng bé bú xong, tôi sẽ thu xếp cho cô nghỉ đêm.” Ma nói, rạng rỡ tươi cười với nàng và đứa bé.

    “Cô ta sẽ không ở lại đây. Ngay khi thằng bé xong việc, bà sẽ mang cô ta ra khỏi đây.” Giọng nói thô lỗ vang lên trong không khí có âm điệu sắc bén của một con dao găm.

    Ma quay sang Ross, tay nắm chặt thành nắm đấm bên hông. “Anh không nghĩ nó sẽ đói lại chứ, anh Coleman? Lôi cô ấy dậy trong đêm mỗi khi thằng bé đòi ăn à? Hay là anh định tự tay bế nó đến chỗ cô ấy? Có vẻ như cần mất nhiều thời gian và công sức để làm được việc này, đấy là chưa kể đến tình trạng sức khỏe của thằng bé.”

    “Tôi không ngại việc cưu mang Lydia và tôi sẽ vui vẻ tiếp nhận cả hai mẹ con cô ấy nếu đứa trẻ còn sống nhưng tôi sẽ không chào đón con trai của anh khi nó đã có một nơi ở ấm áp và bình yên trong chiếc xe này,” bà cáu kỉnh kết lời.

    Ross đứng bật dậy vẻ kiêu hãnh nhưng vẫn phải khom đầu mới đứng được trong xe của mình. “Tôi không định ỷ lại vào lòng tốt của bà đối với con trai mình, nhưng cô ta không thể ở lại đây được.”

    “Tên cô ấy là Lydia,” Ma nói. “Và tại sao cô ấy không thể ở lại đây? Ai sẽ là người trông nom thằng bé cả ngày? Anh phải ra ngoài để đi săn cũng như dẫn đường cho cả đoàn. Ai sẽ chăm sóc cho thằng bé khi nó lại nhặng xị lên, hả?”

    Ria mép của anh giật liên hồi phản ánh suy nghĩ trong óc anh. “Cô ta thậm chí còn chẳng sạch sẽ.”

    “Tất nhiên là không rồi. Cô ấy mới sinh hạ một đứa bé trong rừng chỉ có một mình. Làm sao cô ấy sạch sẽ cho nổi? Và tôi chưa tắm cho cô ấy vì sợ cơn sốt sẽ gây nên biến chứng. Nếu anh định ám chỉ việc cô ấy bị chảy máu thì tôi xin nói cô ấy cũng chẳng khác gì vợ anh lúc đó đâu. Máu sẽ ngừng chảy chỉ trong một, hai ngày nữa, tôi hoặc Anabeth sẽ chăm sóc cô ấy cho đến lúc đó.”

    Lydia vẫn cúi đầu trên mình đứa trẻ trong khi cả người nàng đỏ bừng vì bối rối. Nhìn bên ngoài có vẻ như Ma đã áp đảo ông Coleman bằng những lời thẳng thắn không úp mở của mình khiến anh ta không thể nói được gì trong một chốc. Căng thẳng bao trùm cả xe. Anh ta tỏ rõ sự thù địch của mình như một lò lửa hừng hực giữa mùa đông.

    Cuối cùng thì đứa trẻ cũng đã bú no, Lydia kéo áo che phủ bộ ngực và theo lời chỉ dẫn của Ma vỗ về để đứa bé khỏi bị trớ sữa. Ross theo dõi cảnh tượng đó với sự bất lực và giận dữ ngày càng gia tăng. Chưa nói đến việc cô ta đã tiếp bao nhiêu đàn ông trên giường của mình mà bây giờ cô ta lại cho một đứa trẻ bú và chăm sóc nó như thể một phụ nữ đức hạnh đang chăm nom đứa con của mình vậy. Con trai của anh. Con trai của Victoria. Nhưng anh có lực chọn nào khác đâu? Anh muốn thằng bé được sống, nó là cầu nối duy nhất còn sót lại với người đàn bà mà anh yêu tha thiết.

    Anh ho ầm ĩ một cách không cần thiết. “Thôi được, cô ta có thể ở lại. Tạm thời thôi, ngay khi tôi tìm được cách cho đứa trẻ ăn và tự mình chăm sóc nó, cô ta sẽ phải ra đi. Như vậy đã rõ chưa? Xe của tôi không phải trại tế bần. Mặt khác, tôi không muốn một người đàn bà như cô ta chăm sóc con trai của Victoria. Tôi lấy làm tiếc về cái chết của đứa con cô ấy, nhưng có lẽ tốt nhất là nó nên xảy ra như vậy. Cô ta có thể là một con điếm như bà Watkins đã nói, một cô gái bị gia đình ruồng bỏ hoặc một phụ nữ chạy trốn chồng. Dù cô ta có là ai, cô ta cũng không phải loại phụ nữ tôi muốn để chăm nom con trai mình. Nếu không phải là vấn đề sống còn của thằng bé, tôi sẽ không đời nào chứa chấp cô ta. Nào, với tất cả sự thật như vậy, cô còn muốn ở lại đây không?” anh ra lệnh cho cô gái đang thì thầm với đứa con trai đã chìm vào giấc ngủ của anh.

    Nàng ngẩng đầu lên nhìn vào đôi mắt xanh tóe lửa khẽ hỏi “Tên thằng bé là gì?”

    Ross bước lùi về phía sau vì bất ngờ trước giọng nói dịu dàng của nàng”Ừm,...Lee. Tôi đặt tên nó là Lee.”

    Nàng mỉm cười với đứa trẻ, ôm nó sát vào lòng. Một tay ôm lấy mái đầu đã đen nhánh tóc của thằng bé. “Lee,” nàng thì thầm đầy yêu thương. Bằng vẻ dịu dàng, bình thản, nàng nhìn lên cha của đứa bé và nói. “Tôi sẽ chăm sóc cho Lee chừng nào mà thằng bé còn cần đến tôi, anh Coleman.” Nàng ngừng lại một lúc rồi kiêu hãnh thêm vào. “Dù tôi có phải chịu đựng loại người như anh.”
     
    halucky thích bài này.
  4. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 3

    Người dịch: ech_nhiet_doi83

    Dù tôi có phải chịu đựng loại người như anh,... người như anh.

    Ross muốn giũ sạch câu nói khinh miệt vẫn vang vọng trong đầu anh. Cô ta tự cho mình là cái chết tiệt gì mà dám ăn nói với anh kiểu đó? Anh vỗ vỗ vào mông những con ngựa như thể muốn nói rằng cơn giận dữ của anh không nhằm vào chúng.

    Ross trở lại với đống lửa đã nhen lại chỉ vài phút trước khi những tia sáng màu hồng đầu tiên nhô lên trên bầu trời phía đông. Cà phê vẫn chưa được đun. Nhóm lửa vào mỗi sáng sớm để đun cà phê hay rán thịt xông khói đã trở thành thói quen của anh để Victoria có thể ngủ thêm một chút. Cô vẫn không thể nào quen với việc dậy sớm và thường chỉ vừa kịp dậy để ăn bữa sáng của mình. Những ngày dài cực nhọc rong ruổi theo đoàn xe đã rút cạn sức lực của cô.

    Ross chăm chăm nhìn đống lửa đang kêu tí tách, tự hỏi lần thứ một trăm tại sao cô lại nói dối anh như vậy. Cô đã nói đứa bé trong bụng mới chỉ được vài tháng và còn lâu mới ra đời cho đến tận khi họ đã đến Texas. Bởi thân hình cô vẫn luôn mảnh khảnh cho nên lời nói dối đó đã khiến anh chẳng chút nghi ngờ. Nhưng chỉ sau vài tuần trên chuyến hành trình của họ, bụng bầu của cô đã lộ rõ. Thậm chí khi Ross nhận ra bụng cô đã trở nên to nhanh chóng như thế nào và cô thú nhận mình đang mang thai nhiều tháng hơn đã kể với anh, Ross cũng không thể nào nghĩ được bé Lee sẽ sinh non chỉ sau đó vài tuần. Có khác gì đầu, sự thật là Victoria đã lừa dối anh.

    Anh có thể hiểu tại sao cô không muốn cho cha cô biết về đứa bé. Cha cô, Vance Gentry, đã có đủ thời gian cay đắng phải chấp nhận một tên làm thuê trở thành con rể mình. Nhưng cái quỷ gì trên đời đã khiến cô không trung thực với cả anh, chồng của cô?

    Ross với lấy cốc cà phê bằng sứ và rót hết số chất lỏng đậm đặc đó vào trong cốc thiếc. Suốt cuộc hành trình, anh vẫn thích thứ đồ tiện dụng này hơn những đồ sứ Trung Hoa mà Victoria nằng nặc đòi mang theo. Nhấp thêm một ngụm cà phê nóng bỏng, anh để cho tâm trí của mình lang thang suy nghĩ.

    Không, Vance Gentry chưa bao giờ thích thú nổi với việc cô con gái duy nhất của mình lại phải lòng kẻ ông ta đã thuê để chăm sóc lũ ngựa. Gentry luôn muốn một người đàn ông có địa vị tương xứng để gả chồng cho Victoria. Nhưng thời buổi này, những người đàn ông trong độ tuổi lập gia đình xuất thân Miền Nam dòng dõi thật khó tìm. Chiến tranh là nguyên nhân của việc này, và Victoria đã rất hạnh phúc với lựa chọn của mình. Sau đó vài tháng, tất cả mọi người trong trang trại cũng quen với ý nghĩ Ross Coleman sẽ trở thành chồng của cô. Tất cả mọi người, ngoại trừ Vance. Ông ta không bao giờ tỏ ra công khai thù địch, nhưng sự phẫn uất và căm ghét mà ông ta dành cho con rể của mình là không thể che giấu.

    Victoria đã cảm nhận được sự căm ghét đó nên chính vì vậy cô mới chờ đến lúc ông đi mua bán ngựa ở tận Virginia để nói với Ross về đứa trẻ. Khi anh nhắc đến Texas, chính cô đã nảy ra ý định họ sẽ trốn khỏi đây trước khi Vance quay lại. Ross đã lo ngại về tình trạng thai nghén của cô và về đứa trẻ, nhưng cô đã trấn an anh rằng họ vẫn có vô khối thời gian để dàn xếp ổn thỏa mọi chuyện cho đến khi đứa trẻ ra đời. Phải, đứa trẻ đã ra đời. Anh có đứa con, nhưng lại không có Victoria.

    Không có Victoria, anh cố hình dung cuộc sống sẽ như thế nào khi chẳng còn cô bên cạnh. Cô đã bất ngờ bước vào cuộc đời anh và ra đi cũng đột ngột như vậy. Cô là món quà anh được ban tặng chỉ trong vài khoảnh khắc trước khi bị tử thần cướp đi. Cuộc sống của anh bây giờ sẽ mãi chảng còn ánh sáng, tiếng cười và tình yêu. Anh sẽ chẳng bao giờ còn cơ hội được nhìn thấy gương mặt cô một lần nữa, vuốt ve mái tóc cô cũng như được nghe cô hát. Cô là nỗi mất mát, nỗi đau không gì nguôi ngoai được của anh và anh không biết sẽ phải đương đầu với nó như thế nào.

    Vì bé Lee, anh sẽ phải vượt qua. Trên thế giới, mỗi ngày đều có những ông chồng mất vợ vì sinh nở và họ vẫn phải sống. Anh cũng phải sống tiếp để mang lại một cuộc đời hạnh phúc cho con trai mình. Chỉ có anh và Lee, hai con người duy nhất. Không, không hẳn thế.

    Bây giờ anh còn có cả cô gái ở bên cạnh.

    Anh đang dốc ngược nốt chỗ cà phê còn lại vào cổ họng, và rót thêm cho mình một tách đầy thì Bubba Langston tiến đến ngồi xuống bên cạnh anh.

    “Chào buổi sáng, Ross.” Bubba đã cảm thấy mình trở nên thật quan trọng khi người đàn ông mà câu hằng ngưỡng mộ, tôn sùng đã yêu cầu cứ gọi anh bằng tên tục.

    “Chào Bubba,” Ross trả lời cụt lủn, tâm trí anh vẫn chất chứa đầy những suy nghĩ mờ mịt.

    “Anh có nghĩ trời sẽ mưa hôm nay không?”

    Những đám mây đen báo hiệu phản chiếu trong đôi mắt xanh đang đang chăm chú nhìn lên bầu trời. “Có thể lắm. Hi vọng là không. Những cơn mưa luôn làm anh điên tiết, chúng làm hành trình của ta chậm lại.”

    Bubba nuốt nước bọt, hắng giọng. “Em rất..ờ..rất tiếc về chuyện của vợ anh, Ross.”

    Ross chỉ gật đầu. “Cà phê không?” Không đợi cậu bé trả lời anh rót cho cậu một ly đầy.

    Họ uống cà phê trong im lặng một lúc. Những trại khác cũng đang lục đục thức dậy. Những làn khói bốc lên làm lay động màn sương mù ẩm ướt. Tiếng những bộ yên cương lách cách, tiếng ngựa kêu khụt khịt, tiếng thì thầm trao đổi của những cặp vợ chồng trước khi lũ trẻ thức giấc, tiếng của những chiếc bình đồng và chảo thiếc va vào nhau leng keng. Tất cả tạo nên một buổi sáng đong đầy những âm thanh dễ chịu của cuộc sống gia đình hối hả xung quanh. Những âm thanh đời thường đó thật gần gũi, quen thuộc nhưng với Ross, đột nhiên cuộc sống trở nên thật xa lạ.

    “Em đã ghé xem lũ ngựa chưa?”

    “Chắc chắn rồi. Em đã cho mỗi con một bịch yến mạch như anh bảo.”

    “Cám ơn Bubba,” Ross nói, lần đầu tiên anh mỉm cười. Anh tự hỏi mình đã trở thành người đàn ông anh hằng thần tượng lúc còn nhỏ chưa? Chắc cũng chẳng khác mấy như anh hiện giờ. Một số người sinh ra đã khốn khổ, sinh ra phải chống chọi từng ngày để sống. Anh nghĩ mình đã được trao tặng một cơ hội thứ hai khi Victoria Gentry yêu và lấy anh làm chồng. Quá nhiều may mắn cho một kẻ thất bại.

    “Anh thật may vì có em bên cạnh giúp anh trông coi lũ ngựa. Chúng là tất cả những gì mà anh có để bắt đầu gây dựng một đàn ngựa của riêng mình một khi chúng ta đến Texas.”

    Một cơn gió nhẹ thổi món tóc bạch kim của Bubba bay lòa xòa. “Anh chỉ cần nói, Ross ạ, thậm chí nếu anh có không trả tiền cho em để trông coi chúng, em cũng sẵn sàng tình nguyện làm mà. Bố muốn em trở thành nông dân như bố. Ông dự định lập một trang trại mới ở Texas nơi không bị lụt lội hàng năm tàn phá như Tennessee. Em không muốn làm nông dân, em chỉ thích nuôi ngựa giống như anh, Ross.” Cậu tự rót thêm một tách cà phê nữa, lấy làm vui mừng vì thần tượng của mình đang chăm chú lắng nghe. “Chuyện của anh thế nào?”

    Trò chuyện với cậu bé giúp cho đầu óc Ross lãng quên những suy nghĩ u ám được một lúc.Trong khi nói, anh dùng dao cắt một lát thịt mỏng từ tảng thịt lợn muối to. “À, anh đã bị thương.”

    “Trong chiến tranh à?” Bubba hỏi, mắt tròn xoe.

    Đôi mắt Ross trở nên khắc nghiệt và lạnh lùng khi anh nhìn chằm chằm vô định vào cánh rừng dày đặc bao quanh khu cắm trại. Lúc trả lời, giọng của anh đã nhuốm màu cay đắng. “Không, chỉ là một tai nạn.” Anh thảy lát thịt vào chiếc xoong tay cầm, nó lập tức kêu xèo xèo và nổ lốp bốp. “Một ông già tên John Sachs đã tìm thấy anh và đưa về cabin của mình. Nó ở trên núi Smokies, ông ấy là một ẩn sĩ đã chữa cho anh lành lặn.” Ross cười. “Hầu hết là nhờ những chai rượu mạnh ông cho anh uống đến thủng cả dạ dầy. Khi anh đã đủ khỏe để làm việc, ông gợi ý anh xuống thung lũng và làm việc cho một người tên Vance Gentry. Ông ta sở hữu một trại ngựa giống tốt nhất bang Tennessee. Anh đến làm việc cho ông ta và cưới được Victoria ở đó.”

    “Và ông già Sachs đó, ổng bán cho anh mảnh đất ở Texas.”

    Ross nheo mắt vui vẻ nhìn cậu. “Anh đã kể cho em nghe chuyện này trước đây hả?”

    “Chắc chắn rồi, Ross, nhưng em vẫn thích được nghe lại.”

    “Ông già Sachs đã đánh trận San Jacinto vì liên bang đã tuyên bô cấp đất cho bất cứ ai tham gia trận chiến này. Nhưng ông lại lưu lạc đến Tennessee và chưa bao giờ có dịp quay trở lại để đòi phần đất của mình.”

    Ross bị kích thích bởi ý nghĩ nơi miền Texas trù phú một mảnh đất màu mỡ vẫn nằm yên ở đó chờ đợi anh. Ross biết chừng nào anh và Victoria còn ở lại, họ sẽ mãi phải sống dưới ảnh hưởng của cha cô. Mặt khác, anh vẫn luôn khao khát được sở hữu một mảnh đất của riêng mình, một nơi anh có thể bắt đầu gây dựng một đàn ngựa giống, một nơi anh sẽ làm chủ và không phải cảnh giác khi gặp gỡ những người xa lạ nữa.

    Anh đã đề nghị mua lại mảnh đất của ông già thì ông chỉ cười và đưa ra chứng thư của chính quyền bang Texas đã gửi cho ông từ nhiều năm trước. “Ta sẽ chết trong túp lều này, con trai ạ. Ta chẳng cần đến mảnh đất đó, tự ta sẽ bay đến Texas bằng những cánh chim trời. Cuộc chiến này đối với ta chẳng hơn một mớ bòng bong lộn xộn mà ta đã có một vài giây phút sảng khoái như quỷ. Nếu cậu muốn mảnh đất đó, nó sẽ là của cậu.”

    Khi anh đề cập đến mảnh đất với Victoria, cô thậm chí còn phấn khích hơn cả anh. Anh đã muốn đến đó trước cô, xem xét và xây dựng trước một ngôi nhà để chuẩn bị đầy đủ cho cô và đứa bé nhưng cô đã kiên quyết đòi đi cùng với anh.

    “Tốt hơn hết chúng ta nên chuẩn bị sẵn sàng để gia nhập vào đoàn xe thẳng tiến đến McMinn County thôi.”

    Ross cũng đã dự định như vậy, hành trình dài đi cùng số đông bao giờ cũng an toàn hơn và mang theo gia đình cùng những dụng cụ cần thiết bao giờ cũng có ích. Nhiều người lũ lượt đổ về Texas không mang gì theo rồi mới nhận ra ở đó hàng hóa chẳng hề sẵn có như họ tưởng.

    Victoria đã thấy trước đây là một chuyến hành trình dài và muốn giữ bí mật chuyến khởi hành của bọn họ. Anh đã tranh cãi chuyện này với cô rất nhiều, anh chẳng muốn họ ra đi không lời từ biệt với cha cô.

    “Đừng, Ross. Em xin anh. Ông sẽ nghĩ ra cả ngàn lý do để ngăn cản chúng mình, nhất là khi ông biết chuyện về đứa bé. Ông sẽ không bao giờ đế chúng ta đi.”

    Ross nhét hai lát thịt xông khói vào miếng bánh mì kẹp và đưa nó cho Bubba. “Anh đã dành dụm tiền đủ mua ngựa để gây dựng đàn riêng của mình. Bây giờ anh đã có Lucky và năm cô ngựa cái xinh đẹp nhất cậu chưa từng thấy bao giờ đâu.”

    “Chắc chắn rồi,” Bubba vừa ăn nhồm nhoàm vừa nói.

    “Cảm ơn cậu vì đã trông nom chúng hàng đêm giúp anh,” Ross cười khúc khích. “Lucky lúc nào cũng phát cuồng vì mấy nàng ngựa cái đó.”

    Bubba duỗi dài người phơi nắng bên cạnh Ross. Họ đang mỉm cười sảng khoái với nhau thì cùng nghe thấy tiếng khóc om sòm của đứa trẻ sơ sinh mới thức dậy trong xe.

    Bubba nghển cổ về hướng âm thanh đang phát ra. Cùng với tiếng khóc là tiếng thì thầm dỗ dành của phụ nữ và rồi đứa trẻ im bặt. Bubba nhìn Ross vẻ dò hỏi, người lúc này đột ngột khoác một vẻ u tối đáng ngại khi anh nhìn chằm chằm vào cửa xe vừa mở.

    “Cô...cô gái đó, Lydia. Ma nói chị ấy sẽ ở lại trong xe anh để chăm sóc cho thằng cu bắt đầu từ ngày hôm nay.”

    Đôi môi bên dưới hàng ria mép đen mím chặt lại. “Phải, có lẽ là như vậy.” Bồn chồn và điên tiết, Ross biết anh phải xả bớt sự tức giận đi nơi khác bằng không anh sẽ nổ tung mất. Anh đứng dậy và bước lại gần đuôi xe. Mở chiếc túi da, anh lấy ra một chiếc gương, một lưỡi dao cạo, kem và một bàn cạo đặt tất cả lên bậu cửa xe. Gập cổ áo sơ mi vào trong anh bắt đầu đun một chảo nước sôi. Anh nhúng lưỡi dao cạo vào nước nóng rồi vào cốc kem, bắt tay vào việc cạo râu. Anh xoa kem lên khắp cằm và cạo râu bằng lưỡi cao sắc bén. Bubba chăm chú theo dõi, vẻ ghen tị.

    “Chị ấy đã ở trong tình trạng vô cùng tồi tệ khi em và Luke tìm được,” cậu nói.

    “Vậy à?” Ross nhúng lưỡi dao vào nước và nghiêng đầu sang một bên để nhìn mình rõ hơn trong gương.

    “Đúng thế. Nằm co quắp trong mưa, tái nhợt và gần như đã chết.”

    Quai hàm đang được cạo râu đột nhiên căng thẳng. “Vậy thật là may mắn vì bây giờ cô ta đã bình phục và trông cũng khỏe mạnh.”

    Ross ước ao như quỷ anh đừng có nhớ lại cảnh tượng ngọn đèn hắt ánh sáng phản chiếu bộ ngực của cô ta như vậy. Ánh vàng lấp lánh khác thường trong đôi mắt cô ta như bỏ bùa anh khiến anh không tài nào quên được. Không thể nào. Thậm chí ngay bây giờ nhắm mắt lại anh vẫn còn hình dung rất rõ.

    Bản năng nguyên thủy của đàn ông đã bộc lộ. Thật là lố bịch khi anh cứ nhớ lại hình ảnh cơ thể của cô gái nọ trong khi vợ anh đang nằm lạnh lẽo dưới mồ. Quỷ tha ma bắt! Chuyện đó xảy ra bởi vì anh đúng là con của một mụ điếm. Không cần biết anh cố thể hiện ra sao để được người ta tôn trọng, không cần biết anh đã cưới một người vợ tuyệt vời như thế nào, sớm hay muộn, dù muốn hay không, dòng máu nhơ nhớp đó vẫn chảy trong huyết quản anh, đợi một ngày trỗi dậy. Anh sẽ lại quay trở về điểm bắt đầu cho dù anh có cố trốn chạy nhanh đến cỡ nào.

    Tất cả chỉ cần nhìn vào đứa con gái hư hỏng đó một lần và thế là anh chẳng thể kiểm soát được bản thân cứ như mạt sắt bị hút chặt vào thanh nam châm vậy. Sự giả dối đóng vai một người tốt hơn bản chất thực của mình giờ đã tan tành như khói. Anh cũng chỉ là kẻ vừa bước ra khỏi đống rác rưởi đó hệt như cô ta vậy, nhưng anh sẽ cố để chạy khỏi đó, càng xa càng tốt.

    Và thề có Chúa, anh sẽ bị đày xéo xuống địa ngục nếu để đâm đầu trở lại cuộc sống cũ. Không phải bởi cô ta cũng như bởi bất kì ai.

    Con trai anh lại khóc thút thít và Ross biết cu cậu vừa được chuyển từ bầu ngực này sang bầu ngực khác. Bàn tay run rẩy, anh cố kiềm chế bằng cách đưa mạnh lưỡi dao và thầm nguyền rủa trong cổ họng. Bubba vặn vẹo hết chân này sang chân nọ, tự hỏi không hiểu mình đã nói gì sai để vết hằn trên lông mày Ross trông càng lúc càng khủng khiếp. Cậu chưa từng thấy người đàn ông này mất bình tĩnh đến thế. Dĩ nhiên là bởi vì vợ anh ấy vừa mất, chắc chắn đó là nguyên nhân vẻ cau có trên mặt anh ấy lúc soi gương cạo râu.

    “Anh đoán khi nào chúng ta sẽ đến được Mississippi, Ross?”

    “Một tuần nữa, có lẽ vậy.”

    “Anh từng thấy con sông đó bao giờ chưa?”

    “Nhiều lần rồi.” Ross lau mặt qua loa bằng một chiếc khăn thô và đổ nước cạo râu xuống đất. Anh cẩn thận lau lưỡi dao cạo và đồ cạo râu rồi bỏ trở lại vào túi. Bộ vật dụng bằng bạc này là món quà Victoria tặng anh dịp Giáng sinh năm ngoái. Anh nghĩ về điều đó để cố lờ đi lời ru khe khẽ đang ngân nga bên trong xe.

    “Đi nào, em chưa từng được thấy nó,” Bubba hào hứng nói về dòng sông. “Em không tài nào đợi được nữa.”

    Ross trìu mến nhìn cậu bé, vẻ căng thẳng trên gương mặt anh dịu lại. “Nó đáng để nhìn đấy, thôi được, chúng ta đi nào.”

    Cậu bé cười rạng rỡ. “Anh có muốn em đánh xe hộ anh hôm nay không?”

    Ross liếc nhanh về phía cỗ xe. “Được chứ, anh sẽ rất cảm kích nếu được em giúp nhưng chỉ khi cha mẹ em không cần đến em.”

    “Không đâu, Luke có thể đánh xe thay nếu mẹ em bận việc gì đó.”

    “Vậy anh sẽ cưỡi Lucky và đi săn một lúc. Anh đã chỉ toàn ăn đồ người ta mang cho kể từ khi...” anh đột ngột dừng lại, vẻ thống khổ lướt qua gương mặt. “Tốt hơn hết anh sẽ đi săn một ít thịt mang về.”

    “Em sẽ báo với mọi người như vậy. Hẹn gặp lại sau, Ross.” Bubba chạy như bay trở về trại của nhà mình nơi Ma đang sang sảng ra lệnh như một viên thống soái.

    Ross nhìn ra phía đuôi xe, tấm vải bạt phủ vẫn đứng yên. Anh đã bước ra khỏi đó kể từ lúc Ma ép cô gái nọ phải đi ngủ trên chiếc giường anh vẫn nằm với Victoria. Anh chưa hề quay trở lại vào trong.

    Anh đã ngủ trên tấm nệm trải bên dưới xe và dùng một chiếc yên ngựa làm gối. Quỷ tha ma bắt, anh không ngại phải ngủ dưới đất. Anh đã ngủ như vậy gần như cả thời niên thiếu của mình. Điều mà anh không tài nào chịu nổi là ý nghĩ cô gái đó nằm trên giường nơi anh và Victoria vẫn ngủ cạnh nhau, chính trên chiếc giường Victoria đã chết.

    Anh không nghĩ mình có thể chịu đựng được việc nhìn vào cô ta thêm nữa, nhưng anh sẽ bị đày xuống địa ngục nếu để cho người đàn bà đó và miệng lưỡi độc địa của cô ta khiến anh phải rời xe của chính mình. Kêu gọi cơn giận dữ và sự quyết tâm, anh gạt phăng tấm vải bạt sang một bên và trèo vào trong xe.

    Cô ta đang ngủ. Lee cũng đang ngủ, trông như thể một con mèo con cuộn giữa bầu ngực và đôi tay bảo vệ của cô ta. Bên dưới lớp vải mỏng, bộ ngực cô ta nhấp nhô, phập phồng theo từng hơi thở. Mái tóc dày tỏa ra sau đầu như những lọn chỉ rối.

    Anh sẽ không đời nào để bị bắt quả tang đang trố mắt đứng nhìn một khi cô ta thức dậy. Nếu muốn đi săn, anh cần phải có đạn. Anh cố tình tạo nên một âm thanh ồn ã nhất có thể bới tìm hộp đựng đạn trong khi luôn biết chính xác nó nằm ở đâu. Anh xóc một nắm đạn trong tay rồi thả vào túi áo.

    Khi quay đầu trở lại, anh thấy cô ta đang chăm chú nhìn mình. Cô ta vẫn nằm, lặng im và bất động và trông trêu ngươi anh như quỷ, cứ như thể anh đã xâm phạm sự riêng tư của cô ta vậy. Giận cành hông, anh giật mạnh một chiếc khăn quàng ra khỏi rương và cuốn nó quanh cổ mình. Cô ta vẫn không cử động và nói gì nhưng đôi mắt cô ta chẳng bỏ sót một động tác nào của anh. Sao cô ta không nói gì đi chứ? Cô ta cũng đã chẳng nói gì nhiều suốt đêm hôm qua. Có lẽ cô ta quá đần độn để nói chuyện như người bình thường chăng?

    Khi anh không tài nào chịu đựng được cái nhìn chằm chằm của cô ta thêm nữa, anh liền cáu kỉnh gắt lên. “Cô muốn uống cà phê không?”

    Cô ta gật đầu, làm lay động những lọn tóc quăn ôm hai bên má. “Có”

    Anh ghét bản thân mình vì đã hỏi và giậm chân bước ra khỏi xe. Anh không muốn tỏ ra tốt bụng phục vụ cô ta như một tên đày tớ thế này. Giật mạnh bình cà phê, anh rót thứ chất lỏng đậm đặc đó ra một cốc thiếc khác mạnh đến nỗi làm bắn tung tóe những giọt nước nóng lên tay, giúp cho anh có cớ để nguyền rủa ầm ĩ. Thật là nhẹ nhõm. Anh đã cố gắng hết sức không nói năng thô lỗ nữa kể từ giây phút đầu tiên Victoria Gentry nhìn thấy anh đang xúc cỏ trong chuồng ngựa của cha cô.

    Cố kìm cơn tức giận của mình xuống hết mức có thể, anh mang cốc cà phê vào trong xe, cúi đầu lom khom vì chiều cao quá khổ của mình và đưa nó cho cô ta.

    Cô ta khẽ liếm môi. “Có lẽ anh nên bế Lee. Tôi sợ làm rớt nước lên người bé.”

    Ross nhìn cốc cà phê đang nghi ngút khói, nhìn xuống đứa bé rồi lại nhìn cô gái đang nằm ngửa trên giường. Anh chưa bao giờ cảm thấy bối rối hay vô dụng trong suốt cuộc đời mình, có lẽ ngoại trừ lần đầu tiên được ngồi ăn tối với Victoria và cha cô trong phòng ăn sang trọng đó. Nhưng thậm chí ngay cả lúc ấy anh cũng không cảm thấy bàn tay mình lại to lớn, vụng về như bây giờ.

    Khẽ lầm bầm nguyền rủa, anh đặt cốc nước sang bên và quỳ xuống để bế con trai mình, cánh tay vươn ra rồi đột ngột khựng lại khi cúi xuống nhìn đứa bé đang say ngủ. Không có cách nào khác để bế Lee lên mà không chạm vào cô ta.

    Có vẻ như cô ta cũng nhận thức được tình huống này như anh, ánh mắt họ giao nhau cùng một lúc. Cô ta vội quay mắt đi nơi khác, cố gắng dịch người ra khỏi Lee để dành chỗ trống cho anh nhưng cu cậu lại lập tức rướn người theo và bám dính chặt vào cô ta một lần nữa.

    Quỷ tha ma bắt! Chẳng nhẽ anh phải chịu đựng cảnh này sao? Chẳng nhẽ anh sẽ để cho cô ta biến anh thành thằng ngốc ngay trong chính ngôi nhà của mình? Ross vươn tay ra phía trước, một tay đỡ lấy lưng Lee, một tay luồn dưới đầu thằng bé. Khớp ngón tay anh chạm vào bầu ngực căng tròn của cô ta. Mồ hôi lấm tấm trên trán và anh vội vàng bế đứa trẻ quay đi.

    “Đợi đã!” cô ta khẽ gọi. Ross quay mình lại. Trong lúc hấp tấp, anh đã vơ cả vạt áo của cô ta cùng với tấm chăn bọc Lee. Vạt áo bị kéo căng làm hằn rõ bầu vú căng mọng với những núm vú sẫm màu. Ross đứng đó, cứng đờ người như bị thôi miên.

    Rướn người lên, cô ta khẽ giựt mảnh áo ra khỏi những ngón tay anh vẫn đang lóng ngóng ôm chặt Lee vì sợ làm rớt cu cậu xuống đất. Khi cuối cùng mảnh áo cũng rời ra, Ross bước đến bên một chiếc ghế và gần như sụm xuống. Toàn cơ thể anh rúng động.

    “Dậy mau lên và hãy uống chỗ cà phê của cô đi.” anh lầm bầm cáu kỉnh, mắt không nhìn cô ta đang ngồi dậy.

    Lydia khẽ nhăn mặt vì đơn đau nhói giữa hai đùi, nhưng cơn đau đang ngày một giảm đi. Sáng hôm nay nàng không còn cảm thấy sốt nữa. Thầm vui sướng nàng với lấy cốc cà phê anh Coleman đã để bên cạnh và nhấp một ngụm.

    Nàng ngắm người đàn ông qua miệng cốc. Anh ta đang nhìn xuống đứa con trai đang ngủ, gương mặt nghiêm khắc dịu lại.

    “Thằng bé đã ngủ suốt đêm,” nàng khẽ nói.

    “Tôi không nghĩ đã nghe thấy tiếng nó cho đến tận sáng nay.”

    “Cu cậu thức dậy vì đói,” Có tiếng cười trong giọng nói của cô ta làm anh phải ngước mắt nhìn. Lúng túng, họ nhìn nhau chăm chăm rồi vội quay mắt đi. “Cu cậu tè rồi phải không?”

    Ross cười khúc khích khi nâng thằng bé dậy và nhìn xuống chiếc tã ướt với những vệt bẩn. Đúng là như vậy.

    “Tôi không biết cách thay tã. Tôi nghĩ Ma sẽ chỉ cho tôi. Anh có biết tã để đâu không?”

    Ross lúng túng nhìn quanh. “Tôi không biết, tôi sẽ tìm. Có lẽ Victoria..” anh dừng lại khi nhắc đến tên cô. “Có lẽ cô ấy có để ở đâu đó.

    Lydia chậm rãi nhấp một ngụm cà phê. “Tôi rất tiếc về chuyện vợ anh.”

    Cặp mắt anh ta lóe lên dữ dội khi nhìn nàng rồi quay trở lại với con trai mình, ngón tay khẽ lướt trên lông mày đứa trẻ. Bàn tay anh ta trông to lớn gần gấp đôi gương mặt thằng bé, màu rám nắng nổi bật trên làn da đỏ hồng của cu cậu.

    “Anh đang nghĩ tại sao người bị chết không phải là tôi mà lại là vợ anh đúng không?”

    Mái đầu tóc đen giật nảy lên, hành động quá đột ngột khiến đứa bé giật mình một khắc trước khi lại nằm yên trong lòng cha nó. Ross cảm thấy xấu hổ bởi cô ta đã đoán đúng ý nghĩ của anh, nhưng anh không thể xin lỗi về điều đó. Thay vì phủ nhận thực tế đã quá hiển nhiên, anh hỏi ngược lại cô ta. “Cô làm gì mà lại một mình sinh con trong rừng vậy?”

    “Tôi chẳng có nơi nào để đi cả. Chuyện đó xảy ra trong rừng vì tôi quá kiệt sức để đi tiếp.”

    Câu trả lời của cô ta làm anh tức giận. Việc cô ta, kẻ chẳng đáng giá bằng một chiếc thìa trà của Victoria lại ngồi đây, cho con trai của cô bú trong khi cô đang nằm lạnh lẽo trong mộ khiến anh không thể chịu đựng nổi. “Cô đang chạy trốn ai? Pháp luật à?’

    “Không!” cô ta hét lên, sửng sốt.

    “Chồng à?”

    Cô ta quay đi để giấu những giọt nước mắt. “Tôi chưa từng lấy chồng.”

    “Ừm” anh lầm bầm khó chịu.

    Có ánh lửa rực sáng trong mắt nàng khi quay lại đối mặt với anh ta. Làm sao anh ta dám ngồi đấy mà phán xét nàng! Làm sao anh ta biết nàng đã phải chịu đựng những gì? Nàng đã từng bị một tên đàn ông đê hèn chiếm đoạt và cưỡng ép, nàng sẽ không bao giờ cho phép ai lặp lại điều đó một lần nữa. “Những điều anh nói tối qua, anh Coleman, về việc con tôi chết là tốt hơn cả. Anh đã nói đúng, thằng bé chết là tốt nhất và tôi cũng nên như vậy. Tôi đã muốn chết nhưng không được.”

    Nàng vênh cằm lên làm những lọn tóc đỏ gợn sóng quanh má. “Dù sao đi nữa, tôi đang ở đây còn vợ anh thì không. Chúa trời chắc chắn có lý do của riêng mình khi để mọi chuyện diễn ra như vậy. Tôi cũng chẳng có nhiều sự lựa chọn hơn anh đâu. Lee bé bỏng cần có mẹ chăm sóc và tôi sẽ là mẹ nó.”

    “Cô là vú em của nó và chấm hết. Nó đã có một người mẹ rồi.”

    “Và cô ta đã chết!”

    Anh bật dậy khỏi ghế với một tiếng gầm gừ trong cổ họng. Đã có quá đủ kinh nghiệm hiểu những điều kinh khủng mà đôi tay của Clancey gây ra, Lydia lập tức co rúm lại trong góc xe và lấy tay che đầu. “Không, xin đừng!” ( đọc đoạn này thương quá, ộp ộp)

    “Cái quái quỷ gì làm cô nghĩ...”

    “Chuyện lộn xộn gì ở đây vậy?” Ma hỏi khi bà vất vả bước vào xe. “Cả hai người đang diễn màn hay cho mọi người ở đây xem đấy. Mụ Leona Watkins đang rêu rao với tất cả mọi người rằng hai người đã qua đêm với...”

    “Tôi ngủ ở bên ngoài,” Ross rít lên qua kẽ răng. Cô gái này đã nghĩ là anh sắp sửa đánh cô ta!

    “Tôi biết,” Ma vặc lại. “Và tất cả mọi người trong đoàn này đều cũng thấy thế. Nào bây giờ đưa thằng cu cho tôi, thật là một điều kì diệu vì nó không bị gẫy cổ với cách bế của anh đấy.” Bà bế Lee khỏi tay Ross. “Và trả lời tôi mau, tại sao Lydia lại co quắp như thể cô ấy bị đánh thế kia?” bà cao giọng hỏi chỉ nhận được cái mím môi chặt hơn từ anh. “Lydia, có chuyện gì thế?”

    Lydia, xấu hổ vì đã hành động như một kẻ hèn nhát chỉ khẽ trả lời. “Không có gì.”

    Ma quan sát kĩ vẻ mặt nàng rồi quay sang Ross, nhìn anh từ đâù đến chân vẻ chê trách. “Đi khỏi đây đi. Anabeth và tôi sẽ chăm sóc cho Lydia. Bubba nói nó sẽ đánh xe thay anh ngày hôm nay để anh có thể đi săn và nói thực là tôi nghĩ đó là một ý hay. Ra bên ngoài sẽ làm đầu óc anh sáng láng hơn đấy. Nào giờ thì đi đi.”

    Không ai cãi lệnh Ma nhưng Ross bắn cho cô gái một cái nhìn khủng khiếp, người lúc này không còn sợ nữa mà chỉ đang nhìn anh cảnh giác Anh giậm mạnh chân bước đi. Khi đã ra đến bên ngoài, anh đập chiếc mũ úp sụp lên đâu, xốc mạnh chiếc yên lên vai, lên đạn ồn ào và dậm bước đến nơi lũ ngựa bị buộc suốt đêm.

    Hai đứa con trai lớn của nhà Langston đang chăm chú dõi theo Ross nhảy lên con ngựa giống và phi nước đại ra khỏi trại, băng qua đồng cỏ thẳng tiến vào khu rừng.

    “Biết em nghĩ gì không?” Luke hỏi anh trai mình.

    “Không, và tao chẳng quan tâm vì biết dù sao mày cũng sẽ nói thôi.”

    “Em nghĩ anh Coleman sẽ là một tên hết xí quách đi nếu ngoan ngoãn tuân theo lời mẹ bảo.”

    Bubba nhìn đăm chiêu vào hình bóng đã khuất dạng của người và ngựa. Cậu đã từng thấy vẻ giận dữ khủng khiếp đó trên gương mặt thần tượng của mình một lần. “Mày nói đúng, Luke” cậu đồng ý với thằng em.

    ***​

    “...và tối đến, khi tất cả đã ăn xong, họ cùng nhau đi dạo khắp khu trại, tay trong tay, trò chuyện với tất cả mọi người thoải mái như thể chỉ đang đi cắm trại chứ không phải đang di cư vất vả đến Texas.”

    Lydia ngồi trên một tấm trải và lắng nghe lời Anabeth nói. Cô bé đang gói gém đồ trong ngăn kéo bàn trang điểm của Victoria lại cất vào trong rương. Ma đã đề nghị làm như vậy để có thêm chỗ cho Lydia và đứa bé ở trong xe. Ross đã rất miễn cưỡng đồng ý.

    Anh ta nói và làm mọi việc với vẻ bất đắc dĩ vô cùng, Lydia thầm nghĩ với một tiếng thở dài mệt mỏi. Suốt ba ngày qua nàng đã chỉ nằm trong xe tự hồi phục bản thân và cho Lee bú, Anabeth ở lại với nàng cả ngày. Ma đến mỗi sáng để kiểm tra và mang thức ăn vào mỗi tối. Đổi lại Ross đi săn cho cả hai gia đình đáp lại Ma đảm nhiệm việc nấu nướng.

    Anh ta không bao giờ ăn trong xe cùng với Lydia, nàng hiếm khi trông thấy anh ta. Anh ta làm việc của mình bên ngoài hay giúp đỡ những người khác chăm sóc ngựa ốm hoặc hướng dẫn họ cách điều khiển chúng mỗi khi được nhờ. Bubba lái cỗ xe của nhà Coleman, còn Ross mỗi dịp hiếm hoi bước vào trong anh ta đều tránh nhìn nàng. Nếu có nhìn ra phía nàng, anh ta chỉ toàn quắc mắt giận dữ.

    Nàng cho nguyên do của những cư xử tệ hại đó là bởi vì anh ta quá đau khổ vì cái chết của người vợ. Anh ta khó mà chấp nhận nổi sự thật đó. Người phụ nữ ấy, Victoria Coleman, hẳn phải là một người rất đặc biệt. Một quý bà đích thực theo như những gì Anabeth mô tả.

    “Đôi khi trong những ngày nắng quá gay gắt, cô ấy đánh xe với một chiếc ô che trên đầu.” Anabeth mở toang một chiếc túi hồng chứa đầy đăng ten và lụa. Trong đời, Lydia chưa từng nhìn thấy thứ gì đẹp như vậy và lấy làm tiếc nuối khi Anabeth đã vội buộc lại cho vào trong rương. “Và mỗi lần nói chuyện với nhau, họ đều thì thầm như thể đó là bí mật chỉ của riêng họ vậy.” Cô bé thở ra một hơi thật dài. “Em chỉ ước anh Coleman nhìn em một lần theo cách anh ấy nhìn vợ. Em sẽ tan thành nước ngay.”

    Còn Lydia chẳng tìm ra được chút tử tế nhỏ nhoi nào mỗi khi anh ta nhìn về phía nàng. Nàng không hình dung nổi liệu có gì thú vị trong mối quan hệ giữa đàn ông và đàn bà. Người đàn ông duy nhất cư xử tốt đẹp với phụ nữ mà nàng biết là cha mình khi ông còn sống.

    Họ đã từng sống trong một ngôi nhà lớn với những cửa sổ rộng và rèm thêu. Cha và mẹ rất hay cười. Những ngày chủ nhật, khi họ đi thăm bạn bè, cha thường nắm tay mẹ thật chặt. Nàng nhớ rất rõ bởi lúc đó khi còn là một cô bé con, nàng thường chen vào giữa để nắm tay cả hai người. Họ sẽ cùng chơi trò bế bổng nàng lên khỏi mặt đất. Lydia cho rằng dù số lượng rất ít, nhưng không phải người đàn ông nào cũng cư xử tồi tệ với phụ nữ.

    Anabeth tiếp tục nói. “Da của bà Coleman trắng và mịn như kem sữa. Cô ấy rất đẹp với đôi mắt to màu nâu. Tóc của cô ấy cũng màu nâu sậm, mềm mượt như tơ và luôn vào nếp, không bao giờ bung ra dù chỉ một sợi.”

    Lydia đưa tay sờ lên mái tóc mình. Ngay buổi sáng đầu tiên khi nàng ở lại xe của ông Coleman, Ma và Anabeth đã đến tắm cho nàng. Họ đã kì cọ cho đến khi da nàng ửng đỏ và ngứa ran. Phải mất nhiều thời gian và công sức hơn để gột sạch bẩn trên tóc nàng. Ngày tiếp theo, với sự giúp đỡ của Anabeth và rất nhiều xô nước, bọn họ đã gội sạch được mái tóc của nàng, nhưng có lẽ còn xa mới được gọi là mềm mượt như tơ.

    Ông Coleman có vẻ ngạc nhiên khi nhìn thấy nàng sau khi đã tắm và gội sạch sẽ lúc bước chân vào xe để thay một chiếc sơ mi mới nhưng anh ta chẳng bình luận gì. Anh ta chỉ phát ra một âm thanh cáu kỉnh.

    Nếu anh ta đã thường xuyên vuốt ve mái tóc mềm như tơ kia thì hẳn anh ta sẽ thấy khó chịu khi nhìn bộ tóc của nàng. Thật là vô lý không thể hiểu được, ý nghĩ đó lại làm phiền nàng rất nhiều.

    “Chị mệt chưa?” Anabeth hỏi khi nhận ra thính giả của mình đang lơ đễnh. “Ma nói nếu chị mệt và buồn ngủ, tốt nhất là em nên ngậm miệng lại và để chị nghỉ ngơi.”

    Lydia cười. Nàng đã trở nên rất quý mến nhà Langston, nhưng đặc biệt yêu quý cô bé này người vô cùng cởi mở, tốt bụng và kiên nhẫn với nàng. “Không, chị không mệt. Mấy ngày nay chị đã ngủ quá đủ cho cả cuộc đời rồi. Nhưng chắc Lee sẽ sớm thức dậy và đói như một chú gấu con cho xem.”

    Nàng với tới chiếc giỏ họ đã dùng thay nôi để làm chỗ cho đứa bé ngủ. Thật là một điều kì diệu đối với nàng khi nhận ra nàng yêu đứa trẻ này đến thế nào. Sau khi mẹ nàng chết, Lydia đã nghĩ nàng chẳng thể yêu thương một ai khác nữa. Có lẽ nàng yêu đứa trẻ này bởi nó phải phụ thuộc hoàn toàn vào nàng và không thể nào làm cho nàng tổn thương được. Cu cậu không cần phải biết cách nào hay hơn nữa để chiếm được tình yêu của nàng.

    Cỗ xe vừa dừng lại vừa lúc nàng cho Lee ăn xong. Lydia vưa cài hết cúc áo thì Bubba cũng đánh xe theo một vòng tròn. Cậu vừa tháo ngựa ra khỏi càng xe thì Ma bước vào bên trong.

    “Cô có thích ra ngoài một lát không?” bà hỏi Lydia.
     
  5. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 4

    Người dịch: ech_nhiet_doi83

    “Ý chị là dậy? Ra ngoài ư?” Lydia lo lắng hỏi. Cho đến nay nàng mới chỉ gặp ông Grayson và bà Watkins, nàng chưa chuẩn bị tinh thần để đối mặt với cái nhìn tò mò và xoi mói của những người khác nữa.

    “Cô thích không nào?”

    “Tôi nghĩ là có,” Lydia thận trọng nói. “Nhưng tôi không có quần áo nào khác để thay.”

    “Tôi có mang theo một ít,” Ma nói, thảy cho nàng một bọc. “Chúng đều là của Anabeth và có lẽ không được vừa lắm, nhưng chắc cô phải mặc thôi nếu không muốn diện hoài cái áo ngủ đó.”

    Lydia vẫn đang đứng tại chỗ vẫn còn run rẩy nhưng đã được đi tất ấm, mặc quần và váy lót. “Trông cô chẳng khác nào một con chim sẻ ngô.” Ma nói vẻ chê bai, mắt nhìn hông và đôi chân mảnh mai của nàng. “Làm sao cô mang thai một đứa trẻ được nhỉ, tôi chẳng thể nào hiểu nổi.”

    Điều này không đúng với bộ ngực nàng. Vạt áo dường như quá chật chội để che kín được chúng. “Chết dẫm,” Ma cáu kỉnh. “Đành vậy, chúng ta cố cài cúc được bao nhiêu thì cài.” Lydia cảm thấy nàng sẽ nổ tung khi cố nhét người vào trong chiếc váy này, nhưng ít nhất nàng cũng không phải trần truồng.

    Luke đã đánh bóng đôi giày của nàng và thay dây buộc mới. Nàng ngồi lên ghế đi giày trong khi Anabeth đang chải tóc cho nàng bằng một chiếc lược.

    “Nào, chẳng phải cô rất xinh đẹp rồi ư,” Ma tự hào nói, hai tay ôm trước ngực như thể đang chiêm ngưỡng tác phẩm của mình. “Anh Coleman mới đem cho tôi vài chú chim cút bắt được ngày hôm nay và tôi đã hầm một nồi đặt trên bếp cho cô rồi. Sẽ là một bất ngờ cho anh ấy khi quay trở về nhà và thấy bữa tối ngon lành đã đợi sẵn, phải vậy không? Anh ấy đang chăm sóc lũ ngựa. Tại sao cô không bế Lee dậy và ra ngoài nghỉ một lát nhỉ? Không khí trong lành sẽ tốt cho sức khỏe của cô đấy.”

    Một cách rụt rè, Lydia bước ra bên ngoài. Nàng bị bất ngờ bởi sự nhộn nhịp của khu trại. Những âm thanh sống động nàng đã nghe cả tuần nay thật bắt nguồn từ đây. Phụ nữ đang cúi mình bên bếp lửa, nấu bữa tối bằng những chiếc bếp dã chiến mang theo. Cánh đàn ông người thì đang buộc ngựa, kẻ vác bao củi hoặc xách những xô nước trở về khu trại của mình. Lũ trẻ con nô đùa và la hét, chạy đuổi nhau xung quanh những cỗ xe.

    “Luke đã xách nước suối trong về.” Ma đã chuẩn bị mọi thứ thật chu đáo. “Sao cô không đun một bình cà phê nóng nhỉ? Tôi nghĩ anh Coleman sẽ rất thích đấy.”

    “Vâng, tôi sẽ làm,” Lydia hổn hển đồng ý. Nàng sẽ rất biết ơn nếu có việc gì để làm. Mọi người đã bắt đầu nhìn thấy nàng. Họ đang huých tay nhau, liếc nhìn tò mò và nhỏ to trao đổi.

    “Tôi phải về xem bữa tối thế nào, nhưng tôi chỉ ở ngay đây thôi nếu cô cần.” Ma nói.

    Lydia bị bỏ lại một mình, nàng bận bịu với việc nhóm lửa, đun lại món thịt hầm thơm phức, pha cà phê và chốc chốc lại đi ra đi vào canh chừng Lee một cách không cần thiết. Khi chẳng còn việc gì để làm nữa, nàng liền ngồi xuống chiếc ghế Luke đã đặt sẵn trước xe nhìn chăm chăm vào ngọn lửa để tránh bắt gặp ánh mắt tò mò đang chiếu về phía mình.

    Đó chính là lúc Ross tìm thấy nàng. Anh đứng sững lại khi thấy nàng đang ngồi đó, cạnh bếp lửa với bữa tối đang tỏa mùi thơm ngào ngạt. Ánh hoàng hôn nhảy múa làm mái tóc nàng rực sáng lên. Đôi gò má đỏ hồng vì e thẹn và vì sức nóng của ngọn lửa. Hình dáng nàng còn đẹp hơn anh vẫn hình dung. Vạt áo khoác lùng nhùng che đi vóc người mảnh khảnh và những đường cong mềm mại. Nàng trông như thể một đứa bé con đang ngồi yên nghe cha mẹ trách phạt. Khi nàng quay đầu lại, ảo ảnh đó liền tan biến. Nàng đã là một người phụ nữ thực thụ.

    Khi nàng nghe thấy tiếng anh đến, nàng nhảy dựng lên khỏi ghế làm nó ngã chỏng chơ khi nàng xoay người lại. Trong một khoảnh khắc, đôi mắt nàng nhìn anh không chớp, ánh lên sự dè chừng. Ross trở nên đờ đẫn, đôi mắt vô hồn như thể anh vừa bị đánh một cú choáng váng mà không hiểu nó bắt nguồn từ đâu.

    Cổ nàng thon và mảnh dẻ trông có vẻ monh manh đến nỗi anh muốn chạm vào nó để cảm nhận mạch đập bên dưới. Trái với ý định của mình, đôi mắt anh bất giác tự động nhìn xuống khe sâu giữa hai bầu ngực nàng. Vải trúc bâu và những chiếc cúc trên áo nàng căng ra một cách nguy hiểm, quá chật chội để che đậy bầu ngực căng đầy. Anh thấy thật khó khăn để dứt mắt ra khỏi đó.

    Đôi tay nàng run rẩy đặt trên cúc áo ngực đầu tiên là thứ đã lôi kéo sự chú ý của anh. “Ma nói tôi cần hít thở không khí trong lành.”

    “Lee đâu rồi?” Anh đang điên tiết như quỷ và giọng nói chết tiệt của anh đang bộc lộ điều đó. Anh tức giận bởi vì nàng trông thật xinh đẹp, khỏe mạnh không phải là đứa con gái hư hỏng mà anh đã từng nghĩ. Và bởi vì, trong một khoảnh khắc nông nổi, anh đã cảm thấy vui vì nàng đang ngồi đó, đợi anh. Anh đã cầu nguyện Chúa giúp anh quên cảnh tượng cái miệng háu đói của Lee đang ngậm chặt một bên đầu vú nàng, anh ước gì mình đừng nhớ lại màu nâu sẫm ngọt ngào đó. Anh ước gì mình đừng có nghĩ đến màu rượu uýt ki của đôi mắt đó mỗi lần nàng nhìn anh. Nhưng điều làm anh phát điên nhất là thói quen dùng lưỡi khẽ liếm góc môi mình một cách vô thức mỗi khi nàng lo lắng.

    “Lee vẫn ổn.” Nàng chỉ vào góc xe nơi đứa trẻ đang say ngủ trong chiếc nôi tạm thời của nó. “Tôi có thể nghe thấy ngay nếu thằng bé khóc.”

    Nàng vội chùi tay vào mép váy may bằng vải hoa và thầm hi vọng anh sẽ không to tiếng với nàng khiến cho mọi người đều nghe thấy bởi rất có thể là nàng sẽ trả miếng lại và chỉ tổ làm bản thân hổ thẹn hơn mà thôi.

    Anh bước đến chiếc giỏ và nhìn vào bên trong. Một nụ cười khẽ nở làm mép ria anh cong lên. Khẽ khàng, anh vỗ nhẹ lên mông đít thằng bé. Lee thường có thói quen nằm sấp chổng mông với đầu gối cuộn lại bên dưới bụng.

    Khi Ross quay người lại, Lydia cũng không giấu nổi nụ cười tự hào với Lee. Đôi mắt họ chạm nhau rất khẽ trước khi cả hai vội quay đi. “Cà phê đã sẵn sàng rồi.” Nàng đưa tay chỉ ra bếp lửa.

    “Cảm ơn.”

    Anh thả cuộn thừng trên vai xuống và treo nó lên một cái móc gắn ở thành xe và gác khẩu súng săn tựa lên bánh xe. Anh mở khóa dây đeo súng, cởi dây roi da vẫn gài bên đùi. Lydia chưa từng thấy một người đàn ông nào đeo sung lệch bên đùi kiểu như anh. Ngắm nhìn anh cởi đồ quanh hông mình khiến cho dạ dày nàng nhộn nhạo một cách buồn cười.

    Cẩn thận tránh không để sánh ra một giọt dù bàn tay nàng đang run rẩy, Lydia rót đầy một tách cà phê và đưa nó cho anh. Những ngón tay anh dài, thon và khỏe mạnh với những sợi lông thưa rất khó nhận thấy quanh khớp ngón tay vì màu da rám nắng. Nàng rụt lại thật nhanh khi anh đã cầm lấy chiếc tách rồi vặn tay vào nhau một cách bồn chồn.

    “Mùi thịt hầm thơm quá.”

    “Ma đã nấu đấy.”

    “Ồ, phải, thơm như mọi thức ăn khác của chị ấy vậy.”

    “Đúng thế.”

    Họ tránh nhìn vào nhau, anh lặng yên uống chỗ cà phê của mình. Những âm thanh huyên náo của khu trại vẫn vây quanh. Tuy nhiên họ gần như không nghe thấy gì mà chỉ nhận thức được một cách đau đớn sự hiện diện của người kia.

    “Có lẽ chắc tôi phải đi tắm,” anh nói.

    “Luke đã xách nước suối đến. Món thịt hầm sẽ sẵn sàng khi anh tắm xong.”

    Anh bước ra sau xe và đổ nước từ xô ra một cái chậu. Cởi bỏ áo sơ mi, anh tự hỏi sao mình lại đổ mồ hôi nhiều thế. Anh liên tục dội nước lên đầu và ngực nhưng làn da vẫn nóng bừng bừng.

    Lydia đang lắng nghe tiếng nước xối ào ào thì bé Marynell và Atlanta Langston chạy lại chỗ nàng. Trong bàn tay đầy bụi bẩn và mồ hôi của Marynell là một bó mao lương vàng và tử đinh hương tím. “Chúng em tặng chị hoa này, chị Lydia,” Marynell nói, miệng cười toe toét. Hai ngày trước đây, cô bé đã cho Lydia xem chiếc răng sữa dính máu Zeke đã nhổ cho cô bé đêm hôm trước.

    “Đẹp quá,” Lydia thốt lên, đỡ lấy bó hoa héo, cánh và lá đã gục xuống trên thân từ tay cô bé.

    “Ngửi đi chị,” Marynell chỉ dẫn, gí bó hoa vào mũi Lydia.

    “Chắc chắn là chúng rất thơm rồi,” Bé Atlanta bẽn lẽn chêm vào.

    Nàng biết lũ trẻ đang nghịch ngợm nhưng không muốn làm hỏng niềm vui của chúng, nàng nâng một cành hoa mao lương vàng lên mũi và giả vờ hít một hơi. Khi hạ bó hoa xuống, nàng có thể nhìn thấy những hạt phấn vàng vương trên chóp mũi mình. Lũ trẻ phá lên cười thích thú.

    “Chị bị tụi em lừa rồi,” chúng hét.

    “Ôi không, bọn em đã làm gì thế?” Lydia nhớ lại những lần mẹ và nàng cùng chơi trò này vì nàng chẳng có bạn nào để chơi cùng. Trò này thật vui. Nàng phủi những hạt phấn hoa trên mũi đi.

    “Em chắc những bông hoa đó cài lên áo chị sẽ rất đẹp, phải vậy không Atlanta?” cô bé huých nhẹ vào sườn đứa em.

    “Chắc chắn rồi.”

    “Chị cũng nghĩ thế.” Lydia cởi cúc áo trên cùng mà Ma đã phải chật vật mới cài được. Nàng cảm thấy dễ thở hơn một chút, nhưng cũng lo ngại bởi bộ ngực căng tròn của mình đang lộ ra bên dưới ve áo. Nàng cài những thân hoa vào lỗ khuy áo, chúng có vẻ vừa vặn một cách dễ thương và che được bớt đi phần nào khe ngực đang lộ ra của nàng.

    Nếu nàng nhìn vào gương lúc này, nàng sẽ thấy tạo hóa đã ban tặng nàng một hình dáng quyến rũ đến mức nào. Nhưng nàng chẳng nhận ra cơ thể mình có chút gợi cảm nào. Thân xác nàng đã bị một người đàn ông chiếm đoạt, nàng đã hạ sinh một đứa trẻ nhưng nàng chẳng hề biết gì về sự lãng mạn hay tình yêu vợ chồng. Đối với nàng, kết hôn và chuyện vợ chồng là một việc làm ép buộc, nàng không nghĩ có người đàn bà nào lại tìm được niềm vui sướng trong những hoạt động đó.

    Đứng bên kia cỗ xe, Ross nghe được hết toàn bộ cuộc nói chuyện nhưng anh vẫn đang mải mê với suy nghĩ của riêng mình. Thật dễ chịu khi quay về và thấy bữa tối đang được nấu và cà phê đã được pha sẵn. Nhưng nó là nhiệm vụ của cô gái này, cô ta nợ anh điều đó. Anh đã cho phép cô ta sống ở đây, phải vậy không? Khi cô ta không có một mái nhà che đầu anh đã cho cô ta ở lại, tự hồi phục sau trận ốm cả ngày lẫn đêm trên chính chiếc giường của anh, phải vậy không?

    Anh mặc một chiếc sơ mi mới, cô ta đã chăm sóc Lee rất tốt, anh không thể phàn nàn gì về việc này. Cu cậu đang lớn lên từng ngày, no nê mỗi bữa vì được cô ta cho bú. Trông cu cậu không còn run rẩy và bệnh tật như trước nữa.

    Một tay cầm gương, tay kia Ross bắt đầu chải mái tóc ướt. Lần cuối cùng anh chải tóc là khi nào nhỉ? Anh không nhớ nữa. Và trong cả cuộc đời mình, anh không thể hiểu tại sao ngay lúc này anh lại cảm thấy bối rối trừ khi là việc anh nhớ đến những lời Victoria đã dặn. Một người đàn ông phải chỉn chu khi ngồi ăn tối, kể cả khi vẫn mặc trên mình bộ quần áo lao động. Chỉ vậy thôi, chẳng liên quan gì đến cô gái này sất. Tuy nhiên họ đã thân thiện với nhau hơn một chút. Anh cho rằng cuộc sống sẽ dễ chịu hơn nếu họ đối xử tử tế với nhau.

    Ma đang gọi những cô con gái của mình về trại. Lydia nhúng thìa vào món thịt hầm và nếm thử. Nó có vị rất ngon và đã sẵn sàng để ăn.

    “Chào buổi tối.”

    Một giọng đàn ông ấm áp với âm điệu miền Nam dễ chịu cất lên. Không có vẻ gì là đe dọa trong giọng nói ấy, tuy nhiên trái tim Lydia vẫn khẽ nẩy lên. Nàng không muốn bất cứ ai nói chuyện với mình. Chỉ mới đây thôi, Leona Watkins và một cô gái trẻ có vẻ là con bà ta vừa lượn lờ qua đây, mắt nhìn soi mói, mũi hếch lên. Cô gái còn bắn một cái nhìn tò mò sỗ sàng về phía nàng. Bà Watkins đã vội vàng nắm khuỷu tay con gái kéo đi vẻ bảo vệ. Nếu người đàn ông vừa mới nói chuyện với nàng này chỉ có ý nhạo báng thì nàng ước ông ta đừng nói còn hơn.

    Không muốn tỏ ra sợ hãi, Lydia ngẩng đầu lên nhìn với ánh mắt thách thức. Người đàn ông này trẻ, có lẽ còn trẻ hơn ông Coleman một vài tuổi. Anh ta đang cởi chiếc mũ rộng vành để lộ mái tóc màu nâu sáng với những lọn tóc quăn ôm rủ quanh tai. Anh ta mặc bộ quần áo trắng, vest ngoài màu xanh biển trang điểm bởi một sợi dây đồng hồ vàng. Đôi mắt anh ta màu xanh lơ, buồn và đăm chiêu. Gò má cao vẻ quý phái nổi bật trên làn da xanh.

    Lydia không nói năng gì, nàng vẫn đang bị bất ngờ bởi vẻ cởi mở, thân thiện chẳng chút khinh khi trên khuôn mặt anh. “Cho phép tôi được tự giới thiệu, cô Lydia. Tôi là Winston Hill, xin hân hạnh được phục vụ cô. Và đây là Moses.”

    Anh ta đang nói đến người đàn ông da đen cao, nghiêm trang đang đứng bên cạnh. Ông mặc một bộ com lê màu xám, áo sơ mi trắng, cà vạt đen. Có những sợi bạc lốm đốm trên tóc và trên lông mày ông. Nhưng gương mặt ông trông trẻ trung với rất ít nếp nhăn.

    Lydia vẫn đang bị bất ngờ bộ đôi kì lạ này cũng như phong cách lịch thiệp của họ. Nàng buột ra câu nói đầu tiên chợt đến trong đầu. “Anh biết tên tôi rồi mà.”

    Winston Hill mỉm cười. “Tôi rất xin lồi về những lời xì xầm ở trại này, nhưng phải, mọi người ở đây đều đã biết về cô và sắc đẹp hiếm thấy của cô. Tôi lấy làm mừng là trong trường hợp này, những lời đồn đã không phóng đại quá mức.”

    Nàng đỏ mặt, nàng chưa từng được nghe ai khen ngợi sắc đẹp của mình. “Rất hân hạnh được gặp các anh,” nàng nói.

    “Cô đang chăm sóc cho đứa con trai mới sinh của anh Coleman. Thật là một nghĩa cử cao đẹp và đáng quý trước sự mất mát, đau buồn của chính cô.”

    Nàng chưa bao giờ được nghe ai nói như người đàn ông này, thật là những lời dễ thương. Từ ngữ tuôn ra từ khuôn miệng đẹp nghe ngọt ngào như mật ong vậy. “Cảm ơn, nhưng Lee không phải là mối phiền toái gì hết, thằng bé rất tuyệt vời.”

    “Tôi hoàn toàn đồng ý. Tôi ngưỡng mộ nhan sắc và lòng dũng cảm của mẹ cậu bé, chưa kể đến tài năng của cha cậu.” Anh lấy ra một chiếc khăn tay bằng lanh và che miệng, húng hắng ho. Trông anh có vẻ bối rối và giận dữ về điều đó. “Moses và tôi xin chúc cô một buổi tối tốt lành. Nếu chúng tôi có thể giúp được bất cứ việc gì, xin đừng ngại ngần hỏi.”

    Bối rối bởi những lời anh nói, Lydia lắp bắp. “Cảm ơn anh, tôi sẽ nhớ.”

    “Tôihi vọng thế.” Anh nở nụ cười thân thiện. “Ồ, buổi tối tốt lành, anh Coleman.”

    Lydia quay lại thấy Ross đang đứng ngay sau lưng nàng. Anh ta nhìn thật hiên ngang và mạnh mẽ đối lập với Winston Hill hòa nhã và dễ chịu. Cằm anh ta hếch lên kiêu ngạo trong khi buông lời chào cụt lủn. “Chào anh Hill, chào Moses.”

    “Chúng tôi đã quấy rầy cô suốt bữa tối, cô Lydia.” Trước khi nàng kịp định thần anh đã ngả người về phía trước nắm lấy tay nàng đưa lên môi. Đôi môi anh chạm vào mu bàn tay nàng. Nàng vẫn còn nhìn chằm chằm sửng sốt khi anh đã đội lại mũ, cúi đầu chào và đi khỏi với Moses bên cạnh.

    Nàng nhìn xuống bàn tay vừa được hôn. Bối rối vì cử chỉ vừa xong, nàng lau nó bằng ống tay áo bên kia và liếc nhìn ông Coleman. Khuôn mặt anh ta khắc nghiệt và tăm tối hệt như những đám mây giông. Anh ta nhìn có vẻ rất giận dữ, đôi môi mím chặt lại.

    “Bữa tối xong rồi,” nàng nói, giọng khàn đi vì lo lắng. Nàng ngồi xuống bên đống lửa, nhấc một chiếc đĩa sứ Trung Hoa Ma đã sắp sẵn cho họ và múc đầy thịt hầm đổ vào đó. Khi quay lại, nàng vội đưa đĩa thức ăn cho anh ta.

    Anh ta không đưa tay ra đỡ. Thay vào đó anh ta vo chặt tay thành một nắm đấm bên hông, cánh tay căng thẳng, điệu bộ như thể đang rất muốn đấm một cái gì đó. Xuơng quai hàm gồ lên khi anh ta nghiến chặt hàm răng. Mặt trời đã lặn và ánh hoàng hôn đã buông, ánh sáng đỏ tía mờ ảo càng khiến cho gương mặt của anh ta thêm lạnh lùng, khắc nghiệt.

    Đôi mắt xanh lấp lánh sáng trong không gian mờ tối, Lydia nhận thấy chúng xẹt như tia chớp từ gương mặt đến khuyết áo cài hoa trên ngực nàng. Nàng thở gấp gáp, hổn hển vì bối rối. Bộ ngực nàng run rẩy bên dưới lớp vải làm những cánh hoa rung rung theo mỗi nhịp đập sống động như đu đưa theo làn gió. Anh ta nhìn những đóa hoa một lúc lâu, yên lặng trong khi nàng chỉ ước anh ta đừng nhìn như vậy. Nếu như đôi tay nàng không bận cầm đĩa nàng sẽ dùng chúng để che đậy bộ ngực mình trước cái nhìn buộc tội âm ỉ trong đôi mắt anh ta.

    “Đồ con gái hư hỏng,” anh ta rít lên trong bóng tối vây quanh. “Tôi không quan tâm cô là ai và cô từ đâu đến. Nhưng chừng nào cô còn ở dưới mái nhà của tôi và còn cho con trai tôi bú, cô sẽ không chạy quanh đây để ve vãn đàn ông.”

    Victoria hẳn sẽ chết ngất nếu nghe những lời như vậy, tuy nhiên Lydia thì không. Đôi mắt nàng lấp lánh ánh chớp và mái tóc đỏ như dựng đứng lên vì giận dữ. Nàng tiến ba bước về phía Ross cho đến khi có thể nhìn thẳng vào mặt anh ta và thúc thành đĩa thịt vào mạn sườn anh. Ross chỉ vừa kịp luýnh quýnh đỡ lấy chiếc đĩa nóng thì nàng đã bỏ tay ra và đi khỏi.

    Một cách giận dữ, nàng quay phắt đi, gấu váy quét qua ủng của anh ta. Không quan tâm đến phần da thịt vẫn còn rất nhạy cảm ở giữa hai đùi, nàng tiến lại cỗ xe chỉ với vài sải chân, bước ba bậc một lúc và giật mạnh tấm bạt phủ chui vào bên trong xe.

    Lầm bầm nguyền rủa và lơ đãng xoa xoa bên mạn sườn, Ross ngồi phịch xuống ghế và bắt đầu tọng món thịt hầm vào miệng mình. Anh chẳng cảm thấy mùi vị gì, chỉ trệu trạo nhai nhưng nhấm nháp mỗi miếng ăn như thể một con thú bị thương đang liếm láp vết thương của mình.

    “Quỷ tha ma bắt cô ta đi,” anh nguyền rủa khi gạt chiếc đĩa sang bên và tự rót cho mình một cốc cà phê. Cô ta có ý gì khi cứ đi loanh quanh khắp nơi trong chiếc váy chật ních và cố sức ve vãn anh chàng Hill ẻo lả đó. Ngày mai cô ta sẽ phải đi khỏi đây. Anh sẽ tìm được cách chăm sóc cho Lee. Có lẽ anh sẽ thuyết phục được người phụ nữ đẻ sinh đôi trong đoàn cai sữa cho con mình để cho Lee bú. Anh sẽ thoát được cô ta nếu rót được được sữa bò vào bụng thằng bé.

    “Có lẽ cậu không được thông minh như tôi tưởng.” Giọng Ma vang lên trong đêm tối làm gián đoạn cơn tức giận của anh. Bà bước ra vùng ánh sáng, vai vẫn vắt một chiếc khăn rửa chén. Bàn tay bà đỏ hồng sau hàng giờ kì cọ những chiếc chảo và ấm đun nước bằng thiếc. “Ăn xong chưa?” bà hất đầu về phía chiếc đĩa bẩn của anh.

    Anh gật đầu và nhấp thêm một ngụm cà phê nữa. Ma dội nước lên chiếc đĩa rồi chà sạch bằng chiếc khăn của mình. “Chắc cậu có thể giữ nồi thịt hầm này cho đến ngày mai, nhìn cũng đoán ra được ở đây chỉ mỗi một người đã ăn mà thôi.”

    Anh nhấp cà phê một cách không thoải mái trên ghế của mình. “Chà,” Ma tiếp tục, “Thật tiếc là cậu không được thông minh như ấn tượng đầu tiên của tôi về cậu.”

    Ross thở hắt ra bực tức nhưng anh đã bị mắc mưu. “Tại sao tôi lại không thông minh?”

    Ma chỉ cần có vậy. “Cậu đã gặp may khi tìm được người cho con trai mình bú khi vợ cậu mất. Nhiều ngày nay, Lee đã được cứu sống chỉ nhờ vào cô gái này, người mà cậu đối xử thật thiếu tế nhị và vô ơn.”

    “Vô ơn!” Ross hét, nhảy dựng lên khỏi ghế và đi lòng vòng như như một con thú trong chuồng. Chợt nhớ mọi người trong đoàn xe này chưa bao giờ hết tò mò với những chuyện giật gân, anh liền hạ giọng xuống. “Tế nhị? Cô ta khoe khoang bản thân trước tất cả cánh đàn ông trong đoàn này. Mặc chiếc váy chật ních đó đó để..” anh nói lắp rồi kết thúc ngắn gọn. “Tiếp thị bản thân.”

    “Nếu cậu định ám chỉ anh Hill thì tôi đã chứng kiến từ đầu. Anh ấy là người bắt chuyện chuyện với Lydia trước chứ không phải bất cứ ai khác xung quanh đây. Và cô ấy nhìn hoảng sợ khi thấy anh ta như một con thỏ nhút nhát vậy.”

    Ross nghiến răng làm hàng ria mép anh giật giật khi oai vệ đi xung quanh bếp lửa.

    “Và về bộ váy là do tôi đã mặc cho cô ấy. Bộ váy cũ mà cô ấy khoác trên người khi lũ trẻ nhà tôi tìm thấy chẳng khác nào một đống giẻ rách.”

    “Thế cũng còn đỡ hơn bộ mặc vừa rồi, nó chật như thể sắp nứt ra ấy.”

    Môi Ma cong lên thích thú, nhưng bóng tối đã giúp bà che giấu được nụ cười, hơn nữa, anh Coleman quá bận đi lòng vòng để chú ý đến nét mặt của bà. “Cô ta là một kẻ lang thang và tôi không muốn cô ta ở gần con trai tôi nữa.”

    Nụ cười của Ma biến mất. Bà túm lấy tay anh và kéo giật lại, người bà cũng cao lớn gần như anh. “Làm sao anh biết được? Cô ấy không nói chuyện như những kẻ lang thang, phải vậy không? Cô ấy nói chuyện chẳng khác gì chúng ta. Và anh có để ý cách cô ấy sử dụng đôi tay của mình không? Trông vô cùng duyên dáng. Cô ấy ăn uống cũng nhỏ nhẹ, và tôi chưa từng thấy kẻ vô gia cư nào lại đi đứng và di chuyển nhẹ nhàng giống một quý cô như vậy.”

    Ma thả tay anh ra, nhưng đứng vươn thẳng người lại một cách nghiêm trang. “Anh có vẻ như là thích đánh giá con người dựa trên gốc gác gia đình của họ nhỉ. Tôi thì khác anh. Người ta là ai chẳng liên quan đến việc cha mẹ họ xấu tốt thế nào. Nhưng tốt nhất anh đừng có cư xử với cô ấy khắc nghiệt như vậy. Cô ấy có thể là con gái của một người đáng kính đã bị anh xúc phạm. Cô ấy gặp rắc rối và đã có một đứa con, đúng là như vậy nhưng Lydia đâu phải là người duy nhất. Tôi cá anh và vợ mình cũng đã ăn nằm vài lần với nhau trên đống cỏ trong chuồng ngựa trước khi kết hôn đấy.”

    Môi Ross trông giống như một đường kẻ chỉ. “Victoria không phải là kiểu người như cô ta,” anh căng thẳng nói.

    Ma chỉ cười trước điệu bộ kiêu ngạo của anh khi nói những câu đó. “Tất cả phụ nữ trên thế giới này đều hành động như vậy nếu gặp được người đàn ông của đời họ. Nếu như vợ anh không làm như thế, cô ấy đã chẳng...”

    “Tôi không muốn nghe nữa..”

    “Tôi không định ở đây để nói xấu người đã khuất,” Ma nói, giọng đã mềm mỏng hơn. Trông anh như thể một người đàn ông vừa trải qua cả một địa ngục và bà nghĩ mình biết tại sao. Zeke cũng đồng ý với bà điều như thế. Họ đã nói chuyện này vào đêm qua khi tự thưởng cho mình một chút riêng tư bên trong xe khi lũ trẻ chạy chơi ở ngoài. “Tôi chỉ ở đây để nhắc anh nhớ rằng, người phụ nữ trẻ đó, cho dù cô ấy có là ai và cô ấy từ đâu đến, cô ấy cũng đã cứu mạng con trai anh. Lydia đã cố gắng hết sức để đáp lại việc anh đã cho cô ấy ở lại. Cô ấy muốn chuẩn bị một bữa tối ngon lành đợi anh.” Đó không hẳn là sự thật, đó là ý tưởng của Ma, không phải của Lydia nhưng Ma cũng không nói quá. “Và tất cả những điều anh nói và làm cũng đầy vẻ trịnh thượng và kết tội chẳng khác nào người đàn bà chua ngoa Watkins đó.”

    Bà vươn thẳng vai kiêu hãnh. “Có vẻ như anh chẳng có lựa chọn nào khác ngoài việc giữ cho cô gái ấy vui vẻ để ở lại đây. Cô ấy rất có thể sẽ chán nản và lẳng lặng rời khỏi đây để con trai anh bơ vơ ở lại. Nếu tôi là anh, tôi sẽ lấy làm ăn năn vì cách hành xử tệ hại của mình tối nay, anh Coleman ạ.” Cáu kỉnh, bà quay người bỏ đi.

    Ross cúi xuống bếp lửa và uống nốt chỗ cà phê trong bình. Lần lượt từng thanh củi cháy sáng rồi biến thành những cục than hồng. Lũ trẻ nghịch ngợm cũng đã đi ngủ trong xe hoặc cuộn mình trong những tấm trải ấm áp ngoài trời. Mọi gia đình sau khi thăm hỏi và trò chuyện xung quanh cũng lần lượt đã quay về xe để ngủ. Ross cũng thỉnh thoảng tham gia nhưng anh chỉ trả lời nhát gừng và tỏ rõ không muốn kéo dài mọi cuộc đối thoại và bởi vì vợ anh vừa mới mất, người ta tôn trọng mong muốn được riêng tư của anh.

    Đêm vẫn tĩnh lặng, chỉ một vài ngọn gió nhẹ khẽ lay động những lá cây dương, cây du và sồi già xung quanh vạt đất trống mà người dẫn đường thuê, Scout ( họ gọi chàng trai trẻ này chỉ bằng tên đó) đã đề xuất với ông Grayson cho cả đoàn nghỉ lại.

    Có điều gì đó trong lời Ma Langston nói mà Ross Coleman biết đó là sự thật, anh chỉ không muốn thừa nhận mà thôi. Nó làm anh điên tiết khi mỗi lần nhìn cô ta lại khiến anh đau khổ nhớ lại anh sinh ra từ đâu và anh là ai.

    Anh đã trốn chạy quá khứ ô nhục của mình gần như cả cuộc đời. Victoria đã giúp anh quên được một thời gian để rồi bây giờ cô gái với mái tóc hoang dã, đôi mắt bướng bỉnh và cơ thể khêu gợi kia đã làm gợi lại những điều mà anh chỉ ao ước đến chết được quên đi.

    Sự thật vẫn vậy, anh biết làm gì với Lee nếu thiếu cô ta bây giờ? Thằng bé làm anh sợ muốn chết bởi nó còn bé bỏng quá. Anh chẳng biết gì về trẻ con. Tất cả những gì anh biết chỉ là cảm giác bị chính mẹ của mình ghét bỏ ra sao. Anh đã lớn lên với suy nghĩ việc bị bỏ bê, chẳng được ai đoái hoài là một phần tất yếu của cuộc sống. Liệu anh có thể tước đoạt tình yêu thương của một người phụ nữ dành cho con trai của mình? Dù đó là bất cứ người phụ nữ nào? Và cô gái này thực sự yêu thương Lee. Ross cảm nhận rõ điều đó.

    Anh phát ra một âm thanh cục cằn mà kể từ khi gặp Victoria anh đã không có dịp sử dụng. Cảm giác thật tuyệt diệu khiến cho anh lặp lại một lần nữa. Lơ đãng, anh dập lửa chỉ để vài thanh củi còn cháy giúp khơi lại đống lửa cho sáng mai. Khi không còn việc gì nữa để làm, anh nhìn ra phía xe. Ngọn lửa bên trong vẫn còn sáng, nhưng cũng đã yếu đi nhiều. Anh bước lại gần bậc xe, nuốt xuống một cách khó khăn và chùi bàn tay mướt mồ hôi vào hai bên đùi.

    ***​

    Lydia đang ngâm nga khe khẽ khi cho Lee bú. Cu cậu thường xuyên không thỏa mãn với mỗi bữa ăn của mình có lẽ bởi nỗi ám ảnh bị bỏ đói từ khi ra đời. Cu cậu đang bú ồn ào, bàn tay bé xíu níu chặt một bên ngực của cô ta và đung đưa chân một cách vui vẻ.

    Lydia vẫn thầm thỏa mãn với niềm tự hào rằng chính nàng chứ không phải người phụ nữ với làn da kem sữa và mái tóc mềm mượt như tơ kia mới là người có khả năng nuôi sống thằng bé. Victoria Coleman có thể gây ấn tượng với tất cả mọi người cô ta là một phụ nữ lý tưởng. Cứ mỗi lần nghe nhắc đến tên người phụ nữ đó, sự tự tin của nàng lại bị sứt mẻ đi một chút. Nhưng Lee yêu nàng, nàng chứ không phải người mẹ đẻ của bé.

    Nàng ước gì mình có đủ nghị lực để ném sự thật khắc nghiệt này vào bộ mặt tự mãn của Ross Coleman. Anh ta đã gọi nàng bằng những cái tên hạ tiện nhất. Nước mắt dâng đầy trong mắt nàng, nhưng một khi nàng đã quăng mình vào trong xe, nàng nhất định sẽ không để nước mắt mình rơi xuống. Nàng sẽ không khóc, nàng không phải là kẻ mà người ta nghĩ. Nàng không phải!

    Nàng đâu thể thay đổi được số phận dù Chúa biết là nàng đã cố gắng đến dường nào. Bao nhiêu lần nàng đã đấu tranh mỗi khi tỉnh dậy,cơ thể hoàn toàn kiệt sức, đau đớn và tím tái bởi nỗ lực của mình? Một vài lần nàng đã vượt qua được. Rất nhiều lần thì không...

    Nàng nhắm chặt mắt và rùng mình đau đớn chỉ muốn quên đi những kí ức kinh hoàng kia. Những lần đó, nàng chỉ muốn chết. Nhưng nếu nàng chết đi, ai sẽ chăm sóc cho mẹ nàng? Bởi thế mà nàng phải nhẫn nhục quên đi bản thân mình tiếp tục là đối tượng để hắn ta lạm dụng. Khi mẹ ra đi vĩnh viễn nàng cũng được tự do để giải thoát cho bản thân mình.

    Làm sao một tạo vật ngọt ngào và ngây thơ như Lee có thể sinh ra bởi kết quả của tàn bạo và ác độc được? Nàng khe khẽ vuốt ve đầu thằng bé và tự hỏi liệu ông Coleman có làm đau Victoria như cách Lydia đã phải chịu không. Không hiểu sao nàng không thể mường tượng nổi việc anh ta cũng đối xử một cách hung bạo như Clancey đã làm. Nàng không thể tưởng tượng anh ta sẽ làm đau Victoria, người anh ta hằng tôn thờ theo như những gì Anabeth mô tả về mối quan hệ của họ.

    Tấm bạt che đột ngột bị hất sang một bên đồng thời với tiếng giày bốt nặng nề vang lên khi anh ta bước vào trong xe. Nàng quay phắt đầu lại khiến cho mái tóc tung bay, những sợi tóc bồng bềnh tỏa ra khắp hướng trước khi đậu lại sau lưng và trên vai nàng như một tấm khăn lụa mượt mà.

    Mọi câu nói sắp sẵn trong đầu Ross chợt tắc nghẹn trong cổ họng, miệng anh há ra một cách vô dụng trước khi anh có thể ngậm chặt lại. Lydia đang ngồi quay lưng lại cửa xe mở rộng. Chiếc váy từng khiến tâm trạng của anh bị kích động dữ dội nay đang trễ xuống tận thắt lưng, khoe trọn bờ vai trần và một bên bầu vú.

    Đôi mắt anh tự động dõi theo đường lượn mềm mại trên sống lưng của cô ta kết thúc tại điểm ngọt ngào, chặt chẽ nơi thắt lưng. Đôi mắt cô ta mở to đầy dò hỏi, đôi môi ướt át khẽ mở ra khi nhìn anh qua bờ vai màu hồng đào và những lọn tóc quăn bồng bềnh.

    “Cô đang làm gì vậy?” lời nói sượt qua kẽ răng dường như là âm thanh duy nhất anh có thể tạo ra lúc này.

    “Cho Lee ăn bữa đêm trước khi ngủ,” cô ta trả lời bằng giọng nói trầm thấp, kìm nén kích thích anh đến phát điên. Cô ta không có khái niệm gì về xấu hổ hay sao? Tại sao cô ta không quát lên bởi vì anh đã xâm phạm sự riêng tư của cô ta bằng cách không gõ cửa báo trước? Nhưng ý nghĩ này cũng thật sự làm anh điên tiết. Lạy Chúa, đây là xe của anh cơ mà.

    Cô ta hẳn đã đọc được sự giận dữ trong đôi mắt anh khi quay đầu lại rồi lập tức cúi xuống đứa bé bên ngực mình. Ross cảm thấy cơ thể đột nhiên nóng bừng và mắt anh như mờ đi trong một khoảnh khắc. “Anh cần gì à?”

    Anh vụng về di chuyển và ước gì mình không phải khom lưng như thế này. “Tôi..” anh định nói anh muốn xin lỗi nhưng không thể thốt nên câu nói đó. “Tôi muốn nói chuyện với cô.” Thế đấy, vẫn là giọng điệu ra lệnh trịch thượng như cũ.

    Cô ta không nói gì, sự im lặng của cô ta cũng làm anh bực tức hệt như giọng nói trầm khàn dường như tác động bất cứ ai mà nó chạm đến. Đôi mắt cô ta vẫn đăm đăm nhìn thẳng vào anh. Trời cao đất dày ôi, tại sao cô ta không che người lại? Thậm chí khi tất cả những gì anh có thể nhìn thấy chỉ là tấm lưng của cô ta thì trí tưởng tượng của anh cũng đã đưa anh đi xa hơn thế. Victoria sẽ không bao giờ cho con bú với nếu có người khác trong xe. Anh cố gạt ý nghĩ đó sang một bên, nếu anh tiếp tục nghĩ về cô, anh sẽ không thể bắt đầu được những gì mình muốn nói.

    “Cảm ơn,” anh nói ngắn gọn.

    Cô ta nhìn anh chằm chằm một lúc lâu trước khi khẽ trả lời. “Vì cái gì, thưa anh Coleman? Vì đã không đưa đàn ông và ngủ với họ trước mặt anh và Lee chứ gì?”

    “Quỷ tha ma bắt.” anh cố nén tiếng chửi thề qua kẽ răng. “Tôi đang cố gắng tỏ ra tử tế với cô.”

    “Tử tế hơn việc anh ám chỉ tôi là một con điếm hả?”

    “Đó chẳng phải là điều chết tiệt để nhắc lại lúc này.”

    “Vậy à, tôi thấy đó mới là điều chết tiệt mà anh đã nghĩ.”

    “Cô không nên sử dụng thứ ngôn ngữ như vậy.”

    “Anh cũng vậy và tại sao anh lại đột nhiên tỏ ra tử tế với tôi? Anh sợ tôi sẽ chạy đến với bất cứ người đàn ông nào đối xử tốt hơn anh và bỏ mặc Lee chết đói hả?”

    Ross không thể nói được vì hai lẽ. Đầu tiên là vì anh quá tức giận. Thứ hai, là anh đã bị chết điếng khi phát hiện ra sự can đảm và quyết liệt ẩn chứa bên trong một cơ thể mảnh mai đến như vậy.

    Lydia, mặt khác lại sợ rằng nàng đã đi quá xa và tự hỏi tại sao anh ta vẫn chưa đánh nàng. Quay mặt đi, nàng nhấc đứa bé đã say ngủ ra khỏi bầu ngực mình. Thằng bé ợ sữa và nàng lập tức vỗ về lưng cu cậu. Lydia bước đến chiếc ghế thấp và quỳ xuống đặt Lee nhẹ nhàng nằm vào giỏ, bọc trong một chiếc chăn ấm áp.

    Ross vẫn nhìn, cổ họng phập phồng nặng nề khi nàng kéo vạt áo lót bằng vải lanh lên ngực sau đó trượt tay vào ống tay áo của bộ váy đang mặc, cài cúc áo và che lại bộ ngực mình. Khi tất cả những chiếc cúc đều được cài, nàng đứng lên và quay người đối mặt với anh.

    “Anh muốn cám ơn tôi về việc gì?”

    “Cám ơn cô vì đã cứu mạng con trai tôi.”

    Lydia nhìn đăm đăm vào đôi mắt anh ta, chúng vẫn lấp lánh ánh tức giận nhưng chân thành. Đột nhiên, nàng cảm thấy xấu hổ vì bản thân. Anh ta có thể không thích nàng, nhưng anh ta yêu con trai mình. Vì vậy lời cảm ơn nên được chấp nhận dù nó như thế nào.

    Nàng nhìn xuống đứa trẻ và thì thầm nói. “Bằng cách nào đó, thằng bé cũng đã cứu mạng tôi.” Quay trở lại nhìn vào mắt người cha, nàng tiếp tục. “Nhờ có Lee mà tôi muốn sống trở lại và nếu như tôi không có sữa, thằng bé sẽ phải chết. Như vậy, anh Coleman, chúng tôi hòa nhau.”

    Anh sẽ tặng cô ta bắt cứ thứ gì để cô ta đừng đề cập đến sữa nữa bởi vì khi nghe từ đó, đôi mắt anh lại tự động kiếm tìm nơi xuất phát của nó. Bộ váy vẫn bó chặt quanh bộ ngực đầy đặn của cô ta làm hằn rõ đầu núm vú. Thật là một cảnh tượng vừa gợi dục vừa kích thích hết sức và anh không thể ngừng nhìn vào đó như anh ngừng hơi thở của mình.

    Lydia hiểu nhầm cái nhìn khao khát trên gương mặt anh là sự ghê tởm. “Tôi xin lỗi,” nàng chân thật nói. “Tôi biết bộ váy này trông không được đứng đắn. Tôi không có ý xúc phạm anh.” Nàng lấy hai tay che ngực như thể muốn giấu chúng đi.

    Đôi tay cô ta tạo thành mười đường rãnh trên da thịt và anh có thể tưởng tượng cảnh mười ngón tay đó đang ôm lấy bộ ngực trần. Lạy Chúa Jesus! Ross thầm nguyền rủa và gom góp quyết tâm chế ngự những cơn sóng ham muốn đang ập đến. Anh bứt mắt khỏi ngực cô ta chỉ để rơi tõm vào đôi mắt lấp lánh sáng, mượt như nhung ấy. “Chúc ngủ ngon,” anh nói trong nỗi tuyệt vọng của một người đàn ông đang đấu tranh cho để sinh tồn.

    “Tôi rất tiếc vì anh phải ngủ ở dưới xe bên ngoài. Việc đó có khó chịu lắm không?”

    Còn dễ chịu hơn gấp ngàn lần nằm ngủ trong xe gần cô ta. “Không,” anh trả lời cụt lủn. Anh đã gần như đi được nửa đường trước khi lời chúc ngủ ngon vang đến tai cô ta.

    Vài phút sau, khi nằm ngửa lưng ngắm bầu trời sao lồng lộng, Ross thầm nguyền rủa cơn co thắt nơi háng. Nếu anh buộc tội nàng là một con điếm, vậy thì cái gì đã khiến anh phải khổ sở thế này? Sao cơ thể anh lại phản bội anh một cách nhục nhã đến vậy? Anh yêu vợ mình và cô chỉ vừa mới chết cách đây một tuần.

    Sự biện hộ duy nhất cho tình trạng này là sự thiếu thốn đàn bà kể từ ngày anh biết Victoria đã mang thai. Khi cô bẽn lẽn yêu cầu anh được miễn bổn phận làm vợ trong suốt những tháng thai kì, anh đã đồng ý ngay. Vẻ đẹp quý phái, tao nhã cũng như sự nhạy cảm đầy nữ tính là những đặc điểm khiến anh yêu thích nhất ở cô. Nếu anh có phải chịu đựng cảnh hàng đêm nằm bên cô mà không được làm tình với cô thì đó cũng là bổn phận của một quý ông chồng. Trừ khi anh ta bồ bịch ở bên ngoài nhưng Ross thì lại quá yêu Victoria để nghĩ tới việc đó.

    Nhưng bây giờ, sau hàng tháng trời kiêng khem, cơ thể anh đang đáp lại sự mời mọc trắng trợn của thân thể đàn bà bày ra trước mắt. Liệu có thể trách cứ người đàn ông nào vì tội đã hưởng ứng lại sự khêu gợi đó? Quỷ tha ma bắt! Đó không phải là lỗi của anh. Anh đâu thể chế ngự nổi phần cơ thể ngỗ ngược đó của mình.

    Không, nhưng có vẻ như anh cũng chẳng điều khiển nổi tâm trí của mình khi cứ suy nghĩ về cô gái đó. Anh vẫn mường tượng thấy cô ta trong đầu, mái tóc dài xõa sau lưng, sống lưng cong cong bắt đầu từ gáy và kết thúc ngọt ngào ở đôi hông mảnh dẻ. Với những ngón tay của mình, anh chà xát lên hốc mắt cố xua đi hình ảnh đó, nhưng âm thanh, hương vị và ảo ảnh lung linh kia vẫn không chịu ra đi.

    Nhưng nhục nhã và hổ thẹn nhất là dường như anh đang ghen tị với Lee. Con trai anh là kẻ duy nhất biết được hương vị của cô ta ra sao.
     
    xinhxinhmongto thích bài này.
  6. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 5

    Người dịch: ech_nhiet_doi83

    Ngày hôm sau, Lydia đã thức dậy từ lúc mới bình minh. Lee vẫn đang say ngủ. Nàng mặc lại bộ quần áo duy nhất mà mình có, bộ váy của Anabeth và xỏ chân vào đôi giày mòn vẹt của nàng. Không phải là chuyện đơn giản để khiến mái tóc dày và dài của nàng gọn gàng thành một búi sau đầu nhưng nàng cũng đã làm được với sự trợ giúp của những chiếc ghim lấy trộm trong hộp đựng nữ trang và phấn thơm của Victoria. Nàng không đụng đến bất cứ thứ gì khác và nếu như không thực sự cần thiết, nàng cũng đã chẳng dùng đến ghim. Ma và Anabeth đã cất đi hầu hết tư trang của Victoria đi và Lydia lấy làm mừng về điều đó. Nàng không cần bất cứ dấu vết nào của người phụ nữ đó để nhắc nhở những thiếu sót của nàng.

    Liếc nhìn xuống chiếc váy bó chặt, nàng thở dài khó chịu. Trong hoàn cảnh hiện tại nếu nàng mặc áo của Victoria thì cũng dễ chấp nhận được. Nhưng đặt vào địa vị anh Coleman và tình cảm với người vợ mới mất, nàng lại không muốn. Anh ta đã không đề nghị nàng mặc áo của vợ anh ta và thậm chí là Ma, người chẳng bao giờ sợ sệt khi nói thẳng suy nghĩ của mình cũng không dám đề cập đến chuyện đó. Dường như bà cũng biết anh sẽ không dễ gì ưng thuận.

    Hít một hơi thở sâu trong phạm vi chiếc váy vải trúc bâu chật chội cho phép, Lydia gạt tấm vải bạt che và bước ra khỏi xe. Mặt trời chỉ vừa nhô lên trên những ngọn cây xa xa phía chân trời. Ross đang cúi mình bỏ thêm củi vào đống lửa, nhìn lên nàng vẻ ngạc nhiên.

    “Chào buổi sáng,” Lydia khẽ nói. Nét mặt ngạc nhiên của anh ta khi nhìn thấy nàng vào buối sáng làm nàng như ngồi trên đống lửa. Anh ta định nhốt nàng trong xe mãi mãi chăng? Vô tình nàng đã quên mất chỉ vài giờ trước đây thôi, nàng đã khiếp sợ phải rời khỏi chỗ trú ẩn an toàn trong xe này như thế nào. Không dám nhìn vào mắt anh ta, nàng bước qua bậu cửa xe xuống đất.

    “Chào buổi sáng.”

    “Tôi sẽ đi pha cà phê.”

    Anh cảm thấy bực bội bởi sự tự nhiên của cô ta. Cô ta hành động như thể đó là việc thường ngày buổi sáng của họ vậy. Anh liếc nhìn quanh khu trại. Một vài người đã thức dậy quanh những toa xe lân cận, đang làm công việc buổi sáng, khẽ trao đổi những câu chuyện riêng tư trước khi chuẩn bị lên đường.

    Anh quay lại nhìn khi cô ta quấy cà phê trong chiếc bình men sứ. Nhìn bề ngoài, phải, mọi thứ trông rất ổn. Nhưng mẹ kiếp, họ đâu phải là vợ chồng. Ạnh cảm thấy mình vừa vụng về vừa non nớt chẳng khác nào Luke Langston và một cách phi lý, anh đổ lỗi cho cô ta vì đã làm anh cảm thấy bực bội như vậy. “Có lẽ tôi phải đi cạo râu.”

    Cô ta đứng thẳng dậy đối mặt với anh. Quai hàm anh xanh vì râu mọc trong đêm. Nhìn vào hàng ria mép đen nhánh, nàng tự hỏi cảm giác sẽ như thế nào nếu nàng chạm vào chúng. Tất cả những người đàn ông có râu mà nàng biết chẳng qua toàn những người lười cạo. Khi chúng mọc quá dài gây phiền toái, họ liền cạo nó đi. Ria mép của Ross thì lại đẹp, ngay ngắn và sạch sẽ. Thậm chí dù nó có dày đi chăng nữa, từng sợi râu vẫn bóng mượt, đen nhánh.

    “Nếu anh chỉ cho tôi bột cất ở đau, tôi có thể làm bánh bích quy cho bữa sáng.”

    Trong khi anh đứng ở sau xe cạo râu, cô ta chuẩn bị bữa sáng với bánh bích quy và thịt xông khói. Cô ta thậm chí còn làm nước sốt thịt béo ngậy để ăn với bánh. Mùi vị cà phê cô ta pha ngon hơn rất nhiều lần anh tự chế cho mình, thậm chí còn ngon hơn cả Victoria pha dù anh không muốn nghĩ như vậy. Victoria không bao giờ pha đủ đậm như anh thích và thậm chí còn không phân biệt được vị đậm nhạt khác nhau như thế nào bởi cô là người chỉ uống trà.

    Anh không cảm ơn Lydia và cũng không khen ngợi cô ta về bữa sáng. Họ ăn trong im lặng căng thẳng. Anh ăn sạch đĩa của mình và cô ta lại đổ đầy thêm mà chẳng cần hỏi. Anh cũng ăn hết chỗ thức ăn thêm đó.

    “Hôm nay là thứ mấy?” Lydia hỏi khi nàng bắt đầu rửa chén đĩa và xếp chúng trở lại vào trong hộp.

    “Thứ mấy hả? Thứ Năm.”

    “Ma nói đoàn sẽ nghỉ ngơi vào ngày Chủ nhật và đó là ngày giặt giũ của tất cả mọi người. Tôi không nghĩ mình có thể đợi đến lúc đó để giặt tã lót của Lee.” Họ đã tìm thấy quần áo và tã lót của Lee ở một trong những chiếc rương. Victoria đã biết cô sẽ sinh con trong cuộc hành trình.

    Anabeth đã đến lấy tã bẩn đi giặt cho Lydia hàng đêm, nhưng chiếc giỏ mây đựng tã lót ẩm đã bắt đầu ám mùi. Mặt khác, máu của nàng đã ngừng chảy nhưng nàng cần phải rửa ráy những chỗ mà Ma và Anabeth không thể giúp nàng. Ở trang trại Russell thật khó mà giữ được sạch sẽ nhưng mẹ đã tập thói quen tốt đẹp này cho nàng từ khi còn nhỏ. Lúc nhà Langston tìm thấy Lydia, nàng thật là bẩn thỉu, không ai lấy làm bận tâm về việc này ngoại trừ chính bản thân nàng.

    “Chúng ta có thể đun nước sôi sau bữa tối. Nếu ta phơi suốt đêm, đống tã sẽ khô thôi.”

    Lydia gật đầu, nàng đang xếp bát đĩa và đồ nấu ăn vào trong hộp thì nghe thấy tiếng Lee rền rĩ khóc vì đói. “Đúng giờ thế,” nàng cười.

    “Tôi sẽ dập lửa và đi xem lũ ngựa thế nào.” Ross hiên ngang bước đi, anh ghét cảm giác đột nhiên thấy ngày mới thật tươi sáng hẳn lên, anh ghét phải nhìn thấy nàng thật rực rỡ trong ánh sáng bình minh.

    Lydia thay tã cho Lee và dựa người thư giãn lên thành xe khi cho Lee bú. Lúc này cả trại nhộn nhịp hẳn lên, hầu hết tất cả đều đang ăn sáng. Phụ nữ thì đóng gói đồ đạc và la rầy lũ trẻ. Đàn ông thì huýt gió ra lệnh cho lũ ngựa và đóng chúng vào càng xe.

    Lydia nhắm mắt lại một cách lười biếng. Thật là một thế giới yên bình và dễ chịu khác hẳn thế giới rộng lớn và đáng sợ ngoài kia. Ở đây người ta không biết nàng là ai, sẽ không ai lien hệ nàng với gia đình Russells xấu xa kia. Không ai biết về thi thể với chiếc đầu đẫm máu kia, nàng hi vọng hắn sẽ mục rữa mãi mãi. Mà thậm chí nếu hắn có được tìm thấy cũng chẳng ai có thể lần theo nàng đến đây được. Nàng được an toàn và được bảo đảm ở đây, nàng có thể nghỉ ngơi được rồi.

    Ross đang thì thầm với lũ ngựa của anh khi dẫn chúng lại chỗ chiếc xe. Nàng thích âm sắc trầm, sâu trong giọng nói của anh đối lập với âm thanh leng keng dễ chịu của những bộ yên cương. Không khí đặc quánh mùi củi cháy, mùi ngựa và da. Đó không hẳn là thứ mùi tổng hợp khó chịu và có vẻ như Lee cũng nghĩ vậy. Cu cậu vẫn ngấu nghiến bú trong những chuyển động nhịp nhàng của đôi bầu vú nàng theo mỗi vòng bánh xe như ru ngủ. Tất cả tạo nên một bản hòa âm ngọt ngào của bình yên.

    Mắt nàng lim dim rồi đột nhiên mở to.

    Ông Coleman đang đứng giữa bầy ngựa, cột chặt lại những bộ yên cương. Ở vị trí này, anh ta có thể dễ dàng quan sát nàng từ đằng trước cũng như đằng sau lưng. Anh ta đang nhìn thẳng vào nàng chằm chằm bên dưới vành mũ rộng che bóng lên khuôn mặt. Đôi tay đeo găng da của anh ta đang nắm chặt sợi dây da chợt bất động trong một khoảnh khắc.

    Đúng giây phút bị cô ta bắt gặp thì anh bừng tỉnh trở về với thực tại. Vội vã dứt mắt khỏi cô ta, Ross hung bạo thít chặt sợi dây da anh đang cầm.

    Một làn sóng cảm giác lạ lẫm nàng chưa từng biết đến xuất phát từ nơi nhạy cảm rất đàn bà lan tỏa ra khắp bầu ngực khiến Lydia nghẹn thở khi bắt gặp ánh mắt anh Coleman đang mải mê nhìn nàng. Lydia khẽ quay lưng đi và không nhìn ra ngoài một lần nào nữa cho đến khi Lee bú xong.

    Nàng vừa bọc Lee trong một chiếc chăn mới thì những tiếng ồn ào vang tới. Ma đã nói đoàn xe của họ một ngày đi được khoảng mười hai đến mười lăm dặm nhưng hiện tại họ đang bị chậm lại khủng khiếp bởi những cơn mưa mùa xuân. Chúng khiến cho những con đường trở nên lầy lội và đầy bùn đến nỗi thật khó mà đi qua. Sông và cách nhánh suối phình lên nhanh chóng và cuồn cuộn chảy xiết khiến cho việc băng qua trở nên thật mạo hiểm bởi chiếc cầu cũ đã quá ọp ẹp để cả đoàn xe đi.

    Ross đánh xe dẫn đầu ngày hôm nay và anh đã điểu khiển hết sức khéo léo để cả đoàn nối đuôi nhau đi đúng hướng. Họ bắt đầu theo một nhịp chậm chạp nhưng tăng dần cho đến tốc độ duy trì ổn định đến khi dừng lại để nghỉ trưa.

    Lydia cuộn tấm trải lại để gọn ở một bên xe để lấy chỗ đi lại. Nằng sắp xếp lại bên trong xe cho ngăn nắp và thậm chí còn cuộn những chiếc áo bẩn của anh Coleman lại và quyết định sẽ giặt chung với đống tã của Lee.

    Sau đó một lúc thì nàng cảm thấy thật buồn chán. Lee đang ngủ say sưa trong chiếc giỏ của cậu bé và nàng thì đã làm hết mọi việc vặt trong xe. Kinh hãi với viễn cảnh phải nằm cả ngày mà không có việc gì làm, ý nghĩ được ra ngoài kia hít thở không khí trong lành thật là cám dỗ nàng quá.

    Một cách rụt rè, nàng thò đầu ra cửa xe và vỗ nhẹ lên vai anh Coleman. Người anh ta đột ngột cứng lại trong một khắc như thể trúng tên trước khi quay ngoắt đầu loại. “Có chuyện gì thế?” anh ta hỏi.

    Nàng phẫn nộ vì giọng nói cộc cằn của anh ta. Anh ta nghĩ nàng sẽ không bao giờ cảm thấy chán chui rúc mãi trong xe chứ? Liệu anh Coleman có khó chịu nếu để nàng ngồi bên cạnh cho thiên hạ cùng thấy như anh ta vẫn thường ngồi với Victoria yêu dấu với chiếc dù duyên dáng của cô ấy không? “Tôi muốn ra ngồi ngoài xe ngồi một lúc,” nàng cáu kỉnh nói.

    Không thêm một lời, anh ta liền ngồi xích sang bên để dành chỗ cho nàng. Nhịp rung lắc của cỗ xe khiến cho việc giữ thăng bằng để ngồi xuống thật khó khăn tuy nhiên nàng đã nắm túm chặt góc vải bạt bọc thùng xe khi bước một chân ra băng ghế. Nàng mất thăng bằng trong một thoáng khi nhìn xuống mặt đất cách bên dưới. Nàng không biết là băng ghế ngồi lại cao đến như vậy. Cố nén nỗi sợ hãi, nàng đặt nốt chân còn lại lên chỗ ngồi.

    Thật không may là vừa lúc đó bánh xe va vào một hòn đá to và cả cỗ xe nảy lên trong một cú xóc đột ngột. Lydia lúc này vừa rời tay khỏi tấm bạt liền chới với quơ tay trong không khí cho đến khi nàng chụp được vào mũ của anh Coleman. Chiếc xe giật lên một cái trước khi nàng loạng choạng ngã vào lòng anh ta trước khi ngồi được xuống ghế. Một cánh tay vội đỡ lấy nàng ở ngay dưới ngực khi cơ thể nàng trượt dọc suốt chiều dài từ bả vai đến cổ tay anh ta. Nàng cố lấy lại thăng bằng và theo bản năng vịn tay lên đùi Ross nhưng không may tay nàng lại bị trượt xuống giữa khe đùi anh ta. Khi rốt cục đã định thần lại thì nàng nhận ra mình đang nằm lọt thỏm trong lòng Ross, tay tì giữa hai đùi anh ta, má nàng áp vào hông anh ta. ( hớ hớ, khá khen cho hòn đá biết cách làm việc ộp ộp)

    Trong một khoảnh khắc nàng phải dựa sát vào người anh ta, thở hổn hển, vật lộn với cơn chóng mặt và dũng cảm cố vờ như không có chuyện gì xảy ra. Cuối cùng thì Lydia cũng đủ sức ngồi thẳng dậy và xích ra xa nhưng nàng vẫn còn ngồi trên mũ của anh ta.

    Chính lúc nàng luống cuống tì tay vào đùi anh ta một lần nữa để nhỏm dậy lấy chiếc mũ ra và vuốt thẳng lại thì nghe thấy tiếng những lầm bầm chửi thề cáu kỉnh. “Tôi xin lỗi,” nàng thở hổn hển không ra hơi, lấy làm nhục nhã vì sự vụng về của mình. “Tôi...tôi chưa bao giờ được ngồi trên một cỗ xe lớn đến thế này.”

    Đôi mắt quay lại nhìn nàng trong vắt như thủy tinh xanh, rực sáng và tức giận. Đôi môi anh ta mím chặt lại thành một đường khắc nghiệt bên dưới hàng ria mép cong khi anh ta nói với nàng. “Làm ơn xin hãy cẩn thận vào lần sau.” Lydia nhận thấy môi anh ta chỉ hơi mấp máy và giọng nói phát ra nghe thật lạ. Anh ta có bị đau không? Chẳng nhẽ nàng đã làm anh ta đau ư?

    Bằng những động tác khéo léo, nàng đã phục hồi lại chiếc mũ về nguyên dạng và đưa nó cho Ross. Có vẻ như thật là một sự xấu hổ cho anh ta khi phải đội lại chiếc mũ lên mái tóc sẫm màu với những vệt vàng nhảy múa. Nhưng khi anh ta chỉ sụp mũ xuống ngang chân mày không nói gì thêm thì nàng quyết định là chiếc mũ cũng đã là sự đền bù ổn thoải cho anh ta rồi.

    Bộ quần áo anh Coleman mặc là quần áo lao động được làm bằng vải dày nhưng anh ta bận nó trông cũng đẹp. Chiếc quần đen ôm vừa khít cặp chân dài một cách hoàn hảo. Anh ta luôn đi đôi ủng da đen mà nàng đã nhìn thấy vào lần đầu tiên. Sơ mi anh ta mặc có màu xanh đậm làm bằng vải bông thô nhưng chiếc áo vét khoác ngoài bằng da trông có vẻ mềm mại nếu chạm vào. Cổ anh ta đeo một chiếc khăn ca rô khỏe khoắn.

    Sợ Ross biết nàng đang chăm chú ngắm nhìn, Lydia vội cụp mắt xuống đôi bàn tay đang nắm chặt dây cương của anh ta. Mép găng tay bằng da đen vếch lên để lộ xương cổ tay rám nắng, lún phún lông. Bàn tay nắm yên cương tưởng như lơ đễnh nhưng chỉ bằng những cú vẫy nhẹ cổ tay anh ta cũng dễ dàng điều khiển được lũ ngựa đi đúng hướng. Đôi bàn tay đó tiềm ẩn sức mạnh khủng khiếp nhưng cũng rất mềm mại và khéo léo và nàng tự hỏi sẽ thế nào khi anh ta chạm vào vợ mình, mạnh mẽ hay dịu dàng?

    Những suy nghĩ như vậy lại làm nàng choáng váng nên Lydia cố lái đầu óc mình ra khỏi người đàn ông bên cạnh để hướng ra quang cảnh xung quanh. Có khoảng mười cỗ xe đi đằng trước họ, nàng quay đầu lại để nhìn ra phía sau nhưng phải nắm chặt tay vào thành ghế vì sợ bị ngã. Nàng chẳng thể nhìn thấy gì vì bị thùng xe chắn mất tầm nhìn nhưng nàng cũng không dám liều lĩnh vươn người ra quá xa để quan sát.

    “Chúng ta đang ở đâu?” nàng hỏi.

    Cây cối hai bên đường xum xuê và xanh mướt, những bông hoa dại nở khắp mọi nơi. Vùng đất mà bánh xe họ lăn qua là đồng cỏ bát ngát với nhiều đồi núi nhấp nhô và rừng rậm xen kẽ.

    “Chỉ mới đến vùng đông Memphis.” Ross gần như đã tự chủ lại được nhưng chưa hoàn toàn. Anh đã tự nguyền rủa cảm xúc bất chợt của mình khi vô tình nhìn thấy cô ta đang cho con trai anh bú vào buổi sáng sớm nay. Tạ ơn Chúa là cô ta không tụt toàn bộ phần trên váy xuống đến tận thắt lưng như buổi tối ngày hôm trước thay vào đó cô ta chỉ cởi bỏ vài cúc áo và để lộ một bên ngực để Lee bú. Bất chấp nỗi ác cảm của Ross về người đàn bà này, anh vẫn hoàn toàn bị choáng váng trước vẻ bình yên, rực rỡ lồ lộ trên gương mặt cô ta, trên nụ cười dịu dàng làm khóe môi khẽ cong lên. Đó là tất cả những biểu cảm mà một người đàn ông mong muốn mang lại trên gương mặt của người phụ nữ anh ta yêu. ( Ặc, mệt cái sự đấu tranh của bác này quá)

    Anh cựa quậy bất an trên ghế. Anh đang nghĩ cái quái quỷ gì thế này? Trong cuộc đời mình anh chưa từng thấy một người phụ nữ nào có cái nhìn như ẩn chứa một nụ cười tuyệt diệu đến vậy. Khi anh còn trẻ, hoang dã và bất kham anh chỉ có kinh nghiệm với mỗi gái điếm. Nói chung, bọn họ là những nữ lao động thực thụ kẻ chỉ mong anh kết thúc công việc cho nhanh để còn tiếp người khác.

    Và rồi đến khi anh gặp Victoria. Anh chưa bao giờ mong đợi niềm đam mê say đắm ở cô. Những quý cô thực thụ như cô được nuôi dạy để không hào hứng với.. với...và hẳn anh sẽ rất sốc nếu khám phá ra điều ngược lại. Cô đã tỏ ra rất kiên nhẫn và chiều theo anh ước muốn của anh. Cô không bao giờ nói Không nhưng cũng chẳng bao giờ chủ động đề xướng chuyện đó.

    Anh sẽ không bao giờ yêu một người phụ nữ nào khác nữa, điều đó là chắc chắn. Tuy nhiên, vẫn thật dễ chịu khi được một người phụ nữ mỉm cười với mình như nụ cười anh đã thấy trên mặt Lydia... Lạy Chúa lòng lành! Anh đang nghĩ về Lydia.

    Cái chết tiệt gì trên đời khiến cô ta ngã nhào vào anh như thế? Anh vẫn còn cảm nhận được bàn tay cô ta lướt qua phần nhô lên giữa hai đùi mình. Cánh tay anh vẫn còn ngứa ran vì sự đụng chạm với bộ ngực của cô ta.

    Anh tằng hắng ầm ĩ như thể muốn rũ bỏ những suy nghĩ trong đầu. “Chúng ta có thể sẽ vượt sông vào ngày kia.”

    “Sông Mississippi ư?”

    Cô ta thật sự ngu ngốc sao? “Tất nhiên là sông Mississippi rồi,” anh nói vẻ chê trách.

    “Nào, anh đâu cần phải ăn nói cộc cằn như vậy,” Lydia quặc lại, nàng có cảm giác như anh ta vừa vả vào mặt nàng khi chỉ ra sự thiếu hiểu biết của nàng. Nàng đã từng nghe nói về con sông này nhưng chẳng biết nó nằm ở đâu. Nàng mới chỉ được học hai năm tiểu học trước khi mẹ và nàng chuyển tới trang trại Russell. Nàng thiếu hiểu biết xã hội thật, nhưng nàng đâu có quyền lựa chọn khác?

    “Cô sẽ cháy nắng nếu không chịu đội mũ vào,” Ross lầm bầm, nhìn lên chóp mũi của nàng nơi đã bắt đầu xuất hiện những đốm li ti màu hồng nằm rải rác.”

    “Tôi không có mũ,” nàng nói, nhìn anh chăm chăm vẻ lạnh lùng, kiêu kỳ thường thấy.

    Ross quất dây cương lên lưng ngựa, tìm cách xả nỗi tức giận của mình. Tại sao cô gái này có thể dễ dàng khiêu khích anh theo cách anh không tài nào hiểu nổi? Có lẽ anh phải tìm cách gì đó để giải tỏa sự khó chịu về thể xác này mới xong.

    Suốt buổi sáng, những người cưỡi ngựa thường xuyên băng qua xe của họ, hầu hết đều là đàn ông. Ross bất đắc dĩ phải giới thiệu nàng. “Đây là Lydia, người chăm sóc cho Lee.” Những người đàn ông sẽ ngả mũ lịch sự chào và tự giới thiệu bản thân. Nàng thường chỉ dám liếc nhìn họ một cách xấu hổ, tuy nhiên mặc dù rất tò mò nhưng Lydia cũng không bắt gặp một cái cau mày khó chịu mà nàng hằng tưởng nào trên gương mặt họ.

    Người duy nhất làm nàng mất bình tĩnh là Scout. Anh ta nhìn nàng một cách nhàn nhã, ung dung và cười nhăn nhở với Ross một cách ranh mãnh. “Rất hân hạnh được biết cô, Lydia” Scout nói. Anh ta có mái tóc xoăn dài màu bơ nhạt và một bộ ria mép gần như là màu trắng. Lydia không thể tin anh ta chừng nào mà anh ta chưa đi xa khỏi đây. May mắn là anh ta phải dẫn đầu đoàn xe và không lượn lờ quanh đây thường xuyên được. Mọi người thì có vẻ hài lòng với công việc anh ta đảm nhiệm. Anh ta đã vạch ra một lộ trình thích hợp để họ có thể đi trên đường cái vào lúc này đường đất bằng phẳng vào lúc khác sao cho thuận tiện nhất. Anh ta đã hứa rằng nếu mọi việc suôn sẻ, họ sẽ luôn cắm trại gần vùng có nước sạch chảy qua mỗi đêm. Cho đến giờ này, anh ta vẫn giữ đúng lời hứa đó.

    Bubba và Luke Langston phi ngựa loạn xạ ngang qua họ khi mặt trời sắp đứng bóng. “Tối nay có món gà,” Luke như cười nắc nẻ sung sướng. Hai anh em đã bắt được hai con gà gô khẳng khiu ở trong rừng và cậu đang xách cổ chúng lủng lẳng giơ lên.

    “Mẹ nói bà ấy sẽ rán chúng tối nay và mời anh chị lại dùng bữa chung với nhà em.”

    Lydia đang nhìn Ross khi anh nhăn răng cười toe toét trước sự háo hức và lòng hiếu khách của hai cậu bé. Nụ cười anh ta làm trái tim nàng ngừng đập và làm dậy lên một luồng xung động nơi ngực nàng. Nàng biết không phải là do xuống sữa bởi nàng chỉ vừa cho Lee bú mới đây. Đó là một cảm giác khác lạ, lộn xộn như thể một thứ gì đó đang khuấy đảo bên trong cơ thể nàng mặc dù nàng đã cố tỏ ra bình thường. Hàm răng anh ta trắng bóng nổi bật trên làn da ngăm và hàng ria mép đen nhánh.

    “Anh đoán anh có thể nhận lời mời của em tối nay nếu em đánh xe giùm anh sau giờ nghỉ trưa trong khi anh có thể tập luyện đôi chút cho mấy con ngựa cái của mình.”

    “Em sẽ rất vui được cưỡi một con với anh, Ross ạ,” Bubba hào hứng nói. Đôi mắt màu xanh da trời của cậu gần như vọt ra ngoài khi trông thấy Lydia đang ngồi trên xe cùng với Ross ngay chỗ Victoria thường ngồi. Nhưng ngực áo của nàng mới là điểm thu hút sự chú ý của cậu. Bubba biết mẹ sẽ bóp cổ cậu chết mất nếu thấy cậu trố mắt nhìn cô như vậy. Còn Ross thì cậu không rõ anh sẽ hành động như thế nào. Cậu thấy như muốn hét lên để giải tỏa những bức xúc trong người.

    Ross lắc đầu. “Nếu thế thì sẽ không có ai đánh xe.”

    “Em có thể đánh xe,” Luke nói. Cậu vẫn luôn ghen tị với Bubba vì thỉnh thoảng được nhờ trong nom lũ ngựa cho anh Coleman. Mẹ vẫn thường nói Bubba là con trai cả nên lẽ đương nhiên anh ấy sẽ được nhận việc đầu tiên. Luke không muốn bị gạt ra rìa trong mọi chuyện như thể bị xếp ngang hàng với bé Samuel hay Micah vậy.

    Ross cân nhắc lời đề nghị trong khi cả hai cậu bé cùng nín thở chờ đợi câu trả lời của anh. “Anh nghĩ thế cũng được, anh sẽ để ý trông chừng em,” anh nói với Luke. “Và chúng ta sẽ tập luyện cho hai nàng ngựa cái chứ không phải là một.”

    “Hết sẩy,” Luke hét, kéo giật chú ngựa còi cậu đang cưỡi và phi trở lại xe của nhà Langston để thông báo tin sốt dẻo này.

    “Chỉ khi mẹ cậu đồng ý thôi đấy nhé,” Ross hét với theo cậu.

    Họ dừng lại chóng vánh để nghỉ trưa. Lydia chui vào trong xe để cho Lee bú, người đã thức dậy rất đúng giờ chỉ vài phút trước. Cu cậu đang nằm trong chiếc giỏ của mình hờn dỗi khóc. Ross đã cộc lốc đề nghị nàng đừng vội chui vào trong xe cho đến khi anh dừng nó hẳn lại.

    Luke đưa cho nàng một chiếc mũ rộng vành khi cậu đến để lái xe thay Ross. “Anh Coleman nói với mẹ mũi của chị bị rám nắng. Đây chỉ là một chiếc mũ cũ của Bubba, nhưng nó sẽ giúp chị chắn nắng.”

    Lydia nhận lấy, nhìn chiếc mũ vẻ mơ hồ khi nàng lật nó qua lại trên tay. Nàng không biết mình đang xúc động vì sự hào hiệp của nhà Langston hay vì lòng quan tâm của anh Coleman.

    Nàng không nhìn thấy anh ta trong suốt buổi chiều còn lại ngoại trừ một chấm nhỏ chuyển động liên tục ở đường chân trời khi anh ta và Bubba tập luyện cho lũ ngựa.

    Nàng bắt đầu mệt mỏi khi chiều gần xuống và Luke buộc nàng phải trở vào trong xe mà không được phản đối gì. Nàng cởi bớt cúc áo chật chội, trải tấm nệm ra và nằm xuống chợp mắt. Lee nằm sát ngay bên cạnh nàng. Khi nàng vừa thức dậy thì Luke đã đánh xe thành một vòng để dừng lại.

    Nàng cho Lee bú nhanh và đặt bé trở lại vào giỏ trong bóng râm của vòm xe rồi bắt đầu nhóm lửa và chuẩn bị bữa tối. Nàng tranh thủ buộc lại tóc, rửa tay, rửa mặt và cổ bằng nước lạnh trước khi Ross quay trở về đầm đìa mồ hôi và bụi.

    Anh ta nhìn chảo đậu đang sôi liu riu trên bếp lửa nói. “Tôi tưởng chúng ta sẽ ăn tối cùng nhà Langston.” Lời nói của anh nghe khô khốc và đầy vẻ phê phán, nhưng anh không thể ngăn mình được. Quang cảnh êm đềm đang bày ra trước mắt anh - bữa tối đã được nấu và Lee thì đang ngủ vẻ mãn nguyện. Cô ta tự chuốc lấy rắc rối vào mình bằng cách nhìn trông thật xinh đẹp và chào đón anh như thế - tất cả chỉ khiến cho anh tức giận một cách vô lý.

    “Đúng vậy, nhưng tôi đã ngâm chỗ đậu này cả ngày nay rồi và thật xấu hổ nếu không nấu chúng. Tôi đã nói với Ma rằng chúng ta sẽ mang món này đến góp chung vào bữa tối.”

    Anh không thích cách cô ta dùng từ “chúng ta” như thể bọn họ là một cặp vậy. “Cô có thể mang chỗ đậu này như là phần của cô. Về phần tôi, tôi sẽ giúp Zeke đóng lại móng ngựa sau bữa tối.”

    “Rất tốt, anh Coleman ạ.” Nàng vặc lại. “Tôi đã đun một nồi nước nóng cho anh để tắm rửa, nhưng tôi nghĩ thay vào đó sẽ dùng nó để rửa ráy cho Lee.” Cô ta đi vụt qua anh, vén cao váy như thể sợ gấu váy mình sẽ bị bẩn nếu chạm vào đôi ủng bụi bặm của anh.

    Anh đang trong một tâm trạng rất sẵn lòng túm tóc cô ta lại để nói rằng dù hiện tại cô ta đang chăm sóc cho con trai anh cũng không có nghĩa là cô ta có quyền gì đó với anh. Nhưng cô ta đã bước vào xe trước khi anh thốt được nên lời. Mặt khác, một khi chạm tay lên tóc cô ta, anh không chắc mình sẽ làm những gì thêm nữa.

    Anh tức tối quay lại, không muốn nghĩ về việc được tắm nước nóng sẽ sảng khoái làm sao. Anh nguyền rủa thô bạo khi dậm chân bước ra sau xe nơi anh có thể có được đôi chút riêng tư để cởi bỏ sơ mi của mình.

    Lydia đã xếp một chồng quần áo bẩn bên cạnh và đang nhấc chiếc ấm đun ra khỏi bếp để tránh nước bị nóng quá. Nàng chà một bánh xà phòng lên mỗi chiếc áo và thả nó vào nước sôi rồi quấy chúng bằng một chiếc que.

    Đôi vai nàng gồng lên thách thức. Anh ta có thể quay trở lại với tính cách đáng ghét của mình nhưng thật là xấu hổ nếu nàng không giặt đồ cho anh ta. Hít một hơi thở sâu, nàng đi vòng qua xe.

    Ross đang cởi trần đứng đó trong mỗi chiếc quần dài và đôi ủng dưới chân. Tay và ngực anh ta đầy bọt xà phòng trắng. Trong một vài giây trước khi anh ta có thể trông thấy nàng, Lydia dõi theo những chuyển động lên xuống của cánh tay cơ bắp xoa bọt xà phòng lên khắp ngực và đôi vai rộng. Nền ngực anh ta phủ một lớp lông xoăn đen đang đẫm nước giữa những ngón tay. Những cơ bắp trên vai nổi lên cuồn cuộn theo mỗi động tác. Bụng anh ta thon và phẳng lì và nàng có thể nhìn thấy những chiếc xương sườn đều đặn gợn sóng dưới làn da,

    Khi anh ta trông thấy nàng đang nhìn, anh ta liền đứng yên không nhúc nhích. Những bọt xà phòng từ cánh tay nhỏ xuống đất tan ra thành nước. Trong một lúc lâu, họ nhìn nhau chằm chằm, mỗi người đều choáng váng bởi sự xuất hiện của người kia.

    “Tôi sẽ giặt áo sơ mi cho anh,” cuối cùng Lydia cũng thốt được nên lời.

    Không muốn tranh cãi và cũng không dám để cô ta đứng đó lâu hơn nữa, Ross nhặt chiếc áo của mình và đưa nó cho cô ta.

    Cô ta quay mắt đi, giật khẽ chiếc áo ra khỏi tay anh và biến mất sau cỗ xe. Ross rũ tóc rồi nhúng cả đầu mình vào xô nước. Chỉ đến khi phải lau khô người anh mới nhận ra là mình không có sơ mi để thay. Ross trèo vào trong xe và suýt nữa thì giẫm phải Lee đang say ngủ trong chiếc giỏ của cu cậu. Anh chửi thề khi va đầu vào thành xe và rồi càng trở nên điên tiết hơn khi chẳng tìm thấy quần áo cất ở đâu.

    Anh dộng đầu của mình ra khỏi cửa xe. “À ừm..” anh lầm bầm, hi vọng sẽ gây được sự chú ý. Cô ta đang vắt quần áo bên bếp lửa liền quay mặt lại, dùng tay gạt một sợi tóc ướt ra khỏi má. “Tôi không tìm thấy quần áo của mình,” anh nói một cách đơn giản.

    “Ồ, tôi đã sắp xếp lại sáng nay, để tôi lấy cho anh.”

    Lo lắng, Ross nhìn quanh khu trại, cầu Chúa để không một ai nhìn thấy cô ta trèo vào trong xe với anh đang ở trần. Chết tiệt! Mụ Watkins đang soi mói nhìn họ từ bên kia bãi cỏ, miệng bĩu ra như một quả táo thối, điệu bộ như một tên sen đầm. Con gái bà ta, Priscilla đang đứng đằng sau vẻ hiểu biết tự mãn câng câng trên khuôn mặt.

    Lydia, không hay biết về những khán giả của họ vội đi qua ngang anh. Chuyển động của nàng làm lay động đám lông trên ngực và bụng anh. Anh vội biến vào trong xe. Lạy Chúa, cô gái này chẳng biết xấu hổ là gì cả, chẳng nhẽ cô ta không thể cư xử theo cách phép tắc một chút nào sao?

    “Tôi gập chúng và cất ở đây,” cô ta nói khi lấy chiếc áo ra khỏi đống đồ xếp ngăn nắp ở một góc. Ross nhận ra đồ vật sắp xếp bên trong xe đã thay đổi, không còn mang dấu ấn đau thương nào gợi nhớ về Victoria nữa. Mọi dấu vết lộn xộn của cô đã biến mất, đồ đạc bây giờ được sắp đặt ngăn nắp làm không gian như rộng hẳn ra.

    Lydia đưa cho anh một chiếc sơ mi sạch đã được gấp cẩn thận. Nàng gần như phải thở hổn hển khi trông thấy vết sẹo ăn sâu vào da thịt trên ngực trái của anh. Nàng cố không để anh ta biết nàng đã nhìn thấy gì.

    “Cảm ơn,” anh nói cụt lủn, hi vọng cô ta sẽ nhanh chóng ra khỏi xe để cho mọi người nhìn thấy thay vì đứng trong này với anh.

    Anh phải nên biết rằng hi vọng như vậy là quá nhiều với cô ta chứ nhỉ? Thay vào đó cô ta chỉ hỏi và ngước nhìn lên anh. “Anh Coleman, anh có thể dạy tôi đánh xe được không?” Thậm chí ngay cả khi phải cúi gập người, cô ta đứng cũng chẳng cao hơn ngực anh.

    “Lái xe á?” anh máy móc lặp lại, băn khoăn không biết mình có nên mặc áo vào ngay hay đợi cho cô ta đi khỏi đã. Chắc là phải mặc vào thôi, cái cách đôi mắt cô ta lang thang một cách tò mò từ trên ngực anh làm anh toát mồ hôi hột mặc dù chỉ vừa mới tắm xong. “Tôi không nghĩ vậy,” anh nói, nhồi tay vào ống tay áo. Cô ta đang nhìn lên núm vú anh hay là vết sẹo thế nhỉ? ( ếch chọn cái đầu tiên thích hơn,...hơ hơ)

    “Tại sao không?”

    “Bởi vì lũ ngựa sẽ hất cô xuống đất mất. Cô không...đủ...to khỏe.” Ngón tay anh lóng ngóng như thể chưa bao giờ cài một chiếc cúc áo sơ mi vậy.

    “Thế vợ anh...chị Victoria ấy có đánh xe không?”

    Khi anh lần tới được chiếc cúc cuối cùng anh mới nhận ra anh đã cài sai bét. Lầm bầm nguyền rủa trong cổ họng và nôn nóng giật chúng ra khỏi khuyết áo để cài lại. “Phải, cô ấy có.”

    “Cô ấy có to khỏe không?”

    “Quỷ tha ma bắt, không, cô ấy không to khỏe chút nào,” anh hét. Chột dạ, anh liếc nhìn qua vai rồi hạ giọng xuống trong một tiếng rít gằn. “Không, cô ấy không to khỏe.”

    “Và anh đã dạy cho cô ấy.”

    “Đúng thế.”:

    “Vậy tại sao anh không thể dạy tôi?”

    “Bởi vì cô không có nhiệm vụ quái nào với lũ ngựa của tôi cả.”

    “Tại sao?” nàng lặp lại.

    Một cách vô thức, anh cởi khuy quần để cho gấu áo sơ mi vào trong. Những người đàn ông mà Lydia biết đều dùng dây đeo để giữ quần. Thậm chí trong kí ức lờ mờ của nàng vẫn mường tượng ra cha nàng với chiếc dây đeo vắt qua vai. Đôi mắt nàng dõi theo từ chuyển động của đôi tay Ross cài khuy quần và siết chặt nấc khóa chiếc thắt lưng da và vỗ nhẹ lên nó khi anh ta đã xong việc.

    “Bởi vì cô còn phải trông nom Lee.”

    Nàng ngước mắt nhìn lên phần thân trên của anh ta, không hay biết cái nhìn của nàng gây nên sự kích thích đến thế nào. “Nhưng cu cậu ngủ quá nhiều. Tôi rất thích được ngồi bên ngoài như hôm nay. Tôi biết đánh xe sẽ giúp ích được nhiều chứ. Anh sẽ có thời gian để luyện tập cho lũ ngựa bất cứ khi nào anh muốn. Tôi không định nói mình sẽ đánh xe cả ngày. Khi Lee đói thì tất nhiên tôi không thể rồi. Tôi không biết đánh xe nhưng tôi sẽ học,.”

    Muốn sớm chấm dứt cuộc nói chuyện và thoát ra ngoài để thở lại được càng nhanh càng tốt, anh đành phải trả lời. “Tôi sẽ suy nghĩ về việc này, tất nhiên là sẽ không dễ đâu, cô biết đấy.” Chỉ nói cụt lủn vậy, anh vội vã lao ra khỏi xe để lại Lydia với nụ cười thỏa mãn nở trên môi.

    ***​

    Sự ồn ào và náo nhiệt điển hình của nhà Langston đã khỏa lấp được tâm trạng căng thẳng của Ross và Lydia. Hai chú gà gô tội nghiệp được vinh dự làm thành bữa ăn thịnh soạn ngon lành đến nỗi chẳng ai bỏ sót đến một cục xương.

    Chỉ duy nhất Bubba là không thấy ngon miệng. Sau khi ăn được có nửa đĩa, cậu lẩn đi vào trong bóng tối lấy cớ kiểm tra lũ ngựa. Vài phút sau Luke tìm thấy ông anh trai đang đứng dựa lưng vào gốc cây, tỉ mẩn tước từng lớp vỏ của một nhánh cây.

    “Có chuyện gì thế, Bubba? Anh bị đau bụng à?”

    “Biến đi,” Bubba thở dài. Sự riêng tư trong một gia đình đông đúc như gia đình cậu thật là một điều không tưởng.

    “Em biết anh đang có chuyện mà,” Luke vẫn không buông tha. “Anh không ăn được vì còn bận nhìn ngực chị Lydia.”

    Bubba bật dậy trên đôi chân, sẵn sàng tư thế chiến đấu. “Mày ngậm miệng lại, mày ăn nói như thằng khùng ấy.” cậu hét.

    Luke chỉ cười và nhảy tránh khỏi ông anh trai, tư thế phòng thủ sẵn sàng. “Không thể dứt mắt được hả, anh trai? Dĩ nhiên nếu người khác thì đã nghĩ mắt anh no nê với ngực Priscilla Watkins là đủ rồi, của cô ta to đấy chứ. Em đã thấy cách cô ta cứ ưỡn ngực ra phía trước mỗi lần anh cưỡi ngựa qua mà rõ là anh cũng thích lượn lờ quanh xe đó thường xuyên. Anh thật là một chú dê non háu gái nhất mà em từng thấy.”

    Bubba lao vào cậu em trai, vai huých, tay vo thành nắm đấm và tọng cho Luke một quả vào quai hàm. Luke ngã lăn đùng xuống đất nhưng không chịu thua cuộc. Cậu ngoắc vào mắt cá chân Bubba kéo ông anh trai mình ngã ngửa và chồm ngay lên phản đòn. Đúng lúc đó thì Ross xuất hiện xen vào giữa hai đấu thù đang xoắn chặt lấy nhau, bò lê bò toài trên đất bẩn.

    “Chuyện gì đang diễn ra vậy?” anh gầm lên, tóm lấy cổ áo đấu thủ đang nằm trên, người có vẻ như là Luke và nhấc bổng cậu lên khỏi mặt đất. Bubba thì tự lồm cồm bò dậy trên đôi chân của mình. Cả hai đều thở hổn hển và máu mồm máu mũi đầy mặt. “Đây là tất cả những gì hai cậu có thể làm hả?” Ross ra lệnh.

    Anh biết một trận chiến sẽ diễn ra như thế nào, bắt đầu là nắm đấm sau đó sẽ kết thúc bằng súng đạn. Sẽ là một vòng quay nghiệt ngã không ngừng cho đến khi tìm ra kẻ nào giỏi nhất. Nếu như được ai đó ngăn cản kịp thời khi anh còn là một thằng bé thì có lẽ mọi chuyện sẽ không trở nên tồi tệ như vậy. Nhưng khi còn bằng tuổi Bubba bây giờ, anh đã luyện tập để trở thành một tay súng giỏi.

    “Bubba, anh đã nghĩ cậu sẽ giúp anh đóng móng ngựa cơ mà,”

    Bubba quệt tay lên đôi môi sưng phồng mau mắn nói. “Tất nhiên rồi, anh Ross.”

    “Luke” Ross vặc. “Xách cho anh vài xô nước lại xe và Lydia đang cần phơi vài bộ quần áo.” Anh không kịp dừng lại để nhận ra việc thốt lên tên nàng lại dễ dàng trên môi anh như vậy. “Nhưng trước tiên hai đứa bắt tay nhau làm hòa đi đã.”

    Hai cậu bé miễn cưỡng làm như anh bảo. Cả hai đều sợ phát khiếp việc phải giải thích bộ mặt be bét này với Ma như thế nào. Có Chúa mới biết hai cậu sẽ phải lãnh hậu quả gì.

    ***​

    Lydia đang rất hài lòng với bản thân, nàng không bao giờ ngờ được mọi người lại cư xử thân ái đến thế. “Những người hàng xóm” thường dừng lại để trò chuyện với nàng. Một vài người thì bộc lộ vẻ tò mò không giấu diếm, người khác lại cư xử thận trọng và nàng biết họ sẽ chẳng dễ chấp nhận nàng như thế nếu không nhờ gia đình Langston. Bởi vì Ma đã chấp nhận nàng nên những người còn lại cũng cảm thấy phải làm như vậy. Và sự thật thầm lặng là Ma có ảnh hưởng rất lớn trong cộng đồng bé nhỏ này cũng nhiều như ông Grayson trưởng đoàn vậy. Bản năng làm mẹ của bà bao trùm lên tất cả mọi người trong đoàn. Bà yêu mến và thường xuyên rầy la tất cả từng người một bất kể họ trẻ hay già với sự thoải mái, tự nhiên như bà đối xử với chính lũ con của mình vậy.

    Lydia cố ghi nhớ tất cả tên mọi người và lũ trẻ của từng gia đình. Có gia đình nhà Sim với 2 cô bé con hay e thẹn, gia đình Rigsbys với 2 cậu nhóc và một bé gái còn ẵm ngửa. Lydia cũng đã gặp người phụ nữ mẹ của hai bé sinh đôi gần một tuổi đang chập chững những bước đầu tiên xung quanh trại. Một vài gia đình nàng đã bắt đầu thuộc tên như Cox, Norwood, Appleton, Greer hay Lawson. Tất cả mọi người khi nói chuyện đều liếc nhìn Lee Coleman còn cu cậu lúc nào cũng ngủ.

    Bà Greer thì đề nghị cho nàng một vài đồ dùng cho trẻ em. “Con trai tôi đã lớn rồi và không có lý do gì để phí phạm những đồ đạc còn tốt này.” Chưa bao giờ Lydia, người đã phải vật lộn không ngừng để tồn tại lại được nghe những lời tử tế, hào hiệp đến vậy. Trong cuộc sống trước đây nàng chỉ từng biết đến những kiểu người có thân người nấy lo, của ai người ấy khư khư giữ mà thôi.

    Trước khi Lydia quay trở lại xe của anh Coleman, Ma cho nàng một chiếc sơ mi của Luke và một bộ váy cũ của Anabeth. “Chúng trông không được hợp thời trang và có Chúa biết là không được đẹp nhưng chúng có vẻ vừa vặn đấy.”

    Lydia bế Lee quay trở lại xe và rất ngạc nhiên khi thấy Luke đang chăng một sợi dây thừng qua hai thân cây sồi gần đó. Khi thoáng trông thấy nàng, cậu vội vã quay mặt đi và nói. “Anh Ross bảo em làm cái này cho chị để phơi quần áo.”

    “Cảm ơn Luke,” nàng khẽ nói, không bình luận gì về vết bầm tím và gương mặt xây xát của cậu, tránh làm cậu khó xử.

    Khi tất cả quần áo đã được phơi lên dây, nàng mệt mỏi chui vào trong xe. Cả trại đã trở lại yên ắng và chìm trong bóng tối. Lydia cho Lee bú và đặt cậu nằm ngủ lại trong giỏ rồi mặc lại bộ áo ngủ mà Ma đã nói nó là của nàng, nàng cứ giữ lấy. Đầu nàng nhức mỏi vì búi tóc cả ngày, nàng bèn rũ nó sang bên và bắt đầu chải bằng chiếc lược cũng của Ma cho.

    Nàng không muốn ngủ trước khi Ross trở về. Sự hiện diện của anh bên ngoài bằng cách nào đó không lý giải được luôn khiến cho nàng cảm thấy an toàn. Nhiều tuần lễ trước khi quỵ ngã trong rừng và hạ sinh đứa bé, Lydia đã ngủ ngoài trời, thỉnh thoảng trong những kho thóc nhưng với nỗi sợ hãi luôn thường trực. Nỗi sợ giữ cho nàng không gục ngã vì mệt mỏi hay bất cẩn. Nhưng trong mơ nàng vẫn bất cẩn và tưởng như hắn ta đã tóm được nàng. “Không bao giờ nữa,” nàng thì thầm trong bóng tối. “Hắn ta đã chết rồi.”

    Khi đôi mắt nàng đang từ từ khép lại thì nàng nghe thấy tiếng Ross ở bên ngoài. Công việc của anh rất dễ đoán qua tiếng dập lửa xèo xèo và tiếng trải nệm bên ngoài xe.

    Đi bằng gối ra sát cửa xe, nàng mở tấm vải bạt nhìn thấy anh đang ngồi trên tấm nệm và giật mạnh đôi ủng. Nàng nói, “Chúc ngủ ngon, anh Coleman.”

    Đầu anh bật ngửa lên. Nàng đang đứng đó, đóng khung trong khuôn cửa mở rộng, bộ áo ngủ sáng mờ phản chiếu ánh trăng. Mái tóc dài xõa tung với những lọn tóc quăn gợn sóng. Giọng nói nàng mượt mà vang lên trong bóng tối như thể một ngọn gió mơn man đôi má anh.

    “Chúc ngủ ngon,” anh lầm bầm và đổ rầm xuống đệm.

    Anh ta vẫn còn cáu kỉnh, nàng thất vọng nghĩ khi nằm xuống tấm nệm trải êm ái bằng vải lanh. Anh ta đang lo lắng việc vượt sông Mississippi. Đến sáng mai có lẽ họ sẽ vượt qua con sông đó, hi vọng anh sẽ ở trong một tâm trạng khá hơn.
     
    xinhxinhmongto thích bài này.
  7. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 6

    Người dịch: ech_nhiet_doi83

    Họ miệt mài thúc ngựa đi suốt hai ngày kế tiếp cố gắng đến được sông Mississippi. Đó là một mốc quan trọng mà họ phải vượt qua, một khi đã vượt sông thành công và bỏ lại Tennessee ở phía sau, họ thực sự đi đúng hướng.

    Ross để Bubba Langston cưỡi con ngựa đầu đàn dẫn theo lũ ngựa cái của anh còn tự mình thì đánh cỗ xe. Anh không bao giờ để Lydia nắm cương đánh xe một mình nhưng dạy nàng cách giữ và điều khiển chúng. Những lời chỉ dẫn đưa ra hết sức ngắn gọn và anh cũng hiếm khi nhìn thẳng vào mặt cô ta. Mặc dù chiếc sơ mi của Luke và chiếc váy cũ của Anabeth còn xa mới được gọi là thời trang nhưng Ross thở phào nhẹ nhõm vì cô ta không còn mặc cái bộ váy trêu ngươi kia nữa.

    Cô ta dường như đã quyết định không chọc thêm vào tâm trạng u ám của anh bằng cách cố kéo anh vào một cuộc chuyện trò. Rõ ràng là cô gái này không biết gì nhiều và anh tự hỏi đầu óc cô ta có kém thông minh không nhưng vội vàng gạt khả năng đó đi. Một khi ai đó nhắc đến điều gì thì cô ta không bao giờ quên và đằng sau đôi mắt luôn mở to anh luôn thấy lòng khao khát được học hỏi trong đó.

    “Anh có tham gia chiến trận không?”

    Anh gật đầu. “Ở Dixie,”

    “Anh có ủng hộ việc giữ lại chế độ nô lệ không?"*

    (* ếch chú: Nội chiến Hoa Kỳ (1861–1865), hay còn gọi là cuộc Chiến tranh Nam Bắc Mỹ là một cuộc tranh chấp quân sự diễn ra tại Hoa Kỳ, giữa Chính phủ Liên bang và các tiểu bang phía nam vào giữa thế kỉ 19. Sau khi Abraham Lincoln đắc cử trong cuộc bầu cử Tổng thống Hoa Kỳ năm 1860, 11 tiểu bang nô lệ ở miền Nam Hoa Kỳ đã tuyên bố ly khai khỏi Hợp Chúng Quốc Hoa Kỳ và lập ra Liên minh miền Nam. 25 bang còn lại ủng hộ chính phủ Liên bang miền Bắc (Union). Cuộc phân tranh Nam - Bắc - chủ yếu diễn ra tại các bang phía Nam - kéo dài 4 năm và chấm dứt khi quân miền Nam đầu hàng năm 1865 và chế độ nô lệ bị đặt ra ngoài vòng pháp luật trên toàn lãnh thổ Hoa Kỳ. Thời kì chiến tranh này được thể hiện rất rõ trong tiểu thuyết kinh điển “Cuốn theo chiều gió” đã chấm dứt chế độ nô lệ da đen tại các đồn điền bông miền Nam và bắt đầu một nước Mỹ công nghiệp phát triển. Trong Gone with the wind hay trong các tiểu thuyết khác viết về thời đại này các sis sẽ rất hay gặp từ Yankee – là một cách nói dè bỉu của người miền Nam xuất thân quý tộc gọi người Liên bang miền Bắc Mỹ.)

    Anh nhìn cô ta chăm chăm vẻ hoài nghi. “Không, tôi không muốn bất cứ ai phải làm nô lệ cho bất cứ người nào hoặc bất cứ thứ gì cả.”

    “Thế tại sao anh lại chiến đấu cho miền Nam?”

    “Bởi vì đó là nơi tôi sống,” anh nói với sự kiên nhẫn tăng dần. Cô ta có bản năng luôn biết được điểm yếu chết người của anh và chọc thẳng vào đó bằng một sự chính xác tuyệt đối.

    Lòng yêu nước chẳng là gì so với thứ mà anh đã dấn thân vào. Chiến tranh chỉ tạo cớ cho một tay súng trẻ liều lĩnh được quyền cướp bóc và giết người mà không phải chịu hậu quả. Ngày càng tha hóa sau mỗi phi vụ anh lại càng được vinh danh như một tay cự phách. Khi một nhóm những tay súng li khai sau cuộc chiến tuyển mộ anh vào băng của họ, anh đã chẳng ngần ngại tham gia.

    Lydia không muốn anh ta nghĩ nàng hoàn toàn là một kẻ dốt nát. “Một ngày tôi đã trông thấy một tiểu đội lính cưỡi ngựa thành hàng qua trang trại. Tất cả bọn họ đều ăn vận giống nhau, một người còn mang theo cờ hiệu nữa.”

    “Bọn lính miền Bắc. Chúng tôi chắc chắn một chết tiệt là chẳng bao giờ có đồng phục để mặc và cờ vác ở cuối hàng.” Anh cũng sở hữu một bộ đồng phục, thứ lấy được từ một người lính chết trận ở Pea Ridge. Anh không bao giờ ở trong một tiểu đội lính nào nhưng vẫn thường xuyên lẻn vào những khu trại vào ban đêm. Phút trước còn ở nơi này, phút sau đã biến mất như một bóng ma để lại chết chóc và đổ nát đằng sau. Ross cũng chẳng quan tâm nếu anh có bị giết trong những phi vụ như thế bởi đối với anh tất cả chỉ là một trò chơi may rủi nhưng anh quả là một chiến sĩ xuất sắc trong những mặt trận kiểu như thế này.

    “Tôi chưa từng thấy những người lính nào khác nhưng thỉnh thoảng tôi nhớ vẫn nghe tiếng súng và đại bác nổ.”

    “Trang trại của cô ở đâu?”

    Lydia không muốn thú nhận với anh ta quá nhiều và nàng cũng không thật sự biết trang trại Russell chính xác là ở chỗ nào. “Bắc Tennessee.”

    “Quân đội hai miền có bao giờ xông vào cướp bóc trại không?”

    Nàng cười cay đắng. “Không, ở đó chẳng có gì giá trị để mà cướp bóc cả.”

    Anh đã từng bầu bạn với những kẻ sẵn sàng chịu đói chỉ để được ăn nằm với cô gái này. Nhưng chiến tranh đã kết thúc được sáu năm và cô ta chắc không còn là trẻ con nữa. “Cô bao nhiêu tuổi rồi?” anh ngạc nhiên bởi chính câu hỏi mình vừa thốt ra.

    “Tôi sắp tròn hai mươi tuổi. Thế anh bao tuổi rồi?”

    “Già hơn cô nhiều,” Ross trả lời cụt lủn. Anh đã ba mươi hai tuổi nếu tính theo năm nhưng anh chỉ thích nghĩ cuộc đời chỉ mới bắt đầu khi ông John Sachs tìm thấy anh mà thôi.

    Winston Hills phi qua xe của họ trên một con ngựa trắng vênh váo. “Chúc ngày mới tốt lành, cô Lydia, anh Coleman.”

    “Xin chào anh Hill.”

    “Chào.”

    “Tôi vừa nghe được tin là nếu may mắn chúng ta sẽ đến được Memphis trước nửa đêm.”

    “Đó chỉ là tin đồn thôi,” Ross cộc cằn nói.

    Cách cư xử bất lịch sự của Ross làm Lydia khó chịu. Nàng không muốn thêm một cuộc tranh cãi nào với Ross liên quan đến anh Hill nhưng nàng cũng chẳng muốn phải chịu đựng kiểu cách thô lỗ đó. “Anh có nghĩ là chúng ta sẽ gặp nhiều khó khăn khi vượt sông không, anh Hill?” nàng khẽ quay đầu lại để có thể nhìn anh cho rõ dưới chiếc mũ rộng vành.

    “Điều đó còn phụ thuộc vào cơn lũ chúng ta phải lội ngược dòng.” Anh ngừng lại để ho vào chiếc khăn tay. “Một khi chúng ta đã qua sông, Moses và tôi rất hân hạnh được mời hai bạn đến ăn mừng với chúng tôi bằng vài ly rượu anh đào.”

    Lydia tự hỏi anh đào là cái gì, nếu nó cũng ngon như tên gọi thì nàng sẽ rất thích thú được thưởng thức. Nàng chuẩn bị nhận lời mời của anh thì Ross đã xen vào. “Không, cảm ơn. Lydia hầu như bận bịu suốt buổi tối chăm sóc cho Lee còn tôi thì phải lo cho lũ ngựa.”

    Anh Hill hết nhìn mặt Ross lại quan sát Lydia, rồi anh cũng nhã nhặn trả lời. “Đành vậy, hi vọng một dịp khác hai người sẽ rảnh rang hơn.” Anh ngả mũ chào Lydia rồi phóng đi.

    “Lần sau nếu có người nào mời, tôi sẽ tự trả lời cho bản thân mình. Cám ơn anh.” Lydia lập tức nói khi bóng dáng Winston Hill đã khuất.

    “Sẽ không chừng nào cô còn ngủ trong xe và ăn thức ăn do tôi cung cấp.” Anh gầm gừ qua khóe miệng. “Tôi sẽ không để cô trơ trẽn ve vãn anh ta hoặc bất cứ người đàn ông nào khi còn chăm sóc cho Lee ở đây.”

    “Tôi không có ve vãn ai cả!” nàng giận dữ nói. “Tôi chỉ cố gắng cư xử lịch thiệp, trong khi đó có vẻ là điều hoàn toàn thiếu ở anh.”

    “Kiểu cách chẳng là cái quái gì trong chuyện này cả, tôi không thích hắn ta.” ( ộp ộp, ghen rồi kìa.)

    “Anh ấy chẳng nói gì khác ngoài việc khen ngợi anh và Victoria, nhưng cứ mỗi lần anh ấy đến anh lại cư xử như một con cóc cụ vậy. Anh ấy đã làm gì anh nào?”

    Ross gồng vai lên và không nói gì nữa. Winston Hill là tất cả những gì anh muốn trở thành. Anh ta là mẫu người đàn ông Victoria nên cưới. Ross nhớ như in đêm mà họ gặp nhau, họ nói chuyện rôm rả như đã quen từ lâu vậy bằng một thứ ngôn ngữ cao siêu mà anh khó lòng theo kịp. Anh thấy mình như cục sình vậy.

    Bởi vì anh không thể gọi tên cảm xúc mà Hill gây nên, anh đã ghen tị ngay lúc đầu tiên trông thấy anh ta. Hill sở hữu phong thái quý tộc khác biệt khiến mọi người khó lòng hiểu được. Ross nghĩ kiểu cách đó lúc nào cũng như một tấm khiên hữu hình chắn giữa anh ta và mọi người cho dù anh ta có cố giấu ra sao.

    “Tại sao anh ấy lúc nào cũng ho thế?” Lydia hỏi, lờ đi vẻ căng thẳng trên quai hàm Ross.

    “Anh ta bị lao phổi.”

    “Lao...lao cái gì?”

    “Lao phổi, phổi bị viêm. Mắc bệnh trong trại tù của bọn miền Bắc. Khi cuối cùng cũng được trở về nhà ở Norm Carolina hay Raleigh thì phải, điền trang và những cánh đồng bông của anh ta đã bị chiếm đoạt, không còn ai ở đó chỉ trừ Moses. Thậm chí cả ngôi nhà cũng bị hủy hoại. Anh ta chuyển lên thành phố nhưng thời tiết ở đó lạnh và không tốt cho bệnh tình của anh ta. Hill đang trên đường di cư đến nơi có khí hậu ấm áp và khô ráo hơn.”

    Anh Winston đã dừng lại trước đầu xe của họ chỉ để chuyện trò, nàng nghĩ đến người đàn ông mảnh dẻ với đôi mắt dù ấm áp nhưng đượm buồn, đầy u uẩn khiến chúng trông già hơn hẳn so với tổng thể con người anh. “Tôi rất tiếc cho anh ấy.”

    Lời nàng nói có vẻ đã làm anh Coleman phát cáu nên anh ta chẳng nói thêm câu nào nữa cho đến tận lúc nghỉ trưa.

    Hình ảnh đầu tiên của Memphis mà nàng thấy là qua một màn sương dày đặc khi ngồi trong xe, ráng sức nhìn qua vai của Ross khi anh ta điều khiển lũ ngựa quay một vòng dừng lại để nghỉ đêm. Lydia chưa từng thấy một thành phố nào rộng lớn vậy, cho dù là trông xa đến thế này, quy mô của nó cũng thật đáng kinh ngạc. Nàng có thể nhìn vẩn vơ cả ngày nếu như không có nhiều việc phải làm gấp.

    “Tốt nhất là chúng ta phải mau đốt được một đống lửa ngay khi tôi tìm thấy vài cành củi khô,” Ross nói, liếc nhìn lên những đám mây sầm sịt nước đang lững thững trôi theo những cơn gió trên đầu.

    Anh cuối cùng cũng đốt được một đống lửa nhỏ, cháy xèo xèo trên những thanh củi ướt đã thu gom được. Lydia rán thêm vài miếng thịt và làm hai mẻ bánh quy to, nàng nói. “Đây có lẽ là bữa ăn đầy đủ cuối cùng bên bếp lửa của chúng ta trong những ngày tới.” Có vẻ như những cơn mưa rào đang sẵn sàng đổ ập xuống.

    Tất cả mọi người trong đoàn đều thất vọng, họ có thể trông thấy sông Mississippi ngay bên dưới bờ nơi họ hạ trại. Tất cả bọn họ đều sợ nhưng quyết tâm vượt sông tuy nhiên lúc này nhìn con nước dâng lên thật ghê gớm và đầy nguy hiểm. Con sông đã phình to ra bởi những trận mưa nặng hạt kéo dài không dứt cộng với sương mù dày đặc làm người ta khó mà nhìn sang bờ Arkansas được. Những người đã sống cả đời ở Tennessee đều sửng sốt không nói nên lời trước tầm vóc và sự dữ dội của dòng sông Mississippi.

    Cho dù là cuộc chơi không cân sức nhưng bây giờ họ đã đến đây và trông thấy tận mắt, họ đã sẵn sàng vượt sông cho dù có vẻ sẽ phải đợi nhiều ngày, thậm chí là nhiều tuần đi chăng nữa.

    “Một nhóm chúng tôi sẽ đi cùng ông Grayson kiểm tra bến phà vào sáng mai,” Ross nói với Lydia khi họ cất giữ tất cả mọi đồ đạc có thể vào trong xe để tránh mưa bão.

    “Anh nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra?”

    Ross làu bàu nguyền rủa. “Tôi nghĩ chúng ta sẽ phải chờ cho đến khi hết mưa. Dân cư quanh vùng này cứ nằng nặc nói như vậy. Tôi không nghĩ chúng ta có thể đi bằng phà vượt sông cho đến khi trời nắng ráo trở lại.”

    Lydia rất nhạy cảm nắm bắt tâm trạng của anh ta và không muốn kích động anh ta thêm. Khi Ross bước vào trong xe để lấy thêm một tấm trải, nàng dịu dàng hỏi anh bên trong góc xe ấm áp và khô ráo. “Anh có nhất định phải ngủ bên ngoài không, anh Coleman?”

    Anh nhìn cô ta không giấu giếm nổi vẻ ngạc nhiên. Cô ta vẫn tiếp tục cho Lee bú nhưng kể từ buổi sáng bị anh bắt gặp hôm đó cô ta đã che vai, ngực và đầu Lee trong một chiếc chăn len. Ross lấy làm mừng vì rốt cuộc cô ta cũng nhận thức được đôi chút phép tắc nhưng tâm trí anh lại không chịu quên cảnh tượng cô ta đang nâng niu đầu con trai anh áp vào phần da thịt nhô lên mượt mà như kem sữa đó.

    “Liệu mọi người sẽ nghĩ gì khi hai chúng ta ở cùng nhau trong này?” Anh nóng nảy hỏi như ra lệnh.

    “Họ sẽ chỉ đơn giản nghĩ rằng ít nhất thì anh cũng có đầu óc để vào đây tránh bão,” nàng vặc lại. Thời tiết tồi tệ ngoài kia chẳng giúp ích gì cho tâm trạng của nàng lúc này cũng như tính bướng bỉnh của anh ta. Anh ta nghĩ nàng đang âm mưu dụ dỗ anh vào trong xe chắc? Nằm dưới một người đàn ông là điều cuối cùng trên đời này nàng muốn.

    “Vấn đề là, Tôi không thể ngủ trong này với...với...cô được.”Anh quay lưng dậm chân bước ra ngoài. “Tôi sẽ gặp cô vào sáng mai.”

    Anh trườn xuống gầm xe và cuộn mình trong tấm trải bằng vải dầu. Anh bị ướt và đang run rẩy nhưng thế cũng còn tốt hơn ngàn lần cảm giác nóng bừng bừng như lên cơn sốt đang thiêu đốt anh suốt mấy ngày qua.

    ***​

    Người bê bết bùn và càu nhàu cáu kỉnh, Ross quay trở về xe vào buổi trưa. Mưa xối xả như trút. Ross, anh Norwood, ông Sims và ông Grayson trưởng đoàn đã cưỡi ngựa đi xuống bờ sông để liên hệ với người cho thuê phà. Như Ross đã dự đoán trước, người lái phà không chịu vượt sông trong điều kiện lũ lụt, mưa và gió như thế này. Chở hai mươi cỗ xe cùng với cả đàn bà và trẻ em trong trường hợp này là không thể.

    “Ông ấy nói chúng ta sẽ buộc phải chờ cho mưa tạnh” Ross nói, nhăn mặt khi đặt cốc cà phê Lydia đã pha cho anh xuống.

    “Anh có đói không?”

    Anh nhún vai, gương mặt anh đen sạm vì râu ria mọc lởm chởm. Anh có lý do chính đáng để không cạo râu sáng nay. “Tôi chắc mình có thể ăn một cái gì đó.”

    Cô ta đưa cho anh một gói bọc vải lanh trong đó anh tìm thấy có thịt muối và bánh sandwich. “Ma đang sai hai cậu con trai vào thành phố để xem có thể mua được chút thực phẩm đóng hộp nào không. Cô có nghĩ cần phải mua gì cho Lee không?” Ross hỏi.

    Lydia lắc đầu cho dù nàng có thể nghĩ đến cả tá thứ mình cần, ví dụ như một chiếc sơ mi nữ chẳng hạn. Nếu nàng mặc nó, nàng chỉ phải cởi bỏ vài chiếc cúc để vạch áo cho Lee bú và kê vào đó một miếng vải mềm. Khi bị rớt sữa nàng sẽ không phải chạy trốn anh Coleman hay bất cứ ai khác khỏi nhìn thấy cả đôi núm vú như khi nàng mặc váy. “Những bà tốt bụng trong đoàn đã cho bé đủ đồ dùng cần thiết rồi, Lee sẽ không cần gì thêm nữa cho đến khi bé lớn hơn.”

    Ross rất muốn được tự mình đi vào thành phố nhưng anh không dám thử liều với cơ hội đó. Anh thậm chí đã liều lĩnh đi xuống bến để nói chuyện với người lái phà. Anh đã giữ gương mặt râu ria xồm xoàm, đã ba năm trôi qua rồi, nhưng biết đâu...

    Những giờ buổi chiều trôi qua thật ảm đảm và kéo dài như vô tận. Lee vẫn ngủ cho dù Lydia có hát cho cu cậu nghe, cù vào bụng cậu và làm mọi việc để có thể giữ cho cu cậu tỉnh. Nàng cảm thấy buồn chán, ngồi một mình trong xe mà không có một đứa con lớn hay chồng để nói chuyện cùng. Những người phụ nữ khác sẽ dành thời gian rỗi rãi này để nghỉ ngơi, may vá hay thảo luận với những thành viên khác trong gia đình về kế hoạch xây dựng mái nhà mới ở Texas hay ở miền Tây xa xôi hơn. Ross đã rời xe để trông nom lũ ngựa để Lydia lại một mình.

    Luke và Bubba gọi nàng từ phía sau xe trước khi chiều về tối. Nàng nhỏm dậy bò bằng tay và đầu gối để lật tấm vải bạt nhòm ra ngoài rồi phá lên cười trước bộ dạng của hai cậu. Nước chảy thành dòng như suối trên vành mũ xuống những chiếc áo mưa hai cậu mặc. Nhưng trên khuôn mặt nhòe nhoẹt vì nước, đôi mắt hai cậu sáng long lanh niềm vui chưa từng thấy. Nàng có thể hình dung hai cậu vui thích được cưỡi ngựa vào một thành phố như Memphis thế nào và chắc chắn có đầy chuyện để kể trong những ngày tới.

    “Chúng em đã tiêu hết sạch số tiền mà anh Ross đưa. Chúng em đã mua đào, lê, mướp tây với cà chua và hành. Chúng em còn mua cả một túi xúc xích xông khói nữa,” Bubba nói, lôi tất cả ra khỏi túi yên và chuyển chúng cho nàng.

    “Món xúc xích này thơm lắm, nó làm tụi em chảy cả nước miếng.” Luke nói.

    “Bọn em có mua không?”

    Bubba liếc Luke một cái nhìn như muốn bóp cổ cậu em. “Không.”

    Lydia thất kinh trước những gì nàng đã ép buộc hai cậu phải thừa nhận. Nhà Langston không đủ tiền để mua thứ đắt đỏ đó. Nàng và mẹ đã từng giúp người ta xẻ thịt lợn, làm quần quật cả ngày chỉ để cuối buổi nhận nửa cân thịt và vài khoanh xúc xích. Nàng không có bất cứ khái niệm nào về tiền bạc cũng chẳng biết một khoanh xúc xích giá bao nhiêu.

    “Nào, các em xứng đáng có phần thưởng vì đã vất vả mang những thứ này về cho chị...ý chị là anh Coleman.” Với tay lấy hộp đồ nấu ăn, nàng lấy ra một con dao. Giữ chặt khoanh xúc xích bằng một tay, nàng nhanh nhẹn cắt cho mỗi cậu bé một lát. “Đây, thử ăn đi.”

    Luke đưa tay nhận miếng của cậu ngay lập tức, chẳng ngại ngần cho ngay vào miệng. Bubba thì gần như là miễn cưỡng nhận phần của mình. “Cảm ơn chị, chị Lydia.” Cậu cảm thấy nhẹ nhõm vì Lydia không còn mặc chiếc váy bó chặt đó nữa dù trong chiếc sơ mi cũ kĩ của nàng bộ ngực vẫn nhô lên đầy đặn, ngọt ngào.

    Sự bí ẩn, kì diệu của cơ thể người phụ nữ bỏ bùa mê và thiêu đốt suy nghĩ của cậu. Bubba đã nghĩ về Priscilla Watkins cả ngày, cậu đã nhìn thấy cô ta đứng trong mưa buổi chiều ngày hôm qua. Chiếc váy mỏng dính chặt vào cơ thể đã phô bày mọi đường nét trên người cô ta. Khi thoáng nhìn thấy Bubba, cô ta đã quay người lại vờ như không nhận ra làn vải đang dán lên hai bầu ngực và núm vú trơ trẽn ngỏng lên. Cậu đã nằm mơ màng cả đêm tự hỏi cảm giác sẽ như thế nào nếu được chạm vào một bộ ngực phụ nữ..

    Và bây giờ, hình ảnh bộ ngực mềm mại và ấm áp của Lydia đã khơi dậy phản ứng ngượng ngùng đáng xấu hổ trong cơ thể cậu. “Chúng em tốt nhất nên quay trở về xe bây giờ không thì mẹ sẽ phái cả một đội cảnh sát vũ trang đi tìm mất.”

    Lydia mỉm cười. “Phải, hai em nên về đi.” Hai cậu bé lại biến mất trong màn mưa ảm đạm.

    Nàng và Ross cùng chia sẻ chỗ thức ăn với nhau khi anh trở về xe. Trông anh cũng ướt đẫm nước như hai cậu con trai nhà Langston vậy. Họ chia số thực phẩm đáng thèm muốn đó ra để ăn trong nhiều ngày. Dù chỉ được ăn bánh bích quy ỉu Lydia cũng thấy ngon. Trước khi nhà Langston tìm thấy nàng, nàng chưa bao giờ cảm thấy ăn ngon miệng như thế này, thậm chí chỉ với những đồ ăn mà người khác cho là rất tầm thường.

    Lydia có thề khiếp hãi quãng thời gian khi Ross phải đi ra ngoài nhưng chắc chắn không thể nào so được với Ross. Mặt đất nhầy nhụa và lầy lội đến mức anh không trông đợi việc sẽ giữ người khô ráo nổi qua một đêm ngủ bên ngoài trong thời tiết này. Trong xe thật ấm áp với ngọn đèn sáng dịu, với mùi em bé từ người Lee, với...Lydia. Sự hiện diện đầy nữ tính của nàng làm cho cỗ xe trở nên ấm áp và đáng thèm muốn như tổ ấm vậy.

    Anh trì hoãn thời gian được ở lại trong xe bằng cách lôi bộ yên cương vẫn còn tốt nguyên ra sửa. Công việc giản đơn này làm anh mất một khoảng thời gian lâu đến mức đáng ngạc nhiên. Ross phải thu xếp chắc chắn sao cho hai chiếc bóng của họ in trên xe bởi ngọn đèn dầu luôn cách xa nhau để mọi người đều nhìn thấy. Khi không thể trì hoãn được lâu hơn nữa, anh thu nhặt tấm trải ẩm ướt của minh và chuẩn bị bước ra ngoài xe.

    “Đừng quên tắt đền đấy.” Anh không nhìn vào nơi nàng đang ngồi cho với Lee ở một bên bầu ngực. Đứa bé đã bú xong từ lâu nhưng nàng không muốn đặt bé trở lại giỏ. Nàng yêu sức nặng tuyệt vời của bé áp sát lên cơ thể nàng, nàng mê mẩn nhịp đập gấp gáp của trái tim bé bên ngực nàng.

    “Chúc ngủ ngon, anh Coleman.” Cảm thấy tội lỗi, nàng nhìn theo bóng anh ta bước ra. Anh ta có quyền đẩy nàng ra ngủ bên ngoài và chiếm giữ cỗ xe cho riêng mình. Nhưng nàng đã từng một lần đề nghị Ross ngủ bên trong vì lợi ích của chính bản thân anh ta. Lúc đó anh ta đã gần như quặc cho nàng một trận. Nàng cũng có thể trở nên cứng đầu hệt như anh ta vậy. Nàng sẽ không lặp lại lời đề nghị đó một lần nào nữa.

    ***​

    Nàng đã chẳng ngủ được nhiều cho đến khi một tiếng sấm kinh hồn khiến nàng giật mình bật dậy khỏi tấm nệm. Hệt như tiếng sấm đã xảy ra cái lần Clancey trườn vào gác xép nơi nàng đang ngủ, bịt miệng nàng với đôi tay bẩn thỉu của hắn để bắt nàng lặng im. Trán và môi trên của nàng lấm tấm mồ hôi vì sợ hãi. Nàng đã gặp mơ thấy đôi tay hắn kềm chặt nàng trong cơn đau tột đỉnh khi nàng đã yếu dần đi và không còn đủ sức chống cự.

    Tiếng sấm lại xé tan không khí kèm theo là những cơn gió buốt giá. Mưa rơi lộp độp trên nóc xe nghe như trăm ngàn tiếng trống. Lydia run rẩy, bởi cơn thịnh nộ của tự nhiên và bởi nỗi sợ hãi do cơn ác mộng gây ra. Nàng vội vàng kiểm tra Lee nhưng cu cậu vẫn đang ngủ ngon lành. Lydia nghĩ về anh Coleman đang ở ngoài kia trong cơn mưa và trước khi kịp cân nhắc thiệt hơn, nàng đã bò ra tới cửa xe.

    Đúng lúc Lydia thức dậy, Ross cũng quyết định anh thật là một thằng ngu khi quay lưng lại với sự tiện nghi và ấm áp trong xe của chính mình để lại cho một cô gái điếm, kẻ sẽ có thể bỏ đi bất cứ lúc nào. Anh ướt đến tận xương, run rẩy trước mỗi cơn gió và mưa đã tìm đến tận chỗ anh nằm ở bên dưới gầm xe. Cô ta có xéo đi với quỷ kéo theo mụ Watkins hay bất cứ ai trong đoàn này anh cũng chả quan tâm. Anh sẽ vào bên trong, anh bò ra khỏi gầm xe và đang dò dẫm để tìm tấm bạt che cửa xe thì Lydia đã mở tung nó ra.

    Sửng sốt vì trông thấy người kia, họ nhìn nhau chằm chằm, bất động trong một khoảnh khắc quên bẵng cơn mưa đang vần vũ bên ngoài làm Ross ướt như chuột lột. Đúng lúc đó thì một tia sét khủng khiếp rạch đôi bầu trời kéo giật họ trở về với hiện tại.

    Lydia vươn ra nắm lấy tay anh kéo vào trong xe. Anh không thể làm gi khác ngoài việc ngã khuỵu vào bên trong trên đầu gối của mình và run rẩy dữ dội khi cả một dòng suối nhỏ nước mưa chảy xuống từ người anh.

    Không nhận thức được nàng đang làm ướt gấu váy mình, Lydia quỳ xuống trước mặt anh và bắt đầu cởi những cúc áo sơ mi. “Anh sẽ tự giết mình mất,” nàng rối rít nói khi giật mạnh chiếc áo sũng nước ra khỏi vai anh. “Cởi chiếc quần này ra mau.”

    Đầu óc cũng như cơ thể Ross đã tê liệt vì lạnh nên anh tuân theo lời nàng một cách mù quáng. Lydia ném chiếc sơ mi ra bên ngoài, nó đã sũng nước rồi nên chẳng thể ướt hơn được nữa. Nàng thắp đèn lên nhưng chỉ vặn ngọn bấc để chiếc đèn tỏa ra ánh sáng dịu vừa đủ. Nàng liếc nhìn qua vai để thấy anh đang cởi bỏ thắt lưng của mình. “Đưa cho tôi tất cả quần áo của anh, tôi sẽ để chúng ở bên ngoài.”

    Nàng quay lưng nhưng vẫn có thể nghe thấy tiếng anh đang cởi bỏ áo quần. Chiếc quần hẳn phải nặng cả mười cân với lượng nước thấm như thế nhưng nàng cũng xoay sở để cầm được nó chỉ bằng một cánh tay vươn ra phía sau. Nàng mang ra cửa xe và thẩy ra ngoài để nó chung số phận với bộ đồ lót và đôi tất.

    Khi nàng nhìn lại, Ross đã quấn mình trong một tấm chăn. “Anh đang run rẩy ghê quá, anh vẫn còn ướt phải không?” nàng với tay vào trong chiếc giỏ mây và lấy ra một chiếc khăn lông đưa cho anh. “Lau khô tóc anh đi.”

    Anh phủ chiếc khăn lên đầu và chà xát dữ dội lên tóc. Nàng lại đặt một chiếc khăn khác lên ngực anh và bắt đầu lướt tay lên đó. Ross cứng người lại trong một nhịp tim nhưng nhanh chóng phục hồi lại khi nàng hối hả lau vai, ngực và bụng dưới của anh.

    Nàng bị ngạc nhiên bởi sự rắn chắc tuyệt vời của cơ thể anh. Làn da màu đồng căng thẳng che phủ bên trên những bắp thịt và khung xương rắn chắc. Có nhiều vết sẹo nhỏ rải rác khắp bộ ngực của anh trong đó một vết sẹo đặc biệt nằm ngay dưới vai trái trông khủng khiếp như thể bị một lưỡi đao khổng lồ tước đi cả một phần da thịt. Nàng tự hỏi anh đã phải trải qua những gì khi lãnh vết sẹo đó và thôi thúc muốn được chạm vào nó để bằng cách nào đó xoa dịu nỗi đau đớn mà anh đã phải chịu đựng.

    Nàng cũng bị thôi miên bởi nền lông xanh rậm, xoăn tít trông như thể một đám mây đen, bồng bềnh và ẩm ướt bao phủ bộ ngực anh. Nhưng dọc xuống bên dưới nơi bàn tay nàng di chuyển đến đám lông trở nên ngày càng óng mượt, mềm mại hơn và thu hẹp lại ở rốn.

    Ross thở khó nhọc theo mỗi động chạm của bàn tay cô ta trở dần xuống rốn anh. Anh phải nghiến chặt răng khi cô ta lại di chuyển ngang hai bên mạn sườn dọc ra sau lưng anh cho đến khi không chịu được thêm nữa anh vắt chiếc khăn quanh cổ và nắm chặt lấy hai cổ tay cô ta kéo mạnh lên phía trước. Anh chỉ định làm cô ta dừng lại. Anh không ngờ được rằng lại dễ dàng chế ngự cô ta đến thế, không ngờ được cơ thể mảnh mai của cô ta chẳng nặng hơn gì một chú chim sẻ ngô khiến anh không khó khăn gì nhấc bổng được cô ta lên như vậy. Anh cũng không ngờ dưới sức mạnh cú kéo, cô ta lại ngã nhào vào lòng anh, bầu vú áp vào ngực anh và đầu gối cô ta chạm vào...Lạy Chúa, cô ta có cảm thấy anh không? Trần trụi và cứng ngắc.

    Trong một quãng thời gian như ngưng đọng, họ sửng sốt nhìn chằm chằm vào mắt nhau, cùng thở gấp gáp, trái tim đập thình thịch hệt như tiếng sấm sét đang vần vũ ngoài kia.

    Đôi mắt chết tiệt của cô ta! Anh mê mải kiếm tìm trong chiều sâu đôi mắt long lanh như ngọc ấy. Những đa diện muôn màu trong đôi mắt cô ta quá chói sáng, rực rỡ khiến anh choáng váng không thể đếm nổi. Và đôi môi của cô ta có cần thiết phải nhìn trông mọng nước ngon lành như một thức quả quý hiếm chỉ dành riêng cho các vị thần như vậy không? Đầu lưỡi anh nhức nhối trong niềm khao khát được chìm sâu và nếm và dòng mật ngọt ngào đó. Liệu trong người cô ta có chiếc xương nào không hay toàn bộ cơ thể mềm mại này đều dễ uốn và chế ngự?

    Anh muốn hôn cô ta, muốn làm nhàu nét mềm mại, hoàn hảo của đôi môi đó bằng miệng của mình. Anh thèm muốn được tiến sâu vào nơi ấm áp đón chào trên người cô ta bằng phần cơ thể căng cứng và nhức nhối của chính anh. Anh sẽ chết mất nếu không tuân theo cái nhu cầu điên loạn đang thôi thúc lúc này nhưng anh cũng sẽ hối hận mãi mãi nếu để chuyện đó xảy ra. Anh nhắm nghiền mắt lại.

    Dần đần anh ta nới lỏng vòng kẹp và thả nàng ra. Lydia lập tức lùi lại phía sau ngay khi nàng làm chủ được cơ thể. Những ánh chết người trong đôi mắt xanh của anh ta làm nàng hoảng sợ. Khi đã ngồi xuống ở một góc xe cách anh ta một khoảng an toàn nàng mới thì thầm hỏi. “Anh cảm thấy khá hơn chưa?”

    Điều này còn phụ thuộc vào chính xác ý cô ta muốn hỏi về cái gì. “Một chút.”

    “Răng của anh không còn đánh lập cập nữa.”

    “Tôi đã ấm hơn.” Anh còn chết tiệt là hơn cả ấm. Nóng rực mới đúng, từ đầu đến chân và anh còn không hiểu tại sao những sợi lông trên người mình đã không cháy sém.

    “Tôi chỉ ước chúng ta có được chút gì nóng để cho anh uống.”

    “Tôi cũng vậy. Có thể vào sáng mai, ta có thể đốt được một đống lửa.”

    Chưa từng nghĩ về điều đó, nhưng nó giúp anh có chuyện để mà nói và giúp cho họ có lý do để gật đầu đồng ý với nhau. Bây giờ khi đỉnh điểm của đam mê đã qua đi, họ buộc phải tìm cách để chung sống hòa bình trong một chiếc xe.

    “Tốt hơn hết tôi nên mặc áo vào.”

    “Ồ” nàng nói, tay đưa lên cổ để chặn lại những mạch đập run rẩy. Tại sao trái tim nàng lại đập loạn xạ như vậy và tại sao hơi thở nàng lại đứt quãng, nàng không thể hiểu nổi. Nhưng cứ mỗi lần nàng nhìn vào đường lông xanh rậm ngày càng thu hẹp rồi biến mất bên dưới chiếc khăn lông quấn xung quanh hông anh ta cả người nàng lại xao xuyến với những rung động không thể gọi tên. “Dĩ nhiên rồi.” Nàng quay lưng lại và giả vờ như đang là thẳng tấm ga giường.

    Sau đó một phút anh ta nói, “Tôi xong rồi.” anh ta ngồi trên sàn đã mặc quần ống và đang đi tất. Anh ta vẫn ở trần chưa mặc lại áo và Lydia có thể nhìn thấy ngực và bắp tay anh ta nổi rõ da gà.

    “Anh Coleman,” nàng nói, lùi xa khỏi tấm trải, “Nằm vào trong chăn bằng không thì anh sẽ bị viêm phổi mất.”

    “Không, tôi sẽ ngồi một chỗ ở đây.”

    “Không, tôi đã ủ ấm sẵn một chỗ trên nệm rồi.” Chết tiệt, đó mới chính là điều anh lo sợ. “Và nói gì chăng nữa, đây cũng là giường của anh.”

    Thế à, ít nhất thì cô gái này cũng nhớ được điều đó. “Không, cô cứ nằm tiếp và...”

    “Xin anh đừng có bướng bỉnh trong chuyện này nữa.”

    “Tôi không có bướng bỉnh.”

    “Anh có. Nếu tôi không sử dụng giường của anh, anh đã chẳng phải ra ngoài ngủ mỗi đêm. Đừng có làm tôi cảm thấy tội lỗi hơn nữa.” Nàng có thể nhìn thấy cái mím môi cương quyết trên mặt anh và bồi thêm. “Nếu anh bị ốm, cơn sốt có thể sẽ trì hoãn hành trình đến Texas của anh và Lee.”

    “Tôi sẽ không bị ốm.”

    “Hoặc anh có thể bị chết, nếu vậy thì chuyện gì sẽ xảy ra với Lee?”

    “Còn lâu tôi mới chết.”

    “Làm sao anh biết?”

    “Vì Chúa, thôi được!” Ross nổ tung, anh bò đến tấm nệm trải và nằm vật xuống thể hiện ra sự mệt mỏi nhiều hơn anh chủ định và kéo tấm chăn ấm phủ lên cơ thể đang run rẩy của mình. “Thế này cô đã thỏa mãn chưa?”

    “Rồi,” Lydia mỉm cười.

    Nàng lau sàn xe bằng một chiếc khăn ẩm rồi cũng thảy nó ra ngoài chung số phận với đống quần áo. Không cần biết họ sẽ mất bao thời gian để vắt sạch nước khỏi đó nhưng nàng không thể để chúng ở trong này được.Thổi tắt ngọn đèn dầu,nàng bò tới góc xe đối diện và quấn một chiếc chăn quanh mình, tựa người vào thành xe.

    Chết tiệt! Ross biết mình phải làm gì, nhưng làm sao anh có thể đây? Làm sao anh có thể mời cô gái, kẻ đã ngủ với bao nhiêu đàn ông chỉ Chúa mới biết, kẻ đại diện cho những kiểu người mà anh căm ghét và đã đấu tranh cả đời để tránh khỏi nằm trên tấm nệm này với anh? Làm sao anh có thể mời cô ta nằm cạnh mình, nơi Victoria quý phái và đoan trang ngay cả khi ngủ cũng mặc bộ váy trắng tao nhã viền đăng ten vẫn nằm?

    Tất nhiên đây là một chuyện hoàn toàn khác, anh đâu có muốn cô gái này. Nhưng quỷ tha ma bắt, vùng xương chậu đang co thắt lại như trêu ngươi anh. Thôi được, anh vẫn còn nhức nhối vì ham muốn cô ta. Nhức nhối như quỷ vậy, nhưng đó chỉ là về thể xác mà thôi. Anh là một người đàn ông, không phải con thú. Tình yêu với Victoria sẽ chiến thắng những ham muốn đồi bại bên trong anh. Anh có thể không chế ngự được cơ thể mình nhưng anh hoàn toàn làm chủ được quyết định của mình.

    “Cô...ừ, Lydia,”anh cất tiếng nói trong bóng tối.

    “Gì cơ?” Giọng nàng run rẩy vì sợ. Anh ta sẽ làm gì? Đây là điều phổ biến nhất trong đêm mà người đàn ông đòi hỏi ở người đàn bà. Nàng có thể nhớ lại rất rõ mẹ đã khóc lóc van vỉ như thế nào mỗi lần bà phải ngủ với Otis Russell trên chiếc giường của họ cũng như những lần Clancey cưỡng hiếp, dày vò thân thể nàng trên tấm nệm của nàng.

    “Cô không thể ngồi đó cả đêm được. Nếu muốn, cô có thể nằm ở góc này của tấm đệm.”

    “Tôi ổn.”

    “Đừng có lố bịch nữa.” Anh chống khuỷu tay dậy để nhìn ra hình bóng đang co ro trong bóng tối ở một góc xe. “Còn vài tiếng nữa trời mới sáng và dù là trong này cũng vấn lạnh và ẩm ướt. Cô không thể cứ ngồi đó cả đêm để rồi sáng mai mắc bệnh được.”

    “Tôi có một thể chất khỏe mạnh, tôi sẽ ổn thôi.”

    Điều cuối cùng mà sự kiên nhẫn vốn đã rất mỏng manh của anh cần là sự trì độn, bướng bỉnh của cô gái cũng như thêm một cuộc tranh cãi khác với cô ta. Cuối cùng thì anh cũng đã mất hết cả kiên nhẫn nhường chỗ cho sự cáu kỉnh bùng lên. “Quỷ tha ma bắt, nói thế là đủ rồi.” Anh vươn tay ra tóm lấy bắp tay nàng và kéo mạnh nàng trượt trên sàn xe.

    Nước mắt dâng đầy trên mắt Lydia, nàng không nghĩ anh Coleman có thể làm những việc tồi tệ như Clancey đã làm nhưng có lẽ nàng đã nhầm. Anh ta là một người đàn ông. Nàng cố gắng chống trả cho đến khi nhận ra mình đang đánh vào không khí. Anh Coleman đã trùm chăn phủ lên người nàng và quay lưng đi chỗ khác. Anh ta thậm chí còn không chạm vào nàng.

    Lydia vẫn nằm im không ngủ trong nhiều phút sau đó, để cơ thể nàng trở về trạng thái cân bằng. Khi nghe tiếng anh Coleman đã thở đều đều nàng mới thực sự tin rằng anh ta không định làm đau nàng và rúc sâu vào trong chăn.

    Ngoài trời vẫn mưa nặng hạt dù những tiếng sấm vọng lại như chỉ từ một nơi rất xa và những ánh chớp đã không còn lóe sáng trên bầu trời. Cho dù họ không chạm vào nhau, sức nóng tỏa ra từ người Ross vẫn thật tuyệt vời. Nàng chìm vào giấc ngủ.

    ***​

    Ross thức dậy, phải mất một phút anh mới định hướng được bản thân. Anh mở mắt nhìn lên trần xe bằng vải bạt. Qua khe cửa xe anh có thể thấy trời đã sáng nhưng mưa vẫn nặng hạt. Anh cảm thấy hết sức ấm áp, dễ chịu và thỏa mãn về...

    Anh lập tức quay người lại, Lydia đang nằm bên cạnh anh. Cô ta đã thức, lưng quay lại anh với Lee đang nằm gọn trong vòng tay. Chiếc áo ngủ mở cúc với con trai anh đang say sưa bú ở một bên ngực.

    Cô ta khẽ quay đầu lại. “Tôi xin lỗi đã làm anh thức dậy, anh đã ngủ rất sâu.”

    “Cô không có đánh thức tôi, tôi vẫn thường dậy sớm.”

    Ross cố gắng bứt mắt ra khỏi cô ta, khỏi cậu con trai anh đang hài lòng bú, khỏi bộ ngực của cô ta nhưng không thể. Anh không nghĩ về việc nằm chung một giường với cô ta nhất là khi cả hai đều không mặc quần áo chỉnh tề. Anh không nghĩ về Victoria. Anh không nghĩ đến bất cứ thứ gì khác ngoại trừ việc trông nàng thật xinh đẹp khi mỉm cười thẫn thờ như vậy.

    “Không có lý gì phải thức dậy sớm ngày hôm nay cả,” nàng lặng lẽ nói. “Trời vẫn mưa to như đêm qua vậy.”

    “Nghe giống thế lắm.” Ross lơ đãng nói. Anh tự hỏi làm sao anh từng nghĩ mái tóc nàng xấu xí nhỉ? Một niềm thôi thúc được chạm vào những lọn tóc quăn óng ả đó đang trào dâng và chỉ nhờ vào ý chí sắt đá mới giúp anh kìm lại được. Anh nhỏm dậy bằng khuỷu tay để nhìn con trai anh qua vai nàng rõ hơn. “Cu cậu có vẻ béo lên,” anh nhận xét.

    Lydia cười, một nụ cười dịu dàng, trầm khàn từ sâu trong cổ họng khơi gậy mọi phần cơ thể nhạy cảm trên người Ross. “Tất nhiên phải thế rồi, tất cả những việc cu cậu làm chỉ là ăn và ngủ mà.”

    Họ cùng nhìn đứa bé trong khi Lee - chẳng hề hay biết cu cậu quan trọng và quý giá như một sợi dây liên kết vô hình giữa hai con người xa lạ vẫn bú một cách mãn nguyện. Cu cậu tham lam mút làm một giọt sữa long lanh rơi ra khỏi miệng xuống cằm và lăn dài trên bầu vú của Lydia.

    Ross không định như vậy và chắc hẳn anh sẽ khiếp sợ ngay chỉ với ý nghĩ này nhưng mọi thứ đã xảy ra trong chớp mắt trước khi anh kịp nhận ra mình đang làm gì. Anh vươn tay tới ngực nàng, chặn giọt sữa đang rơi bằng một đầu ngón tay và đưa nó lên miệng liếm.

    Quá muộn để nhận ra mình đã làm gì, anh nằm đó bất động như một pho tượng,cứng đờ người bởi hành động của chính mình. Lydia quay đầu lại trên gối để nhìn anh bằng đôi mắt sửng sốt. Đôi mắt đó trượt xuống hàng ria mép của anh, đến đôi môi anh ở bên dưới, đến ngón tay vẫn đông cứng trên môi, điệu bộ như một kẻ phạm tội bị bắt quả tang đang làm điều tội lỗi.

    “Tôi không định làm như thế.” Giọng Ross nghe như tiếng cưa xẻ vào gỗ cứng. Lydia vẫn tiếp tục nhìn anh với đôi mắt ẩn chứa câu hỏi không lời như thể đang cố gắng hiểu được điều mà lý trí của nàng đã phủ nhận. Tại sao anh không giật tấm chăn ra khỏi người cả hai bọn họ và phóng ra bên ngoài, anh không tài nào hiểu nổi. Anh chỉ biết mình chẳng còn chút sức lực nào để cử động cũng như để rời mắt khỏi nàng.

    Cuối cùng thì nàng cũng quay trở lại với đứa bé. “Cu cậu lại ngủ nữa rồi,” nàng thì thầm dịu dàng như thể không có chuyện gì xảy ra.

    Ross ngã người xuống tấm nệm, một tay quàng lên mắt. Chỉ bằng đôi tai anh có thể dõi theo từng cử động của nàng khi nhấc Lee ra khỏi bầu ngực, bọc bé vào trong chiếc mền ấm. Nàng cài cúc áo lại và đặt con trai anh nằm an toàn xuống bên cạnh mình. Nàng sửa soạn để chuẩn bị ngủ lại.

    Và anh vẫn không thể nào vượt qua nổi chuyện anh đã làm. Anh vẫn không thể nào cử động được và anh lưỡi anh vẫn còn cảm nhận được vị ngọt ngào đó.

    Với dư vị còn lại của nàng đọng lại trên đầu lưỡi, giấc ngủ cuối cùng cũng đến với anh. Một cách vô thức anh hạ tay xuống và tìm kiếm sự ấm áp bên dưới tấm chăn khi anh quay người sang bên cạnh. Không hề biết một vài sợi tóc màu nâu đỏ đang vương trên má anh rồi đọng lại trên hàng ria mép. Theo bản năng, cơ thể anh tự động cuộn lại xung quanh nguồn hơi ấm gần gũi nhất mà anh có thể cảm nhận được phát ra từ một cơ thể tròn trịa, mềm mại và nhỏ nhắn hơn anh rất nhiều. Và sâu trong tiềm thức mình, anh cảm thấy thật hạnh phúc.

    Cả ba người chìm vào trong giấc ngủ.

    Và đó là cảnh tượng ông Grayson đã tìm thấy họ một tiếng sau.
     
    vuivui2013 and xinhxinhmongto like this.
  8. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 7

    Người dịch: ech_nhiet_doi83

    Ross Coleman có bản năng cảnh giác như một con rắn chuông. Suốt nhiều năm lăn xả trong những trận đánh và trên những chặng đường chạy trốn bất tận anh đã tôi luyện được giác quan thứ sáu sắc bén và phản ứng tức thời trước mọi tình huống. Chỉ duy nhất buổi sáng ngày hôm nay nó đã làm anh thất vọng. Anh vẫn ngủ ồn ào, say sưa lúc ông trưởng đoàn tằng hắng ầm ĩ.

    Ross mở mắt ra nhìn thấy Hal Grayson đang đứng ngay chỗ cửa xe rộng mở, nhìn xuống họ tay bối rối quay quay chiếc mũ rộng vành.

    Phản xạ tự vệ của một con sói trong Ross ngay lập tức lên tiếng đáp lại, anh nhảy bật dậy khỏi tấm nệm, vuốt tay vào đùi tìm kiếm thứ gì không có ở đó và nhanh như chớp lấy lại thế quân bình bằng cách vo chặt hai tay thành nắm đấm, dộng mạnh lên sàn sẵn sàng tư thế tấn công.

    Mắt mở to, miệng há hốc ngạc nhiên, ông Grayson chưa từng thấy một người đàn ông nào di chuyển nhanh đến như vậy liền lập tức giơ tay đầu hàng. “Tôi...tôi..xin lỗi, tôi đã...go õ cửa,” ông lắp bắp.

    Lydia bò lồm cồm bò sang phía bên kia của xe mang theo Lee đang hoảng sợ và kêu khóc nhặng xị theo mình. Đôi mắt nàng mở to vì bất ngờ không hiểu chuyện gì đang xảy ra và mái tóc nàng thì xõa thành một mớ lộn xộn sau đầu.

    “Nhiệm vụ của ông bao trùm cả việc xông vào xe của người khác mà không được mời à?” Ross gầm gừ hỏi ông Grayson đang đứng chết trân.

    “Không...không có.”

    “Trừ khi ông ấy đến để đuổi kẻ nào đó ra khỏi đây.”

    Giọng nói tự mãn cất lên là của mụ Leona Watkins, kẻ có đôi mắt cú vọ ti hí đang ngước lên ngang tầm sàn xe khi mụ vẫn còn đang đứng dưới đất. Bây giờ thì mụ đã trèo vào trong xe nhìn trừng trừng Ross và Lydia vẻ lăng mạ xấc xược.

    Ross buộc các bắp thịt của anh chùng xuống và trái tim ngừng đập gấp gáp trong lồng ngực. “Đuổi ư? Bà ta đang nói cái quái gì vậy?” anh hỏi ông Grayson, người đang tránh nhìn thẳng vào mắt anh.

    “Tôi rất xin lỗi, Ross ạ, nhưng bà Watkins đã triệu tập hội đồng và họ đều bỏ phiếu buộc anh và cô gái này phải rời khỏi đây kể từ lúc...ừ, à...anh chung chạ cô ta.”

    “Chung chạ!” Ross gầm lên. “Chúng tôi chỉ cùng nằm với nhau trong này vì tối qua trời mưa như trút nước.

    “Tôi hiểu...” ông Grayson lại bắt đầu, nhưng mụ Leona đã cắt ngang.

    “Các người đã ăn nằm lén lút với nhau!” mụ ta gào lên, chĩa ngón tay xương xẩu vào họ, rồi hướng ra phía cửa tuyên bố cho đám đông ướt lướt thướt bên ngoài cùng nghe. “Tôi đã nhìn thấy chúng. Chúng nằm với nhau trên cùng một chiếc giường, anh ta thậm chí còn không mặc áo quần đầy đủ. Chúa sẽ trừng phạt tôi phải chịu mù lòa vì đã trót chứng kiến một sự dơ bẩn như thế này.”

    Lydia không thể chịu đựng thêm được nữa, cả một tá những cặp mắt tò mò đang hau háu nhìn nàng qua cửa xe để mở. Bật dậy khỏi tấm nệm nàng ôm lấy Lee đang khóc thét ghì chặt vào ngực nói qua hơi thở đứt quãng. “Các người chẳng nhìn thấy gì cả ngoài hai người đang ngủ trên cùng một chiếc giường!” Nhìn Lydia chỉ mặc chiếc áo ngủ mỏng manh, mái tóc xõa tung đầy cám dỗ đổ sóng trên vai, lưng Leona Watkins ưỡn thẳng như một sợi dây buồm mà Lydia không hề nhận ra. “Tôi cảm thấy áy náy vì đã sử dụng giường của anh Coleman nên đã năn nỉ anh ấy ngủ trong này bởi vì anh ấy đã bị ướt sũng, lạnh và run rẩy. Tất cả chỉ có thế. Tôi chỉ nằm cạnh anh ấy bởi vì trong xe đâu còn chỗ nào khác nữa.”

    “Tôi biết tôi nhìn thấy gì,” mụ đàn bà rít lên, vươn chiếc cổ cò nổi gân xanh như một con gà mái giận dữ. Nước bọt phun phè phè qua kẽ môi mỏng quẹt.

    “Bà thì biết cái quái gì về chuyện một người đàn bà ngủ với một người đàn ông hả Leona Watkins?” Ma ráng sức nhấc thân hình nặng nề của bà vào trong xe, Zeke theo sát ngay sau lưng. Ông đã xắn gấu chiếc quần dài mà ông mặc suốt cả năm lên quá đầu gối. Chiếc quần màu đỏ đã bạc phếch và với mái tóc bù xù chẳng tuân theo quy tắc nào khiến ông trông rất khôi hài. Khi nhìn ông, người mụ Leona còn thẳng đơ hơn nữa. “Bà có mỗi một thằng con trai vậy có nghĩa là bà đã gặp may vào cái lần duy nhất chung chạ với chồng nhỉ.”

    Mặt mụ Leona tái nhợt không chút sắc trong vài giây rồi lập tức đỏ bầm. Miệng lắp bắp không thành tiếng. “Tôi sẽ không nghe những lời bẩn thỉu này thêm nữa,” cuối cùng mụ cũng nói được và quay ngoắt người đối diện với ông Grayson. “Ông định thế nào đây, với tư cách là trưởng đoàn mọi người đã bầu, ông sẽ xử lý như thế nào với tội ác dơ bẩn sẽ ảnh hưởng thậm tệ đến bọn trẻ con trong đoàn?”

    Mệt mỏi, ông Grayson thở dài và lắc đầu. Vợ ông, với bản tính khoan dung hiền lành vốn có đã thất kinh khi bình minh vừa mới ló rạng, mụ đàn bà Watkins đó đã xộc vào xe của họ thông báo rằng anh Coleman và “con đĩ ô nhục” đó đã ngủ với nhau trong xe của anh ta. Lúc đầu ông cũng không tin. Ông đã chứng kiến Ross đau khổ thế nào trước cái chết của Victoria. Ông đã nhìn thấy sự mất mát không thể phục hồi trên gương mặt người đàn ông này khi họ cùng nhau cúi xuống đặt chiếc quan tài bằng gỗ thông giản dị vào trong huyệt. Ross đã giận điên lên khi Ma mang cô gái này tới để chăm sóc cho con trai anh ta. Ông Grayson không nghĩ Ross lại đã sẵn sàng để chung đụng xác thịt với bất cứ người đàn bà nào, đặc biệt là với cô gái anh ta rõ ràng là căm ghét này.

    Nhưng dù sao thì Ross cũng chỉ là một người đàn ông. Một người đàn ông trẻ với nhiều nhiệt tình và như ông vẫn ngờ - người có bản năng tự nhiên mạnh mẽ nhất trong tất cả. Và cô gái này nhìn không tệ chút nào, nhất là khi bây giờ cô ta sạch sẽ và được ăn vận tươm tất.

    Ông nhìn Lydia rồi cụp mắt bối rối. Người đàn ông nào ở hoàn cảnh Ross lại không làm điều tương tự khi bị cám dỗ đến vậy? Cô gái này dù là đoan chính hay hư hỏng cũng thật là một tạo vật quyến rũ chết tiệt mà Chúa đã tạo ra. Ông dũng cảm ngước mắt lên nhìn anh Coleman và chùn lại trước cơn thịnh nộ, căm ghét tăm tối lồ lộ trên từng bắp thịt của gương mặt anh. Đôi mắt xanh lá ngùn ngụt ánh lửa.

    “Tôi rất xin lỗi, Ross ạ,” Ông Grayson nói, bàn tay hết xòe ra lại nắm vào bối rối. “Nếu nói riêng phần mình, tôi chẳng quan tâm nhưng ở đây còn có lũ trẻ con để chúng ta phải cân nhắc và...” Đôi tay ông buông thõng vô dụng khi giọng ông nhỏ dần rồi tắt ngấm.

    “Hãy quên chuyện này đi,” Ross gầm lên. “Tôi không muốn ở lại nơi tôi không thích. Còn bây giờ nếu các người không phiền xin hãy cút khỏi...”

    “Khoan, tất cả hãy thư thư một phút nào,” Ma nói. “Chuyện đã đi quá xa rồi đấy.” Bà quay về phía Ross. “Vai trò của anh rất quan trọng đối với đoàn. Còn ai biết nhiều về lũ ngựa và cách chăm sóc chúng tốt hơn anh?” Bà quay sang ông Grayson. “Và liệu có tay thiện xạ nào giỏi hơn cậu ấy không? Ai là người luôn mang được thịt tươi về, hử? Ông định trục xuất một người đàn ông chỉ vì anh ta đã bước vào trong xe để tránh mưa ư? Nếu là tôi, tôi sẽ nghĩ anh ta thật là một thằng ngu nếu không làm như thế.”

    “Thật hả, ông Grayson, ông không định...” Mụ Leona cắt ngang.

    “Im đi, đàn bà.” Zeke quát. Đây là lần đầu tiên người ta thấy người đàn ông hiền lành này to tiếng với ai đó. Quá bất ngờ làm mụ Leona á khẩu không thốt lên được tiếng nào.

    “Nào, quay lại việc buộc tội hai con người trẻ tuổi đã phạm vào điều cấm kị, tất cả hãy dùng đầu óc mà Chúa ban cho để động não đi. Cô ấy mới sinh em bé chỉ hai tuần trước thôi. Các người nghĩ cô ấy đã sẵn sàng để lên giường rồi à?”

    Mặt Lydia bỏng rát như phải lửa với tất cả mọi cặp mắt đều nhìn chòng chọc vào nàng. Nàng nhìn lên Ross, anh vẫn đứng yên phăng phắc, hiên ngang như một chiến binh Da đỏ, như trơ lì trước mọi sự việc diễn ra chung quanh. Nàng quay qua nhìn mụ Leona và cố thu thập tất cả băng giá dồn lên đôi mắt nhìn thẳng vào mắt mụ. Mụ đàn bà là người phải cúp mắt nhìn đi chỗ khác trước nhưng mụ ta không có vẻ gì là nhụt chí.

    “Điều đó chẳng có nghĩa lý gì với hạng đàn bà như cô ta!” mụ hét lên.

    “Đau thì người phụ nữ nào chả phải chịu,” Ma nói. Bà khoanh tay trên bộ ngực đồ sộ và hít một hơi thở sâu. “Chỉ có duy nhất một giải pháp cho vấn đề này thôi. Anh Coleman và Lydia sẽ phải lấy nhau.”

    Hỗn loạn bùng lên ở mọi hướng.

    Ross gầm lên. “Có chết tôi cũng không lấy cô ta.”

    Lydia thở hổn hển, “Tôi không muốn lấy ai cả.”

    Ông Grayson thì nói. “Ma, bà đi quá xa rồi đấy.”

    Zeke thì cười khùng khục khoái chí.

    Mụ Watkins thì tụng đều đều vẻ ghê tởm. “Lạy Chúa tôi, Lạy Chúa tôi. Người vợ thánh thiện của anh ta thậm chí còn chưa kịp lạnh dưới mồ.”Sự thật là mụ căm ghét Victoria Coleman vì vẻ đẹp và phong thái duyên dáng của cô nhưng bây giờ lại hết sức ca tụng người vợ đã khuất của anh Coleman.

    “Ông Grayson, nếu họ lấy nhau, ông sẽ hài lòng chứ?” Ma hỏi, không đếm xỉa đến những lời phản đối vừa nổ ra xung quanh bà từ mọi hướng.

    Hal Grayson đã hối tiếc cái ngày ông chấp nhận làm trưởng đoàn. Ông không biết nhiều về những chuyện khác ngoại trừ việc đồng áng. Những ý kiến của ông về việc trồng trọt được lắng nghe và trân trọng nhưng ông nào biết gì về việc ai nên lấy ai cơ chứ? “Tôi cho là như vậy.”

    “Thế còn bà, mụ đàn bà hằn học hay xía mũi vào chuyện của người khác kia?” Ma hất hàm hỏi mụ Leona Watkins.

    Mụ lắp bắp tức giận, làn da phập phù như sắp bục ra bởi cơn giận dữ bùng nổ bên trong. “Tôi nghĩ đó sẽ là một sự ô nhục kinh tởm chưa kể đến việc chúng ta sẽ phải chứng kiến và nghe những gì từ cái xe này vọng ra.”

    “Nếu như bà lúc nào cũng chỉ chực nhảy ra ngoài để rình mò và nghe trộm những người khác làm gì trên giường thì tại sao bà không cố mà thực hành những điều đó trên giường của mình hả?”

    “Ôi!” Leona ôm chặt lấy ngực như thể Ma đã đánh mụ. Sau khi liếc nhìn ông Grayson vẻ thất vọng chán chường mụ bước ra ngoài xe. “Người đàn bà nhà Langston đó đã đề nghị hai người này lấy nhau,” mụ thông báo cho những người còn lại. “Tôi phủ nhận mình không dính dáng gì đến chuyện hổ thẹn này và nghĩ rằng với tư cách là con chiên của Chúa, tất cả chúng ta nên cầu nguyện người che chở khỏi quỷ dữ đang ở ngay đây.”

    “Ông Grayson, phiền ông thứ lỗi cho chúng tôi một lát được không?” Ma nói, lờ đi tiểng rì rầm ồn ào của đám đông bên ngoài. “Tôi muốn nói chuyện riêng với Lydia và Ross. Cả ông nữa, Zeke, hãy về xe và xem lũ trẻ đang làm gì. Chúng sẽ chí chóe không ngừng nếu không được ai răn đe bên cạnh.”

    Zeke và ông Grayson liền đi khỏi. Bé Lee đã khóc rền rĩ suốt cuộc cãi lộn. Giờ đây Lydia đang ngồi xuống một chiếc ghế quay lưng lại Ma và Ross và bắt đầu cho cu cậu bú.

    Ross đã sôi lên sùng sục trước khi nói với cái lưng của nàng. “Tôi đã nói với cô rằng tôi không muốn ngủ trên cái giường chết tiệt đó, nhưng Không, cô đã dọa nạt tôi phải nằm xuống. Đấy, giờ thì xem chuyện gì đã xảy ra.”

    Lydia quắc mắt nhìn anh qua vai. “Tôi á!” Họ đều nhỏ giọng nói khẽ và chỉ thể hiện sự giận dữ qua những cử chỉ và đôi mắt tóe lửa. “Đúng, tôi muốn anh ngủ tại giường của anh bởi vì anh đã bị lạnh, ướt và mệt mỏi. Nhưng ai là người kéo tôi ngang qua xe để bắt tôi ngủ cùng tại đó chứ? Trả lời tôi đi. Ai là người gần như đã bẻ gãy xương tôi, kéo giật tôi vào trong nệm?” Nói xong nàng vội vã quay trở lại với đứa bé, khẽ vỗ về.

    Ross đấm hai tay vào nhau. “Cô chẳng là gì ngoài một nỗi phiền phức đáng ghét kể từ lần đầu tiên tôi nhìn thấy cô.”

    “Ồ, và anh thì thật là một kì quan cho người ta chiêm ngưỡng với tính khí nóng nảy, cái nhìn cau có và những lời nói đầy sỉ nhục đó. Hân hạnh làm sao, anh Coleman ạ.”

    “Nhẽ ra sáng nay cô phải đánh thức tôi dậy khi mới bắt đầu cho Lee bú. Tôi sẽ dậy và toàn bộ câu chuyện chết tiệt này sẽ không xảy ra.”

    Nàng ngước nhìn anh lần nữa vẻ kinh ngạc. “Anh đã thức dậy rồi! Không phải lỗi của tôi nếu anh xích lại gần tôi và ngủ tiếp.”

    “Tôi không có xích lại lại gần,” anh rít lên qua kẽ răng.

    “Không à? Thôi được, anh gần như đã sợ tóe khói khi thức dậy. Anh nhảy dựng lên như một con mèo phải bỏng khi nghe thấy tiếng ông Grayson. Chúng ta nằm quá gần nhau đến nỗi Lee và tôi suýt bị kéo theo anh. Và nhân thể, anh đã thực sự tóm lấy tóc tôi giật bứt ra khỏi đầu đấy.”

    “Này nhé, nếu cô có hỏi tôi sẽ nói rằng tóc tai của cô còn chịu được cú giật gấp mấy lần ấy. Lược hay bàn chải chẳng hạn. Nếu không phải một mớ tóc rối bù, hoang dã như thể...”

    Tiếng cười ha hả của Ma cất lên làm anh khựng lại. Cả hai quay lại nhìn bà bối rối. Mãi sau Ma mới quệt nước mắt vì cười nói. “Hai người đã bắt đầu cãi nhau như một cặp vợ chồng thực thụ rồi đấy.”

    Ross bực bội cài lại khuy áo sơ mi. Trong suốt bài diễn thuyết của mụ Watkins anh đã tròng vào người một chiếc sơ mi nhưng quá rối trí để cài lại cúc. “Tôi rất mến bà cũng như cả gia đình bà, Ma ạ. Bà đã đối xử rất tốt với tôi và hết lòng với Victoria trước khi cô ấy mất, nhưng đây là lúc tôi phải xin bà đừng nhúng tay vào việc riêng của tôi nữa.”

    “Thôi được,” Ma hơi ngạc nhiên bởi lời anh nói. “Nhưng trước tiên tôi sẽ nói vài lời và trong khi đó không một ai được phép rời khỏi cái xe này.”

    Bà dậm hai chân đi ủng đứng hiên ngang trước cửa xe rộng mở và Ross không nghĩ anh có thể di chuyển bà dù có viện đến cả cân thuốc nổ. Anh cũng đâu thể chạy đi đâu xa trong thời tiết mưa bão và sình lầy như thế này nên việc đó thật không khả thi. Anh đành ngồi phịch xuống ghế và vùi đầu vào hai bàn tay.

    Khi Lydia quay lại liếc nhìn anh qua vai, nàng đã bị giật mình choáng váng bởi tư thế của anh. Đó chính xác là hình ảnh lần đầu tiên nàng đã trông thấy anh, như thể anh đang phải gánh vác toàn bộ trọng lượng của thế giới trên vai.

    “Nào bây giờ hãy nghe tôi nói,” Ma cất lời, “Anh không định để mụ phù thủy già thâm độc Leona Watkins đó đuổi cổ anh đi chứ?”

    “Không,” Ross cộc lốc trả lời. “Mụ ta chẳng dính líu gì đến quyết định của tôi cả. Tôi đã định rời khỏi đoàn sau khi Victoria mất. Một mình tôi cũng có thể tự đi đến Texas mà thậm chí còn nhanh hơn.”

    “Với Lee à?”

    “Tôi định như thế.”

    “Và có thể cũng giết thằng bé luôn trừ khi anh định mang Lydia theo cùng trong khi anh có thể ở lại đoàn và nhận sự an toàn được số đông che chở.”

    “Ở lại đoàn có nghĩa là phải cưới cô ta. Tôi không thể.”

    “Tại sao?”

    “Tại sao à?” anh đứng dậy và bắt đầu đi đi lại lại mặc dù bước chân rất nặng nề và thỉnh thoảng lại bị vấp. “Bởi vì cô ta là một kẻ rác rưởi, điều đó giải thích vì sao.”

    “Tôi bệnh muốn chết vì những lời kiểu đó của anh, Ross Coleman,” Lydia nói, quay phắt lại bên chiếc giỏ nơi nàng đã đặt Lee no nê và say ngủ trở lại nằm. Nàng nắm chặt hai tay chống lên hông đứng dậy đối mặt với Ross. “Anh chẳng biết cái quái gì về tôi cả.”

    “Đúng thế. Ngay cả tên họ của cô” (anh này đang cãi nhau hay chẳng qua chim cú vì chẳng biết gì về nàng nhỉ, ộp ộp. Ôi đàn ông!)

    “Và tôi cũng chẳng cần phải nói cho anh nghe. Nhưng tôi không phải là đồ rác rưởi.” nàng nói vẻ hung tợn như sư tử cái. “Anh cũng đâu có kể gì về bản thân với tôi đâu.”

    “Hai chuyện này không giống nhau.”

    “Thật không? Làm sao chúng tôi biết được anh không có một quá khứ xấu xa phải giấu chứ? Có thể anh cũng không xứng đáng thuộc về nơi này hơn anh nghĩ tôi không xứng đáng đâu, cho dù vợ anh có là ai.”

    Nếu làn da rám nắng ngăm đen của Ross có thể trở nên tái nhợt thì sau câu nói đó, nó sẽ như vậy. Đôi mắt anh hết đảo từ nàng sang Ma như thể những người phụ nữ này là kẻ thù đang chuẩn bị tấn công anh vậy. Cả người anh căng thẳng. Anh thích bỏ đi hơn nhưng không thể vì thế anh bắt đầu một cuộc tranh cãi khác.

    “Tôi đã có vợ,” anh nói với Ma. “Victoria Gentry là vợ tôi, người vợ duy nhất. Tôi yêu cô ấy và cô ấy mới mất chỉ hai tuần trước đây. Làm sao bà có thể đề nghị tôi phản bội những kí ức về vợ mình để chung đụng một người phụ nữ khác được?”

    “Anh sẽ không “chung đụng” với tôi đâu. Tôi sẽ giết anh trước cho mà coi.” Lydia vặc lại.

    “Đấy, thấy chưa?” Ma nhảy vào giữa lúc cuộc tranh cãi đang hồi gay cấn nhất. “Một vấn đề đã được giải quyết rồi nhé. Ross, anh không muốn bất cứ người đàn bà nào khác và Lydia cũng không muốn chung đụng với đàn ông. Cả hai có thể sống và làm việc cùng nhau mà đều có lợi. Cô ấy có thể chăm sóc cho Lee và anh có thể chu cấp cho cô ấy. Đối với tôi, đây là một cách giải quyết đơn giản. Đám cưới sẽ dập tắt mọi xì xào của những người được gọi là Con - chiên - ngoan - của Chúa kia,” bà nói, ngoái đầu nhìn đằng sau. “Chúng ta đều biết đám cưới chẳng có nghĩa lý gì trong việc này, mọi việc về bản chất vẫn diễn ra như cũ.”

    Ross bực tức nhay nhay góc ria mép khi anh bắn một cái nhìn phản kháng cau có đầu tiên là về phía Ma, sau đó là đến Lydia. Anh giật chiếc mũ từ trên móc treo úp chụp vào đầu. “Tôi phải đi xem lũ ngựa thế nào.” nói rồi giậm chân bước ra khỏi xe.

    “Tôi sẽ không cưới anh ta đâu,” Lydia nói khẽ. Nàng biết hôn nhân có thể trở nên khủng khiếp đến thế nào. Mẹ nàng đã sống một cách phục tùng như nô lệ suốt những tháng năm đó cho đến khi cuối cùng bà cũng chết vì tất cả những nhục nhã, ê chề của cuộc sống. Lydia không muốn sống như vậy. “Tôi sẽ không cưới ai cả.”

    “Chuyện đó tệ đến thế à, cô gái?”

    “Cái gì?”

    “Việc cô đã mang thai và sinh con ấy. Chuyện kinh khủng đến mức cô nghĩ rằng tất cả cánh đàn ông đều xấu xa như vậy à?”

    Lydia nhìn Ma chằm chằm trong vài giây yên lặng trước khi hướng mắt ra phía ngoài. Ross nên mang theo áo mưa, ngoài trời lại bắt đầu mưa nặng hạt.

    “Phải,” nàng thì thầm yếu ớt. “Chuyện đó thật sự rất kinh khủng.” Nàng rùng mình trước những kí ức kinh hoàng, ghê tởm đang hiện lên trong đầu, điều mà nàng đã thề không bao giờ nhớ lại.

    Ma thở dài. “Tôi đã lo sợ chuyện xảy ra kiểu như vậy mà, Lydia nhưng anh Coleman là một...”

    “Người đàn ông. Một người không muốn tôi cũng nhiều như tôi không muốn anh ta vậy.”

    “Chuyện này có thể thảo luận được.” Ma thì thầm nhưng liền đó bà nói to. “Nhưng hai người đều cần nhau. Cô có chịu được việc phải rời xa Lee ngay lúc này không?”

    Nước mắt dâng lên làm mờ đôi mắt nàng khi nhìn về phía chiếc nôi tạm thời. Trong vòng vài tuần lễ nữa nàng phải tìm cho Lee một chiếc hộp mới bằng không thằng bé sẽ nằm chật cái giỏ. Nhưng liệu nàng có còn được ở bên cạnh Lee trong vài tuần nữa không? Anh Coleman là một người cha đầy tình thương và âu yếm nhưng liệu anh có biết cách chăm sóc và nuôi nấng sinh linh nhỏ bé này như thế nào? Anh không có bản năng làm mẹ như nàng.

    Ma nhận thấy lời thuyết phục của bà đã phát huy tác dụng và nhấn mạnh thêm. “Cô sẽ đi đâu, làm gì nếu bọn họ đuổi cô? Tôi không nghĩ họ sẽ chịu để cô ở với chúng tôi nữa nhất là với hai thằng con trai đang tuổi ăn tuổi lớn của tôi ở bên cạnh,”

    Nó đã đánh trúng lòng tự hào của cô gái đúng như Ma đã định. Đầu Lydia liền ngẩng cao vẻ bướng bỉnh. “Tôi có thể tự lo liệu cho bản thân.”

    “Phải, cô làm việc đó tốt đến nỗi khi lũ con của tôi tìm thấy cô đã gần như chết vì phơi ra giữa rừng, mất máu và kiệt sức. Áo quần của cô thì rách tả tơi như mảnh giẻ. Cô không có tiền cũng chẳng có thức ăn. Thời điểm này thật khó cho một người phụ nữ chỉ có một mình.” Ma sắc sảo nhìn nàng. “Đặc biệt là khi cô ta phải chạy trốn một ai đó.”

    Cảnh giác dâng đầy trong mắt Lydia lấn át nỗi sợ hãi của nàng. Ma đã trông thấy và biết rằng mình đã đoán trúng. “Nhưng sẽ không ai tìm kiếm một người vợ trẻ với một đứa con bên mình đâu phải không?” Bà tiếp tục nói và dừng lại một chút để nhấn mạnh điểm then chốt cuối cùng. Cô gái vẫn ngồi trên chiếc ghế thấp, nhìn đăm đăm vào khoảng không, chìm trong suy nghĩ. “Cô có thể gặp phải nhiều chuyện còn tồi tệ hơn nhiều. Tôi biết anh Coleman có tính khí kinh khủng như Quỷ sa tăng nhưng anh ấy đang học cách kiềm chế nó. Tôi không cho rằng anh ấy sẽ làm đau cô như gã đàn ông đó đã làm. Hãy nghĩ về điều đó.” Chỉ nói đến vậy và bà bỏ đi.

    Với Lydia, những điều Ma nói vừa rồi rất có lý. Bằng cách cưới anh Coleman, nàng có thể ở lại với Lee. Nàng yêu thằng bé và nghĩ rằng thằng bé cũng yêu nàng hoặc ít nhất cũng nhận ra nàng. Tất cả mọi điều nàng làm là nói chuyện với thằng bé và lập tức mái đầu bé bỏng của cu cậu liền quay về hướng giọng nói của nàng.

    Anh Coleman không phải là một người đàn ông độc ác, không như những gã đàn ông nàng đã sống suốt mười hai năm qua. Anh ta chỉ hơi dễ bị kích động, nóng tính và kiêu hãnh nhưng nàng nghĩ Ma nói đúng. Anh ta có thể tức giận với nàng nhưng không bao giờ đánh nàng. Anh ta đã có hàng tá cơ hội để thực hiện điều đó nhưng đã không làm và chắc chắn cũng sẽ không.

    Gương mặt anh rất đẹp trai khi nhìn và mỗi khi anh cười nàng lại cảm thấy một sự ấm áp lan tỏa khắp người. Đêm qua, Ross đã nằm bên nàng thật gần nhưng nàng không hề cảm thấy sợ. Cơ thể anh ta không khiến nàng khiếp hãi. Quả thật đó là một thân hình rất đẹp và nàng cảm thấy được bảo vệ, được an toàn trước kích thước và sức mạnh hiển nhiên của nó. Xét một cách thật lòng, nàng hoàn toàn có thể chịu đựng việc ở gần anh ta.

    Nếu nàng trở thành bà Coleman, nàng sẽ có thể có mọi thứ vẫn chỉ dám mơ ước trước đây. Nàng sẽ có một danh phận, một vị trí trên thế giới này và một nơi để nàng thuộc về. Danh phận sẽ mang đến cho nàng sự kính trọng của mọi người điều mà nàng không thể tìm thấy được ở nơi nào khác,đặc biệt là với một người phụ nữ chỉ có một mình, không gia đình, người thân làm chỗ dựa.

    Nàng muốn một ngôi nhà. Một ngôi nhà có những ô cửa sổ phủ rèm với những căn phòng ngập tràn ánh sáng. Một mái nhà thật sự. Làm sao một người phụ nữ như nàng, không đàn ông, không tiền, không kế sinh nhai, không được ai hỗ trợ có thể tự mình làm được điều đó?

    Nhưng nàng sẽ không van xin. Nếu anh ta kiên quyết có chết cũng không chịu, vậy thì cũng mặc. Nàng sẽ không bắt đầu cuộc hôn nhân bằng cách quỵ lụy, cầu xin anh ta bất cứ thứ gì.

    ***​

    Ross bê bao lúa mạch đổ xuống trước mõm con ngựa cái và ước gì cô nàng không kén cá chọn canh chuyện ăn uống như thế để anh có thể kết thúc công việc cho nhanh.

    Thật là một mớ bòng bong chết giẫm nhưng nó đã đồng hành với anh gần như suốt cuộc đời rồi. Điều tốt đẹp duy nhất từng xảy đến là Victoria. Chúa Trời hẳn đã ngủ quên vào ngày anh gặp cô và khi ngài tỉnh dậy phát hiện ra anh được hạnh phúc, ngài lại giết chết cô.

    “Quỷ tha ma bắt,” anh nói to thành tiếng.

    Anh sẽ làm gì với cô gái này cơ chứ? Hoặc nói theo cách khác. Anh sẽ làm gì nếu thiếu cô ta? Tất cả những điều Ma nói đều đúng. Anh không sợ phải đi một mình, rời bỏ đoàn và vứt bỏ tất cả mọi thứ đằng sau. Anh đã sống cuộc đời lang thang trên lưng ngựa với chỉ một chiếc túi yên làm hành trang từ khi anh mới mười lăm tuổi. Mười lăm hay mười bốn nhỉ? Anh cũng không nhớ nữa. Nhưng còn Lee thì sao? Anh cần Lydia để chăm sóc cho thằng bé.

    Anh tự nhiếc móc bản thân mình vì đã gọi tên cô ta trong đầu và anh bực tức nhấc xô yến mạch ra khỏi mõm con vật. Nếu có cứ kén cá chọn canh kiểu vậy thì chắc nó cũng chẳng đói lắm. Anh vỗ vỗ lên cổ con ngựa và đi vòng qua bên kia khu nuôi nhốt tạm thời đến chỗ chú ngựa đực giống của anh.

    Lấy ra một chiếc bàn chải anh bắt đầu công việc trên chiếc cổ mượt mà của Lucky. Anh đã thắng được Lucky trong một ván bài Poker may mắn hệt như tên của chú ngựa vậy. Vance Gentry không biết điều đó, ông ta đã khen ngợi anh khéo dành dụm đủ tiền để mua được con ngựa tốt như thế. Những điều mà cha vợ anh không biết sẽ không làm ông ta phải đau lòng.

    Ông ta sẽ quỵ ngã nếu biết tin về cái chết của Victoria. Ross đã gửi một lá thư cho ông theo đường bưu tín địa phương. Anh tự hỏi không biết Gentry sẽ phản ứng thế nào nếu biết rằng mình có một đứa cháu trai? Gentry không biết gì về việc mang thai của Victoria. Ross đoán người đàn ông này còn chẳng thèm quan tâm đến thằng bé khi ông ta đã tỏ rõ suy nghĩ rằng con gái mình đã lấy phải một tên hạ lưu. Ross sẽ không bao giờ quay trở lại Tennesssee. Anh chằng còn ràng buộc gì với nơi ấy kể từ khi Victoria chết, anh có lẽ cũng chẳng bao giờ phải nghe tin gì từ Vance Gentry nữa.

    Gạt những suy nghĩ dễ làm mình xúc động sang một bên, anh buộc bản thân phải nhìn thẳng vào thực tế. Cưới Lydia sẽ chỉ có lợi cho anh. Anh cần một người phụ nữ nấu ăn và giặt giũ cho mình. Thật khó để kiếm được một người như vậy ở Texas chịu đến ở vùng đất trống trải đó khi chưa có lấy một ngôi nhà tạm được xây. Để Lee lại thành phố cho người lạ chăm sóc là điều không thể rồi, anh không muốn phải rời xa con trai mình dù chỉ là một lúc. Không, anh cần một người phụ nữ và Lydia lại ở ngay đây.

    Anh có thể vấp phải những lựa chọn còn tồi tệ hơn. Trông cô ta đâu có xấu xí chút nào. Ngược lại, cô ta trông bắt mắt ngay cả khi sở hữu một mái tóc trêu ngươi và cám dỗ tất cả mọi đàn ông chỉ gặp cô ta một lần. Miệng lưỡi cô ta sắc như dao cạo và nhiều lúc hay nổi giận vô cớ. Nhưng điều quan trọng nhất là cô ta yêu thương Lee. Đây là điểm mấu chốt để anh đồng ý kết hôn với Lydia. Cô ta đâu phải là một người lạ anh thuê để quan tâm chăm sóc cho thằng bé, cô ta thực sự đã quan tâm rồi.

    Về phương diện tình cảm...nhưng chuyện tình cảm thì dính líu gì đến quyết định của anh chứ, bởi việc này ngay từ đầu đã không có chỗ cho nó rồi, đơn thuẩn chỉ là vấn đề thực tế mà thôi.

    Anh căm ghét bản thân mình vì những gì đã xảy ra sáng nay. Tất nhiên, chuyện chẳng có nghĩa lý gì, chỉ đơn giản là một buổi sáng lạnh lẽo anh đã ngủ mơ màng và không phải chịu trách nhiệm về việc đã cuộn mình ôm Lydia theo bản năng..., ôm cô ta,...như vậy. Anh đã yêu Victoria và sẽ không bao giờ có thể yêu ai được như thế nữa.

    Và ai là tình nhân của Lydia, hay cô ta có nhiều tình nhân? Mặc dù đã để tâm chú ý, anh vẫn không tìm ra bất cứ một lời mời gọi xác thịt nào trong phản ứng của Lydia lúc anh kéo giật cô ta vào giường. Tất cả những gì anh đọc được trong đôi mắt màu rượu uýt ki đó chỉ là nỗi sợ hãi. Sợ đến hóa đá, nỗi khiếp sợ khiến con thú nhỏ cứng đờ người khi bất thình lình bị sét đánh trong đêm tối tăm. Anh muốn nghĩ về cô ta với những điều tồi tệ nhất nhưng bây giờ anh lại không chắc cô ta ăn nằm với nhiều người đàn ông. Có lẽ chỉ có duy nhất một người và kẻ đó đã làm cô ta đau đớn.

    Anh chửi thề. Hay cô ta chỉ coi anh là thằng ngốc? Có thể biểu hiện hoảng sợ đó chỉ là một phần trong trò chơi chủ tâm đưa anh vào tròng. Phải chăng cô ta là một con điếm đã lão luyện mọi ngón nghề quỷ quyệt? Cô ta có cười nhạo sau lưng anh vì biết anh khao khát không? Liệu cô ta có đánh dấu từng đêm trong kế hoạch, tính toán cho đến khi anh không chịu nổi phải quan hệ với cô ta không? Vậy thì thề có Chúa, anh sẽ không để cô ta đạt được ý định đâu.

    Anh sẽ không bao giờ đầu hàng những ham muốn xác thịt cô ta đã khuấy động bên trong anh. Không bao giờ. Anh có thể trả tiền cho một người đàn bà nếu cần nhưng anh sẽ không bao giờ làm dơ bẩn bản thân và những kí ức thiêng liêng về Victoria mà ngủ với cô gái đó.

    Anh có thể cưới cô ta và giữ nguyên tình trạng hiện tại. Anh biết anh có thể chỉ cần đừng có gần gũi cô ta quá mức mà thôi.

    ***​

    Lydia đang ở một mình khi anh bước vào trong xe. Cô ta đang búi tóc khi quay lại nhìn anh, đôi tay giơ lên sau đầu cố cuộn mái tóc lại với sự giúp đỡ của những chiếc ghim kẹp tóc ngậm trong miệng. Anh lập tức cảm thấy hối tiếc vì những lời nhận xét ác ý đã nói mới đây về mái tóc cô ta. Nhưng anh tiếc vì tỏ ra không tử tế hay bởi vì cô ta đã ghi nhớ trong đầu và đang buộc lại những lọn tóc quăn lộn xộn mà anh đã bắt đầu thích thú đó? Thật là một câu hỏi quá nguy hiểm mà anh không muốn trả lời.

    Hấp tấp nàng vội vàng cài nốt chỗ ghim vào sau gáy và quay lại đối diện với anh, hai tay nắm chặt gấu váy.

    “Tôi đã suy nghĩ kĩ rồi,” Ross bắt đầu. Đôi mắt anh nôn nóng đảo nhìn hết từ đồ vật này sang đồ vật khác sợ phải dừng lại trên người cô ta. “Có lẽ chúng ta phải cân nhắc đôi điều.”

    “Có lẽ.”

    Quỷ tha ma bắt! Cô ta lại bắt đầu cái kiểu trả lời ngắn gọn bằng giọng nói khàn khàn, êm ái chỉ khiến một người đàn ông điên tiết vì không thể hiểu nổi thực sự cô ta đang nghĩ gì. “Sao?”

    “Tôi cũng đã suy nghĩ rồi.”

    Chúa phù hộ con! “Và?”

    Nàng hít một hơi thở sâu. “Và tôi không biết anh sẽ chăm sóc cho Lee bằng cách nào.”

    “Đó cũng là điều tôi nghĩ.” Ross cảm thấy những bắp thịt của anh giãn ra một chút. “Nhưng tôi muốn làm sáng tỏ một điều nếu một trong hai chúng ta muốn chấm dứt chuyện này thì cũng được thôi.”

    Lydia không thích điều anh vừa nói. Một trong những lý do nàng chấp nhận việc kết hôn là vì sự an toàn và được ổn định. Tuy nhiên, nếu đó là một trong những điều kiện của anh ta, nàng sẽ chấp nhận và cố gắng không để anh ta đuổi nàng đi.

    “Rất tốt.Nhưng tôi cũng có điều kiện của mình.”

    Người đàn bà xấc xược này thật là táo tợn. Anh đã đề nghị cô ta một cuộc sống tốt đẹp hơn hẳn và cô ta lại đang yêu sách anh thực hiện điều kiện của mình. “Nào, tôi nghe đây.” Đầu anh ta nghiêng nghiêng trong một điệu bộ kiêu ngạo khiến Lydia khó chịu.

    “Không bao giờ được đánh hoặc làm đau tôi dù bằng bất cứ cách nào,” nàng cảnh báo, đôi mắt lóe sáng.

    “Cô nghĩ tôi là ai hả? Một tên mọi rợ hay sao? Tôi không bao giờ làm đau phụ nữ,” anh hét lên, cực kì điên tiết.

    “Vậy thì tốt, chẳng còn gì đê nói phải không?” nàng bật lại.

    Anh chửi thề, sập mũ lên đầu và đấm mạnh khớp ngón tay lên thành xe thô nhám. Anh vẫn còn lầm bầm nguyền rủa khi quay bước đi. “Tôi sẽ đi nói chuyện với Ma và ông Grayson.”

    Mọi chuyện đã bắt đầu có vẻ không được suôn sẻ cho lắm.

    ***​

    Đám cưới được tổ chức vào ba giờ chiều ngày hôm đó, ở bên ngoài nếu thời tiết cho phép và trong xe của anh Coleman nếu trời lại đổ mưa. Ma đã thu xếp sao cho tất cả mọi người đều được mời. Bà loan báo tin này bằng giọng điệu như thể đó là một dịp vui hiếm thấy đáng chúc mừng, như thể Chúa đã rủ lòng thương xót và trao tặng cho anh Coleman một người vợ và cho Lee một người mẹ để chăm sóc bé khi Victoria đã bị thần Chết cướp đi. Ai nói phép màu là không có thực? Bà thật sự đã phải lau nước mắt vì xúc động.

    Ông Grayson tình nguyện vào thành phố để thu xếp một giấy phép kết kết hôn và đi mời cha xứ. Một giờ trước đám cưới, Ma xuất hiện trong xe, tay cắp vài bọc gì đó, bà đưa nó cho Lydia.

    “Của cô đấy,” Ma nói một cách tự hào.

    Lydia lặng người chăm chăm nhìn xuống nhữngchiếc gói. Nàng có thể nhớ lại cái lần được cha mẹ tặng quà nhưng kí ức đó trong tâm trí nàng vô cùng mờ nhạt không thể biết đâu là sự thực đâu là điều nàng đã tưởng tượng ra.

    “Cho tôi à?” nàng nói không ra hơi.

    “Tôi không biết bất cứ ai trong vòng một tiếng nữa ở đây sẽ trở thành cô dâu đâu. Tốt hơn hết cô nên mở nó ra đi.”

    Mới đầu còn ngập ngừng rồi sau vội vã hấp tấp như đang khám phá hết kho báu này đến kho báu khác Lydia lần lượt lôi từng thứ bên trong các ra. Có hai bộ váy áo, hai chiếc váy rời, hai chiếc áo chiết eo, ba cặp quần bó, hai chiếc sơ mi, một áo ngủ và hai chiếc váy lót cùng một đôi giày đen mới và ba đôi tất bằng vải bông.

    “Anh Coleman đã mua tất cả những thứ này cho cô đấy. Tất nhiên anh ấy nhờ tôi và Anabeth đi mua hộ. Đàn ông thường rụt lại như những chú mèo gặp nước với những chuyện dính đến áo quần lặt vặt của phụ nữ.” Ma liến thoắng nói, làm như không nhìn thấy những giọt nước mắt đang dâng đầy trên đôi mắt cô gái. “Còn bây giờ, tôi nghĩ bộ váy vàng này rất thích hợp để đi dự đám cưới đấy.”

    ***​

    Đến thời gian ấn định, Lydia bước ra bậu cửa xe. Nàng rụt người lại bẽn lẽn trước đám đông đang tụ tập bên ngoài, mọi con mắt đang đổ dồn vào nàng. Nhưng những người đã chứng kiến sự việc vào sáng hôm đó với vẻ phán xét nay lại đang mỉm cười với nàng đầy hối lỗi.

    “Đi nào Lydia” Ma dịu dàng vừa nói vừa nắm lấy tay nàng. “Hoàn thành buổi lễ kẻo trời lại mưa nữa bây giờ.”

    Nàng bước xuống bậc thang, thích thú lắng nghe âm thanh sột soạt của bộ quần áo mới trên người. Làn vải mềm mại nâng niu làn da nàng, gấu váy mơn man đôi chân nàng. Tạ ơn Chúa vì chiếc váy thật vừa vặn không khiến bộ ngực nàng lộ rõ như chiếc váy cũ của Anabeth mặc dù nó cũng bót sát toàn thân nàng. Đôi giày thật tiện lợi và chắc chắn với những nút dây buộc lên tận mắt cá chân. Tiếng vải da mới khẽ kêu cọt kẹt theo mỗi bước chân đi. Đối với một người phụ nữ có mức sống cao hơn, bộ váy áo này chỉ như một bộ đồ lao động bình thường nhưng đối với Lydia nó thật là xiêm y của một nàng công chúa.

    Nàng nhìn quanh tìm Lee để biết chắc thằng bé vẫn ổn. Anabeth đang ôm cu cậu, đầu bọc trong một tấm chăn sáng màu. Lũ trẻ nhà Langston đang đứng túm tụm xung quanh Zeke, vẻ ỉu xìu một cách đáng ngạc nhiên. Lydia có thể hình dung được chúng đã bị dọa sẽ phải chịu những gì nếu cư xử không đàng hoàng. Đôi mắt nàng lướt nhanh qua đám đông, quá thẹn thùng để nhìn thẳng vào một ai. Khi không còn ai, không còn thứ gì có thể nhìn hơn nữa, nàng nhìn lên Ross.

    Anh đứng đó, không gì lay chuyển được, thẳng tắp như một cây súng trường. Trái tim nàng đập thình thịch một cách khôi hài trong lồng ngực khi nhìn thấy anh. Ross trông thật đẹp trai dù anh vẫn mặc chiếc quần lao động cũ nhưng đã vận một chiếc sơ mi trắng và thắt cà vạt đàng hoàng. Màu áo trắng làm nổi bật làn da rám nắng, mái tóc và hàng ria mép đen nhánh. Đôi mắt anh là màu sắc nổi bật duy nhất, một màu xanh lá nồng nhiệt lấp lánh sáng bên dưới hàng lông mày sẫm và dày.

    Một người đàn ông có gương mặt láu lỉnh với chiếc mũi nhọn và cặp kính tròn - người Lydia đoán là cha xứ - đang đứng bên cạnh anh. Ông mỉm cười với nàng ấm áp.

    “Cô dâu đây rồi, vậy chúng ta bắt đầu thôi. Anh bạn trẻ, hãy nắm tay cô dâu của mình nào,” ông quay qua hướng dẫn Ross.

    Lydia nhìn như bị mê hoặc khi bàn tay rám nắng của Ross bọc lấy tay nàng đặt lên trên mặt cuốn kinh thánh bìa da như đột nhiên xuất hiện từ đâu đó trong thinh không.

    Đôi tay anh thật ấm áp, nóng rực là đằng khác phủ bên trên tay nàng. Những vết chai sạn nơi lòng bàn tay anh có cảm giác thật thô nhám nhưng nó giúp cho toàn bộ câu chuyện này đối với nàng không phải là một giấc mơ. Nàng nhìn đăm đăm lên bàn tay anh, sợ rằng nó sẽ đột ngột tan biến vào hư vô nếu như nàng quay đi nơi khác.

    Nàng nghe bập bõm được vài từ và chỉ lắp bắp trả lời vừa đúng câu hỏi vì chợt bừng tỉnh sau một khoảng thời gian im lặng ngạc nhiên rồi tiếng cha xứ nói. “Ta tuyên bố họ là vợ chồng. Hễ ai Chúa đã kết hợp loài người xin chớ phân rẽ. Con có thể hôn cô dâu được rồi.”

    Hôn! Lời nói ngân lên trong đầu nàng, đập mạnh vào từng tế bào thần kinh, ngày một gia tăng âm lượng đến nhức óc khiến đầu nàng như muốn nổ tung. Không ai nói với nàng về chuyện này.

    Nhưng nàng không có thời gian hỏi Ma làm thế nào để ứng phó với việc này bởi vì Ross đã khẽ đặt một tay lên vai nàng, quay nàng lại đối diện với anh.

    Nàng chỉ thấy khuôn mặt anh mờ mờ ở trên cao, trông thật khổng lồ và gần như che khuất mọi thứ. Gương mặt ấy tiến lại phía nàng ngày càng gần và gần hơn. Nàng nhắm nghiền mắt cố chống chọi lại cơn ác mộng kinh khủng vẫn ám ảnh về khuôn mặt của một gã đàn ông đang cúi xuống nàng, quét sạch không khí ra khỏi người nàng bằng chiếc mồm hôi thối, đè bẹp nàng bằng sức nặng cơ thể hắn.

    Và rồi nàng cảm thấy làn môi ấm áp của Ross lướt qua môi nàng nấn ná trong khoảnh khắc chỉ một nhịp tim và rồi tất cả đột ngột kết thúc.

    Leona Watkins thập thò nhìn trộm lễ cưới đang diễn ra đằng sau xe bởi không muốn chường mặt ra cho người ta biết nhưng mụ cũng không thể không nhìn. Mụ đã chưng hửng thất vọng vì hai kẻ đạo đức giả đó đang diễn xuất như thể chúng chưa từng chung đụng xác thịt với nhau.

    Ma cũng bị thất vọng. Bà đã trông đợi một nụ hôn dài hơn, sâu hơn theo đúng nghĩa của nó.

    Bubba Langston không kiểm soát nổi mạch đập thình thịch như một thùng thuốc súng sắp khai hỏa nơi yết hầu. Cậu chỉ còn nước cầu nguyện không một ai nhận ra mà thôi.

    Chỉ lời đe dọa sẽ bị ăn vài roi mới ngăn Luke Langston khỏi phá lên cười khúc khích.

    Những giọt nước mắt dâng đầy trong đôi mắt của cô bé lãng mạn Anabeth.

    Lydia tự hỏi sẽ thế nào nếu hàng ria mép của anh Coleman cù nhẹ không chỉ trên môi nàng mà còn đằng sau cổ và lướt trên khắp cơ thể tiến vào tận trung tâm con người nàng? Nơi giữa hai đùi nàng đột nhiên trở nên ấm áp, sưng phồng và ẩm ướt lạ kì chỉ với sự đụng chạm của làn môi anh. Nàng mơ hồ thất vọng vì nụ hôn đã không kéo dài hơn nữa.

    Ross chửi thề vì đã không tập dượt việc này từ trước. Anh đã tự thuyết phục bản thân anh có thể hôn cô ta không chút cảm xúc trong buổi lễ trước con mắt tò mò của bao nhiêu người. Thế đấy, giờ thì anh đã biết, anh không thể hôn cô ta không chút cảm xúc vì bất cứ thứ chết tiệt nào rồi.

    ***​

    “Thật xấu hổ vì trời lại mưa sớm thế.”

    “Tại sao?”

    Lydia thở dài. Nàng đã hi vọng bây giờ họ có thể trò chuyện với nhau dễ dàng hơn như một cặp vợ chồng chính thức. Nhưng thậm chí ngay khi họ quay trở lại...phải, xe của họ, anh Coleman lại nổi điên lên với nàng. Hay anh lại đã hối tiếc vì cưới nàng rồi bởi vì nàng chẳng trông thấy một ai đang gí súng vào sau lưng anh cả.

    “Tôi chỉ có cảm giác vài người sẽ muốn đến thăm chúng ta mà thôi.”

    Anh khịt mũi trong một điệu cười nhạo báng. “Họ chỉ là những kẻ tò mò thóc mách mà thôi. Họ đến dự đám cưới cũng cùng một lý do như đi xem xiếc thú ấy mà.”

    Nàng muốn tin rằng mọi người đã tụ tập chứng kiến lễ cưới rút cục cũng mừng cho nàng giờ đã trở thành bà Coleman, rằng cuối cùng họ cũng chấp nhận nàng là một người trong số họ.

    Nàng ngắm bó tử đinh hương đang cắm trong chiếc bình thủy tinh và khẽ lướt tay trên những cánh hoa mỏng manh. Anh Hills đã tặng nó rồi cúi đầu hôn mu bàn tay nàng khi buổi lễ kết thúc. “Xin chúc mừng, bà Coleman. Tôi chúc bà trăm năm hạnh phúc.”

    “Cảm ơn, anh Hill. Những bông hoa thật đẹp.”

    Bây giờ thì dường như anh Coleman đã hủy hoại tất cả mọi cảm xúc tốt đẹp nàng đã chắt chiu từng chút một. “Tôi không nghĩ họ đến chỉ để trố mắt nhìn đâu.”

    Anh nhún vai. “Tùy cô thôi.”

    Nàng kiểm tra Lee lần cuối cùng và nằm xuống đệm. Ross đã tự trải tấm nệm của mình ở bên kia xe, xa chỗ nàng nằm hết sức có thể. Tôi không phải là thuốc độc, nàng muốn hét to lên với anh thế nhưng

    kiềm chế lại được. Nàng quá phấn chấn với những sự kiện vừa diễn ra trong ngày, với quần áo mới, với danh phận mới của nàng để cãi nhau với anh.

    “Cảm ơn anh vì những bộ quần áo mới.”

    “Không có gì,” anh khắc nghiệt nói. “Tôi không thể để cô chạy loanh quanh với bộ váy kiểu hãy - ngủ - với - tôi - đi như thế được.” Anh tắt đèn và nàng nghe thấy tiếng anh cởi quần áo rồi chui vào trong chăn của mình.

    Mưa có vẻ to và nặng hạt nhưng giờ đây lại có vẻ yên tĩnh lạ thường. Mới sáng nay tiếng mưa rơi dễ chịu, êm đềm như lời ru đưa họ vào giấc ngủ giờ đây chỉ còn là một âm thanh buồn tẻ. Lydia cảm thấy cô đơn hơn bao giờ hết và nàng biết nếu anh đã chọn nằm ở bên cạnh nàng, tốt nhất nàng không nên nói gì khiến anh thay đổi suy nghĩ. Trong bóng đêm nàng quay lưng lại và cố định hướng hình dáng cơ thể anh ở bên kia xe. “Chúc ngủ ngon...Ross.”

    Tại sao cô ta lại chọn đúng thời điểm này để gọi tên anh lần đầu tiên như vậy chứ? Và tại sao từ ngữ thốt ra từ miệng cô ta lại nghe như tiếng nhạc vậy? Ross tự hỏi bản thân mình. Máu chảy rần rật trong tĩnh mạch dồn dập đổ xuống bộ phận đàn ông đang nhức nhối và anh không thể ngăn mình đừng trả lời. “Chúc ngủ ngon, Lydia.”
     
    xinhxinhmongto thích bài này.
  9. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 8

    Người dịch: ech_nhiet_doi83

    Người đàn ông lấy một cái ghế ngồi xuống chiếc bàn trống trong căn phòng mờ mịt khói và lơ đãng trải rộng cuộn giấy vàng cong queo trên mặt bàn sứt sẹo. Người đi cùng ngồi xuống chiếc ghế đối diện trước khi quét mắt nhìn về phía người phục vụ quầy bar như một thói quen nghề nghiệp. “Rượu uýt ki chứ?”

    “Rất vui lòng,” người đàn ông đầu tiên lơ đãng trả lời mắt vẫn mải mê nghiên cứu tấm poster.

    Ông ta không hay biết Howard Majors đang ra hiệu cho chủ quầy bar lấy ra một chai rượu và hai ly thủy tinh. Chỉ khi Majors rót đầy và đẩy chiếc ly lại gần, ông ta mới nhìn lên. Gương mặt ông ta trông thật thống khổ, đó là khuôn mặt của một người đàn ông vừa trải qua giấc mơ đen tối nhất của cuộc đời. Ông ta chộp lấy chiếc ly và rót thẳng chứ chất cay đó xuống cổ họng. Bình thường những quý ông hay uống rượu một cách chừng mực nhưng người đàn ông này đột ngột vồ lấy chai rượu và tự rót đầy cho mình một cốc khác. Khi rượu uýt ki cháy bỏng đã tìm đường đi từ cổ họng xuống thẳng dạ dày, ông ta mới ngước đôi mắt ngụt lửa căm hờn nhìn người đối diện.

    “Thằng con hoang này đã cưới con gái tôi.” Ông ta đấm mạnh tay xuống mặt bàn. Đôi bàn tay với những chiếc móng được chăm sóc tốt nhưng rõ ràng đó vẫn là đôi bàn tay của một người đàn ông và cái cách mà những ngón tay đang siết chặt cũng bộc lộ phần nào bản chất con người. Ông ta là một người đã quen xử lý mọi việc theo cách của mình, kiểu người tự chủ và muốn người khác phải phục tùng. Nguời không dễ bịp bợm và chắc chắn sẽ trả thù khi cần thiết. “Lạy Chúa, cứ mối lần tôi nghĩ đến cảnh nó ăn nằm với con bé!” Ông ta đấm tay mạnh hơn xuống bàn khiến tấm poster bay lên cả tấc và rượu uýt ki sóng sánh trong bình.

    “Tôi ghét phải để ông thấy thứ này,” Majors nói vẻ ái ngại. “Tôi nghĩ mình đã nhận ra hắn ngay khi nhìn tấm ảnh đám cưới ông cho tôi xem tuy nhiên tôi muốn chắc chắn bằng cách so sánh kĩ tấm hình với những poster truy nã này. Không nghi ngờ gì nữa, đó chính là hắn cho dù có để ria mép. Luật pháp đã truy tìm hắn nhiều năm nay rồi. Sở Pinkerton đã được yêu cầu rất nhiều lần phải tìm cách tóm cho được hắn.

    “Ross Coleman chính là Sonny Clark,” Vance Gentry cay đắng nói. “Con gái tôi đã cưới một tên đấu súng, một kẻ ngoài vòng pháp luật, một tên bị truy nã vì tội giết người, một tên cướp nhà băng... Lạy Chúa tôi!” Ông ta rên rỉ, chà mạnh tay trên bộ mặt ửng đỏ làm những đường nét quý phái dưới mái tóc bạc trắng bị méo mó, xô lệch hẳn đi. “Hắn ta còn làm gì con bé nữa?”

    Majors lẳng lặng rót thêm cho người đàn ông một cốc rượu nữa và ông ta lại uống cạn. “Nếu hắn làm đau nó dù bằng bất cứ cách nào, tôi sẽ giết chết hắn.” Đôi môi ông ta chỉ gần như động đậy khi thốt lên lời thề. “Tôi đã muốn làm như thế mỗi lần thấy hắn chạm tay vào người con bé. Lần đầu tiên liếc nhìn, tôi đã biết hắn chỉ là một tên cặn bã. Nếu hắn ta không có biệt tài với lũ ngựa tôi đã chẳng đời nào chịu thuê.” Hai hàm răng đều trắng của ông ta nghiến chặt vào nhau. “Tại sao tôi lại không chú ý đến linh cảm đó nhỉ?”

    “Phải,” Thám tử sở Pinkerton nói vẻ nhà nghề. “Chúng ta phải xác định xem họ đang ở đâu trước khi hai ta có thể làm gì.”

    “Hắn đã có thể giết chết con bé và bỏ trốn với số nữ trang đó.”

    Người đàn ông này đang tức giận đến mất tỉnh táo và Majors không thể để chuyện đó xảy ra. Một cái đầu tỉnh táo và suy nghĩ khôn ngoan là cách duy nhất để tìm ra Clark. Gã đàn ông trẻ này lắm mưu mẹo và đã kín đáo tránh né thành công ngay cả những người thừa hành pháp luật giỏi nhất suốt nhiều năm rồi. Thám tử Majors đã quyết định ông sẽ đưa gã ra pháp luật và sẽ không để một kẻ nóng nảy như Gentry làm hỏng kế hoạch của ông. “Tôi không nghĩ hắn ta đã khử con gái ông, đó không giống phong cách của hắn. Sonny có thể là một kẻ hoang dã, liều lĩnh, một kẻ giết người nhưng chỉ khi bị ép vào đường cùng buộc phải tìm đường tẩu thoát. Hắn không giết người vì thú vui. Ngoài ra,ông đã nói hắn ta tôn thờ con gái ông mà.”

    “Tôi đã nói hắn ta có vẻ tôn thờ con bé. Hắn đã biến chúng ta thành lũ ngốc suốt thời gian đó, làm sao ông trông đợi tôi tin rằng hắn thực sự yêu con bé chứ? Những người làm đã nói bọn họ đã bỏ đi được nhiều tuần lễ rồi từ lúc tôi có việc phải đi Virginia. Không một lời nhắn, không gì cả. Đó có phải là cách ứng xử của một thằng con rể đáng mến không? Không biết được hắn đã lôi con bé đi những đâu nữa.”

    “Chúng ta sẽ tìm họ.”

    Những lời nói vô vị của Major nghe thật nhàm chán. “Trước đây ông đâu đã bắt được hắn, phải vậy không?” Gentry quát. “Với đống poster dán khắp thung lũng Mississippi này ông cũng chẳng tìm ra Sonny Clark.”

    “Chúng tôi ngừng tìm kiếm bởi tưởng hắn đã chết, vì thế tôi mới phải lục lại tờ truy nã này trong đống hồ sơ cũ. Hắn đã bị trúng đạn trong một vụ cướp nhà băng. Chúng tôi đã điều tra và biết chắc bọn còn lại trong băng đảng James đã bỏ hắn lại chết ở đâu đó dọc đường. Nhìn bên ngoài có vẻ chuyện đã xảy ra đúng như thế vì trong những phi vụ tiếp theo mà hai tên Jesse và Frank thực hiện không có mặt hắn. Chúng tôi đã không nghe tin tức gì về Clark cho đến ngày hôm kia khi ông bước vào văn phòng và cho tôi xem tấm ảnh con gái ông và chồng cô bé, Ross Coleman. Tôi cho là hắn đã trốn ở một xó xỉnh nào đó chờ cho vết thương hồi phục, thay đổi vẻ ngoài và tự tạo cho mình một diện mạo mới của một công dân tuân thủ pháp luật.”

    Những chiếc cốc trên bàn lại ngả nghiêng, lần này là bởi một người đàn ông say rượu đã quờ quạng làm đổ nó. Gã ngã bổ chửng trước khi Majors kịp đỡ dậy. “Xin lỗi,” gã lầm bầm và lần mò đến chiếc bàn bên cạnh và đổ sụp xuống ghế. “Thêm uýt ki,” gã rống lên.

    Gentry nhìn gã vẻ kinh tởm. Trông gã bẩn thỉu và dơ dáy, bộ quần áo đang mặc lấm tấm vệt máu khô. Có lẽ dáng đi xiêu vẹo này của gã không chỉ do cơn say rượu gây nên. Mảng da đầu với những sợi tóc lưa thưa bết lại vì máu khô. Cả người hắn bốc mùi hôi thối của một kẻ không tắm lâu ngày. Gentry đã định đề nghị bọn họ rời đi chỗ khác để tiếp tục cuộc thảo luận thì Majors đã nói.

    “Tôi đã thăm dò xung quanh. Ông già sống trên núi.” Majors nói và nhìn vào cuốn sổ ghi chú. “John Sachs. Ông ta đã chết được nhiều nhiều tuần khi người của tôi tìm đến cabin của ông ấy. Không có dấu hiệu giết người, ông ấy rõ ràng chết vì tuổi già. Chúng tôi không có manh mối nào biết Clark đi đâu chỉ nghe có một đoàn xe đã đi qua Mc Minn County vào tháng trước.”

    Gentry giễu cợt. “Ông không biết rõ hắn như là ông tưởng đâu, Majors. Ross...Sonny không bao giờ ngừng tay, hắn luôn hành động, luôn luôn di chuyển. Hắn ta cưỡi ngựa giỏi hơn bất cứ người đàn ông nào tôi từng biết.”

    “Đúng vậy, tôi cũng nghe rất nhiều đội cảnh sát trước nói thế.” Majors khô khan trả lời.

    “Hắn ta sẽ không đời nào trói buộc bản thân trong một thứ chậm chạp như một đoàn xe đâu.”

    “Nhưng ở đó hắn cũng được bảo vệ. Đi cùng vợ như một gia đình nhập cư tìm miền đất mới sẽ không lôi kéo bất cứ sự chú ý nào.”

    Gentry lắc đầu quầy quậy. “Tôi hiểu rõ gã này hơn ông. Nếu hắn có trong tay một túi đầy nữ trang, và hãy tin tôi đi, số trang sức đó vô cùng đáng giá, hắn sẽ không bao giờ đi tới tận biên giới cùng với nó đâu. New Orleans, New York hay St. Louis thì còn được bởi hắn có thể bán chúng để đổi lấy tiền mặt.”

    “Có thể ông đúng, nhưn chúng ta không có người dẫn đường.”

    “Đó là lý do tôi trả tiền cho ông, Majors ạ,” Gentry nói giọng chua cay, “Tôi sẽ đi tới New Orleans, tôi biết rõ thành phố đó.”

    “Rất tốt, còn tôi sẽ đi tới St. Louis. Chúng ta sẽ liên lạc qua đường dây moóc tới văn phòng của tôi tại Knoxville này. Tôi sẽ cho in những tấm poster với nhân dạng mới của hắn.”

    “Không,” Gentry đột ngột hét khiến gã đàn ông ngồi bàn bên cạnh quay lại nhìn chằm chằm bọn họ với con mắt cú vọ. “Tôi không muốn bất cứ ai biết việc con gái tôi đã kết hôn với một kẻ ngoài vòng pháp luật đê tiện và việc hắn đã lừa cả hai cha con tôi ăn cắp đi số nữ trang quý giá.”

    “Chuyện đó sẽ làm công việc của chúng ta thêm khó khăn, tìm kiếm hắn một mình mà không có sự giúp đỡ của cảnh sát và người dân địa phương.”

    “Nhưng nó cũng giúp cho mạng sống của Victoria không bị đe dọa. Tôi chưa thấy hắn giơ tay với con bé lần nào nhưng cũng chưa từng thấy hắn lâm vào thế đường cùng. Tôi không muốn bứt dây động rừng. Tôi không muốn làm Ross Coleman bị cảm thấy đe dọa.”

    “Có thể về điểm này ông đúng. Những nhân chứng đã miêu tả lại phản xạ bóp cò nhanh như chớp của hắn. Chuyện này không thể coi thường được. Tìm ra Sonny Clark sẽ là nhiệm vụ chính thức cuối cùng của tôi với Sở trước khi nghỉ hưu. Tôi không muốn lương tâm bị cắn rứt bởi cái chết của một ai.”

    “Trừ khi là của hắn.”

    Điệu bộ lạnh lùng, tàn nhẫn trong giọng nói của Gentry khiến một sĩ quan kì cựu như Majors cũng phải lạnh sống lưng và ông định nhắc nhở ông ta không được tự tiện thay mặt cho luật pháp. Ông muốn Clark còn sống và hi vọng cho đến lúc họ tìm ra Victoria Gentry và chồng, nỗi căm thù của cha cô có thể dịu bớt phần nào. “Bắt đầu công việc thôi,” ông nói, móc ra vài đồng xu đặt lên bàn.

    Những người đàn ông đội mũ lên đầu và rời khỏi căn phòng trước quán rượu trở nên đông đúc vào buổi chiều. Người đứng quầy bar đang bận rộn rửa cốc ở đằng sau. Một cậu bé đang quét những nhát chổi rời rạc lên sàn nhà vì còn mải ngắm xe cộ và người đi lại tấp nập trên đường phố Knoxville.

    Gã đàn ông với chiếc đầu bị thương đứng dậy, lảo đảo cho đến khi tìm được thăng bằng.Một cách chủ tâm, hắn ta loạng choạng vấp ngã lên trên mặt bàn chỗ hai người vừa rời đi. Trong khi đó nhanh như cắt bàn tay hắn đặt lên chỗ tiền và vơ gọn. Số tiền đó lớn hơn nhiều chỗ hắn ta phải trả cho cốc rượu của mình. Đôi mắt lờ mờ cố gắng tập trung nhìn tấm poster đã cũ vẫn để bừa trên bàn. Gã không biết đọc nhưng cũng hiểu tấm poster nói gì. Và gã đã nghe lọt tai về số nữ trang quý giá. Không bao giờ bỏ qua một cơ hội kiếm chác nào, gã vò tờ giấy nhét vào trong túi áo sơ mi đẫm máu và loạng choạng tiến ra cửa. Không ai nhìn thấy gã ăn cắp chỗ tiền, không ai thèm để ý đến hắn. Cho đến lúc này mọi việc vẫn ổn.

    “Này, anh ơi.”

    Chó chết thật! “Gì?” Sẵn sàng đối phó, hắn quay lại người phục vụ quầy rượu.

    “Anh nên làm gì với cái đầu đó chứ.”

    Gã thở phào và mỉm một nụ cười làm lộ ra hàm răng vàng khè, cáu bẩn. “Chắc rồi.”

    “Anh đã làm gì để nó trông thảm hại thế?”

    Gã mỉm cười lần nữa, nụ cười quỷ quyệt của một tên xảo trá. “Lỡ hăng máu với con đàn bà của mình quá thôi mà. Cô ta đã nện một hòn đá lên đầu tôi.”

    Người phục vụ quầy bar cười xòa. “Nếu là tôi, tôi sẽ chẳng để cho cô ta thoát dễ dàng sau chuyện đó đâu.”

    Nụ cười nhăn nhở chuyển thành cái cười hiểm ác, “Tôi cũng định như thế.” Nếu đó là việc cuối cùng gã phải làm, gã sẽ tìm con điếm đó và tặng cho cô ta thứ cô ta đáng phải chịu. Gã bước thêm một bước ra cửa rồi dừng lại. Điều hai người đàn ông bảnh bao đó nói chợt hiện ra trong bộ óc say rượu, mờ mịt của gã. “Này, anh có nghe tin gì về một chuyến xe đã đi qua McMinn County không?”

    “Không, tôi không rõ lắm.” người đứng quầy bar nói, lau chiếc ly đến bóng lộn bằng một chiếc khăn vải mỏng. “Nhưng có nghe nói về một đoàn như vậy thì cũng chẳng làm tôi ngạc nhiên. Một cơn lũ khủng khiếp đã tàn phá nơi đó mùa xuân trước. Dân chúng đã phải vật lộn để giữ lại những gì có thể sau chiến tranh, trận lụt và mọi thứ khác. Rất nhiều người trong bọn họ đã phải ra đi.”

    Gã đàn ông đứng bên ngưỡng cửa vân vê bộ râu vẻ đăm chiêu. Một đoàn xe của những gia đình rời xứ đi tìm miền đất mới là một nơi lẩn trốn tốt. “Tôi nghĩ mình cũng nên làm theo cách đó và xem sự việc sẽ đến đâu,.”

    Gã bước ra khỏi cửa, cười khùng khục và tự hỏi người trông quầy ba thân thiện kia có biết ông ta đã bị mất cắp hay không.

    ***​

    Nàng yêu cái cách những lọn tóc cứ rủ xuống trán khi anh nghiêng đầu để lau súng. Khẩu súng trường đã được bôi dầu bóng loáng đang đặt dựa lên thành xe. Giờ đây anh đang lau đến cây súng lục. Lydia chẳng biết gì về súng ống nhưng khẩu súng đặc biệt này làm nàng hoảng sợ. Nòng súng dài và mảnh, lạnh lẽo và chết người. Ross đang nâng nó lên ngang mặt nhìn vào nòng súng và khẽ thổi nhẹ. Sau đó anh tập trung lau thân súng bằng một mảnh vải mềm.

    Ngày đầu tiên cuộc hôn nhân của họ đã diễn ra không có gì đặc biệt. Thời tiết vẫn ảm đạm nhưng không mưa dai dẳng và nặng hạt như trước tuy nhiên trời vẫn ẩm ướt và lạnh nên Lydia dành gần như cả ngày trong xe. Ross đã dậy từ rất sớm khi trời vẫn còn tối và lịch kịch liên tục giữa những chiếc hộp và rương hòm. Anh có vẻ rất tập trung vào công việc và nàng giả vờ vẫn ngủ vì không dám đánh bạo hỏi anh đang làm gì. Khi nàng thức dậy và đi lại xung quanh xe nàng mới nhận ra tất cả mọi thứ thuộc về Victoria đã biến mất. Nàng không biết Ross đã làm gì với chúng nhưng trong xe không còn chút đồ đạc nào của cô ấy nữa.

    Lydia ngắm nhìn anh đang vô thức cào tay lên những lọn tóc và hất ngược nó ra sau. Mái tóc của anh luôn sạch sẽ và bóng mượt ngay cả khi anh luôn đội mũ. Chân tóc đã bắt đầu dài xòa lên cổ và tai anh. Lydia nghĩ những sợi tóc đen hẳn sẽ rất tuyệt diệu nếu nàng có cơ hội chạm vào điều mà nàng không nghĩ mình có can đảm ngay cả khi anh cho phép đi chăng nữa. Nàng cũng ngờ rằng anh sẽ không bao giờ để điều đó xảy ra. Anh đối xử với nàng lịch sự nhưng không bao giờ chủ động bắt chuyện và chắc chắn không bao giờ chạm vào nàng.

    “Kể cho tôi nghe về vùng đất của anh ở Texas đi,” nàng êm ái nói mang đôi mắt xanh của anh rời khẩu súng đến gặp mắt nàng trong ánh sáng dịu nhẹ của ngọn đèn duy nhất trong xe. Nàng đang ôm Lee, đu đưa dịu dàng dù cu cậu đã ăn xong bữa tối và đã thiu thiu ngủ. Họ đang cố giết thời gian cho đến giờ đi ngủ.

    “Tôi không biết nhiều về nó.” Anh nói, trở về với công việc của mình. Anh vắn tắt kể lại câu chuyện về John Sachs như anh đã kể với Bubba. “Ông ấy đòi chứng từ xác minh và nhận được thư kèm bản trích lục địa chính chi tiết về khu đất.”

    Niềm phấn khích vì được sở hữu một vùng đất riêng đã vượt lên sự kiềm chế của anh và từ ngữ cứ thế tuôn trào. “Nghe có vẻ rất tuyệt. Chúng ta có thể chạy trên đồng cỏ và vùng vẫy trong nước. Một nhánh sông Sabine chảy qua vùng đất đó. Bản báo cáo nói rằng ở đó có hai vạt rừng với sồi, du, hồ đào và dương mọc gần dòng sông, còn có cả thông và thù du với...”

    “Tôi rất thích những cây thù du đặc biệt là vào mùa xuân khi chúng nở hoa,” Lydia hòa theo anh phấn khích.

    Ross thấy mình đang mỉm cười với cô ta cho đến khi anh nhận ra mình đang làm gì và vội quay đầu đi. “Việc đầu tiên tôi phải làm là dựng một hàng rào để bảo vệ lũ ngựa và xây một mái nhà tạm cho chúng ta.” Từ ngữ thốt ra hết sức tự nhiên trên môi anh. Chúng ta. Anh len lén liếc nhìn nhưng Lydia đang vuốt ve đầu Lee và ngắm những lọn tóc sẫm của thằng bé khẽ lay động theo từng ngón tay nàng. Đầu Lee gối lên ngực cô ta và trong một khoảnh khắc điên rồ Ross muốn đầu mình nằm ở vị trí đó, mái tóc anh được cô ta vuốt ve dịu dàng với cùng vẻ yêu thương trìu mến như thế trên gương mặt.

    Anh cựa quậy không yên trên ghế. “Trước khi mùa đông tới, tôi sẽ phải xây xong một căn nhà gỗ và nó sẽ không đẹp đâu,” anh nói vẻ miễn cưỡng như thể đang cảnh báo cô ta đừng trông đợi bất cứ thứ gì ở anh.

    Cô ta nhìn anh vẻ qưở trách không lời. “Tôi chắc nó sẽ ổn, dù có như thế nào.”

    Anh chà xát nòng súng một cách hung hăng hơn. “Mùa xuân tới, tôi hi vọng lũ ngựa cái sẽ đẻ con. Khi đó sự nghiệp của tôi sẽ bắt đầu, và ai biết được tôi có thể đốn gỗ rừng để kiếm thêm tiền hoặc cho Lucky đi gây giống thuê.”

    “Tôi chắc anh sẽ thành công.”

    Anh ước gì cô ta đừng có lạc quan một cách chết tiệt như thế, nó thật dễ lây. Anh có thể cảm thấy trái tim mình đập rộn ràng khi nghĩ về vùng đất màu mỡ của riêng anh với đồng cỏ xanh, những cây cổ thụ và một đàn ngựa quý. Và anh sẽ không phải nhìn qua vai dè chừng mọi lúc nữa. Anh chưa bao giờ đến Texas, sẽ không có nhiều mối lo ngại một người nào đó có thể nhận ra anh.

    Vẫn chìm đắm trong suy nghĩ, anh bất giác lắp nòng súng vào chỗ, lướt nhẹ để ổ quay 6 viên xoay tít và quay cò súng trong một động tác điệu nghệ chỉ bằng một ngón tay trỏ trước khi giương súng ngắm một mục tiêu tưởng tượng nào đó.

    Lydia nhìn chằm chằm như bị thôi miên. Khi Ross nhận ra những gì đã làm trong vô thức anh mới giật mình quay đầu lại tự hỏi liệu cô ta có trông thấy gì không? Đôi mắt màu hổ phách của cô ta đang mở to đầy hoài nghi. Anh đút vội khẩu súng lục vào bao như thể không có chuyện gì xảy ra.

    Cô ta khẽ liếm môi bồn chồn. “Làm thế nào...Chỗ của anh cách Jefferson bao xa?”

    “Khoảng một ngày đường đi xe, nửa ngày đường đi bộ như tôi ước chừng trên bản đồ.”

    “Chúng ta sẽ làm gì khi đến Jefferson?”

    Nàng đã nghe những người khác trong đoàn trò chuyện đủ để biết rằng Jefferson là thành phố lớn thứ hai ở Texas. Đó là một cảng nội địa ở phía Đông Bắc của tiểu bang nơi con Sông Đỏ chảy qua nhánh sông Cypress vào hồ Caddo. Con sông Đỏ từ đây sẽ chảy tiếp đến Mississippi thuộc bang Louisiana. Jefferson là một trung tâm thương mại sầm uất nơi tập trung những chuyến hàng được vận chuyển bằng ngựa và xe thồ mang nhu yếu phẩm và đồ dùng cung cấp cho miền đông và New Orleans để đổi lấy bông sẽ bán tại các chợ trong thành phố. Đối với những người di cư thì đây là một điểm dừng chân quan trọng nơi họ có thể mua bán xe cộ và đồ gia dụng thiết yếu cũng như thực phẩm cho hành trình về miền Tây lập nghiệp.

    “Chúng ta sẽ không gặp khó khăn gì để bán cỗ xe, tôi nghe nói có cả một danh sách dài những người đang đợi mua chúng. Người ta cắm trại trong vòng vài dặm quanh thành phố chỉ để mua những cỗ xe này. Tôi sẽ mua một chiếc xe dạng sàn phẳng tiện sử dụng trước khi tiếp tục hành trình.”

    Lydia lơ đãng nghe nhưng tâm trí nàng để tận nơi nào đó. “Anh có muốn tôi cắt tóc cho anh không?”

    “Cái gì?” Đầu anh giật nẩy lên như lò xo.

    Lydia cố dẹp yên nỗi báo động đang dội lên trong đầu. “Tóc của anh, nó cứ rủ xuống mắt. Anh có muốn tôi cắt nó cho anh không?”

    Anh không nghĩ đây là một ý hay. Mẹ kiếp. Anh biết đó không phải là một ý hay tuy nhiên chẳng thể nào gạt nổi khỏi đầu. “Cô đã có đầy việc rồi,” anh lầm bầm hất đầu chỉ về phía Lee.

    Nàng cười. “Tôi đã làm hư bé,lẽ ra tôi phải cho bé đi ngủ từ lâu rồi cơ.” Nàng quay lại để làm việc đó, bọc Lee trong một chiếc chăn nhẹ ngăn không khí lạnh ảnh hưởng đến bé.

    Cô ta đang mặc một chiếc sơ mi và chân váy anh đã mua từ hôm trước. Anh sẽ không để bất cứ ai nói rằng Ross Coleman không chăm lo cho vợ chu đáo cũng như chẳng để ai bàn tán là anh vẫn ngủ bên ngoài trong khi cô vợ mới cưới nằm một mình ở trong xe. Thật là một cực hình không dễ chịu với Ross và anh không biết mình sẽ sống sót thêm được bao nhiêu đêm không ngủ như hôm qua nữa. Nhưng danh dự là thứ anh phải giữ gìn. Sau một khoảng thời gian thích hợp khi mọi sự nghi ngờ đã lặng xuống anh sẽ ngủ ở bên ngoài lại như cũ. Nhiều người đàn ông vẫn làm như vậy, để toa xe lại cho vợ và con họ sử dụng.

    Cô ta thích những bộ đồ mới đó và đã gấp đi gấp lại chúng đến hơn mười lần cả ngày nay. Ross không thể quyết định được cô ta là một người đàn bà đã quen ăn mặc đẹp chỉ lâm vào nghèo túng mới đây thôi hay một người phụ nữ chưa từng được sở hữu những bộ đồ đẹp như thế. Cho đến khi anh tìm ra sự thật, anh vẫn chẳng biết gì về cô ta. Tuy nhiên cô ta cũng đâu biết thực sự anh là ai, chẳng ai biết cả...

    Tất cả những gì anh biết về cô ta là có một người đàn ông đã chạm vào cô ta, hôn cô ta và biết cơ thể cô ta tường tận. Càng nghĩ về điều này chỉ càng khiến anh phát điên. Hắn ta là ai và hắn ta đang ở đâu? Cứ mỗi lần Ross nhìn cô ta, anh lại hình dung cảnh một gã đàn ông đang nằm bên, hôn đôi môi cô ta, bộ ngực cô ta, lùa tay vào mái tóc dày và ngập sâu trong thân thể cô ta...Nhưng điều làm anh lo sợ nhất là có vẻ như nỗi bực tức đó đang ngày càng lộ rõ trên gương mặt anh.

    “Anh có chiếc kéo nào không?”

    Ross gật đầu, biết rằng tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa và tự trừng phạt bản thân mình thêm một đêm không ngủ đầy khổ ải. Anh muốn căm thù cô ta đến chết. Anh cũng muốn ngủ với cô ta đến chết đi được.

    Anh ngồi lại trên ghế sau khi đã đưa cho cô ta cái kéo. Cô ta quàng một chiếc khăn lông quanh cổ anh và bảo anh giữ hai đầu khăn bằng một tay rồi đứng dậy, nghiêng đầu sang trái lại sang phải để quan sát mái tóc anh.

    Khi cô ta nhấc món tóc đầu tiên của anh lên, anh chộp lấy cổ tay cô ta bằng bàn tay còn lại. “Cô sẽ không cắt cổ tôi đấy chứ? Cô có biết mình đang làm gì không?”

    “Chắc chắn rồi,” nàng nói, ánh trêu chọc lấp lánh trong đôi mắt màu mật ong. “Anh nghĩ ai cắt tóc cho tôi hả?” Gương mặt anh không chút màu sắc vẻ đầy vẻ dè chừng. Nàng phá lên cười giòn tan. “Sợ tôi rồi, phải không?” Nàng giũ khỏi tay anh và cắt một nhát kéo. “Tôi không nghĩ anh sẽ bị què cụt nghiêm trọng sau việc này đâu.” Nói rồi nàng bước ra sau lưng anh để cắt tỉa phần tóc đó trước tiên.

    Những lọn tóc cuộn trên ngón tay nàng mang lại một cảm giác thật dễ chịu đúng như nàng từng nghĩ. Mái tóc khỏe và dầy nhưng óng mượt. Nàng đang đùa nghịch với mái tóc anh hơn là thực sự cắt chúng, hi vọng có thể kéo dài niềm vui sướng này mãi. Họ nói những chuyện không đâu vào đâu về Lee, về những người khác trong đoàn xe và cùng cười phá lên với những trò nghịch ngợm tinh quái mới nhất của Luke Langston.

    Những lọn tóc đen rớt xuống vai anh rồi tìm đường rơi xuống sàn xe khi cô ta khéo léo đưa những nhát kéo xung quanh đầu anh. Quả là một nỗ lực hết sức để giữ cho giọng nói vững vàng lúc bộ ngực mềm mại đó áp sát vào lưng anh hay trượt khẽ qua tay anh mỗi khi cô ta cúi người ra phía trước hoặc vòng ra sau để cắt. Một lần, một lọn tóc của anh rơi vào tai khiến Lydia phải cúi gập người khẽ thổi nó đi. Ngay lập tức cánh tay Ross vung lên và gần như là quật ngã cô ta xuống sàn xe.

    “Anh làm gì vậy?” Hơi thở ấm áp của cô ta trên làn da anh làm bùng lên một tia ham muốn run rẩy chạy dọc khắp cơ thể như một ngọn lửa thiêu đốt. Một tay anh chộp lấy chiếc khăn giật phắt ra khỏi cổ, tay còn lại vo chặt thành nắm đấm đặt trên đùi.

    Nàng cảm thấy choáng váng. “Tôi...tôi...đã làm gì?”

    “Không gì cả,” anh gầm gừ. “Làm mau lên và kết thúc công việc chết tiệt này đi.”

    Tinh thần nàng chùng xuống. Họ đã có một khoảng thời gian thật dễ chịu và nàng thậm chí đã hi vọng anh ta có thể sẽ thích nàng. Nàng di chuyển ra trước mặt anh hi vọng sẽ chỉnh sửa được bất cứ điều gì đã làm anh giật mình như thế nhưng Ross đã ngồi lại vẻ còn căng thẳng hơn.

    Ross đã quyết định nếu cô ta cắt tóc anh thì việc lùa những ngón tay đó vào tóc là cần thiết. Anh thậm chí vẫn quyết định việc cô ta áp bàn tay vào má để xoay đầu anh lại cũng là cần thiết. Anh đã quyết định cảm giác đó thật tuyệt cho dù anh có muốn chối bỏ đến mức nào anh cũng phải ngồi yên trên ghế và tận hưởng sự chăm sóc của cô ta.

    Nhưng khi anh cảm nhận hơi thở đó, trĩu nặng ấm áp đang thì thầm, mơn trớn bên tai anh nó đã tác động mạnh mẽ đến anh như thể một ánh chớp chói lòa. Tia sét chạy dọc từ đầu xuống thắt lưng anh và thiêu đốt phần cơ thể nhạy cảm ở nơi đó.

    Ross đã quyết định nếu cô ta phải cắt tóc anh thì việc lùa những ngón tay vào tóc là cần thiết. Anh thậm chí vẫn quyết định việc cô ta áp bàn tay vào má để xoay đầu anh lại cũng là cần thiết. Anh đã quyết định cảm giác đó thật tuyệt cho dù muốn chối bỏ đến mức nào anh vẫn ngồi yên trên ghế và tận hưởng sự chăm sóc của cô ta.

    Nhưng khi anh cảm thấy hơi thở đó, trĩu nặng ấm áp đang thì thầm, mơn trớn bên tai, nó đã tác động mạnh mẽ đến anh như thể một ánh chớp chói lòa. Tia sét chạy dọc từ đầu xuống thắt lưng và thiêu đốt phần cơ thể nhạy cảm ở nơi đó.

    Và nếu nó còn chưa đủ tệ hại, bây giờ cô ta lại đứng trước mặt anh, giữa hai đầu gối đang mở rộng - việc làm có vẻ rất tự nhiên khi anh dạng chân ra để cô ta có thể tiến lại gần mà không mất công phải với từ đằng xa. Bộ ngực của cô ta ở ngay tầm mắt anh, nhìn thật lôi cuốn như những trái đào chín mọng chỉ chờ tay người hái. Chúa ôi, chẳng lẽ cô ta không biết mình đang làm gì ư? Chẳng lẽ những giọt mồ hôi lấm tấm trên gương mặt anh không nói lên việc cô ta đã khiến anh từ từ phát điên sao? Mỗi lần cô ta chuyển động anh lại bị kích thích bởi mùi hương, bởi những động tác tay duyên dáng, bởi âm thanh sột soạt của vái áo cọ xát trên cơ thể như mời gọi anh khám phá kho báu huyền bí vẫn đang được giấu kín.

    “Tôi sắp xong rồi,” cô ta vội vã nói khi thấy anh cựa quậy không yên trên ghế. Đầu gối cô ta đang tiến sát một cách nguy hiểm đến bộ phận nhạy cảm dễ bị tổn thương nhất trên người anh.

    Ôi, Lạy Chúa không! Cô ta đang cúi xuống sát hơn để cắt nốt phần tóc mái trên trán anh. Cánh tay cô ta nhấc lên khiến bộ ngực cũng chuyển động theo. Nếu anh nghiêng người dù chỉ một vài xăng ti mét anh có thể mơn trớn bộ ngực cô ta bằng mũi, bằng cằm và miệng. Anh có thể đã vùi mặt vào nơi chín mọng đầy đặn đó để hít hà hương thơm. Đôi môi anh có thể đã tìm thấy hai đầu núm vú ngọt ngào kia...

    Anh căm ghét bản thân mình. Anh lục lọi trong trí óc mình, cố nhớ lại đã có lúc nào Victoria cám dỗ anh đến vậy, hay một lúc nào anh thực sự được tự do thoải mái vuốt ve bộ ngực cô và cảm thấy khoái lạc dâng trào vì niềm hạnh phúc được ôm hôn chúng. Anh không thể nhớ nổi đã có khoảng thời gian nào như thế?

    Không. Victoria không phải là loại đàn bà chủ tâm cám dỗ đàn ông, chủ tâm biến anh thành con thú. Mỗi lần Ross làm tình với Victoria chuyện đó đều diễn ra như thể một hành động sùng kính, thiêng liêng. Anh đi vào người cô hệt như một người bước chân vào thánh đường với niềm ăn năn hối lỗi cầu xin được tha thứ bởi mình không xứng đáng, bởi sự có mặt của anh đã xâm phạm, làm ô uế một nơi linh thiêng như vậy.

    Lúc này, anh không hề bị vương vấn bởi chút cảm giác thiêng liêng nào. Cả người anh chỉ bị thiêu đốt bởi niềm ham muốn điên rồ. Lydia là kiểu đàn bà dễ dàng khêu gợi nhục dục ở một người đàn ông và cô ta đã rất thành công trong lĩnh vực đó, điêu luyện như một nghệ sĩ bậc thầy cho dù cô ta có ra sức chối bỏ. Người đàn bà này đã từng bước vận dụng mánh khóe để đưa anh vào tròng bằng cách hành động ngây thơ như một cô dâu trinh trắng.

    Thề có Chúa, anh sẽ không để cô ta thành công!

    “Ria mép của anh cũng cần phải tỉa nữa.”

    “Cái gì?” anh hỏi lại một cách ngu ngốc, hoàn toàn mất phương hướng. Anh chẳng nhìn thấy gì ngoài hình dáng yểu điệu trước mặt chẳng nghe thấy gì ngoài nhịp đập thình thịch của trái tim mình.

    “Ria mép của anh. Ngồi thật yên nhé.” Cô ta cúi xuống sát mặt anh, cẩn thận cắt những sợi râu dài mọc chờm, chu miệng làm điệu bộ hướng dẫn anh làm theo cách cô ta muốn để công việc dễ dàng hơn.

    Nếu anh nhìn điệu bộ khôi hài của cô ta lúc này với chiếc môi trề ra anh hẳn sẽ phá lên cười. Nhưng thay vì thế anh lại hạ mắt xuống nhìn đường cong duyên dáng trên cổ họng cô ta. Làn da màu kem sữa thật mịn màng tỏa đều từ cổ xuống vai dần chuyển thành một sắc độ mượt mà như nhung trên khuôn ngực rồi biến mất vào bên trong cổ áo. Mùi hương từ cơ thể cô ta anh không định nghĩa được, đó là mùi của những bụi kim ngân hay mộc lan đang nở hoa?

    Tất cả mọi giác quan của anh đang căng thẳng như dây đàn khi cô ta khẽ khàng chạm lên ria mép anh, đầu ngón tay gạt khẽ những sợi tóc vụn ra khỏi môi anh. Đầu tiên là môi trên nhẹ nhàng xuống môi dưới, ngón tay cô ta lướt như cánh hoa trên miệng anh. Anh được quyền lựa chọn, anh có thể ngăn cô ta lại hoặc là nổ tung.

    Anh gạt tay nàng ra và cộc cằn nói. “Như vậy là đủ rồi.”

    “Nhưng còn...”

    “Mẹ kiếp, tôi nói thế là đủ rồi,” anh hét lên, quật chiếc khăn lên cổ và ném nó rơi xuống sàn khi đứng dậy khỏi ghế. “Dọn đống bừa bộn này đi.”

    Lydia mới đầu còn choáng váng bởi sự thô lỗ và mệnh lệnh cộc cằn của anh nhưng sau đó cơn tức giận đã nhanh chóng lấn át sự ngạc nhiên. Nàng chộp lấy tay anh và đập chiếc kéo lên lòng bàn tay anh nghe đánh chát một tiếng. “Đó là tóc của anh, anh đi mà dọn. Và chẳng lẽ anh chưa bao giờ nghe một câu “cám ơn” nào trước đây ư?”

    Nói đến thế nàng quay phắt khỏi anh và sau khi cởi áo sơ mi và váy ra, gập cẩn thận để vào một góc, nàng chui vào tấm nệm của mình kéo chăn lên vai và quay lưng lại với anh.

    Anh đứng đó nhìn cô ta trong cơn giận dữ không lời trước khi quay đi tìm cây chổi.

    ***​

    Ngày hôm sau khi ánh bình minh ló rạng, trời vẫn mờ mờ tối và ngày kế tiếp nữa, họ vượt sông Mississippi.

    Tất cả mọi người đều háo hức tột độ khi những chiếc xe đang từ từ lao dốc xuống bờ sông đầy bùn. Ông Grayson đã đến từng nhà để thu lệ phí qua phà, thứ chi phí giống như mọi thứ khác sau chiến tranh đã đắt đỏ lên rất nhiều. Hai chiếc phà hơi nước sẽ cùng hoạt động, mỗi phà chở hai cỗ xe cùng gia đình và đồ đạc qua sông cùng một lúc.

    Lydia cũng phấn khích như tất cả mọi người, cho đến khi nàng nhìn thấy con sông. Nó hẳn phải được gọi là biển mới đúng và trông còn mênh mông, vô tận và đe dọa hơn. Áp chặt Lee vào trái tim đang đập thình thịch, nàng chăm chú nhìn chiếc xe đầu tiên đang được hướng dẫn lên phà, những chiếc bánh xe được buộc giằng chắc chắn. Nàng nhìn đăm đăm vào làn nước u ám đang không ngừng vỗ lên mạn phà.

    Những kí ức khủng khiếp từ thời thơ ấu đột ngột kéo đến, xâm chiếm cơ thể nàng. Vị mặn của nước ập vào miệng, vào mũi vào cổ trở đang nên rất thật. Nàng không thở nổi, hệt như trong cái ngày đen tối ấy.

    Họ đang trên đường tới thành phố trong một chuyến hành trình hiếm hoi lão Russell đã đồng ý cho mẹ và nàng đi cùng. Nàng đã háo hức mong chờ đến ngày đó cả tuần nay rồi. Họ phải vượt qua một nhánh sông Tennessee trên một chiếc phà chống bằng sào. Nàng đã với người qua lan can sắt, say mê ngắm nhìn những tia nắng đang nhảy múa trên mặt nước. Clancey từ từ tiến đến từ đằng sau lưng nàng khẽ huých nhẹ như vô tình nhưng cũng đủ mạnh để làm nàng mất thăng bằng ngã chúi đầu xuống nước.

    Nàng vùng vẫy cố ngoi lên mặt nước, thổi phì phì và hét toáng lên. Nước nhanh chóng tấn công váy ngoài và váy lót của nàng. Qua đôi mắt đầy nước nàng có thể nhìn tháy Otis và Clancey đang phá lên cười sằng sặc, tay vỗ đùi, huýt gió khoái trá trước tình cảnh khốn khổ của nàng. Mẹ đang nhoài người với cả hai tay cố tóm lấy đầu nàng, hét gọi bọn chúng kéo nàng lên. Nàng cố bám lấy những miếng gỗ sứt sẹo chìa ra ở thân phà nhưng Clancey đá tay nàng đi bằng đôi chân đi ủng của hắn. Phải đến gần một phút nàng đã cố gắng đến tuyệt vọng để nổi lên mặt nước và bọn chúng đứng cười, không mảy may ý định giúp nàng. Khi Mẹ cố gắng tìm cách cứu nàng lên, Clancey đã kéo giật lưng bà lại. Cuối cùng hắn mới thò tay nắm tóc nàng kéo lên bờ. “Thích chuyến bơi lội vừa rồi của mày không?” hắn chế nhạo.

    Nàng mới lên mười một lúc chuyện đó xảy ra nhưng vẫn nhớ như in nỗi hoảng sợ khi nước ùa vào mắt nàng, mũi nàng, miệng nàng tước đi dưỡng khí khiến nàng không thở nổi. Bây giờ nàng đang thất thần nhìn xuống mặt nước mờ đục của dòng sông Mississippi và tự hỏi làm sao nàng dám bước chân xuống phà.

    Nàng còn đang run rẩy khi Ross, người nãy giờ vẫn bận bịu buộc lại xe đi đến chỗ nàng. “Tiếp theo là đến lượt chúng ta. Cô sẽ đứng với Lee gần chỗ buồng máy. Nhà Langston sẽ đi cùng chúng ta đợt này.”

    “Ross,” nàng gọi khi anh quay người bước đi.

    “Chuyện gì?” anh quay lại, vẻ nôn nóng.

    “Anh...anh sẽ ở đâu?”

    “Chỗ lũ ngựa của tôi.”

    Nàng gật đầu, tái nhợt và lo lắng. “Ồ, phải, dĩ nhiên rồi,”

    Anh nhìn nàng đăm đăm trong một vài giây căng thẳng, rồi quay trở lại công việc cần kíp không thể trì hoãn hơn là buộc hai cỗ xe thật chắc vào phà. Lydia bước lên sàn phà tròng trành, vội vã đi tới chỗ buồng máy và tựa người lên bức tường đang rung ầm ầm, tay vẫn ôm Lee thật chặt. Ma đến đứng bên cạnh nàng dù lũ trẻ vẫn túm tụm gần lan can phà sát hết mức cho phép. Đây quả là một cuộc phưu lưu chúng sẽ nhớ mãi cho đến già nên sau một vài lời răn đe lấy lệ, Ma đành để chúng thích thú tận hưởng chuyến hành trình.

    Khi chiếc phà đã đi được một phần ba chặng đường, Marynell hét gọi. “Lại đây đi chị Lydia. Nhìn này.” Cô bé đang chỉ tay xuống mặt nước nơi một vật gì đó đang bập bềnh, lắc lư thu hút sự chú ý của lũ trẻ.

    “Không, Chị phải ở đây với Lee.”

    “Đi đi,” Ma nói, đỡ lấy đứa bé từ tay Lydia trước khi nàng kịp từ chối.”Cô có khác nào một đứa trẻ lớn đâu. Lại đó mà chơi đi.”

    Không muốn tỏ ra hèn nhát, nàng nhích từng chút ra lan can. Một cách điên cuồng, nàng đưa mắt tìm kiếm Ross nhưng dường như anh đã biến đi đằng nào. Tuy nhiên nàng cũng cố nặn ra một nụ cười run rẩy vì bọn trẻ. Chiếc sọt táo neo bên sàn phà chẳng làm gì giúp cho nàng bớt sợ. Tất cả những gì nàng nhìn thấy chỉ là một chiều sâu thăm thẳm với những xoáy nước tròn trên bề mặt và những con sóng liên tục vỗ vào mạn phà sủi bọt trắng xóa. Nàng bắt đầu run rẩy, nàng vẫn còn cảm thấy mặt nước đen ngòm đang từ từ nuốt chửng nàng, nước tràn vào phổi bỏng rát.

    Nỗi hoảng sợ đang nhấn chìm nàng hệt như nước khiến nàng hốt hoảng quay xung quanh tìm chỗ trốn. Lydia bỏ chạy về cỗ xe, không chú đến việc nàng đã va vào tụi trẻ và khiến chúng sửng sốt đến thế nào. Cánh mũi phập phồng, mắt mở to, hai buồng phổi của nàng bơm không khí gấp gáp như một chiếc bễ lò rèn. Nàng nhoài người lên bánh xe, tựa lưng đẩy thân mình tiến về phía trước, bám lấy bậc lên xuống và ngã nhào vào bên trong, thở hổn hển.

    Ma đã nhìn thấy mọi chuyện và bà hét lên ra lệnh cho lũ trẻ đang toán loạn chạy theo Lydia như bầy gà con lạc mẹ phải đứng yên tại chỗ. “Đi gọi anh Coleman ngay, Atlanta. Nói với anh ấy để lũ ngựa lại một lúc cho Luke trông hộ.” Bubba đang giữ chú ngựa đầu đàn của Ross trong khi cha cậu đang chăm sóc con ngựa của gia đình.

    Chưa đầy vài giây, Ross đã chạy như bay trên nền ván sàn xù xì của chiếc phà xuất hiện trước mặt Ma. Theo thói quen tay anh đặt ngay lên bao súng đeo ở đùi. “Có chuyện gì vậy?”

    “Lydia. Ở trong xe.”

    “Lee có sao không?”

    “Thằng bé ổn. Vào xem vợ anh thế nào, anh Coleman.”

    Ma nhìn Ross, ánh mắt bà giữ anh lại trong một khoảnh khắc thấu hiểu trước khi anh tiến về cỗ xe. Khi Ross sải đôi chân dài bước lên bậc thang và nhảy vào trong xe anh nhìn thấy cô ta đang co quắp trong một góc, tay ôm lấy đầu, nức nở không ngừng.

    “Lydia” anh quát. “Chuyện chết tiệt gì...” lột mũ ném sang một bên, anh bước nhanh lại và quỳ xuống trước mặt cô ta. Anh vươn tay ra định giữ chặt cô ta để an ủi nhưng đôi cánh tay lơ lửng, chần chừ trên không trung mất một lúc mới chạm vào người Lydia.

    “Lydia,” anh nói dịu dàng hơn. Những tiếng nức nở nghe cay đắng, từ sâu trong linh hồn, từ sâu trong địa ngục. “Cô dọa mọi người sợ chết khiếp. Có chuyện gì xảy ra vậy?”

    Như hầu hết đàn ông, nước mắt rơi vô cớ là thứ nằm ngoài phạm vi hiểu biết của anh. Và cũng giống như hầu hết những người đàn ông khác, anh trở nên tức giận khi không một lời giải thích thỏa đáng nào được đưa ra. “Lydia, hãy vì Chúa, nói tôi nghe có chuyện gì không ổn. Cô bị đau à? Bị thương ư?” Cô ta có đập đầu vào đâu không? Tại sao cô ta lại ôm đầu như vậy? Anh cố gắng nhấc tay cô ta ra nhưng đôi tay đó cứng đờ như chết.

    Tuyệt vọng, anh tóm lấy vai cô ta và bắt đầu lay cho đến khi cô ta chịu buông tay xuống. Vẻ mê muội, cô ta nhìn anh bằng đôi mắt trống rỗng và nắm chặt vạt áo ngực của anh trong tay. “Đừng đẩy...tôi...xuống...sông. Xin đừng đẩy tôi...”

    Ross nhìn cô ta đăm đắm vẻ choáng váng, sững sờ. Anh đã từng nhìn thấy nhiều người trước khi chết, mới giây trước còn nhìn chằm chằm vào nòng súng, giây sau óc đã văng tung tóe thành từng mảnh nhưng anh chưa từng nhìn thấy nỗi khiếp sợ đến tê tái như vậy trên bất cứ gương mặt nào. Con ngươi trong mắt cô ta nở rộng cực đại đến mức đôi mắt trông như hai chiếc nhẫn lớn màu hổ phách đang ôm trọn lấy tròng mắt nâu. Đôi môi và gương mặt trắng bệch như không còn giọt máu.

    “Lydia, Lydia.” Giọng anh rù rì êm ái, đôi tay tự động nhấc lên một cách vô thức ôm lấy gương mặt cô ta trong lòng bàn tay. “Cô đang nói về chuyện gì vậy?”

    “Con sông, con sông,” cô ta điên cuồng nói, siết chặt ngực áo sơ mi của anh hơn.

    “Không ai đẩy cô xuống sông đâu. Ở đây cô được an toàn.”

    Cô ta nuốt xuống khó nhọc, anh có thể trông thấy rõ cô ta đang cố gắng nuốt nỗi sợ xuống cổ họng vất vả đến thế nào. Lưỡi cô ta khẽ liếm ướt đôi môi, ngực phập phồng lên xuống theo mỗi hơi thở. “Ross?” Tên anh cất lên nghe như một câu hỏi. Đôi mắt cô ta xoáy sâu vào mắt anh như thể muốn xác định anh là ai.

    “Tôi đây.”

    Cơ thể nàng chùng xuống nhẹ nhõm, đầu hướng về phía anh. Bởi vì đôi tay anh vẫn đang ôm lấy hai má nàng nên anh xích lại gần cho đến khi nàng tựa hẳn vào người anh, đầu áp lên ngực anh. Họ cứ giữ yên như vậy cho đến khi hơi thở của nàng trở lại bình thường. “Sao lại có kẻ muốn đẩy cô xuống sông?” Cuối cùng anh cũng thì thầm hỏi bằng một giọng khàn khàn, thô ráp.

    Nàng ngước nhìn lên mắt anh nhưng không nói gì, chỉ đăm đắm nhìn và như một thói quen anh lại cảm thấy bị cầm tù trong đôi mắt ấy, kích động và say đắm. “Ở đây, chúng ta sẽ ổn thôi..” Ngón tay cái của anh nhẹ nhàng lau đi những giọt nước mắt đọng trên gò má nàng. “Ma...” anh nhìn thấy đôi mắt nàng lại đong đẩy nước, nhưng lần này không phải vì sợ hãi nữa mà đôi mắt màu rượu uýt ki ấy như thể đang tự phục hồi sau một cơn ác mộng tăm tối. “Ma sẽ không để...” Ngón tay anh di chuyển xuống làn môi nàng. Nàng vừa theo thói quen khẽ liếm môi khiến ngón tay anh vẫn còn ẩm ướt. “...bất cứ chuyện gì xảy ra với cô.” ( Ơ kìa, Ma hay là ảnh, đề nghị anh này phải làm rõ tư duy...ộp ộp)

    Anh biết anh sẽ hôn nàng. Không thứ chết tiệt nào có thể ngăn anh được nữa. Anh chẳng còn lựa chọn, khoảnh khắc này đã được ấn định từ trước và anh sẵn sàng đấu tranh với định mệnh cho đến chết. Thế là anh đầu hàng ham muốn của mình, để mặc bản thân cho Chúa trời xui khiến. Anh từ từ cúi đầu chậm rãi xuống đôi môi đang chờ đợi của nàng.

    Lúc đầu anh chỉ đơn giản khẽ áp vào môi nàng nhưng ngay lập tức ngón tay nàng đã siết chặt lên ngực anh. Anh đợi cho đến khi anh không thể chối từ bản thân lâu hơn nữa. Thế rồi anh khẽ đẩy đầu nàng ra sau và hôn đôi môi nàng, khẽ quét lên nơi đó bằng hàm ria của anh, gia tăng cường độ cho đến khi miệng nàng hé mở.

    Trái tim anh đập cuồng loạn nhưng anh không vội vã. Anh đợi để tận hưởng hương thơm hơi thở nàng cũng như chờ đợi điều kế tiếp xảy đến một khi anh đã xâm nhập được vào bên trong làn môi mềm mại.

    Anh khẽ chạm lưỡi lên môi trên của nàng, khẽ khàng, rất khẽ đến mức anh không chắc mình đã chạm vào cho đến khi cảm nhận được một hơi thở êm ái, bồng bềnh thoát ra từ khóe môi và mơn man miệng anh.

    Một cơn sóng khác đánh vào mạn phà khiến cỗ xe rung rinh. Họ bị mất thăng bằng. Ross đang quỳ trên đầu gối và khi nàng ngã lưng xuống thành xe, cả cơ thể anh cũng ngả theo. Đôi mắt màu ngọc lục bảo lang thang khắp gương mặt nàng, mái tóc nàng, lướt xuống cổ, ôm ấp bộ ngực nàng rồi trở lại bên khuôn miệng mà anh còn chưa tận hưởng đủ. Nàng nằm im bất động, quy phục và dâng hiến.

    Một tay anh lùa vào mái tóc của nàng, ôm lấy đầu. Tay còn lại nâng cằm nàng, anh cúi người xuống cho đến khi ngực anh chạm vào chỗ nhô lên mềm mại nơi ngực nàng anh mới dừng lại.

    Khi miệng anh chạm vào miệng nàng, bản năng đã lấn át tất cả. Anh đã được dạy cách hôn từ khi mới mười ba tuổi bởi một trong những mụ bạn của mẹ ở nhà thổ. Mụ điếm đã gọi cậu bé vào phòng mình nhân một buổi chiều buồn chán và mụ đã chòng ghẹo cậu tàn nhẫn ngay khi dạy cậu khía cạnh hay ho nhất của việc hôn. Mụ đã hướng dẫn cậu cách khóa môi, cách mút và quậy lưỡi như thể thưởng thức mật ong trong miệng người đối tác.Cách đẩy vào, rút ra với tốc độ thay đổi, nhịp nhàng. Học sinh của mụ quả là xuất sắc. Cậu ta có tài năng bẩm sinh trong lĩnh vực này và trước khi buổi chiều kết thúc, cậu đã thành thạo nghệ thuật quyến rũ này. Mụ điếm cũng học được đôi chút từ cậu.

    Ross đã áp dụng kiến thức học được và suốt nhiều năm ròng thực hành kiểu hôn đó, anh không bao giờ còn cảm thấy khiếp sợ hay chần chừ thêm một lần nữa.

    Chỉ duy nhất lần này, kinh nghiệm và sự thành thạo không giúp gì được cho anh bởi cơn rùng mình choáng váng và cảm giác còn tuyệt vời vượt xa sự tưởng tượng của anh. Nàng có một cái miệng thật ngọt ngào và ẩm ướt khi anh đã hoàn toàn xâm nhập vào bên trong. Anh ra sức nếm hương vị mê ly đó bởi đã quá đói khát vì chờ đợi. Anh khẽ chạm lưỡi lên hàm răng trắng, anh khám phá vòm miệng sâu thẳm, mượt mà, anh liếm làn môi mịn mượt như sa tanh, thích thú vờn đùa lưỡi nàng bằng đầu lưỡi mình. Và anh không ngừng hôn như thể muốn hút hết mật ngọt của cơ thể nàng vào anh trong nụ hôn như mê muội.

    Anh không nhận ra âm thanh trầm đục, đam mê đang thoát ra từ cổ họng cho đến khi chiếc phà xô mạnh vào bờ Arkansas của dòng sông. Tiếng gầm gừ của một con thú vọng đến tai anh và nhất thời trong một khoảnh khắc anh không xác định nổi nó từ đâu tới.

    Khi anh tìm ra nguồn gốc của âm thanh đó, anh vội buông nàng ra. Đôi mắt nàng vẫn mở to đầy vẻ dò hỏi như trước khi anh hôn nàng nhưng đã bớt hoảng sợ hơn. Đôi môi đỏ, mọng ướt, bóng lên vì nụ hôn của anh. Làn da xung quanh môi trầy xước vì hàm ria mép của anh.

    Anh đã hoàn toàn lạc lối trong nụ hôn đó, trong cô ta. Cô ta đã khiến anh quên đi mọi thứ, quên mất anh là ai, cô ta là ai...Victoria là ai.

    Anh đứng bật dậy trên đôi chân và lấy lại chiếc mũ. Sụp mũ xuống đầu và không đủ can đảm để nhìn lại anh lẳng lặng bước ra khỏi xe và nhảy xuống sàn phà vừa lúc Ma hối hả chạy tới.

    “Sao?” bà dò hỏi.

    “Cô ấy ổn,” anh cáu kỉnh nói trước khi dậm chân bước đi.

    Ma nở một nụ cười tươi.

    Một bữa tiệc ăn mừng được tổ chức ngay tại trại đêm đó. Họ đã sang đến bờ và mọi người đều phấn khích vì đã bỏ lại được cả một chặng đường dài phía sau. Những cây đàn được mang ra chơi, mọi người cùng hòa giọng hát. Cánh đàn ông chuyền tay nhau một bình rượu uýt ki lớn, hầu như ai cũng uống ít nhất vài ngụm. Bọn trẻ con được mặc sức chơi đùa muộn hơn thường lệ. Cuộc hành trình dài sẽ lại bắt đầu vào ngày mai, nhưng đêm nay là dịp đặc biệt để vui chơi và ăn mừng.

    Đó cũng là một ngày đặc biệt đối với Lydia. Nụ hôn của Ross đã dạy cho Lydia biết rằng hôn không chỉ là một điều ghê tởm và sự gần gũi thân mật giữa một người đàn ông và một người đàn bà có thể rất tuyệt vời.

    Nàng cũng sẽ nhớ ngày hôm nay vì một lý do khác. Đó là ngày mà sữa của nàng ngừng chảy.
     
    xinhxinhmongto thích bài này.
  10. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 9

    Người dịch: ech_nhiet_doi83

    Lúc đầu Lydia nghĩ Lee chỉ nhặng xị bởi sự rung lắc không bình thường của chiếc xe. Đến lúc nàng cho thằng bé bú trước khi đi ngủ mới nhận ra cu cậu đói vì không đủ sữa ăn. Nàng cố ép sữa ra khỏi bầu vú mãi cho đến khi thằng bé ngủ gục bên ngực nàng. Quá mệt mỏi và kiệt sức vì những chuyện đã xảy ra trên phà, nàng cũng thiếp đi trên nệm với Lee nằm trong lòng. Nàng thậm chí còn không kịp đưa thằng bé vào giỏ hay cởi bớt áo quần để ngủ.

    Nàng chỉ khẽ cục cựa khi Ross bước vào trong xe rất muộn sau đó. Mơ màng giữa ngủ và thức, nàng ngửi thấy mùi rượu uýt ki thoang thoảng từ người anh. Buổi sáng hôm sau anh đang phàn nàn về cơn nhức đầu như búa bổ thì Lee tỉnh dậy kêu gào vì đói.

    “Vì Chúa, cho thằng bé ăn đi,” anh nói khi xỏ chân vào ủng.

    Lydia không nghĩ mình còn chút sữa nào tuy nhiên nàng vẫn cởi áo sơ mi và cho thằng bé ngậm một bên bầu vú. Lo sợ điều Ross sẽ làm nếu biết nàng đã cạn sữa, Lydia phản ứng bằng cách chì trích anh.

    “Đầu của anh sẽ không đau như thế nếu anh không say xỉn tối qua.”

    Anh đứng đó, chớp chớp mắt vì cơn đau đầu làm anh choáng váng khi bước ra khỏi xe. “Tôi không có say xỉn nhưng tôi chắc chắn như quỷ là đã cố hết sức,” anh lầm bầm trước khi bỏ đi.

    Suốt nhiều phút liền Lee vẫn khóc ầm ĩ, gương mặt đỏ ửng, hươ tay đập chân không ngừng vì tức giận và vì đói. Lydia không biết phải làm gì. Nàng chẳng biết gì về trẻ con ngoại trừ chút kinh nghiệm ít ỏi với Lee. Một người mẹ sẽ làm gì khi sữa ngừng chảy? Thay thế bằng sữa bò ư? Phải rồi, nhưng làm sao nàng lấy được sữa mà không bị Ross phát hiện.

    Ngồi bên cửa xe áp chặt Lee vào ngực, nàng vỗ về thằng bé dịu dàng, hát cho cu cậu nghe số bài hát ít ỏi mà nàng biết. Trong một lúc Lee chập chờn thiếp đi nhưng rồi khi bản năng nhắc nhở mình đang đói, thằng bé lại thức dậy, dụi tìm vú nàng rồi lại bắt đầu khóc.

    “Có chuyện gì với nó sáng nay vậy?” Ross hỏi, bước vào xe sau khi đã cạo râu.

    “Tôi không biết,” Lydia nói dối. “Có lẽ bị đau dạ dày hoặc có lẽ bị kích động bởi chuyến hành trình ngày hôm qua.”

    Đôi mắt họ giao nhau, mỗi người đều đang nhớ lại nụ hôn đó rồi cả hai lập tức quay đi vẻ tội lỗi.

    “Đừng lo về bữa sáng,” Ross nói. “Tôi không đói đâu, chỉ muốn uống chút cà phê. Cô hãy chăm sóc nó trong lúc tôi đi pha một bình.”

    Vấn đề của Lee đâu dễ giải quyết trong một lúc. Quả thật, thời gian buổi sáng càng trôi đi thằng bé càng kêu khóc to hơn. Suốt thời gian Bubba lái xe, Lydia ngồi trong thùng xe ngột ngạt với đứa bé, cố dỗ dành mà biết rằng nàng chẳng thể làm gì để giải quyết vấn đề này.

    Vào lúc trưa, Ma ì ạch bước vào xe. “Cậu trẻ này đã khóc cả sáng rồi. Có chuyện gì với cu cậu thế?”

    Ross đang điều chỉnh lại mấy bộ yên cương ở bên ngoài. Lydia nhỏ giọng trong một lời thì thầm, nước mắt dâng đầy trong đôi mắt. “Ma, giúp tôi với, tôi hết sữa rồi. Thằng bé đang đói.”

    Ma nhìn cô gái chằm chằm mất một lúc, không biết phải nói gì. “Cô chắc chứ? Cô biết chuyện lúc nào?”

    “Tối qua. Thằng bé bú không đủ no và thiếp ngủ vì mệt. Sáng nay thì không được chút nào vào bụng, tôi phải làm gì bây giờ?”

    Ma nhìn Lydia đang lo lắng liếc nhìn ra bên ngoài nơi Ross đang chuyện trò với ông Coxx. Cô gái lo là đúng, nhưng Ma không muốn nàng phải buồn phiền hơn nữa. “Tôi sẽ đi xin một ít sữa bò của nhà Norwood và chúng ta sẽ thử cho cậu chàng trẻ tuổi này bú một chút. Bây giờ đừng quá rầu rĩ bằng không trông cô sẽ chẳng khác gì thằng bé. Cô phải bình tĩnh và đừng có rì rầm với nó nữa. Cu cậu sẽ cảm nhận được cô đang sầu muộn và điều đó chẳng giúp gì đâu.”

    “Bà sẽ không nói với...”

    “Không, không phải lúc này,” Ma nói và rời đi.

    Bà trở lại ngay khi mọi người chuẩn bị lên đường.

    “Tôi sẽ ở lại đây với Lydia và Lee buổi chiều để xem có thể làm cho thằng bé khá hơn không?”

    “Cảm ơn Ma.” Ross nói qua vai và quay sang đỡ việc cho Bubba. “Thằng bé bị ốm à?”

    Lo lắng làm những nếp nhăn hằn trên trán Ross và Ma mỉm cười dịu dàng trước yếu điểm dễ bị tổn thương của người đàn ông luôn cố gắng để tỏ ra lạnh lùng và thờ ơ này. “Không, chỉ nhặng xị một chút. Tôi đoán cu cậu sẽ sớm trở lại bình thường thôi.”

    Cho Lee bú sữa bò cũng mất khá nhiều thời gian nhưng cuối cùng Lydia cũng tìm ra cách. Nàng ôm Lee sát vào ngực như thể vẫn cho thằng bé bú trong khi Ma cố gắng cho cu cậu ăn bằng chiếc bình được làm vào ngày đầu tiên Lee sinh ra. Chiếc bình đặc biệt được thiết kế với núm làm bằng một mẩu găng tay da căng trên miệng một chiếc chai.

    Sau rất nhiều lần thổi phì phì, sặc và ho, Lee và chiếc bình kì cục rốt lại có vẻ đã hiểu nhau và cu cậu say sưa bú cho đến khi bụng đã no và ngủ thiếp đi một cách bình yên.

    Ma và Lydia đã phác ra một lịch trình kín kẽ. Hàng sáng Ma sẽ mang sữa tươi đến khi Ross ra ngoài chăm sóc lũ ngựa. Nếu Lee có thức dậy sớm và bắt đầu nhặng xị thì đành phải để cu cậu kêu khóc một lúc vậy. Đến trưa, một chai sữa khác sẽ được mang lại và khẩu phần ăn tối là hai chai. Bằng cách nào đó, Ma sẽ lén đem chỗ sữa này lại cho Lydia.

    Buổi sáng đầu tiên khi Ross đang cạo râu và Lydia chuẩn bị bữa sáng, lờ đi tiếng khóc oe oe của Lee, anh đã nhận xét ngay.

    “Có chuyện gì với cô thế, sao lại để mặc Lee như vậy?”

    Nàng hất mái tóc dày gợn sóng ra đằng sau và vươn thẳng người trước bếp lửa. Nàng đang xiên những lát thịt xông khói bằng một chiếc nĩa dài khi nhìn anh. “Chẳng có chuyện gì với tôi cả và xin cảm ơn vì đã nói với tôi bằng cái giọng đó. Nghe như thể anh đang buộc tội tôi vì chuyện gì ấy.” Tội lỗi trỗi dậy cắn rứt lương tâm cộng với sức nóng của bếp lửa làm đôi má nàng đỏ hồng.

    Ross cầu Chúa ước gì nàng trông đừng có vẻ tươi mới như vậy. Cả cơ thể anh giật lên hưởng ứng với sức sống đang toát ra từ nàng làm máu trong huyết quản sôi sục.

    “Trẻ con khóc lóc một chút là chuyện bình thường và tốt nhất là đừng có cuống quýt bế nó lên,” nàng tiếp tục. “Như vậy chỉ tổ làm hư nó.” Ít nhất thì đó là điều Ma đã dạy nàng để trả lời nếu Ross có nhận ra Lee quấy khóc hơn bình thường.

    Ross quẳng chiếc khăn xuống đất rồi sụp mũ lên đầu. “Nhiệm vụ đầu tiên và quan trọng nhất của cô là chăm sóc cho Lee. Hay là cô đã quên vì sao tôi lại cưới cô rồi?” Anh nói rồi oai vệ đi tới khu nuôi nhốt ngựa tạm thời.

    “Đồ con hoang,” Lydia rít qua kẽ răng.

    “Anh ta chắc chắn là thế rồi,” Ma nói từ đằng sau lưng nàng. Lydia quay phắt lại, không biết liệu có ai nghe thấy câu nàng vừa nói nữa không. “Và lúc nào cũng sôi sùng sục lên. Nhưng dù anh ta có là loại gì thì người đàn ông này cư xử càng lúc càng lạ lùng. Như ngày chúng ta vượt sông ấy, tôi chưa từng thấy người đàn ông nào hốt hoảng đến vậy khi anh ta nghĩ có chuyện gì đã xảy ra với cô. Và khi bước ra khỏi xe trông anh ta lại như thể bị ai đó bổ một nhát rìu vào giữa trán.” Bà đăm đăm dõi theo hình dáng giận dữ của Ross đã khuất sau những chiếc cây. “Làm người ta khó mà hiểu anh ta bị làm sao phải không?” bà nói vẻ đăm chiêu. “Thôi vậy, hãy cho chàng trai trẻ này ăn sáng đã.”

    Kế hoạch của họ diễn ra tốt đẹp cho đến hết ngày vì Ross luôn luôn bận bịu. Nhưng khi chiều tối công việc phải đòi hỏi đến mưu mô. Lydia quay lưng lại, cởi cúc áo như thể vẫn cho Lee bú rồi giấu bình sữa ở một nơi bí mật bên ngoài. Cho đến lúc này, Tạ ơn Chúa, Ross không phải là một người thông thái cho lắm nhưng Lydia bày tỏ mối lo lắng khác với Ma.

    “Bà nói gì với nhà Norwood vậy?”

    “Nói một trong số lũ con tôi có vẻ gày ốm và tôi nghĩ sữa bò tươi sẽ tốt cho nó.”

    “Bà phải trả tiền sữa cho họ đúng không?”

    “Tôi có vài đồng bạc dự trữ, đừng có lo. Cô có thể trả lại cho tôi chừng nào anh Coleman biết chuyện.”

    Lydia khẽ rùng mình. “Làm ơn, nhưng chưa phải bây giờ.”

    “Dù sớm hay muộn anh ta cũng sẽ biết, Lydia ạ. Cô không thể giả vờ mãi được.”

    “Đúng, nhưng hãy để một thời gian nữa, Ma ạ.”

    Họ đã thành công với mánh lới này trong vòng một tuần.

    Sau một ngày đường đặc biệt gian khổ, cả đoàn vui mừng hạ trại gần một con suối lạnh và trong vắt. Ross đang nói chuyện với Scout bên ly cà phê khi Ma đi tới cỗ xe, mang theo bình sữa đựng trong túi tạp dề.

    “Đi dạo một chút và tìm một bóng râm gần suối cho mát mẻ nào.”

    Lydia vui sướng nhận lời đề nghị đó, miền Đông Arkansas thật là tươi đẹp. Hoa dại nở rộ trên khắp đồng cỏ, những cánh rừng rậm rạp với những bụi cây to nên không thiếu chỗ và trò để vui chơi. Rất hiếm khi Ross hay những cậu bé nhà Langston hoặc bất cứ người đàn ông nào đi săn mà phải đi về tay không khiến thực đơn cho bữa tối trở nên rất phong phú. Khi họ đi qua một thị trấn, họ liền cử một người đi mua thức ăn, khoai tây và một số món chỉ dùng cho dịp đặc biệt như trứng gà tươi.

    Lydia và Ma tìm thấy một cây sồi to và ngồi lên thảm cỏ xanh tươi bên dưới bóng râm. Lydia ôm Lee vào lòng và cho bé bú sữa. Cu cậu đã thích nghi một cách đáng ngạc nhiên với sữa bò và lớn lên trông thấy.

    Ma đang say sưa kể chuyện về một trong những đứa con tai quái của bà hay chuyện bà rất thất vọng về Bubba vì cậu cứ chạy theo đứa con gái nhà Watkins đó. Lydia lắng nghe nhưng tâm trí nàng còn mải lang thang và đó là lý do tại sao nàng không chú ý nhìn quanh khi nghe thấy tiếng bước chân từ đằng sau lưng Ma. Cả người nàng đông cứng lại khi nhìn thấy Ross. Anh đang nhìn chòng chọc vào con trai mình, sự giận dữ biến đôi mắt xanh lá thành những viên đạn găm chặt Lydia xuống đất.

    Nhìn thấy phản ứng đột ngột của Lydia Ma liền quay đầu lại và nhận thức được tình huống ngay tức khắc. Bà nặng nề nhấc mình đứng dậy.

    “Chuyện quái quỷ gì thế này?” Ross phun ra phì phì, chỉ tay vào chiếc bình.

    “Trông nó giống cái gì hử? Một chai sữa bò chứ còn gì,” Ma nói. “Lydia, đưa thằng bé cho tôi. Tôi sẽ xuống bờ sông và cho Lee ăn hết bữa tối trong yên bình chứ nếu cứ ở đây tôi sợ cu cậu sẽ bị đau bụng cho mà coi.”

    Cánh tay và bàn tay Lydia run rẩy khiến nàng gần như không thể đưa Lee vào vòng tay đang chờ sẵn của Ma được. Suốt thời gian đó đôi mắt lo sợ của nàng không rời đôi mắt đang nhìn trừng trừng của Ross. Đôi lông mày đen nhánh cau lại chỉ làm mắt anh thêm tối sầm. Cái miệng mím chặt gần như biến mất dưới hàng ria mép và tất cả mọi cơ bắp trên người anh đều gồng lên, lộ rõ bên dưới làn da.

    “Tại sao Lee lại phải bú bình?”

    Không chịu nổi ánh nhìn thiêu đốt của anh, Lydia cụp mắt xuống nhìn đôi bàn tay với những ngón trắng bệch đang xoắn chặt vạt váy của nàng. “Sữa của tôi không xuống nữa,” nàng thì thầm nói.

    Tiếng nguyền rủa thô lỗ của anh làm nàng nao núng. “Khi nào?” anh quát lên.

    “Ngày chúng ta vượt sông. Ma nói..”

    “Một tuần trước?” Tiếng gầm của anh làm một gia đình chim giẻ cùi xanh đang làm tổ ở trên đầu bay nháo nhác. Chúng kêu quang quác đầy tức giận.

    “Phải.”

    “Ngày sau hôm chúng ta cưới.” anh phá lên cười chua chát.

    Lydia ngước nhìn anh và lo lắng liếm môi. “Mấy ngày sau đó chứ.”

    Anh thụi đánh sầm vào gốc cây và ngước nhìn bầu trời xuyên qua những tán cây như thể đang cầu khẩn thượng đế hãy trả lời anh đã phạm phải tội lỗi khủng khiếp gì để người trừng phạt anh đến thế. “Vậy là bây giờ tôi bị mắc kẹt với cô, một người vợ không mong muốn và cô thậm chí còn không xứng đáng với lý do tôi cưới cô hay sao?”

    Câu nói đó làm Lydia vươn thẳng người đứng dậy. “Thế à, tại sao anh không bao giờ nghĩ đến chuyện tôi cũng bị mắc kẹt với anh nhỉ?”

    “Hai chuyện này không giống nhau.”

    “Quỷ tha ma bắt là anh nói đúng rồi đấy. Nó còn tồi tệ hơn gấp ngàn lần.”

    “Thấy chưa? Liệu một người đàn ông nào lại muốn lấy một cô vợ ăn nói như một mụ đàn bà đĩ thõa hả?”

    “Tôi học nó từ anh đấy!”

    Anh lại dạy cho nàng một từ ngữ kiểu đầu đường xó chợ nhất mà nàng từng nghe trước khi hỏi. “Tại sao cô...biết...sữa của cô...” Khi liếc nhìn xuống bộ ngực nàng, anh liền nói lắp. Anh buộc mình nhìn phải lên và cay nghiệt nói. “Một người đàn bà phải cho đứa trẻ của mình bú vô thời hạn. Có chuyện quái quỷ gì xảy ra với cô?”

    “Không có gì.”

    “Chắc chắn phải có chuyện chết tiệt gì đó nếu không cô đã còn sữa.”

    “Ma nói hẳn chuyến vượt sông đã làm sữa khô cạn. Tôi đã quá phấn khích và quá đau buồn. Tôi...” Giọng nàng nhỏ dần khi cả hai đều cùng lúc nhớ lại những phút giây say đắm ở trong xe hôm đó.

    Khó chịu bởi nàng đã nhắc anh nhớ lại điều anh đã cố gắng cả tuần nay để quên, Ross vội quay mặt đi để không phải nhìn vào mắt nàng. Anh không muốn nhìn đôi mắt mở to, dò hỏi của Lydia bởi anh nhớ rất rõ đôi mắt ấy đã nhìn anh ra sao lúc trước và sau nụ hôn đó. Anh không muốn nhìn thấy mái tóc nàng bao quanh đầu như một quầng mặt trời rực rỡ bởi anh đã biết cảm giác tuyệt diệu ra sao khi lùa tay vào mái tóc đó. Anh không muốn nhìn thấy miệng nàng bởi thậm chí là bây giờ anh vẫn còn nhớ rất rõ hương vị đôi môi nàng. Anh lại càng không muốn nhìn bộ ngực nhô lên ngọt ngào sau làn vải áo bởi anh vẫn còn nhớ nó mềm mại và nữ tính thế nào khi nàng nằm bên dưới anh.

    Quỷ tha ma bắt! Anh không muốn nhớ lại bất cứ điều gì và chết tiệt là anh lại không quên bất cứ chi tiết nào. Kí ức đó đã theo đuổi anh suốt cả tuần nay, khi ngủ cũng như thức, từng khoảnh khắc ngọt ngào của nụ hôn kia vẫn ám ảnh anh không rời.

    Lydia tranh thủ ngay cơ hội anh yên lặng để nói. “Ma nói chuyện này thật không bình thường nhưng đôi khi với một người phụ nữ quá sợ hãi như tôi lúc trên phà thì điều đó cũng có thể xảy ra. Nhưng Lee vẫn ổn.” nàng vội vã thêm. “Thằng bé đã học được cách bú bình. Sữa bò không làm cho bé bị đau bụng hay khó chịu gì cả. Thằng bé lớn lên từng ngày, bé rất...”

    Ross quay phắt lại. “Nhưng sự thật là tôi vẫn phải kết hôn với cô khi không hề mong muốn. Tôi đã có vợ, một người vợ nhu mì và ăn nói dịu dàng, một quý cô thật sự với một mái tóc thanh lịch, người sẽ không...” anh im bặt. Anh đã định nói rằng Victoria sẽ không bao giờ để anh hôn cô với niềm đam mê dữ dội không kiềm chế như anh đã hôn Lydia, nhưng Ross không muốn nói cho nàng nghe điều đó. Anh không muốn thừa nhận là cho tới tận bây giờ vẫn nhớ đến nụ hôn đó.

    Nếu anh định đâm nàng một nhát nhói buốt tâm can, định làm nàng đau đớn nhiều nhất có thể, anh đã thành công. Lydia ước gì anh quật nàng bằng roi như Clancey đã làm bởi dẫu sao đó chỉ là nỗi đau trên da thịt cuối cùng rồi sẽ qua đi. Nhưng Ross đã giáng cho nàng một đòn đau đớn nhất bằng cách nhắc cho nàng nhớ nàng là ai, mãi mãi là ai dù nàng có khoác lên mình bao nhiêu quần áo đẹp hoặc mang danh phận nào. Nàng vẫn chỉ là một kẻ rác rưởi từ sâu thẳm bên trong.

    Giống như một con thú bị thương, đau đớn làm nàng trở nên độc ác. Đôi mắt lấp lánh ánh lửa vàng như những tia nắng chiều nàng hất ngược mái tóc ra său bằng một cái lắc đầu mạnh mẽ. “Phải rồi, tôi cũng chưa bao giờ thành công trong vụ đổi chác này hơn anh đâu. Tôi căm ghét anh và tính khí tồi tệ của anh. Căm ghét cách anh luôn làm cho người khác phải đau đớn chẳng vì lý do gì. Tôi đã nhận thấy anh cũng chẳng tốt đẹp gì hơn tôi và đó chính là điều anh không thể chịu đựng nổi, anh Coleman ạ.”

    Với một tiếng gầm gừ trầm đục, Ross tiến một bước về phía nàng. Bản năng giục giã nàng chạy trốn khỏi anh và đôi mắt xanh giết người đó nhưng cơn giận dữ đã lấn át lý trí. “Tôi không biết còn chuyện gì tồi tệ hơn là phải làm vợ anh suốt cuộc đời còn lại,” nàng hét, “anh...anh là đồ...đồ nhà quê trăng hoa.

    Ross đứng khựng lại vẻ chết chóc, miệng trễ xuống như thể những sợi gân nâng đỡ cơ hàm đã bị ai cắt cụt.

    “Chào buổi tối, bà Coleman, anh Coleman.”

    Giọng Winston Hill vang lên trong bầu không khí chất chứa lưu huỳnh và axit giữa Lydia và Ross. Lời chào của anh nghe dễ chịu vui vẻ nhưng đôi mắt anh nheo lại khi quan sát hai người.Trông bọn họ như thể một cặp gà chọi hiếu chiến đang chuẩn bị lao vào nhau quyết tử, cựa sắc vươn ra sẵn sàng.

    Người phụ nữ đang cố trấn tĩnh lại và che giấu sự bối rối bằng cách vặn vẹo gấu váy trong khi Ross Coleman thì gặm nhấm góc ria mép trong hàm răng mình.

    “Hill,” anh cộc cằn nói rồi gật đầu chào Moses.

    Lydia thì gật đầu nhanh như lời chào với cả hai người bọn họ.

    “Miền quê thật thơ mộng, phải vậy không?”

    “Vâng, đúng như vậy anh Hill ạ,” Lydia nói không kịp thở. Nàng đã sẵn sàng để vả vào bộ mặt tự mãn của Ross. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh Hill không xuất hiện? Liệu anh có nghe những lời sỉ nhục chồng nàng đã hét lên với nàng không? Nàng sẽ chết vì xấu hổ và chỉ cầu mong sức nóng đang châm chích đôi gò má nàng biến mất. “Những bông hoa dại thật là dễ thương,” nàng nói vẻ tuyệt vọng để cố làm mọi chuyện trông có vẻ ổn thỏa.

    “Tôi chỉ vừa hái chúng ở bờ sông. Cô sẽ vui lòng nhận chúng chứ, cô Lydia?” Moses đưa cho nàng bó hoa. “Chúng sẽ trang điểm cho cỗ xe của hai người.”

    Nàng liều lĩnh liếc nhìn Ross, gương mặt anh vẫn đăm đăm và khắc nghiệt như đá tảng. “Cảm ơn ông, Moses.” Nàng dịu dàng nói, cầm lấy bó hoa và ngay lập tức đưa lên mũi ngửi. Những cánh hoa cù vào mũi và nàng chỉ làm cho bản thân mình bối rối hơn bằng một cái hắt xì hơi.

    Anh Hill và Moses cùng cười. Ross chỉ chuyển từ chân nọ sang chân kia trong một điệu bộ rõ ràng là phật ý.

    “Moses rất ngưỡng mộ cách anh điều khiển lũ ngựa, anh Coleman,” anh Winston nói. Anh không cao như Ross nhưng điệu bộ cao quý, đường hoàng làm anh trông có vẻ cao hơn. “Moses luôn chỉ làm việc trong nhà. Còn tôi thì tất nhiên có thể đánh xe và cưỡi ngựa, tuy nhiên chưa bao giờ điều khiển một lúc sáu con ngựa cả. Anh có phiền nếu chỉ cho Moses một vài cách để chế ngự lũ ngựa không? Từ lúc chúng tôi vừa rời khỏi, bọn chúng đã hăng tiết vịt chuẩn bị cắn xé nhau rồi.”

    Ross tằng hắng vẻ bực bội. “Tôi nghĩ mình có thể.”

    “Tôi vô cùng cảm kích, anh Coleman ạ. Tôi không nghĩ mình có thể tìm được một người thầy nào tốt hơn,” Moses nói vẻ kính cẩn.

    “Tôi sẽ xem có thể giúp ông giải quyết vấn đề không.”

    “Tốt quá, tốt quá.” Winston cười rạng rỡ với Ross rồi quay sang Lydia. “Cô đã trông thấy dòng sông chưa? Nước rất mát mẻ và dễ chịu. Tôi sẽ rất hân hạnh được hộ tống cô xuống đó. Tất nhiên là với sự cho phép của anh Coleman.”

    “À... ừm...Tôi định tự mình dẫn Lydia đi.”

    Lydia giật nẩy mình ngước mắt nhìn amh, người đang thốt lên câu nói hết sức tự nhiên như thể một người chồng vẫn thường xuyên dẫn vợ mình đi dạo tối vậy. Khi cánh tay anh vòng qua eo nàng một cách che chở và kéo nàng sát lại gần anh, nàng gần như bị nhấc bổng như một chiếc lông hồng.

    “Vậy chúng tôi chúc cả hai một buổi chiều tốt lành.” Winston hòa nhã nói, hoa mĩ ngả mũ chào Lydia.

    “Chúc buổi chiều tốt lành,” Moses chào trước khi đi theo ông chủ trở về xe.

    Cánh tay Ross lập tức rời khỏi eo nàng và Lydia vô cùng thất vọng. Chỉ khoảnh khắc mới đây thôi, việc đi dạo với anh bên bờ sông thật là một ý tưởng tuyệt vời. Anh vẫn thường dạo chơi trong hoàng hôn với Victoria, phải vậy không? Nàng rầu rĩ nghĩ.

    Sẽ chẳng có cuộc dạo chơi thú vị nào. Nàng nghĩ sau khi anh Hill và Moses đi khỏi, họ sẽ lại bắt đầu cãi nhau. Nàng không biết mình có đủ sức lực hay không nhưng vẫn nhìn vào mặt anh vẻ thách thức phòng trường hợp anh sẽ lại sỉ vả nàng.

    “Đồ nhà quê trăng hoa à?” anh hỏi trong một tiếng thì thầm.

    “Cái gì?” Phải chăng anh đang chủ tâm làm nàng bối rối? Anh trông không giận dữ. Một nụ cười nhăn nhở đang kéo xếch một bên ria mép anh.

    “Cô nghe câu nói đó ở địa ngục trần gian nào vậy và làm sao cô có can đảm lặp lại nó nhỉ?”

    Đó là một câu nói sỉ nhục mà “những người hàng xóm” vẫn thường dùng để nói Otis và Clancey. Lydia đã từng nghĩ nếu bọn họ xứng đáng để bị gọi như vậy thì đó hẳn là lời nhục mạ tồi tệ nhất. “Nó nghe tệ lắm hả?” nàng rụt rè hỏi, đôi mắt mở tròn xoe.

    Ross ngả người ra đằng sau phá lên cười. Đây là lần đầu tiên nàng nghe thấy anh cười như thế và sau một lúc nhìn anh cười không khép nổi miệng nàng cũng mỉm cười với anh.

    “Tệ à?” Ross cuối cùng cũng nói, chùi nước mắt bằng khớp ngón tay. “Phải, tệ lắm ấy. Nếu tôi là cô và tôi muốn được người ta kính trọng như một quý cô tôi sẽ không bao giờ lặp lại câu nói đó trước mặt một ai nữa.” Anh lại khúc khích cười và khi nụ cười rốt lại cũng tắt anh dựa người lên thân cây và trượt dài xuống đất cho đến khi ngồi xổm trên gót chân. Anh ngước nhìn nàng với vẻ mặt nàng chưa bao giờ thấy trước đây. Nó gần như là dịu dàng, trìu mến.

    “Quỷ tha ma bắt, Lydia, Tôi biết làm gì với cô đây?” Anh cào tay vào mái tóc và gục gặc đầu vẻ bối rối. “Một phút trước tôi đã điên tiết như quỷ, sẵn sàng bóp cổ cô bằng đôi tay trần thì chỉ một phút sau cô đã cho tôi một trận cười sảng khoái từ lâu lắm rồi tôi chưa được hưởng thụ.”

    Anh nhìn chằm chằm xuống mặt đất trong một quãng thời gian tưởng chừng như vô tận trong khi nàng nhìn xuống đỉnh đầu anh, chỉ thầm ước mình có đủ can đảm lùa tay vào tóc anh, xóa đi vẻ âu lo, suy nghĩ trên đôi lông mày kia. Khi Ross nhìn lại nàng, gương mặt anh không biểu lộ cảm xúc gì. “Tôi nghĩ chúng ta không có nhiều sự lựa chọn là ở lại với nhau cho đến khi tới Jefferson.”

    “Tôi cũng nghĩ vậy” Rồi sau đó thì sao? Nàng sợ phải hỏi. Kết hôn với một người lạ có tính khí thất thường quả không phải là lý tưởng nhưng anh cũng không bao giờ đánh nàng. Nàng thích có anh ở bên cạnh hơn là cảnh lẻ loi đơn độc nàng đã trải qua một tháng trước đây. Sự thật là nàng đã bắt đầu nhớ nhung mỗi khi vắng anh cho dù tính khí của anh có nóng nảy như thế nào. “Tôi rất xin lỗi về..về sữa của tôi. Khi chúng ta cưới nhau tôi không hề lường trước được việc này.”

    Một cách máy móc, đôi mắt anh lại bị hút xuống ngực nàng. Chúng trông đầy đặn, tròn căng và quyến rũ hơn bao giờ hết. “Không, cô không thể biết được,” anh nói. “Tôi không tức giận với cô, chỉ giận dữ với số mệnh thôi.”

    Anh giận dữ bởi vợ anh đã ra đi quá sớm và cái chết của cô thật là bất công. Anh đã phát điên vì phải kết hôn với cô gái này, tự nhắc nhở bản thân nghìn lần nàng chỉ là một kẻ rác rưởi lang thang và thề rằng anh không hề muốn nàng. Và anh tức giận bởi dù có viện bao lý do anh vẫn khao khát nàng thật nhiều.

    “Tại sao anh lại nói với anh Hill sẽ dẫn tôi đi dạo bên bờ sông? Tại sao anh lại choàng tay qua người tôi?” Hai câu cuối cùng nàng nói với đôi giày của mình bởi quá xấu hổ để ngẩng đầu lên nhìn anh.

    Bởi tôi sẽ không để cho anh ta dẫn em đi. Bởi tôi đã ghen tuông như quỷ khi anh ta cả gan dám mời em đi dạo. Bởi việc đó sẽ cho tôi một cái cớ để chạm vào em. “Anh ta và Moses có lẽ đã nghe thấy chúng ta cãi nhau. Tôi không muốn bất cứ ai nghĩ rằng tôi đối xử tệ hại với cô.”

    “Ồ,” nàng khẽ thốt lên đầy thất vọng và cay đắng.

    “Quay về xe thôi, Ma sẽ trở lại với Lee chỉ sau một lúc nữa.” và khiến cả hai đều ngạc nhiên anh nắm lấy bắp tay nàng đưa nàng về trại.

    ***​

    “Thật là một cảnh tượng đáng tiếc em từng thấy.”

    Đầu của Bubba Langston đang nhấp nhô trên mặt nước chợt ngẩng phắt dậy, miệng thở phì phì. Chỉ cách cậu vài bước chân Priscilla Watkins đang thơ thẩn trên bờ suối xanh mướt cỏ. Cô ta ngồi chống tay ra sau, đầu gối co lên không thèm chú ý tới việc phần lớn đùi và váy lót phơi ra trước mắt cậu trai đang ngụp lặn trong dòng suối nông nước xiết.

    “Cô đang làm gì thế, theo dõi tôi à? Và cái gì đáng tiếc chứ?” Bubba hỏi, chậm rãi bước tới bờ. Cậu đã bị cám dỗ đến mức muốn cởi bỏ toàn bộ áo quần trước khi đầm mình vào dòng nước. Nay cậu phải cảm ơn ngôi sao chiếu mệnh đã giúp cậu giữ lại chiếc quần ống túm.

    “Em không có theo dõi ai cả,” cô ta dằn dỗi nói. “Em chỉ ra bờ sông để hóng mát mà thôi. Ngồi mãi cả ngày trong xe thật nóng và mệt quá.” Priscilla bĩu môi theo một kiểu cô nàng biết chắc không một người đàn ông nào có thể làm ngơ. Cô ta vươn vai duỗi thẳng tay qua đầu một cách uể oải khiến cho vải áo bó chặt thêm vào bộ ngực căng tròn. Cặp mi rủ xuống đôi mắt xám lim dim nhìn Bubba vẻ ái ngại.

    “Và điều đáng tiếc là ngực anh đấy, Bubba Langston. Chúng không có lông. Không một cọng nào. Em đã nhìn thấy anh Coleman một lần khi tắm sông. Anh ấy có lông ở khắp người, dưới cánh tay, trên ngực thậm chí cả ở những nơi mà một cô gái trẻ không nên nhìn.” Cô nàng ngáp to, giả vờ buồn chán trong khi đôi mắt ranh ma quỷ quyệt theo dõi quả táo A đam trên cổ Bubba đang giật giật liên hồi.

    “Anh biết điều gì tuyệt vời nhất không?” cô ta hỏi, trở nên sinh động hơn. “Em đang nghĩ đến việc cởi bỏ hết giầy và tất để lội chân trần xuống dòng nước mát. Con gái chẳng được may mắn như tụi con trai. Chúng em đâu thể cởi hết quần áo mà tồng ngồng bơi lội ở bất cứ nơi đâu mình thích được.”

    Bubba yên lặng ngắm nhìn như bị thôi miên khi cô ta cởi dây buộc giày, giũ nó ra khỏi chân. Vén cao váy cô nàng bắt đầu chậm rãi cởi bỏ tất. Cả người Bubba như cứng lại khi đôi tay cô ta trượt dần xuống đầu gối và bắp chân kéo chiếc tất tuột theo. Cô ta lả lơi lột chiếc tất ra khỏi đôi chân mảnh dẻ và khi Bubba nhìn thấy đôi chân trần dài trắng cậu nghĩ mình sẽ chết mất.

    Nhắm mắt vẻ mê ly Priscilla bước chân xuống dòng nước xoáy. Một cách dâm đãng, cô nàng liếm đôi môi bằng chiếc lưỡi lười nhác. Bubba rên rỉ khốn khổ và bước thêm ba bước tiến lại gần cô nàng, đôi chân nặng như chì lê bước trong dòng nước. “Priscilla.”

    Cô nàng lờ đi và tiếp tục tháo chiếc tất còn lại cho đến khi chiếc váy phồng lên đến tận thắt lưng và cả đôi chân trần đã ngâm trong nước. “Chuyện này cũng tuyệt gần như những chuyện hay ho khác mà em biết, phải thế không Bubba?”

    Cậu không thể nào suy nghĩ cho mạch lạc và chẳng nhét nổi vào đầu những điều cô ta nói. “Có mà, anh có lông ngực.”

    Cô nàng cười điệu. “Không phải.”

    “Phải mà.” Bây giờ Bubba đứng cách cô ta chỉ còn vài inh sơ. Với dòng nước chảy xiết, chân cô ta đụng mạnh vào đùi và mép quần trên của cậu. Lạy Chúa, cậu sẽ chết mất. “Thấy chưa?”

    Cô ta rướn người ra phía trước để nhìn chòng chọc vào ngực cậu. “Ồ, em sẽ tuyên bố là em có nhìn thấy một vài cọng lông ở đây và ở đây nữa.” Cô ta ngước nhìn gương mặt bồn chồn, hầm hập nóng của cậu bên dưới làn mi. Hạ giọng thầm thì vẻ khiêu khích, cô ta hỏi. “Anh có cảm thấy chúng mọc ở đó không? Cảm giác như thế nào?”

    Lưỡi của Bubba như quá to so với miệng và cậu hoàn toàn quên cách cử động thế nào. Cậu không thể động đậy đầu lưỡi lấy một ly nếu như vận mạng của cậu không phụ thuộc hết vào điều đó. Cuối cùng Bubba cũng gom đủ sức lực để nói. “Sờ thử rồi biết.”

    Đôi mắt Priscilla sáng lên vẻ đắc thắng và cô nàng thận trọng liếc nhìn qua vai. “Nếu em làm, anh sẽ không nói cho ai biết chứ? Ngay cả với thằng em tọc mạch của anh?”

    “Tôi thề,” cậu nói với cả trái tim long trọng như một vị thánh đang tuyên thệ.

    “Vậy thì được.” Cô ta duỗi tay và ngay trước khi chuẩn bị chạm vào ngực cậu thì vội rụt lại. “Em không thể.”

    Lạy Chúa, cô ta giết cậu mất! “Tất nhiên là em có thể,” cậu thở hổn hển. “Chỉ cần chạm vào thôi.”

    “Anh đúng là một con quái vật vì bắt em làm chuyện này, Bubba Langston ạ,” cô ta vờ vĩnh nói. Bubba đã đi quá xa để tỉnh táo nhận biết màn kịch của cô ta hòng cám dỗ cậu. Tất cả những gì cậu biết là sức nóng như những khúc củi đang cháy dở của ngón tay cô ta đang lả lướt trên ngực cậu. Nó thiêu đốt cơ thể làm vật đàn ông của cậu nhức nhối đau đớn bên trong chiếc quần ẩm ướt. Nếu dòng nước không dâng đến tận thắt lưng cô ta hẳn sẽ thấy sức mạnh khủng khiếp đã gây nên cho cậu. Và quả thật, cậu cảm giác như thể một ngón chân cái đang trồi sụt lên xuống ở hang mình.

    “Ồ, Bubba,” Cô ta ỏn ẻn, mắt nhắm và đưa tay lướt lên khắp ngực cậu. “Anh thật tuyệt vời. Rất đàn ông.”

    “Thật không?”

    “Ứ ừm,” thở dài vẻ tiếc nuối, cô ta rút tay lại. “Nhưng em không nên để anh thuyết phục em làm chuyện đó được. Cả người em phát sốt lên rồi.”

    “Thật không?”

    Cô ta gật đầu, rũ cho mái tóc màu lúa mì nhạt xõa dài trên vai. “Em nghĩ mình sẽ phải vốc một ít nước lên khắp người để làm nguội lại.” Cố tình lờ đi đôi mắt thèm thuồng đang nhìn, cô ta hững hờ cởi hai chiếc cúc đầu tiên trên áo và cúi xuống dòng suối sao cho chắc chắn cậu có thể trông thấy bộ ngực căng phồng bên trong chiếc áo lót. Chậm rãi cô ta vốc nước lên ngực và để nó chảy tong tỏng xuống đất. “Ố ồ,” cô nàng rên lên khe khẽ. “Em không nghĩ nước lại lạnh thế này.” Cô nàng tiếp tục vốc nước xoa lên ngực cho đến khi toàn bộ vạt áo trên ướt đẫm và dính sát vào người.

    Khi đứng thẳng lại, cô nàng thở hổn hển vẻ ngạc nhiên giả đò trước đôi mắt với tròng đen mở lớn của Bubba. Cô nàng dõi theo ánh mắt của cậu xuống tới ngực mình. Làn vải bông dính sát vào da thịt đầy vẻ trêu ngươi. Nước lạnh làm đầu vú cô ta cương cứng đúng như chủ đích.

    “Ồ, thứ lỗi cho em,” cô nàng vờ vịt kêu và lấy tay che ngực. “Đừng có nhìn em chằm chằm như thế, Bubba. Những ánh lấp lánh trong mắt anh làm em muốn xỉu.”

    “Em mới nhìn anh chằm chằm.” cậu nặng nề nói.

    Rất từ từ, cô ta thả tay xuống, chủ tâm để chúng trượt trên vồng ngực lồi ra phì nhiêu và để đầu ngón tay làm núm vú thêm cương cứng. “Vậy em đã làm được rồi phải không? Anh là một thằng khốn lợi dụng phụ nữ. Nhưng chúng ta hòa nhau rồi nhé, em cho là vậy.”

    Cậu đứng chết trân, há hốc miệng nhìn bộ ngực cô ta và không nhận thấy sự thất vọng đang làm đôi môi cô ta mím chặt lại. Thằng con trai này thật ngu ngốc, chậm chạp, bây giờ thì cô ta đã biết. Nếu Scout không phải đi tiền trạm đến thị trấn gần nhất để định vị khu cắm trại, cô ta đã không phải đứng đây với tên vụng về này kẻ rõ ràng chẳng biết cái thứ ở trong quần dùng để làm gì. Nhưng cô ta thì biết và hiếm khi ngồi yên được mà không thèm thuồng nó.

    Thằng cha này cần phải thúc đít mới được. “Em cũng đã chạm vào anh rồi,” cô nàng khe khẽ nói, cố làm cho giọng nói run rẩy với nước mắt chực trào ra khỏi mi. “Nhưng em biết anh sẽ không bao giờ ôm em đâu, phải không hả Bubba?” Ngón chân cô ta cong lên, nâng đầu gối chạm vào bên dưới khuy quần của cậu.

    Cậu ngước đôi mắt xanh nhức nhối lên nhìn cô ta. “Em nói được là được.”

    Cô ta lại thè lưỡi liếm môi sao cho chắc chắn cậu sẽ nhìn thấy hành động đó. Cô ta chớp chớp hàng mi, cố nặn ra một giọt nước mắt, “Anh thật là một con quái vật. Nhưng nếu anh hứa không nói với ai.”

    “Anh thề,” cậu lặp lại, mắt dán chặt lên hai núm vú nhăn nheo đang lồ lộ bên dưới làn vải áo. Vụng về, đôi tay cậu cúi xuống vốc nước. “Anh sẽ làm cho váy em ướt đẫm hơn.”

    “Không vấn đề gì!” cô nàng thật sự đã hét lên. Nếu đó là Scout, bọn họ hẳn đã làm chuyện đó cả giờ đồng hồ hoặc hơn rồi. Trong khi bây giờ cô ta lại phải ở đây hướng dẫn cho thằng đần này từng bước một.

    Đôi tay Bubba nhẹ nhàng ôm lấy ngực cô ta, thăm dò phản ứng rồi khép chặt hơn. Cậu chà xát, xoa bóp và nhào nặn, vẫn không tin nổi cảm giác lại tuyệt vời như thế. Cậu thu hết can đảm dùng ngón tay cái chà lên chà xuống hai đầu núm vú của cô ta.

    “Ư ừm, Bubba. Em tin anh đã làm chuyện này trước đây rồi,” Priscilla nói. Cô ta đã mở rộng chân để cho cậu tự nhiên len vào giữa. Gót chân cô ta tìm thấy kheo chân cậu và quặp chặt lấy nó.

    “Không, chưa bao giờ.”

    “Thôi nào, Bubba, anh có thể nói với em mà.”

    “Chưa bao giờ, anh thề đấy Priscilla. Em là cô gái đầu tiên anh yêu.”

    “Mạnh hơn nữa,” cô nàng khò khè nói. “Vò nó mạnh hơn, Bubba và bước lại gần để em...”

    “Bubba Langston!” tiếng nói từ trên trời vọng xuống và xuyên thẳng vào óc cậu, khiến cậu loạng choạng ngã nhào xuống nước. Nếu Priscilla không kịp nắm lấy một túm cỏ cô nàng hẳn sẽ ngã lăn chiêng theo.

    “Vâng, thưa Mẹ?” Bubba nói, gạt một hòn đá xuống suối khi lồm cồm bò lên bờ.

    “Mẹ nghĩ bố mày cần giúp đỡ vài việc đằng sau xe.”

    “Vâng, thưa mẹ,” cậu nói, vớ lấy chiếc áo đã phơi trên bụi cây sau khi giặt. Chiếc quần dài ướt át và nhàu nhĩ khi cậu chạy thục mạng xuyên qua đám cây.

    Ma, nhìn lừng lững vững chãi như một pháo đài thậm chí với Lee Coleman vẫn nằm gọn trong tay, sà xuống đứa con gái lúc này đang luống cuống đi lại tất.

    Khi Bubba đã đi khuất khỏi tầm nghe, Ma tóm lấy một nắm đầy tóc của Priscilla và nhấc bổng cô ta đứng dậy. “Ta đã nuôi dạy một đứa con trai tử tế và ta định để nó tiếp tục sống như thế, cô nghe thấy rồi chứ hả nhóc con?”

    “Buông tôi ra,” Priscilla nói, lắc đầu một cách vô ích chỉ làm cho da đầu căng ra vì đau hơn. Ma không nới lỏng nắm tay.

    “Cô là một đứa con gái trơ tráo, mất nết và ta biết điều đó ngay từ lúc đầu trông thấy cô. Nhưng ta báo cho cô biết hãy tránh xa Bubba ra. Nó đang tuổi lớn và hành động theo bản năng. Cô chỉ là một bả thuốc độc khiến cho nó đâm đầu vào rắc rối. Ta sẽ không cho phép chuyện đó xảy ra đâu.”

    “Tôi sẽ mách mẹ là bà dám nói với tôi như vậy.”

    “Không, cô sẽ không làm nếu chẳng muốn chuyện lăng nhăng của cô và Scout sớm chấm dứt.”

    Priscilla lập tức thôi giãy giụa và Ma, biết rằng đứa con gái đã hoàn toàn hiểu rõ lời bà nói mới từ từ thả tay ra. “Lần tới nếu cảm thấy nhộn nhạo ở mông, đi mà ngoáy nó trước mặt người khác và hãy để cho những thằng con trai nhà Langston được yên.”

    Khi Ma trả lại Lee cho Lydia và trở về xe của mình, Bubba đã đứng ở đó. Bà không hề to tiếng qưở trách nhưng đôi mắt bà đã nói rõ ràng cho cậu con trai những gì mình nghĩ về cuộc yêu đương nhăng nhít với Priscilla Watkins. Bubba nuốt khan vẻ lo lắng, gương mặt cậu đỏ sậm nóng rực khiến cho từng cọng tóc của cậu gần như biến thành màu trắng khi rụt rè nói. “Mẹ cần con giúp nấu bữa tối không, Ma?”
     
    xinhxinhmongto thích bài này.
  11. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 10

    Người dịch: ech_nhiet_doi83

    “Phải, tôi nhớ kĩ mà,” người lái phà nói, thảy một bánh thuốc lá nhai cho gã đàn ông đã hỏi khi vừa xuống xe. “Khoảng hai, ba tuần trước.”

    Gã đàn ông cắn một miếng to và tọng vào miệng. Véo thêm một miếng nữa và bỏ vào túi áo trước khi người lái phà giật lại bánh thuốc. Với giá thuốc đắt đỏ bây giờ thì lòng hào hiệp chỉ là phù phiếm. “Anh nói hai, ba tuần trước hả?” gã lặp lại.

    “Đúng, khoảng chừng đó. Tôi nhớ rõ bởi họ đã phải dựng trại bên bờ chờ đến khi mưa tạnh để an toàn vượt sông.”

    “Anh có nhớ ai trông giống như cô gái tôi đã miêu tả không?”

    Người lái phà nhổ một bãi nước bọt thuốc lá xuống dòng sông. “Có lẽ có. Với mớ tóc như vậy, chắc đúng là cô ta. Còn có một thằng bé, một đứa trẻ sơ sinh nữa.”

    “Một đứa bé?”

    “Rất nhỏ. Không quá một tháng tuổi đâu, tôi có thể nói vậy.”

    Gã đàn ông nở nụ cười quỷ quyệt thỏa mãn khi nhìn sang bờ bên kia sông Arkansas. “Chắc là cô ta rồi, tốt lắm.”

    Người lái phà cười khúc khích. “Cô ta đâu phải là thứ giẻ rách một người đàn ông dễ dàng quên được nhưng làm sao anh phải đuổi theo một phụ nữ người đang gánh theo một đứa bé đỏ hỏn như vậy chứ?”

    Gã đàn ông phun bãi nước bã thuốc lá thành tia xuống dòng sông đục ngầu. “Cô ta là con điếm đã tặng tôi vết sẹo này trên đầu.”

    Người lái phà đã sớm nhận định gã đàn ông này là một trong những thằng con hoang kinh tởm, bẩn thỉu và xấu xa nhất ông ta từng biết nhưng vết sẹo cắt dọc khuôn mặt từ chân tóc đến tận lông mày chỉ là một phần nhỏ minh chứng điều đó. Ông ta biết bản chất gã này tởm lợm từ trong xương tủy.

    “Tôi sẽ bắt cô ta trả giá vì nó,” Gã vẫn tiếp tục nói về cô gái.

    Người lái phà cởi chiếc mũ rộng vành và dùng tay áo quyệt mồ hôi trên lông mày. “Tốt thôi, nhưng nếu tôi là anh, tôi sẽ cẩn thận với người đàn ông đi cùng cô ta. Anh ta...”

    “Đàn ông à!”

    Người lái phà thận trọng quay lưng lại với mối đe dọa nguy hiểm đột ngột bùng phát ở gã đàn ông kia. Ông ta không muốn chuốc lấy rắc rối với loại người phản trắc kẻ trông như thể sẵn sàng ra tay giết người không chớp mắt mà chẳng vì lý do gì cả. “Phải, chồng cô ta, tôi cho là thế.”

    “Cô ta không có kết hôn.” Gã đàn ông gầm gừ.

    “Ồ, cô ta mang theo một đứa bé còn bú mẹ và đi cùng một người đàn ông nên tôi đoán họ là một gia đình. Tôi nhớ rõ bởi được nửa đường qua sông, cô gái đó đột nhiên hoảng sợ và bổ nhào vào trong xe. Tất cả mọi người đều hoang mang mất một phút, cả lũ ngựa cũng vậy. Người đàn ông lập tức chạy theo cô ta và họ ở cùng nhau trong xe cho đến khi phà cập bến.”

    Đôi mắt đen, tròn nhỏ và đầy hăm dọa quét dọc bên kia sông. Người lái phà lại khạc nhổ, cảm thấy mừng vì mình không phải đối tượng để gã đàn ông này đuổi theo nhưng ông ta cũng không thoải mái với ý nghĩ cô gái nọ bỏ trốn cùng người đàn ông to lớn với hàng ria mép và đôi mắt sáng như ánh chớp.

    “Anh ta có vẻ là một tay sừng sỏ không dễ đối phó. Đôi mắt anh ta như diều hâu, anh biết đấy, như thể không gì lọt qua tầm mắt đó được. Anh ta rút khẩu Colt ra khỏi bao nhanh như chớp khi nghĩ có chuyện gì bất trắc xảy ra với người đàn bà của anh ta, hệt như kiểu đại bàng canh trứng. Người đàn ông đó không nói nhiều nhưng cũng chẳng bỏ sót điều gì. Nếu là tôi, tôi sẽ không muốn dây dưa với anh ta.”

    Gã đàn ông chăm chú lắng nghe, mắt vẫn chằm chằm nhìn sang bờ kia sông.

    “Anh ta dắt theo một bầy ngựa mà biết anh ta làm gì với chúng không, chỉ cần một cú huýt sáo hay một cái vẫy tay lũ ngựa tuân theo răm rắp. Anh ta điều khiển lũ ngựa tài tình như có ma xui quỷ khiến vậy. Thế rồi anh ta bỏ lũ ngựa lại cho một thằng bé trông coi khi người phụ nữ đó nhào vào trong xe như thể cả một đội quân ma quỷ đang đuổi theo cô ta vậy. Chưa từng thấy một ai sợ sông nước đến thế.”

    Nụ cười trên môi gã đàn ông như quỷ hiện hình. “Cô ta sợ con sông phải không?” Nụ cười nham hiểm đó làm sống lưng người lái phà lạnh toát. “Nhưng cô ta không phải là người đàn bà của hắn mà cô ta thuộc về tôi.”

    “Chắc có lẽ anh sẽ mất nhiều thời gian để thuyết phục anh ta đấy.” người lái phà lại nhổ bã thuốc. “Nếu là tôi, tôi sẽ để anh ta giữ cô gái. Mặc dù trông cô ta thật ngon lành nhưng có tiếc rẻ đến mấy tôi cũng chẳng muốn gây chuyện với anh ta đâu.”

    “À, tôi thì khác ông phải không?”

    Người lái phà thụt lùi một bước trước vẻ điên cuồng nham hiểm ánh lên trong đôi mắt gã. “Anh có định qua sông bây giờ không?” ông ta bồn chồn hỏi.

    “Ngày mai. Tôi cần mua vài thứ trước đã.” Gã dợm bước bỏ đi trước khi quay đầu lại hỏi. “Có manh mối gì biết họ đi đâu không?”

    “Tất cả những gì tôi nghe được là Texas.”

    Gã đàn ông gật đầu, liếc nhìn sang phía bờ Tây, cười nhăn nhở và bắt đầu quay bước trở lại Memphis, một điệu sáo vui vẻ phát ra từ kẽ răng vàng khè thuốc lá.

    ***​

    “Xin chào bà Coleman.” Winston Hill nghiêng mũ chào người phụ nữ trẻ đang điều khiển cỗ xe khi anh phi ngựa đến bên cạnh nàng. Anh ngưỡng mộ điệu bộ uyển chuyển, thân hình thanh nhã và nét mặt nhìn nghiêng yêu kiều của nàng. Nhưng điều làm anh thích thú nhất là nàng không hề biết mình xinh đẹp đến mức nào.

    “Chào buổi sáng, anh Hill”

    “Khi nào thì cô mới chịu gọi tôi là Winston?”

    “Khi nào thì anh chịu gọi tôi là Lydia?”

    “Cô có nghĩ chồng mình sẽ thích thế không?”

    Lydia thở dài giữ cho mắt mình nhìn thẳng, đôi vai nhỏ khẽ trồi lên hạ xuống theo nhịp thở. Chồng nàng chẳng mấy khi ưng thuận những gì nàng làm. Thêm một tội nữa, dù thật hay giả cũng có khác gì đâu. Mặt khác, nàng đã quá mệt mỏi vì cố gắng để làm vừa lòng anh.

    “Nếu tôi đã cho phép anh gọi tôi như vậy, Ross cũng không việc gì phải phàn nàn ở đây,” nàng bướng bỉnh nói và nở một nụ cười rực sáng như thiêu cháy người đàn ông bên cạnh. Nàng không chủ tâm quyến rũ nhưng trái tim Winston vẫn đập thình thịch trong lồng ngực khi ngắm nhìn gương mặt bừng sáng của nàng.

    Với tay ra sau túi yên, chỉ điều khiển ngựa bằng một tay anh nói. “Tôi có mang một thứ đến cho cô.”

    “Cho tôi ư?” Lydia vui sướng hỏi.

    “Cô đã rất chú ý đến cuốn sách tôi đọc đêm hôm nọ khi bế Lee đi dạo quanh khu trại. Cô nhớ không? Cô đã dừng lại để ăn một miếng bánh táo Moses làm...”

    “Chỉ bởi vì ông ấy có vẻ sẽ đau khổ lắm nếu tôi chẳng chịu ăn miếng nào,” nàng ngắt lời.

    Winston cười to. “Chắc chắn là thế đấy.”

    Ross đã rất tức giận khi bước tới chứng kiến cảnh tượng vui vẻ nọ chỉ vài phút sau đó. Anh chẳng làm gì ngoài việc xách tay Lydia quay trở lại xe, cả người căng cứng vì giận dữ. Đôi lúc nàng ước thà anh quát mắng nàng chứ đừng giận dữ ngấm ngầm và tích tụ như thể một nồi nước sôi sắp nổ tung như vậy.

    Winston vẫn đang nói. “Tôi đã thấy cô nhìn quyển sách tôi đang đọc.” anh lôi nó ra khỏi túi yên và đứng dậy trên bàn đạp, vươn người để đặt quyển sách lên ghế bên cạnh nàng. “Nên tôi lấy cho cô mượn. Cô có thể giữ nó lâu chừng nào cô muốn.”

    Nàng đỏ bừng mặt vì bối rối và cảm kích cùng một lúc. “Anh...Hill...Winston,” nàng lắp bắp. “Tôi rất ngưỡng mộ cuốn sách của anh. Tôi chỉ ước gì mình...có thể đọc nó.”

    Anh yên lặng không nói gì trong một lúc khi đăm đăm nhìn gương mặt vội quay đi của nàng. Thật là một sai lầm tai hại anh đã gây ra. Đêm hôm đó, nàng đã nhìn ngắm cuốn sách thật là lâu đến mức anh chắc chắn nàng có thể đọc chỉ không có đủ thời gian hoặc sách để đọc mà thôi. Anh chưa bao giờ nghĩ đến việc nàng hoàn toàn không biết đọc.

    “Thứ lỗi cho tôi, Lydia. Tôi không có ý xúc phạm, tôi chỉ nghĩ là cô biết đọc thôi.”

    “Tôi đã từng,” nàng nói khe khẽ, rụt rè. “Mẹ đã dạy tôi đọc và khi Cha mất và...” giọng nàng nhỏ dần rồi tắt hẳn, ngập chìm trong những hồi tưởng buồn bã và cay đắng. “Dù sao, mẹ cũng không còn dạy tôi sau đó nữa và tôi cũng chẳng được quay trở lại trường.Tôi vẫn còn nhớ mặt chữ và có thể đọc được chút ít. Tôi không biết nữa. Tôi không được cầm một quyển sách... từ rất lâu rồi.”

    Đôi mắt Winston bừng sáng. Anh định mở miệng nói thì một tràng ho đã ngăn anh lại. Anh ho dữ dội vào chiếc khăn trắng tinh bằng vải lanh trước khi có thể hồi phục để tiếp tục câu chuyện. “Tôi cá là cô có thể nhớ nhiều hơn cô nghĩ. Xin hãy cứ giữ lấy quyển sách này để đọc và nếu gặp khó khăn gì, đừng ngại hỏi tôi nhé.”

    “Tôi không thể, sẽ rất phiền anh và...”

    “Tôi không thấy phiền đâu, ngược lại rất vui lòng được giúp đỡ cô.” Anh sẽ rất vui được nói chuyện với nàng bất kể lý do gì. Anh không thích viễn cảnh phải lòng vợ của một người đàn ông khác, lòng tự trọng và danh dự của anh không cho phép. Nếu hoàn cảnh hiện tại không phải quá vô vọng, hẳn tình cảm trong anh sẽ phát triển theo một hướng khác. Cho đến khi anh có thể chuyển đến ở một nơi có khí hậu ấm áp và khô ráo hơn anh sẽ không thể để ý tới người phụ nữ nào nào vì căn bệnh trầm trọng của mình. Anh đau ốm nhưng chưa chết. Anh vẫn còn là một người đàn ông. Anh thích được ngắm nhìn Lydia, thích lắng nghe cách nói chuyện khẽ khàng, trầm lặng của nàng, thích vẻ quyến rũ ngây thơ của nàng.

    “Lee sẽ không cho tôi nhiều thời gian để đọc. Và tôi còn có trách nhiệm với chồng tôi nữa.”

    Bây giờ đến lượt Winston đỏ mặt tía tai khi anh nhầm tưởng cái trách nhiệm nàng vừa nói là gì. “Tất nhiên, tôi không định ám chỉ là cô không bận bịu với...công việc làm vợ và...làm mẹ. Tôi chỉ nghĩ nếu cô có chút thời gian rảnh, để giải trí và nghỉ ngơi, cô sẽ thích cuốn sách này.”

    Lydia nhìn xuống cuốn sách vẻ khao khát. Nàng vẫn có thể nhớ căn phòng chất đầy sách mà Cha thường ngồi để đọc. Nàng thích mùi của căn phòng, mùi tẩu thuốc lá của Cha, mùi mực, mùi bìa sách cũ và bụi bặm. Nàng đã không nghĩ về căn phòng đó từ nhiều năm rồi, và hôm nay đột nhiên kí ức từ xa xưa lại dội về làm buốt nhói nơi lồng ngực. “Tôi không thể bày tỏ hết lòng cảm kích trước sự quan tâm của anh đến thế nào, anh Winston. Có lẽ tôi sẽ đọc nó ngay khi có thể. Hi vọng là như vậy. Tôi không muốn trở nên dốt nát suốt phần đời còn lại của mình.”

    “Tôi không thể nói cô dốt nát được, Lydia ạ,” anh dịu dàng nói.

    Vừa đúng lúc đó tiếng vó ngựa sấm sét của Ross đang cưỡi Lucky vọng lại. Giống hệt như ông chủ, chú ngựa này dường như vô cùng nóng nảy trong mỗi chuyển động và nó liền nhảy dựng lên gõ móng một cách kiêu ngạo khi Ross ghìm cương kìm nó lại bên cạnh chú ngựa hiền lành của anh Hill, kẻ chắc chắn là đang khiếp sợ con ngựa đực giống kia.

    “Chào buổi sáng Ross. Đã săn được vài chú thỏ, tôi thấy rồi,” Winston nhận xét với một nụ cười thân thiện.

    “Winston chỉ mới ghé lại để chào,” Lydia bồn chồn nói khi kéo dây cương ngựa. “Anh ấy mang cho chúng ta một cuốn sách để đọc.” Có lẽ nếu Ross nghĩ cuốn sách là để cả hai cùng đọc, anh sẽ cho phép nàng giữ nó.

    “Phải,” Winston nhẹ nhàng họa theo. “Tôi mang theo cả một thùng đầy sách và không có lý gì để phí phạm chúng cả.”

    “Cảm ơn lòng tốt của anh, Hill,” Ross nói.

    “Tôi tự hỏi liệu có thể cùng anh đi săn sáng nay không? Tôi bắn cũng không tệ,” anh nói vẻ bâng khuâng. “Cha và tôi vẫn thường đi săn với nhau trước khi chiến tranh nổ ra.”

    “Chắc chắn rồi,” Ross nói. Lạy Chúa, anh muốn căm ghét người đàn ông này quá, nhưng Hill không bao giờ để cho người khác ghét anh ta được. Anh ta thậm chí còn nhặng xị xung quanh Lee và Ross không thể căm ghét bất cứ ai ngưỡng mộ con trai mình. “Tôi thường đi săn sớm ngay khi đoàn xe bắt đầu lăn bánh.”

    “Hãy nói cho tôi biết vào lần tới nhé. Tôi rất thích được đi cùng anh và cảm ơn anh đã giúp đỡ Moses điều khiển lũ ngựa. Tôi biết chúng là những con ngựa tốt nhưng chỉ đến khi anh bày cách làm sao đưa chúng vào quy củ chúng mới thôi hục hặc lẫn nhau và làm cho Moses khốn khổ.”

    “Tôi không phiền đâu,” Ross nói và nhún vai. Anh liếc nhìn Lydia, ước gì anh đã không ngồi thẳng lưng trên ghế khi dạy nàng đánh xe. Dáng ngồi này chỉ nhấn mạnh thêm đường cong ngọt ngào của bộ ngực nàng và cùng lúc tàn phá các giác quan anh. Ross có thể tưởng tượng được nó ảnh hưởng đến bất cứ người đàn ông nào cưỡi ngựa ngang qua và Hill không phải là ngoại lệ. “Lydia, anh sẽ treo lũ thỏ này sau xe và sẽ lột da chúng khi ta dừng lại để nghỉ trưa.”

    Nàng không thể tin vào những gì vừa được nghe. Việc lột da thú là một trong những nhiệm vụ anh giao phó cho nàng mặc dầu biết rằng công việc đó làm bụng nàng nhộn nhạo và ghét nó đến thế nào. “Cám ơn, Ross,” nàng khẽ nói, nhìn anh đăm đăm nghiêm trang trong một lúc lâu trước khi anh dứt mắt đi và quay Lucky vòng ra đằng sau xe.”

    “Chúc một ngày tốt lành, Lydia,” Winston nói, nghiêng mũ chào và phóng đi.

    “Chúc anh cũng vậy, Winston. Và cám ơn về quyển sách,” nàng lơ đãng trả lời, tâm trí còn đang mải nghĩ về Ross và cách cư xử lạ lùng của anh. Vừa đúng lúc nàng nghĩ đã tường tận cách ứng xử của Ross thì anh lại hành động đầy bất ngờ khiến nàng chẳng thể nào hiểu nổi anh.

    Suốt hai tuần qua, lúc quyết định sẽ còn ở bên nhau cho đến khi số mệnh đuổi kịp họ, anh đã thành công trong việc dạy nàng đánh xe. Lúc đầu nàng đã rất hoảng sợ và vụng về nhưng sau khi làm theo những chỉ dẫn cộc cằn của anh, dần dà nàng đã thành công.

    Ngày đầu tiên khi anh mắng mỏ nàng là kẻ bất tài và việc dạy dỗ nàng chỉ tổ uổng công, anh đã phi ngựa tới thị trấn gần nhất và mua về một đôi găng tay da mềm.

    Khi mọi người đã dọn trại để chuẩn bị đi ngủ và hầu hết các bếp lửa đều đã tắt anh mới bước vào trong xe. Lydia đang nằm trên tấm nệm của nàng nhưng chưa ngủ. Nàng chỉ vặn nhỏ ngọn đèn dầu, vẫn để ánh sáng dìu dịu thì anh thảy cho nàng một gói nhỏ được bọc cẩn thận. “Cô sẽ khiến đôi tay xơ mình tướp như những sợi vải nếu không đeo cái này vào,” anh nói trước khi quay đi để cởi áo sơ mi và ủng. Đôi tay nàng đỏ tấy và đau đớn với những vết rộp và trầy xước nhưng không biết anh đã nhận ra điều đó.

    Nàng xé lớp vỏ bọc ngoài và khi đôi găng tay da mềm mượt như bơ rơi xuống lòng, nước mắt đã dâng đầy trong đôi mắt nàng. “Cảm ơn, Ross.”

    “Không có gì.” Không một lần nhìn nàng, anh thổi tắt ngọn đèn và trượt xuống tấm đệm của mình.

    “Liệu điều đó có nghĩa là không kể tôi vụng về lóng ngóng thế nào ngày hôm nay anh vẫn sẽ dạy tôi lái xe phải không?”

    “Tôi cá hôm nay là tệ nhất rồi. Những lần tới cô sẽ tiến bộ hơn.”

    Không nhiều nhưng đó quả là một bước tiến lớn nếu so sánh với những cái cau mày và chửi thề của anh trước sự vụng về của nàng. Buổi sáng ngày hôm sau nàng đã đeo đôi găng tay khi anh trèo lên ghế băng ngồi bên cạnh. Lydia rất yêu đôi găng tay này, không phải chỉ bời vì cảm giác thật tuyệt khi được đeo chúng mà bởi vì Ross đã mua cho nàng. Và bởi vì anh đã tự tay chọn chúng.

    Mỗi ngày trôi qua, mối quan hệ giữa họ lại tiến triển tốt đẹp hơn. Một số buổi tối họ còn cười và nói chuyện với nhau như những cặp vợ chồng thực thụ. Thế rồi một chuyện gì đó rất khủng khiếp lại xảy ra khiến đôi lông mày đen rậm của anh cau lại thành một đường tăm tối và khóe miệng mím chặt.

    Một buổi tối khi Scout cảnh báo tất cả mọi người về một hẻm núi hẹp họ sẽ phải vượt qua vào ngày mai. “Nó sâu nhưng khô ráo,” người đàn ông trẻ tuổi nói với tất cả mọi người đang tụ tập xung quanh. “Sẽ không ai gặp rắc rối nếu mọi người đi chậm và từ tốn. Mặt đất bằng phẳng không phải ra sức kéo,bờ bên kia gần thôi nên sẽ không có vấn đề gì đâu.”

    Bất chấp những lời Scout đã cảnh báo, một trong số những người điều khiển xe đã không đạp phanh đủ mạnh khiến cho lũ ngựa lồng lên. Chúng giật dây cương chồm lên tứ phía gây ra một tình huống hết sức nguy hiểm và một cuộc náo loạn khiến lũ ngựa còn lại cũng hoảng sợ theo. Ross đã được cử đi để giúp chúng bình tĩnh lại.

    Anh vẫn đang cố gắng để khiến lũ ngựa im mồm và lại vào hàng thẳng lối thì Lydia đánh xe tới. Độ sâu hun hút làm nàng chóng mặt khi nhìn xuống mép vực. Nàng không muốn Ross hay bất cứ ai chì trích vì cản trở bước tiến của những chiếc xe còn lại trong đoàn. Hít một hơi thở sâu nàng chắt lưỡi và quất dây cương lên mông ngựa thúc giục chúng tiến bước.

    Nàng đi được nửa đường thì cảm thấy bánh xe bắt đầu lún xuống đất mềm. Lydia từ từ đạp phanh nhưng chẳng ăn thua. Việc giật mạnh dây cương chỉ làm cho lũ ngựa bối rối và chúng bắt đầu dở chứng bất kham không chịu tuân theo mệnh lệnh của nàng. Lo lắng, nàng liếc ra sau vai thấy Lee vẫn đang ngủ ngon lành ở chiếc giỏ trong xe. Nàng chỉ lơi là một khắc cũng đủ khiến lũ ngựa lồng lên. Lydia vội vã kéo căng dây cương một cách đột ngột.

    “Không, Lydia” Ross hét lên. Anh đang cưỡi Lucky từ phía sau phi lên và nhận ra ngay vấn đề. Từ khóe mắt nàng trông thấy anh xoay chân trên bàn đạp và nhảy phóc từ lưng ngựa lên xe. Bằng một điệu huýt sáo chói tai anh ra lệnh cho Lucky tránh khỏi đường.

    “Đừng giật mạnh dây cương, kéo nó từ từ thôi.”

    Cơ bắp trên cánh tay, lưng và vai nàng đau nhói khi nàng cố lấy quyền điều khiển lũ ngựa, nhưng lại khiến chúng thêm bất kham chỉ càng làm cỗ xe trượt dần xuống bờ vực đầy đá nhọn bên dưới.

    “Nào, để tôi,” Ross nói. Anh vòng một tay qua lưng nàng để nắm lấy bàn tay nàng và che phủ nốt tay còn lại bằng tay anh. “Yên nào, yên nào.” Anh đ thì thầm với nàng cũng như với lũ ngựa đang hốt hoảng. Má anh ở gần kề đến nỗi như sắp chạm vào má nàng. Lydia nghe thấy lời anh nói, cảm thấy hơi thở của anh mơn man vành tai nàng.

    Đôi tay nàng tuân theo lời thì thầm chỉ dẫn của anh. “Đấy, thấy chưa? Cho chúng nghỉ một lúc, cô vẫn đang nắm quyền điều khiển mà. Bình tĩnh, bình tĩnh, đừng có giật mạnh dây cương chỉ cần kéo một cách cương quyết mà thôi. Đúng rồi, làm như thế đấy, Lydia. Cô giỏi lắm, cứ thế tiếp tục kéo đi.”

    Khi họ xuống tới đất một cách an toàn, nàng quay đầu lại nhìn anh với một nụ cười chiến thắng. “Tôi đã làm được rồi, tôi đã làm được rồi, phải không Ross?”

    Mũ của nàng sượt qua vành mũ anh và rơi ra sau gáy. Mái tóc nàng đã cột và giấu dưới mũ đột ngột sổ tung xõa dài trên vai. Trái tim bên dưới lồng ngực nơi cánh tay anh đang ép vào đập thình thịch, gấp gáp vì vui sướng và kích động.

    Gương mặt đang ngẩng lên nhìn anh trông thật háo hức và đầy sức sống và có lẽ là gương mặt đáng yêu nhất anh từng biết. Chắc chắn đó là gương mặt vô cùng quyến rũ là sự tổng hợp hiếm có của nét ngây thơ, trong trắng với những đốm tàn nhang hồng rải rác trên mũi và vẻ cám dỗ đầy nhục cảm. Đôi môi đang mỉm cười trông thật mềm mại, ẩm ướt và mời gọi được hôn. Lạy Chúa, anh vẫn còn nhớ vị ngọt ngào như tan chảy của làn môi đó trên môi anh.

    Trong ánh nắng mặt trời đôi mắt nàng lấp lánh một màu sắc anh không sao định nghĩa được, lang thang ở giữa màu nâu và vàng. Anh nhìn thấy trong đôi mắt đó hình ảnh phản chiếu của một người đàn ông bị thôi miên. Một người đàn ông khao khát điên cuồng được chạm vào nàng, thưởng thức hương vị của nàng. Anh nhìn thấy một người đàn ông cô đơn thèm muốn một người đàn bà, không phải bất cứ người đàn bà nào khác, chỉ nàng mà thôi. Một người đàn ông ham muốn đến tột bậc được chìm sâu trong giọng nói mượt mà và cơ thể căng tràn nhựa sống đầy hứa hẹn kia.

    Anh nhìn thấy bản thân mình trong đó và những gì trông thấy chỉ khiến anh sợ hãi.

    Anh nhanh chóng buông nàng ra và nói bằng một giọng khô khốc lạ lẫm đối với cả hai người, “Phải, cô làm tốt lắm.” Anh nhặt lại dây cương, xích ra xa khỏi nàng đến vài in sơ trên ghế để lấy không gian ngăn cách giữa họ. “Tôi sẽ đánh xe nốt quãng đường còn lại.”

    Lydia không thể đọc nổi suy nghĩ của anh. Trong một khoảnh khắc ngừng thở nàng đã nghĩ anh sẽ hôn nàng. Cảm xúc đã nở bùng như một đóa hoa khổng lồ từ bên trong lồng ngực. Nàng muốn anh hôn nàng, muốn cảm thấy hàng ria mép của anh trên môi nàng một lần nữa, miệng anh trên miệng nàng, lưỡi anh vờn lưỡi nàng. Ý nghĩ đó khiến những bộ phận bên trong cơ thể nàng cuộn lên trong làn sóng ham muốn ngọt ngào.

    Nhưng điều đó đã không xảy ra và từ lúc đó anh trở lại bản tính cáu kỉnh của mình cho đến tận sáng nay, trước mặt anh Hill anh đã đề nghị lột da lũ thỏ cho nàng.

    Anh phụ trách đánh xe từ sau giờ nghỉ trưa nhưng có vẻ không mặn mà nói chuyện. Lydia đã dũng cảm thử gợi chuyện vài lần nhưng những câu trả lời của anh cụt lủn và đầy gượng ép vậy nên để giết thời gian trên chặng đường xóc nẩy nàng liền mở cuốn sách Winston cho mượn và bắt đầu xem xét bìa sách mạ vàng. Nàng cố gắng giải mã tiêu đề.

    “I - van - hoe,” nàng thì thầm

    “Ivanhoe.” Ross sửa lại trọng âm nàng đã đánh vần sai.

    Nàng bật ngẩng đầu lên nhìn Ross. “Anh biết đọc ư Ross?”

    Anh nhún vai trong một điệu bộ nàng hiểu nghĩa là anh không muốn nói gì thêm và nàng đã đúng. Anh không muốn nàng biết rằng chỉ khi gặp Victoria Gentry anh mới học đọc. Victoria đã rất sửng sốt khi khám phá ra thiếu sót này của anh và cô đã thu xếp để dạy anh vào buổi tối khi đã hoàn thành xong mọi việc trong ngày.

    Khi Victoria dạy anh đọc xong anh liền ngấu nghiến toàn bộ số sách trong thư viện của nhà Gentry và sự giáo dục của anh được mở rộng sang những lĩnh vực khác. Cô dạy anh những kiến thức về địa lý và lịch sử, cách để cộng và trừ những dãy số. Nếu không yêu Victoria vì những lý do khác anh cũng sẽ yêu cô vì đã dạy anh mọi điều mà không tỏ ra coi thường sự dốt nát của anh.

    “Nó có nghĩa là gì” Lydia bây giờ đang hỏi.

    “Cái gì?”

    “Ivanhoe.”

    “Đó là tên một người đàn ông.”

    “Ồ,” nàng thốt lên, miết những ngón tay vẻ thành kính trên khắp bìa da trơn mượt. “Có quý tiểu thư nào xuất hiện trong truyện không?”

    “Hai. Rowena và Rebecca.”

    “Chuyện gì xảy ra với họ?”

    Ross nhìn xuống gương mặt đầy dò hỏi của nàng và trả lời theo cách Victoria thường trả lời anh. “Hãy đọc thì sẽ biết.”

    Vẻ thách thức trong câu nói của Ross là điều không thể phủ nhận. Winston Hill sẽ không bao giờ kích thích nàng đến vậy với giọng nói dỗ dành mềm mỏng của anh. Lydia hất cao cằm kiêu hãnh. “Được rồi,” nàng nói. “Nếu tôi không đọc được từ nào hoặc không hiểu điều gì, anh sẽ giúp tôi chứ?” Anh gật đầu.

    Vậy nên cho đến cuối ngày anh đã nghe nàng đọc và vấp váp suốt hai trang đầu tiên. Khi họ đánh xe thành vòng để nghỉ đêm, cả hai đều đã mệt nhoài nhưng Lydia vẫn rạng rỡ bởi thành tựu nàng đạt được.

    Ma tới thăm họ và cho Lee bú một bình sữa trong khi Lydia cắt những lát khoai tây và sửa soạn để quay lũ thỏ. Bubba đột nhiên từ đâu chạy tới, thở hổn hển làm gián đoạn công việc. “Ross cần móng ngựa để thay. Anh ấy nói có để một bao trong xe.”

    “Chị sẽ đi lấy chúng,” Lydia nói.

    Khi nàng mang những chiếc móng ra thì Ma nói với cậu con trai mình, “Mày chạy lại giúp bố đi và để Lydia tự tay đưa những chiếc móng cho chồng cô ấy.”

    Bubba rất thất vọng vì bị tước mất công việc này. Cậu chỉ muốn được loanh quanh bên Ross càng nhiều càng tốt nhưng trong những ngày gần đây cậu cũng không dám cãi lại mẹ nhất là sau khi bà đã bắt quả tang cậu ở với Priscilla. “Thôi được,” cậu chán nản trả lời và lê bước trở về cỗ xe của nhà Langston.

    “Tôi cần phải kết thúc việc cho Lee ăn để chị có thể trở về nấu bữa tối cho gia đình mình,” Lydia nhẹ nhàng phản đối trong khi thực sự trái tim nàng đang đập gấp gáp trước lời đề nghị của Ma. Nàng và Ross có quá ít thời gian riêng tư một mình. Anh luôn là người cuối cùng trong đoàn đi nghỉ, nhiều lúc còn vào xe khi nàng đã ngủ từ lâu. Và hầu hết các buổi sáng anh đã dậy rất sớm chăm sóc lũ ngựa trước khi nàng đánh thức Lee dậy và cho cậu bé bú bữa sáng. Nàng đã bắt đầu nghĩ rằng anh ghét ở cạnh nàng đặc biệt là trong không gian của cỗ xe kín đáo.

    “Tối nay Anabeth phụ trách nấu. Tôi thà là cho Lee ăn còn hơn tự làm đau lưng mình cúi khom bên bếp lửa. Đi đi,” bà giục giã.

    Lydia vuốt lại mái tóc và cởi tạp dề ra. Những hành động sửa sang đầu tóc và chấn chỉnh trang phục của nàng làm Ma mỉm cười kín đáo khi bà dõi theo bóng dáng người phụ nữ trẻ đang băng qua trại đến chỗ khu nuôi nhốt ngựa qua đêm. Mọi người trong đoàn bây giờ đã chấp nhận Lydia là vợ Ross và nàng được gọi một cách lịch thiệp là bà Coleman.

    Ross đang ở một mình tại khu nuôi nhốt ngựa, tất cả mọi người đều đã trở về xe của mình. Khi nàng nhìn thấy Ross, anh đang đứng bên cạnh một con ngựa cái, chải chiếc bờm và thì thầm nói chuyện với nó. Lydia đứng sững lại khi nhận ra anh đẹp trai thế nào. Anh không đội mũ và ánh mặt trời cuối ngày thếp trên mái tóc anh những mảng sắc mầu lấp lánh. Vẻ nam tính thô ráp của anh rất hợp với cánh rừng mờ tối sau lưng.

    Lydia mải say mê dõi theo cử động bàn tay anh đang lướt trên chiếc cổ mượt mà của con vật nên không nhìn thấy hòn đá trên đường. Nàng vấp ngã, khuỵu đầu gối và làm rơi tung tóe những chiếc móng ngựa trên mặt đất đầy sỏi. Bối rối và thầm nguyền rủa sự vụng về của mình, nàng vội vàng đứng dậy. Ngay khi vươn tay định nhặt lại số móng ngựa trên đất thì nàng nghe thấy một tiếng rít lanh lảnh khiến toàn bộ cơ thể như hóa đá. Một con rắn đuôi chuông đang cuộn tròn ngay sau hòn đá nàng vừa vấp chân.

    Tiếng hét thất thanh của Lydia vang vọng trong không gian tĩnh mịch buổi chiều tà và nàng lập cập bước lùi lại đằng sau. Chờ đợi cú cắn đau đớn của con rắn nàng quay đầu để nhìn Ross lần cuối. Khi nghe thấy tiếng thét của nàng anh vội nhảy xuống đất, lăn tròn và nhanh như chớp rút khẩu súng lục ra khỏi bao. Và rồi, dường như chẳng cần ngắm anh lập tức nổ súng. Lydia hét lên lần nữa khi đầu con rắn đuôi chuông đã bị cắt ngọt lìa khỏi thân bởi sự chính xác thần kỳ của viên đạn. Thân con rắn quằn quại nảy lên còn cố bò thêm một vài in sơ trước mũi giày của nàng rồi mới chịu nằm yên.

    Cứng đờ người trong một khoảnh khắc, mắt mở to nàng nhìn Ross chằm chằm. Anh đã nổ súng vào đúng giây phút ngay trước khi con rắn kịp tấn công nàng. Lydia không biết điều gì làm nàng sợ hãi hơn.

    Câm lặng, bất động và khiếp sợ nàng trân trân nhìn anh đang uyển chuyển đứng dậy khỏi mặt đất và bước tới bên nàng. Nàng loạng choạng lùi lại khi anh đến quỳ bên cạnh. Độc và chết chóc như con rắn chuông vừa nãy, người đàn ông này cũng đã cận kề với nguy hiểm chết người như nàng.

    “Lydia, nó có cắn cô không?” Câu hỏi thốt ra như xé toang cổ họng bởi đau đớn và sợ hãi. Gương mặt anh vặn vẹo, méo mó hẳn đi trong niềm khắc khoải cần phải biết.

    Tình thế đã đảo ngược. Anh từ một sát thủ lại trở thành người an ủi dịu dàng nhất nàng từng biết và tác động của nó là quá lớn đối với thần kinh đang căng thẳng của Lydia. “Không, không,” nàng lắp bắp, bắt đầu run rẩy toàn thân một cách dữ dội và không kiểm soát nổi.

    Nàng nhích vào gần và trườn lên ngực Ross cho đến khi đôi tay nàng quấn lấy cổ anh và nàng bật khó nức nở, vùi mặt vào ngực áo sơ mi của anh. Đôi cánh tay dài của Ross vòng qua người nàng, nâng nàng dậy trên đầu gối, khóa chặt nàng trong bốn bức tường kiên cố là thân thể anh. Ross gục mặt lên mái tóc dày của nàng, thì thầm những lời an ủi. Anh cảm thấy những luồng chấn động run rẩy trên ngực nàng và nàng nép sát vào anh, như thể muốn phần nào làm vơi nỗi khiếp sợ bằng cách truyền nó sang anh.

    Lydia ngẩng đầu nhìn anh, đôi mắt đã đong đầy nước. “Chỉ vài tuần trước tôi đã muốn từ bỏ cõi đời này nhưng khi nhìn thấy con rắn tôi lại không muốn chết và rời xa Lee. Tôi không muốn...rời xa anh, Ross ạ.”

    “Lydia,” anh khẽ rên rỉ trước khi đôi môi anh áp mạnh lên môi nàng, xoắn xuýt, ngấu nghiến như để giải thoát những căng thẳng dồn nén anh đã chịu đựng cả tuần nay. Đôi môi họ quấn quýt không rời với niềm đau đớn nhức nhối cần được giải tỏa để biết chắc họ vừa sống sót từ cõi chết trở về. Hơi thở cả hai đều gấp gáp nặng nhọc khi lưỡi anh mạnh bạo tấn công lưỡi nàng. Những ngón tay nàng bấm chặt vào lưng anh, những ngón tay mở rộng, duỗi dài căng thẳng rồi từ từ thả lỏng trượt lên ôm chặt cổ anh.

    Anh phát ra một tiếng gầm gừ trầm đục như của một con thú khi đôi tay anh ghì chặt tấm lưng mảnh dẻ của nàng. Bản năng nguyên thủy của giống đực nhận chìm anh, làm anh phát điên với mong muốn được chiếm hữu, được bảo vệ, được ăn nằm với nàng. Ngón tay anh cong lại quanh hông Lydia nhấc nàng lên áp vào sức nóng cồn cào nơi anh, vùi mình tìm nơi bến đỗ trong sự ngọt ngào, mềm mại đầy nữ tính của nàng.

    Ross nghĩ tiếng ầm ầm đang vọng đến tai anh là tiếng đập thình thịch của con tim mình nhưng Lydia đã nhận ra đó là tiếng bước chân đang rầm rập chạy đến khiến nàng vội dứt môi ra khỏi anh. Rất nhiều người trong đoàn đang chạy tới để xem tiếng súng nổ là chuyện gì. Ma, người đã giúi Lee vào cánh tay miễn cưỡng của Anabeth với mệnh lệnh phải trông chừng bé hiện đang dẫn đầu đoàn người tụ tập xung quanh đôi trai gái vẫn quấn chặt lấy nhau.

    Tất cả mọi người đều nhìn chằm chằm vào thân hình ghê sợ tự nó đã nói lên tất cả của con rắn.

    “Thật hết sức may mắn nếu anh có hỏi tôi.”

    “Nó đã có thể cắn bất kì ai. Chúng ta đều vừa mới tụ tập quanh đây chỉ năm phút trước.”

    “May mà nó không cắn phải trẻ con.”

    “May mà Ross đã bắn chết nó.

    “Làm sao anh làm được hả Ross?”

    “Làm sao anh hạ được nó chỉ bằng một phát súng như vậy?”

    Lydia nhìn vào đôi mắt màu xanh lá, lung linh trong một yêu cầu không lời và nàng đã hiểu. Anh đang cầu xin nàng đừng nói cho ai biết về tài thiện xạ của anh. Chính trong khoảnh khắc đó nàng hiểu được thêm một nét trong tính cách của chồng mình, điều mà nàng đã mơ hồ cảm thấy trước đó nhưng không đủ bằng chứng để khẳng định. Anh cũng có bí mật cần phải giấu. Điều khiển lũ ngựa không phải là tài năng duy nhất của anh nhưng rõ ràng anh không muốn cho người khác biết.

    “À, ừ...tôi đã không tháo bao súng từ cuộc săn sáng nay và súng vẫn còn lên đạn. Khi Lydia trông thấy con rắn và hét gọi, tôi đã có cơ hội hạ thủ nó ngay khi có thể.” Anh không nhìn những khán giả say mê bao quanh mà đôi mắt anh không rời mắt Lydia, van xin nàng đừng vạch trần lời nói dối của anh là anh đã bắn bay đầu con rắn từ khoảng cách hàng chục mét.

    “Vậy là mọi việc đã kết thúc, và về phần mình tôi đã có quá đủ cuộc phiêu lưu trong ngày rồi,” Ma nói, đứng ra giải thoát cho họ. Bà không biết cụ thể nhưng cảm thấy có điều gì hết sức quan trọng đã xảy ra giữa hai người bọn họ. Ngay khi nhìn sự việc bà cũng biết anh Coleman đang nói dối. “Anh Sims, anh còn chút brandy nào không? Tôi nghĩ một ly rượu đó sẽ giúp bà Coleman bình tĩnh lại trong khi chồng cô ấy trấn an lũ ngựa bất kham này. Một vài người trong các anh nên ở lại cùng anh ấy và lùng sục nốt xem còn con rắn nào không.”

    Miễn cưỡng, Ross rút cánh tay ra khỏi eo lưng nàng.

    Miễn cưỡng nàng đứng dậy theo Ma đi về trại.
     
    xinhxinhmongto and Minami like this.
  12. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 11

    Người dịch: ech_nhiet_doi83

    Buổi sáng hôm sau Lydia thức dậy với một chiếc dạ dày nhộn nhạo và một trái tim xao động. Nàng khao khát được nhìn thấy Ross và cũng sợ hãi phải gặp anh. Vì một vài lý do xuẩn ngốc nàng đã giả vờ ngủ tối qua khi anh quay vào trong xe rất muộn. Nàng vẫn chưa thu thập đủ can đảm để đối mặt với anh. Nàng không nghĩ lúc này nàng đã đủ khả năng.

    Chuyện gì đã xảy ra ngày hôm qua sau cuộc chạm trán bất ngờ với con rắn chuông? Nàng chưa bao giờ thấy tim mình đập nhanh, hồi hộp và bấn loạn đến thế. Giống như một bông hoa sắp nở, mọi xúc cảm thầm kín đã bừng nở sâu thẳm bên trong nàng. Thời điểm hoàn hảo để đáp lại bàn tay anh, nụ hôn của anh. Chúng đã đập vỡ, giải phóng một cảm giác mới, ngọt ngào và tuyệt diệu như dòng suối mật ong ấm áp chảy trong tâm hồn nàng. Nàng muốn nụ hôn của anh kéo dài mãi mãi cho đến khi...

    Như thế nào? Cái ôm xiết chặt của anh phải định nghĩa thế nào? Chắc chắn nó không hề giống trải nghiệm kinh khủng với Clancey, ngược lại chúng hoàn toàn khác nhau cho dù nàng vẫn chưa nắm bắt được. Lydia chỉ biết được ở bên Ross không giống bất cứ điều khổ sở nào nàng đã phải chịu đựng trước kia.

    Hồi tưởng lại quãng thời gian kinh tởm với Clancey chỉ khiến cho nàng đau đớn. Thậm chí ngay khi kẻ thù của nàng đã chết thì những vết thương tâm hồn hắn gây ra cho nàng vẫn chưa liền sẹo. Ngày hôm qua Ross đã hôn nàng và chỉ khi đó nàng mới nhận ra Clancey đã lạm dụng nàng tồi tệ đến mức nào. Liệu nàng và Ross có...bao giờ...như vậy...Lyida chỉ ước khi đến với anh nàng hoàn toàn trong sạch. Nàng muốn anh là người đầu tiên khám phá cơ thể nàng. Nàng khao khát được hiến dâng sự trinh trắng của mình cho anh nhưng đó mãi là một món quà nàng không bao giờ có được.

    Nỗi tiếc nuối gặm nhấm nàng đến đau đớn. Nếu nàng đã bị một vết nhơ không gì gột bỏ được, Ross sẽ cảm thấy thế nào nếu biết tấm thân nàng đã chiếm đoạt bởi một người đàn ông trước đây?

    Ý nghĩ đó cứ ám ảnh khi chải tóc, ngắm hình ảnh phản chiếu của mình qua mẩu gương nhỏ và buồn bã ước gì nàng xinh đẹp một chút. Đúng lúc đó cửa xe bật mở và Ross bước vào trong. Giật mình, nàng nhẩy lùi lại tránh anh. Hình bóng to lớn lừng lững của anh án ngữ toàn bộ không gian, như rút sạch không khí ra khỏi phòng.

    “Chào buổi sáng,” nàng hổn hển nói, cảm thấy nói chuyện với những chiếc cúc áo sơ mi của anh dễ dàng hơn là nhìn vào mắt anh. “Tôi có ngủ quên không?”

    “Không, tôi đã dậy rất sớm.” khi đánh bạo nhìn lên nàng nhận ra anh cũng tránh không nhìn vào mắt nàng. “Cô ngủ có ngon không? Không di chứng gì chứ? Vì...ờ...à con rắn ấy?”

    “Không,” nàng nói, liếm môi. “Tôi ổn.”

    “À, thế thì tốt.” Anh định quay ra. “Thế thì...”

    “Ross?” nàng tiến một bước về phía anh.

    “Gì vậy?” Anh xoay một vòng trên gót giầy, suýt nữa thì va vào nàng.

    “Cảm ơn.” Lúc này thì nàng đủ can đảm để nhìn vào mặt anh.

    “Vì cái gì?” Đôi mắt anh cháy lên một ánh lửa, rọi sáng và sưởi ấm toàn bộ cơ thể nàng.

    “Vì đã cứu tôi khỏi con rắn.” Lời nói thốt ra chỉ như làn gió khẽ thoảng trên đôi môi đột nhiên cứng đờ của nàng.

    “Ồ”

    Họ đứng đó nhìn đăm đăm vào nhau đã bao lâu họ không thể nhớ nổi. Và điều gì sẽ xảy ra nếu Luke Langston không thò đầu vào trong xe gọi, “Có ai ở nhà không? Em mang sữa cho cậu trẻ này,” họ không thể biết được.

    Một ngày trôi qua như bao ngày khác, họ trao đổi với nhau bằng những câu rời rạc như thể ngại sẽ nói quá nhiều nhưng cũng sợ rằng họ đã nói quá ít. Không thể nhìn thẳng vào mắt nhau họ chỉ dám liếc nhìn một cách lén lút. Họ cư xử với nhau gần như là lịch thiệp quá mức. Cả hai đều cảm thấy hạnh phúc một cách kì lạ đồng thời cũng đau khổ tột cùng. Ross và Lydia như hai người đi trên một sợi dây mỏng manh sẽ đứt bất cứ lúc nào khiến họ cùng rơi xuống đất.

    Như thường lệ, sau khi hạ trại vào buổi tối, Ross lại ra sau xe tắm rửa trong khi Lydia chuẩn bị bữa tối. Nàng đã bắt đầu yêu thích hình ảnh cởi trần đến tận thắt lưng của anh khi xoa xà phòng và xối nước lên ngực. Nàng đã bắt đầu phải viện đến những lý do để bào chữa cho mỗi lần tình cờ bước ra sau nói chuyện với anh vào lúc đó

    Vẫn còn chấn động với dư âm nụ hôn của anh ngày hôm trước, ngắm nhìn anh lúc này mang lại cho nàng một cảm xúc mới. Nơi thầm kín bên trong cơ thể nàng run rẩy khi nhớ lại đôi cánh tay mạnh mẽ kia đã ôm nàng sát chặt vào người anh thế nào. Có lẽ ý tưởng về việc làm tình với anh không đến nỗi ghê sợ như vậy bởi sự thật là anh rất hấp dẫn, hơn Clancey vạn lần. Nhưng dù với lý do nào, nàng cũng phải thừa nhận là thích cách anh tắm với cơ thể phô bày như vậy.

    Nàng quyết định sẽ hỏi ý kiến anh về món thịt hầm. Xin anh hãy nếm thử và cho tôi biết có cần bỏ thêm muối không? Đó là một câu hỏi rất đỗi bình thường mà vợ vẫn hỏi chồng, phải vậy không? Một lý do chính đáng để thứ lỗi cho việc trò chuyện với anh khi đang tắm, phải vậy không? Cầm lấy một muôi thịt hầm, nàng bước vòng ra sau xe.

    Ross đang khom lưng bên chậu nước. Hình dáng cong gồ ghề của xương sống chia lưng anh thành hai nửa riêng biệt. Những cơ bắp mạnh mẽ trên cánh tay lên xuống nhịp nhàng khi anh vốc nước lên đầu. Đột nhiên anh đứng thẳng dậy, ngửa đầu ra đằng sau và lấy tay xoa mắt. Những giọt nước bắn tung tóe trên nền ngực cơ bắp phủ lông đen chạy dài theo dải lông mềm mại và mất hút xuống bộ phận đàn ông nhạy cảm đang phồng lên bên dưới chiếc quần.

    Lydia nuốt một ngụm không khí nhằm làm dịu trái tim đang đập thình thịch bởi trong khoảnh khắc đó nàng chẳng muốn gì hơn là được chạm vào anh, vuốt ve khắp cơ thể anh bởi vì anh thật đẹp.

    Nhưng rồi sau đó nàng thấy Priscilla Watkins đang thập thò đằng sau một thân cây gần đó. Đôi mắt cô ta uể oải, lim dim bên dưới hàng lông mi khép hờ vẻ đê mê thèm thuồng khi ngắm nhìn Ross.

    Cả người nóng bừng Lydia cảm thấy một thôi thúc không sao cưỡng lại là ném cả nồi thịt hầm đang sôi vào gương mặt dâm đãng nọ. Làm sao con bé Priscilla dám đứng đó mà há hốc mồm, thèm thuồng...chồng của nàng!

    Khi đứa con gái nhìn thấy Lydia, vành môi cô ta cong lên thành một nụ cười điệu trước khi lẩn vào sau thân cây.

    Một cách vô lý, Lydia trút hết nỗi bực dọc lên đầu Ross. “Anh đã xong việc chưa?” nàng ngạo mạn hỏi.

    Anh hạ tay xuống và nhìn theo hướng nàng đứng, bây giờ mới nhận ra nàng đang ở đó. Nước từ mái tóc ướt nhỏ giọt xuống cổ và vành tai anh. “Chưa,” anh vặc lại. “Có chuyện gì không?”

    “Nhanh lên, bữa tối sắp xong rồi.” Vạt váy bay phấp phới, nàng quay bước trở lại bên bếp lửa, tự hỏi mình đang điên lên vì việc gì. “Và vì Chúa mặc quần áo vào đi,” nàng nói vọng qua vai.

    Đó là tất cả sự khiêu khích Ross cần. Thần kinh của anh mấy ngày qua đã mấp mé bên bờ vực bùng nổ, nếu anh không thể giải tỏa bằng việc làm tình thì nổi điên cũng là một cách tốt. Anh la lối đằng sau xe khi tròng vào đầu một chiếc áo sơ mi.

    “Có thể cô không nhận ra, nhưng tôi chẳng thể tắm mà mặc sơ mi được.”

    Ném mạnh chiếc thìa trở lại nồi thịt hầm, nàng quay phắt người lại đối diện với anh. “Không, anh thích cởi trần mà phô trương thân thể để loại con gái như con bé nhà Watkins đó nhìn ngắm hơn.”

    Anh lắc đầu cố hiểu những gì nàng nói cũng như để rũ bỏ ý nghĩ đang thôi thúc anh kéo nàng vào lòng và bắt nàng im lặng bằng một nụ hôn cuồng loạn. “Cô đang lải nhải chuyện chết tiệt gì vậy. Tôi không có phô trương cơ thể với ai cả và làm sao tôi ngăn được con bé nhiều chuyện đó cứ rình mò xung quanh mỗi khi tôi tắm chứ.”

    Gương mặt giận dữ của Lydia chuyển sang hồng rực. Đôi tay nhỏ nhắn của nàng vo lại thành một nắm đấm mỏng manh. “Anh định nói con bé đấy đã nhìn trộm anh từ lâu rồi à?”

    Anh nhún vai vẻ cam đoan ngạo mạn. “Chắc chắn. Nhiều lần rồi.”

    “Vậy thì, cô ta sẽ không được nhìn anh thêm nữa. Anh là một người đàn ông đã có gia đình. Từ nay anh sẽ tắm ở trong xe.”

    Anh dấn một bước sát lại gần khiến nàng phải ngửa cổ ra đằng sau mới nhìn được anh. “Còn lâu tôi mới chịu,” anh gầm lên thách thức. “Hôn nhân không cho cô quyền được sở hữu tôi. Tôi sẽ tiếp tục làm những thứ chết tiệt mà tôi thích và cô chắc chắn là không được phàn nàn về chuyện đó.”

    “Tôi chắc chắn có quyền được nói trong chuyện này,” nàng rít lên đáp trả. “Tôi là vợ anh.”

    “Vợ tôi đã chết rồi.”

    Ngay khi lời nói vừa thoát ra khỏi đầu lưỡi anh đã lập tức hối hận. Lydia co rúm người loạng choạng như thể vừa bị đánh một đòn chí tử và anh phải dồn hết sức tự chủ để không vươn tay ra kéo nàng quay trở lại với anh.

    Anh đã thốt lên những lời đáng ghét này bởi anh đã tự lẩm bẩm với bản thân điều đỏ suốt cả ngày. Kể từ lúc hôn Lydia hôm qua, anh đã thì thầm trò chuyện với Victoria trong tâm tưởng, xin lỗi cô vì đã trót ham muốn người đàn bà khác trong một phút yếu lòng. Đối diện với cô, anh đã biện hộ cho nỗi đam mê người đàn bà hiện giờ đang mang họ anh. Anh chỉ là một người đàn ông, không phải một người đàn ông sắt đá. Liệu Victoria có oán trách anh vì đã khao khát người đàn bà khác không?

    Anh cảm thấy tội lỗi như quỷ nhưng điều đó cũng không khiến anh ngừng thèm muốn được chiếm hữu những gì về luật pháp chính đáng thuộc về anh. Anh đang kẹt trong một vấn đề nan giải thuộc phạm trù đạo đức. Và mặc dầu đã chấm dứt cuộc đời tội lỗi từ lâu nhưng những vấn đề thuộc phạm trù này vẫn hoàn toàn mới mẻ với Ross và anh căm ghét chúng biết bao. Anh cần phải đổ lỗi cho ai đó đã gây ra cuộc chiến lương tâm khốc liệt này. Vừa đúng lúc, Lydia đã như một mồi lửa châm ngòi để cơn giận dữ của anh bùng nổ.

    Nước mắt vì tổn thương và giận dữ dâng đầy trong mắt nàng. “Ồ, phải. Anh không bao giờ cho phép tôi quên mình chỉ là con tốt thí suốt đời chạy theo bước chân thần thánh của Victoria phải không?”

    Bubba Langston nhận thấy bầu không khí giữa hai người đang sắp nổ tung vì thù hận. Bọn họ trông như thể hai con thú hoang đói khát và điên cuồng bị cột lại bằng một sợi dây vô hình, chỉ chờ cơ hội nhảy vào cắn xé đối thủ. Cậu biết mình đang dấn thân vào hang cọp nhưng biết làm cách nào khác vì đã được cử đi để tìm Ross. Cố nuốt nước bọt cho trôi sự e ngại, cậu tằng hắng thật to, “À, ừm, Ross?”

    Mái đầu tóc đen của người đàn ông quay phắt lại và Bubba rùng mình trước ánh nhìn sắc như dao cạo của đôi mắt xanh. “Cái gì?”

    Bubba rụt người lại trước cái nhìn chằm chằm nặng nề của Ross. “Người ta bảo em đến đây gọi anh,” cậu nói vội. “Có một chiếc xe chở...à ờ những quý bà, kiểu người...”

    Luke, kẻ đã lẽo đẽo đi theo, khẽ cười đằng sau lưng cậu. Bubba quay phắt lại nhìn cậu em vẻ cảnh cáo. Tiếng cười của Luke tắt ngấm thành một âm thanh khụt khịt, cậu nhún vai.

    “Xe của họ bị hỏng ở bờ sông. Ông Grayson cho mời anh đến để giúp đỡ.”

    Ross nhìn Lydia thật lâu và khắc nghiệt trước khi sụp mũ lên đầu và trả lời những cậu bé. “Nói cho anh biết chỗ của bọn họ.”

    Lydia nhìn anh oai vệ bước đi. Chán nản và thất vọng nàng bế Lee dậy, kẻ vẫn đang ngọ nguậy một cách hài lòng trong giỏ. Ôm chặt Lee trong tay, nàng siết thân hình bé bỏng vào ngực mình mong tìm chút niềm an ủi. Nàng ngồi phịch xuống một chiếc ghế thấp và nhìn một cách chán nản vào bếp lửa.

    Một giờ trôi qua, hầu như tất cả mọi người đều đã ăn bữa tối và sửa soạn đi ngủ. Lydia nhận thấy mọi người có vẻ như muốn tránh nói chuyện với nàng mà chỉ bắn những cái nhìn lén lút về phía nàng ngồi. Nàng không đói nhưng vẫn ăn một chút với quyết tâm không để Ross và những lời sỉ nhục của anh ảnh hưởng đến sự ngon miệng của mình dù lúc này nàng có thể ăn cả mùn cưa cũng được. Lee vẫn đang say ngủ và sau một lúc ôm chặt cậu bé lâu nhất có thể, nàng đặt Lee xuống để nghỉ ngơi.

    Nàng đang bước vào bóng tối cách xa ánh lửa trong xe thì Ma, môi mím chặt dáng điệu báo hiệu điềm chẳng lành như một thủ lĩnh da đỏ trên chiến trường đang xung trận bước tới bên nàng. “Tốt nhất cô nên ra xem chồng mình thế nào,” giọng nói bà dứt khoát thúc giục.

    “Nhưng...”

    “Đi đi. Cái xe đó đầy những ả điếm đang ở đằng xa kia kìa.”

    “Gái điếm?”

    “Phải, lũ gái điếm,” Ma gần như sắp hét lên vì mất kiên nhẫn. “Đi mau đi, tôi sẽ ở lại với Lee.”

    Bối rối, Lydia băng qua khu trại. Tất cả mọi người đều nhìn nàng như thể họ biết có chuyện gì đó rất bi thảm đang diễn ra nhưng không một ai muốn là người nói cho nàng biết.

    Cỗ xe bên bờ sông không giống bất cứ một cỗ xe nào Lydia đã từng trông thấy. Nó được trang trí xa hoa với rất nhiều vòng hoa hồng dại, những hình trái tim đỏ chót và bồ câu vẽ trên thành xe. Bánh xe sơn đỏ với một hình trái tim màu trắng nằm ở trục quay. Ngay cả thùng xe bằng vải bạt trông cũng thật phù phiếm với những bộ đồ lót phụ nữ được treo trên móc. Lydia chưa từng thấy loại quần áo lót nào nhiều đăng ten và trong suốt đến như vậy khiến nàng tự hỏi không hiểu chúng được tạo ra nhằm phục vụ mục đích gì.

    Ross đang ngồi trên lưng Lucky, một chân bắt chéo trên chân còn lại đang đặt tại bàn đạp. Anh tựa người lên chiếc yên vẻ lười biếng, điếu xì gà phì phèo trên môi. Mũ của anh hất ngược ra sau lưng, hàm răng trắng lấp lánh bên dưới hàng ria mép đen nhánh mỗi khi ngửa đầu ra cười. Tất cả những biểu hiện đó làm Lydia giận dữ. Đó là điệu bộ của một kẻ tự phụ, vênh váo nhắc Lydia nhớ đến Scout mà tính tình kiêu ngạo của Scout chỉ khiến nàng tức điên.

    Anh đang nói chuyện phiếm với năm người đàn bà đang uể oải ngồi trong cỗ xe màn che trướng phủ hay vắt vẻo trên ghế băng với đôi chân trần. Mụ đàn bà đang được anh nhìn phe phẩy quạt cho mình bằng một chiếc quạt rộng màu tím hồng. Chiếc váy cô ta cắt ngực trễ tràng một cách đáng hổ thẹn, phô bày vồng ngực ngồn ngộn, phì nhiêu.

    Lydia sải bước tiến đến cỗ xe như một người lính nhỏ dũng cảm, lưng thẳng, đầu ngẩng cao nghiêng nghiêng vẻ khinh miệt,

    Mụ đàn bà là người đầu tiên nhìn thấy nàng. Mụ ngừng phe phẩy quạt một cách lười nhác và ngắm nhìn vẻ ngưỡng mộ cô gái đang bước lại gần với sự quả quyết lộ rõ trên nét mặt và dáng đi. Mụ là một kẻ sành sỏi, tinh tường trong việc đánh giá phụ nữ và ngay lập tức nhận ra cô ta quả là một mỏ vàng tiềm ẩn. Chỉ cần chút trang điểm,một chiếc cóc xê và mặc một thứ gì khác hơn là chiếc váy vải trúc bâu tầm thường, cô gái này sẽ đem lại cho mụ cả một gia tài. Thật là một nhan sắc ấn tượng với mái tóc đỏ rực đến khó tin.

    Ross nhận ra khán giả của anh đang chuyển sự chú ý. Những người đàn bà trẻ đang chăm chú nhìn thứ gì đó sau lưng anh. Anh quay đầu lại trông thấy Lydia đang tiến về phía họ. Nàng dừng lại cách bàn đạp của anh vài bước chân và nhìn thẳng vào anh.

    “Anh có định ăn tối ở trong xe không, anh Coleman?”

    Anh rít một hơi xì gà và nhả cho khói bay lãng đãng trên đầu, anh ngắm nghía điếu thuốc và chậm rãi trả lời. “Giới thiệu với các quý cô, đây là bà Coleman. Lydia, Madam LaRue và...những cô con gái.”

    Má Lydia chuyển sang màu đỏ thắm khi những đứa con gái cứ lấy tay che miệng mà rúc rích cười. Nàng nghe một trong số đó nói. “Trong đời mày đã từng nhìn thấy mớ tóc nào như vậy chưa?”

    Đôi mắt nàng lạnh như băng nhìn khắp lượt từ đám con gái đến mụ đàn bà béo tốt kẻ vẫn đang quan sát nàng qua cặp mắt ti hí đầy toan tính của mụ.

    Hít một hơi thở sâu, nàng quay lại nhìn vào mặt Ross. “Thế nào, tôi đang hỏi anh đấy.”

    Ross nhìn xuống Lydia và ước nàng trông đừng có xinh đẹp như vậy với những tia nắng chiều đang rọi qua mái tóc. Làm sao mà cơ thể với những đường cong mảnh mai trong bộ quần áo giản dị lại khêu gợi hơn gấp trăm lần những thân thề ngồn ngộn da thịt đang phơi bày trước mắt anh trong những bộ váy sa tanh đính đăng ten đắt tiền được? Nàng nhìn như thể một con sư tử cái đang giận dữ rất cần được thuần hóa. Anh cảm thấy niềm thôi thúc muốn nhảy xuống ngựa, kéo mạnh nàng vào lòng và bắt đầu công cuộc thuần hóa ngay lúc này, ngay tại đây. Điều đầu tiên anh sẽ làm là hôn làn môi đang cong lên đầy vẻ khinh miệt kia.

    “Không, tôi sẽ không ăn tối ở trại. Những quý cô đây,” anh ngả mũ chào họ và đám con gái lại cười rúc lên. “Đã sa lầy trong bùn. Tôi sẽ giúp kéo họ ra khỏi đó và đã đề nghị được hộ tống họ vào thành phố nơi ông chủ của Viện Thiên Đường Trần Tục đang đón chờ.”

    “Được chờ đón bởi tất cả những chàng công nhân xe lửa túi quần căng phồng tiền xu,” một trong đám con gái lả lơi vẻ khiêu khích.

    “Đó không phải là thứ duy nhất làm căng phồng quần họ,” một cô khác thêm vào và bọn họ phá lên cười tục tĩu, Ross cũng nằm trong số đó.

    Lydia nghiến chặt răng và những chiếc móng tay bấm thành những vệt hằn sâu hình trăng lưỡi liềm trên lòng bàn tay nàng. “Tùy anh thôi,” nàng nói trước khi quay phắt đi xuyên qua những bụi hoa dại và cỏ rậm rạp để trở về trại.

    Ross kẹp chặt điếu xì gà và dõi theo bóng nàng. Nếu nàng cư xử như thể quan tâm, nếu nàng cầu xin, anh chắc chắn sẽ không đi. Nhưng nàng đâu có quan tâm một tí chết tiệt nào và anh có quyền hưởng thụ thời gian vui vẻ. Anh đã không nhận ra cho đến lúc này rằng anh nhớ việc uống rượu, đánh bạc và gái gú biết bao. Phải, việc gái gú! Đầu tiên là Victoria đã không cho phép anh chạm vào cô suốt nhiều tháng trời. Bây giờ anh lại phải sống với người đàn bà không thể nào chịu đựng nổi, kẻ chủ tâm khoe khoang bản thân, lượn lờ trước mắt anh mà biết chắc như quỷ là anh sẽ không bao giờ chiếm đoạt cô ta.

    Anh đã chịu đựng đủ cuộc hôn nhân này rồi và anh sẽ bị đày xuống địa ngục nếu phải tiêp tục chịu đựng lâu hơn nữa. Đêm nay anh có cơ hội lựa chọn đàn bà thỏa thích và Vì Chúa, nếu ngày mai anh có không đi được như một hậu quả tất yếu, anh cũng sẽ làm tình với từng người một.

    Quay lại và quét đôi mắt xanh lên từng cô gái cuối cùng dừng lại ở Madam La Rue anh nói. “Tôi xin sẵn lòng phục vụ, ngay khi các cô đã sẵn sàng.”

    “Tôi thấy là cô thích cuốn sách.”

    Lydia nhìn lên từ trang sách đọc dở bên ngọn đèn dầu. “Xin chào, Winston. Quả vậy, cuốn sách thật là hấp dẫn.”

    Anh mỉm cười trong bóng tối tĩnh mịch. “Tôi có thể ngồi chứ?” anh lịch thiệp hỏi, trỏ tay xuống chiếc ghế bên cạnh. Lòng nàng đầy biết ơn vì anh Hill đã trò chuyện với nàng bình thường như thể không có gì xảy ra. Cho đến lúc này tất cả mọi người trong đoàn đều biết Ross đã đến Owentown với lũ gái điếm. Họ sắp xếp chỗ nghỉ dừng xe cho Lydia ở một nơi rộng rãi như thể biết nàng đang đau khổ. Nếu mà họ biết nàng chẳng chút quan tâm nhỉ, nàng bướng bỉnh nghĩ.

    Nàng đang tự dối mình, trái tim đã nặng như chì trong lồng ngực kể từ lúc Ross miệt thị nàng trước mặt lũ điếm.

    “Mời anh ngồi, Winston,” nàng nói với một nụ cười gượng gạo. “Anh có muốn uống cà phê không?”

    “Có, cảm ơn cô.”

    Sau khi rót đầy cho anh một cốc và Winston đã nhấp một ngụm, anh nhận xét. “Cô chắc chắn không gặp chút rắc rối nào với việc đọc hoặc cô quá kiêu hãnh để nhờ tôi giúp đỡ.”

    Nàng mỉm cười trước lời trách cứ nhẹ nhàng của anh. “Tôi nhớ được nhiều hơn mình đã nghĩ và khi gặp rắc rối với một từ, Ross...” nàng đột ngột im lặng khi nhắc đến tên anh. Nàng nhìn vào đống lửa và tự hỏi liệu anh có hôn một trong số những ả đàn bà kia theo cách đã hôn nàng mới chỉ hôm qua không? “Ross sẽ giúp tôi, anh ấy biết đọc.” nàng tự hào nói.

    “Thật là tốt,” Winston khẽ nhận xét. Anh chỉ ước gì mình có đủ sức mạnh để đánh lại người đàn ông kẻ đã gây ra nỗi đau khổ trên gương mặt nàng. Nhưng thậm chí nếu anh có khả năng thì đó cũng đâu phải là chuyện của anh. Tuy vậy, người đàn ông kia nghĩ gì mà cư xử với nàng như vậy, làm nhục nàng trước mặt tất cả mọi người? Anh ta đáng phải bị đánh bằng roi ngựa. “Lee đã ngủ rồi à?” anh hỏi để thay đổi chủ đề.

    Câu hỏi đã phát huy tác dụng ngay lập tức, nó giúp nàng dứt mắt ra khỏi miền vô định nơi ánh lửa, xóa đi nỗi buồn thay vào đó là một thần sắc vui vẻ hơn. “Cậu bé là một thiên thần, luôn ngủ ngay sau khi bú bình sữa cuối cùng mỗi đêm. Bé luôn ngủ rất say nhưng cũng dậy rất sớm.”

    “Thật là một cậu bé ngoan.”

    “Đúng như vậy. Đôi lúc tôi còn quên mất bé không phải là con của mình.”

    Nàng không định thú nhận như thế nhưng Winston nhận ra ngay lập tức nỗi đau khổ của nàng và đứng dậy. “Cảm ơn vì cốc cà phê,” anh nói và đặt lại chiếc cốc đã vơi một nửa lên thành xe. “Tôi phải về thôi. Giống như Lee, tất cả chúng ta đều phải dậy sớm vào buổi sáng.”

    Thế ngày mai Ross sẽ thức dậy ở đâu? Lydia tự hỏi. “Vâng.”

    “Cô có cần tôi giúp dập tắt lửa hay không?”

    “Không,” nàng vội nói, lòng vẫn nuôi hi vọng Ross sẽ trở về trước đêm nay. “Tôi làm nhanh thôi nhưng muốn ná lại đọc thêm chút nữa.”

    Winston nâng tay nàng lên môi và dịu dàng hôn. “Chúc ngủ ngon, Lydia xinh đẹp.”

    Và rồi anh biến mất vào trong bóng tối để Lydia lại một mình chờ đợi Ross.

    ***​

    Đó đúng là kiểu chỗ mà Ross từng rất quen thuộc, và trước khi bước vào Ross biết mình đang chui đầu vào rọ nhưng anh vẫn sẽ vào với một niềm thôi thúc gần như là tự trừng phạt bản thân. Cho đến lúc tới được Owentown “những quý cô” đã làm anh phát cáu. Bọn họ cứ rúc rích cười và cố gắng kích thích anh với những cái vuốt ve tưởng như tình cờ một cách thuần thục tuy nhiên chẳng những không khơi gợi được trong anh chút lửa ham muốn nào mà chỉ khiến nó tắt ngấm. Anh vẫn đang mải nghĩ về Lydia và sự dũng cảm của nàng khi kiêu hãnh đứng trước anh và những mụ đàn bà chẳng muốn gì khác hơn ngoài việc dụ dỗ chồng nàng. Lydia đã khiến cho cảnh tượng đó trông thật lâm ly, thống thiết.

    Giằng xé bởi tội lỗi và bất mãn, Ross mở tung cửa Viện Thiên đường và bước vào một khung cảnh ồn ào náo nhiệt. Không khí nặng mùi thuốc lá và mùi bia ôi hòa trộn với mùi cơ thể hôi hám. Những tấm giấy dán tường màu đỏ đã cũ kĩ lâu ngày bong tróc từng mảng trên những bức tường ốp ván treo bức tranh một phụ nữ khỏa thân dáng nằm khêu gợi với đôi mắt lồi như hai hạt quả hạch. Sàn nhà thì bẩn và nhớp nháp vì những bãi thuốc lá nhai. Kẻ đang đánh đàn piano trên bục thì quả là một thảm họa cho những ai chỉ có nửa chiếc tai cảm thụ âm nhạc và rượu thì được rót tràn lan như suối ở khắp mọi nơi.

    Khách hàng dường như không nhận ra sự tồi tàn xấu xí của kĩ viện, họ đến đây là để tận hưởng những phút giây huyên náo thú vị và sự xuất hiện của năm cô gái điếm mới đang khiến máu trong người họ sôi lên và đầu óc mụ mị.

    Đó quả là bầu không khí dơ dáy, bẩn thỉu Ross cần để tự thuyết phục bản thân rằng anh đã không hạnh phúc với cuộc sống mới của mình.

    Anh chộp lấy một chai rượu uýt ki trên quầy bar và luồn lách qua những thân thể người hôi hám để tới chiếc bàn đánh bài poker. May cho anh là tiền tố không cao, anh nhanh chóng tham gia vào lần chơi kế tiếp và giành phần thắng. Anh đã chơi vài ván và uống được kha khá rượu uýt ki thì nhận ra một gã đàn ông ở bên kia phòng đang chăm chú nhìn mình. Gã trông rất đỗi bình thường đến nỗi không làm anh phải cảnh giác ngay lập tức.

    Anh đã dồn mọi bản năng được mài giũa sắc bén suốt nhiều năm trời vào ván bài. Tuy nhiên sau ba năm sống lương thiện cơ thể anh vẫn được huấn luyện để phản ứng lại với những mối đe dọa tiềm tàng. Khi nhìn lên lần nữa, người đàn ông vội vã quay lưng nhưng Ross hiểu rất có thể anh đã bị phát hiện.Vơ nhanh số tiền thắng và để lại chai rượu trên bàn như một hành động chơi đẹp anh luồn lách để tới bên cửa phụ của kĩ viện.

    Anh thận trọng ẩn mình vào bóng đêm, đôi mắt quét khắp mọi nơi một tay bắn tỉa có thể ẩn nấp, những nơi mà anh rất rành. Mẹ kiếp! Gã đàn ông anh đã nhận ra đang đứng quay lưng vào góc phòng châm một điếu xì gà. Hành động đó có thể chẳng mang ý nghĩa gì nhưng cũng có thể ẩn chứa mọi nguy hiểm và Ross không dám liều lĩnh để thử. Anh đã để Lucky lại trước cửa kĩ viện. Anh có thể huýt sáo gọi nó sau còn bây giờ tốt nhất là án binh bất động.

    Ép mình sát vào tường vẫn không rời mắt khỏi hình dáng gã đàn ông anh trườn ra sau nhà không gây một tiếng động. Anh nhìn thấy cỗ xe chở gái của Madam đang đậu ở cửa sau. Ngọn đèn dầu lập lòe soi rõ dáng người bà ta đang đứng ở cửa xe.

    Anh tiến lại gần trên những bước chân êm như ru. “Sao cô không vào bên trong với những người khác?” anh thì thầm hỏi.

    “Sao anh không vào?” bà ta hỏi lại.

    Bà ta đang hút một điếu xì gà, khói thuốc cuộn thành vòng trên mái tóc búi thành một cuộn cao trên đầu. Đôi má và đôi môi trát phấn hồng, gương mặt bự phấn che giấu những vết hằn chân chim hòng đánh lừa con mắt của người đối diện nếu không nhìn thật gần. Đôi tay bà ta đan vào nhau trước ngực áo vải sa tanh thêu hình một con rồng vắt chéo qua vai. Cánh mũi phập phồng, đôi mắt bực bội của anh lướt xuống bộ ngực đẫy đà phơi bày sau làn vải áo.

    Ross liếc nhìn tòa kĩ viện qua vai. Những tiếng rên rỉ vui sướng, tiếng piano đinh tai nhức óc, tiếng gầm giận dữ và những tiếng cười rít lên the thé, tất cả hòa trộn thành một mớ âm thanh hỗn tạp. “Một đám đông ồn ào.”

    “Cũng chính là điều tôi nghĩ. Tôi đã quá mệt mỏi tối nay rồi.”

    Ross đang cô đơn. Anh nghĩ đến gã đàn ông trong phòng - một kẻ săn đuổi và anh sẽ luôn bị săn đuổi suốt cuộc đời còn lại. Anh nghĩ đến Victoria, cô đã ra đi và nhẫn tâm để mặc anh ngập lún trở lại cuộc sống anh đã cố gắng từ bỏ. Anh cố không nghĩ đến Lee. Và Lydia. Lạy Chúa, đừng có nghĩ về Lydia. “Cô có chai nào không?”

    “Có.” Bà ta buông tay xuống đồng thời phơi bày một thân hình nếu là trước đây hẳn rất đáng thèm muốn nhưng nay đã trở nên chảy nhão và xập xệ một cách đáng buồn ở những nơi không đáng có. Duy chỉ có bộ ngực vẫn còn đẫy đà. Bà ta có một bộ ngực lớn với những núm vú đỏ hồng tương xứng với cái miệng. Đám lông giữa hai đùi thô, dày và đen. Cặp đùi nặng nề nhưng mắt cá chân lại mảnh mai. “Tôi có rất nhiều rượu uýt ki và mọi thứ anh cần ngay lúc này, anh Coleman ạ.”

    Bà ta là một mụ điếm già. Nhưng anh là ai nếu không phải là một thằng con trai của gái điếm kẻ sẵn sàng hưởng thụ mọi khoái lạc trong tầm tay. Anh trèo vào trong xe và kéo tấm vải bạt phủ đằng sau lưng anh.

    ***​

    Bầu trời thật tối tăm, thê lương khi Ross say khướt và loạng choạng trèo ra khỏi xe. Anh chớp mắt cố nhìn trong đêm tối không trăng và lảo đảo dấn bước trước khi từ bỏ nỗ lực bước tiếp vô ích này. Anh đưa tay lên miệng và huýt sáo. Tiếng huýt gió lanh lảnh, âm thanh sắc nhọn vang trong đêm tĩnh mịch như tiếng tù và. Anh căng thẳng đợi rồi thả lỏng người khi chú ngựa trung thành chạy vòng qua khu nhà tìm đến với chủ. Có lẽ đó là chuyển động duy nhất trong đêm vì cửa sau của tòa kĩ viện đã đóng lại từ lâu.

    Sau một vài nỗ lực không thành công, anh cũng xoay sở để trèo lên yên ngựa và hướng về phía khu trại. Lạy Chúa, anh cảm thấy thật khốn khổ. Mỗi tiếng lọc cọc của vó ngựa vang ong ong trong đầu anh đau buốt. Anh chưa bao giờ mừng đến thế khi nhìn thấy hình bóng những cỗ xe xếp thành vòng tròn mờ mờ hiện lên ở đằng xa.

    Anh tụt xuống một bên mình Lucky nắm lấy dây cương và dẫn nó về khu nuôi nhốt. “Mày đúng là một người bạn,” anh lầm bầm khi vụng về tháo chiếc yên ngựa. “Một người bạn thật sự.”

    Khi đã thu xếp cho con ngựa xong Ross mới ngật ngưỡng đi vòng quanh khu trại cố gắng xác định phương hướng cỗ xe của mình. Cuộc tìm kiếm làm anh hoa mắt, thứ rượu uýt ki rẻ tiền đã uống làm dạ dày anh nhộn nhạo và trước khi biết được cái gì đang đập vào đầu mình anh đã nôn thốc nôn tháo vào bụi cây gần đó. Lạy Chúa, chỉ trong một lúc tất cả những gì anh uống đã trong đêm nay đã trút sạch ra ngoài.

    Anh quay cuồng tiến bước về cỗ xe, cảm thấy đã đối xử với Madam thật tệ...à...ừ Madam có tên chết tiệt là gì đi chăng nữa. Anh đã nghĩ có thể làm chuyện đó với bất cứ người đàn bà nào chỉ để trút nỗi giận dữ của mình. Tuy nhiên có lẽ anh đã nhầm.

    Bà ta đã rất kiên nhẫn khen anh thông minh, đẹp trai và mạnh mẽ đến nhường nào. Bà ta đã ra sức tán dương cơ thể anh trong khi Ross dốc cạn chai rượu vào cổ họng cố kêu gọi ham muốn trỗi dậy. Anh thậm chí còn hôn bà ta. So sánh với đôi môi của Lydia, thì mùi vị của bà ta như thể bánh mì thiu lên men. Anh đã vùi mặt vào hõm cổ bà ta và gần như nôn ọe bởi mùi nước hoa ngọt ngào giả tạo. Say khướt anh đã mơn trớn bộ ngực của bà ta nhưng thay vì cảm thấy chúng đầy đặn và chín mọng anh chỉ nắm trong tay một nắm thịt bèo nhèo, chảy sệ khiến anh kinh tởm.

    Người đàn bà này trông không giống, không có mùi vị và hương thơm như Lydia. Không, quỷ tha ma bắt. Không phải Lydia, Victoria. Victoria. Nói đi. Victoria chứ, mi đã nhớ chưa? Vợ của mi. Người đàn bà mi yêu. Người đàn bà mi vẫn hằng khao khát.

    Nhưng không phải Victoria, vẫn là gương mặt của Lydia mà anh nhìn thấy. Thậm chí khi Madam đã giở đủ mánh khóe kiên nhẫn vuốt ve bằng tay anh đã cố gắng mường tượng ra Victoria nhưng rút cục vẫn chỉ thấy hình bóng Lydia, người đang nhìn anh chằm chằm vẻ trách móc trên gương mặt với làn da màu mật ong và đôi mắt sóng sánh như rượu uýt ki ấy. Khi sự kiên trì của Madam cũng dược đền đáp và anh đã trở nên cứng ngắt, đập rộn ràng trong tay bà ta, anh vẫn rên rỉ tên nàng và lặp lại nhiều lần sau đó một cách vô thức thậm chí ngay khi anh mặc lại quần áo và bỏ rơi Madam đang tuôn ra những nguyền rủa giận dữ.

    Tạm thời đã bớt lảo đảo anh đã mò tới được cỗ xe và trèo vào bên trong chống hai tay trong một nỗ lực vô ích để cỗ xe bớt tròng trành. Và rồi bằng cả tứ chi, một tay, một đầu gối từng bước tiến tới cố gắng không phát ra âm thanh hay cử động ồn ào nào, anh trườn vào nơi ấm áp bên trong cỗ xe, nơi an ủi ngọt ngào anh vẫn hằng khao khát và nằm xuống.

    Anh thở dài mãn nguyện và rồi để mặc cho bóng đêm xóa đi những ý nghĩ thống khổ đã nhận chìm anh trong vực thẳm.

    Lydia thức dậy cảm thấy một sức nặng dễ chịu đang đè trên ngực nàng. Đầu tiên nàng nghĩ mình đã ôm Lee đi ngủ như vẫn thường làm khi cậu bé tỉnh dậy giữa đêm đòi bú. Nhưng nếu là Lee, kể cả dạo này đã tăng cân đáng kể cũng đâu nặng đến thế. Lơ mơ giữa ngủ và thức nàng vươn tay đến sức nặng ngọt ngào đó và chạm vào mớ lông mịn mượt, những sợi lông quăn quăn cuộn lấy ngón tay nàng.

    Thở dài một cách hạnh phúc và khẽ cục cựa nàng nhận ra sức nặng đó trải dài từ ngực xuống đến tận chân nàng. Sự tò mò đã bắt đầu chiến thắng cơn buồn ngủ nhưng vì vẫn chưa tỉnh hẳn, nàng e ngại không muốn làm xao động thứ đã cho nàng niềm vui sướng hiếm có này.

    Thứ đó bắt đầu cục cựa trên ngực và làm da thịt nàng phản ứng lại ngay tức khắc. Đầu núm vú thức dậy, nhô lên thành hai nụ tròn nhỏ và một cảm giác râm ran kì lạ bắt nguồn từ ngực nàng lan tỏa lên cơ thể làm nàng run rẩy. Thật là một khoái lạc tột cùng chưa bao giờ biết đến khiến nàng phải cong chân lại và một tiếng rên khe khẽ không xuất phát từ cổ họng mà từ khối sức nặng nằm trên ngực nàng.

    Nàng khẽ ngáp và mở mắt rồi chớp chớp mi liên hồi. Không dám cử động, cả cơ thể như đông cứng khi nàng nhìn xuống một thân hình dài nặng nề đang nằm vắt ngang qua người nàng. Mái đầu anh gối lên một bên ngực nàng, bàn tay to lớn ôm trọn bên ngực còn lại. Anh đang ngáy khe khẽ, hơi thở anh làm ẩm ướt áo nàng và cả làn da ở bên dưới. Một cẳng chân dài vẫn còn đi ủng duỗi trên sàn xe, chân còn lại thì vắt ngang qua đùi nàng. Đầu gối nàng khẽ chạm vào háng anh.

    Lydia nhìn đăm đăm lên bàn tay của chính nàng đang tự động luồn những ngón tay vào mái tóc bồng bềnh lượn sóng của anh. Và nàng nhìn xuống bàn tay anh đang khum lại một cách che chở gần như là âu yếm trên ngực nàng. Bị thôi thúc bởi ý muốn che phủ bàn tay rộng lớn của anh bằng tay nàng và giữ chặt nó ở đó kể cả khi có nghĩa là nàng sẽ ép đầu anh chặt hơn lên ngực mình.

    Có thể sau đó anh sẽ tỉnh dậy và nhìn nàng và hôn nàng theo cách anh đã từng hôn ngày hôm đó. Có thể anh sẽ lại trượt lưỡi vào giữa đôi môi nàng và nàng sẽ lại được cảm thấy nó mịn mượt như nhung, cứng và nóng ấm trong miệng nàng. Nàng sẽ lại được thưởng thức anh một lần nữa, được cảm thấy cơ thể cứng rắn của anh áp vào nàng, ria mép anh vờn đôi môi nàng.

    Nhưng sau đó nàng chợt nhớ đến cách anh nhìn nàng từ trên lưng ngựa buổi chiều hôm qua, không nói một lời chỉ cười nhạo nàng trước mặt lũ gái điếm. Anh chắc đã ngủ qua đêm với những người đàn bà đó và chỉ mới quay trở lại vài phút trước đây. Có phải nàng ngửi thấy mùi uýt ki không nhỉ? Và mùi gì đó ngọt ngào đến mức giả tạo? Mùi nước hoa rẻ tiền?

    Bàn tay chợt chuyển động, anh lầm bầm điều gì đó trong giấc ngủ. Lydia nhìn không dám thở, dõi theo ngón tay anh đã tìm thấy núm vú căng cứng trên ngực nàng và nhẹ nhàng ve vuốt nó, vê tròn phần da thịt nhạy cảm. Anh nhấc đầu lên để áp miệng gần hơn, đôi môi chuyển động trong một hành trình tìm kiếm gấp gáp.

    Cổ họng nàng căng thẳng, mạch máu đập thình thịch. Nếu không ngăn anh lại bây giờ, nàng sẽ không bao giờ còn có khả năng đó nữa.

    Nàng dồn hết nỗi tức giận, ngượng ngùng và cô đơn tối qua đấm lên lưng và đẩy mạnh vai anh. “Tránh xa tôi ra... đồ con lừa say xỉn.”

    Giật mình tỉnh dậy khỏi giấc ngủ do rượu gây ra, Ross lăn tròn lưng, chồm dậy trên khuỷu tay gây ra một tiếng động ầm ĩ, đập đầu vào thành xe và bắt đầu chửi thề om sòm.

    “Quỷ tha ma bắt!” anh rít lên nguyền rủa. Anh ôm chặt đầu óc quay cuồng khi những binh đoàn địa ngục dường như đang tập hợp tất cả lại, diễu hành, gõ móng trong đầu anh. Cơn đau tê dại ở khuỷu tay lan truyền khắp cơ thể anh như một mũi tên bắn. “Mẹ kiếp,” anh lầm bầm, liếc mắt nhìn chằm chằm nơi vết đau vẫn không chịu nguôi.

    “Ngậm cái mồm ngu ngốc của anh lại,” Lydia thì thầm cay nghiệt. Bình minh đã rạng và nàng không muốn những người hàng xóm nghe thấy những lời chửi thề tệ hại của anh.

    Anh hấp háy đôi mắt lờ mờ, ngầu đỏ nhìn hướng về phía nàng, cố gắng gom bốn hình ảnh đang ở trước mắt của nàng thành một. Bộ dạng của anh cũng tăm tối, đen ngòm hệt như những sợi râu tua tủa đang mọc trên cằm anh. “Cô có phải đánh thức tôi dậy như vậy không?” anh gầm gừ.

    “Anh không chịu ra khỏi người tôi,” nàng kiêu ngạo nói, đứng dậy và kiểm tra để biết rằng Lee vẫn đang ngủ ngon. “Tôi thức dậy và nghĩ cả một thân cây đang đè lên người tôi.”

    Ross chà mạnh tay lên thái dương. Anh đã ngủ trên người nàng sao? Anh ngờ ngợ nhớ lại mình đã chui vào trong xe và tìm thấy một chiếc gối mềm mại, êm ái nhất trong đời mà anh được gối đầu lên. Suốt nhiều tháng rồi anh mới có một giấc ngủ tuyệt vời đến thế. Anh nhìn, đôi mắt tập trung lên ngực nàng và cảm thấy máu nóng chạy rần rật trong huyết quản. Ross vội vã quay mắt đi trước khi nàng có thể đọc được suy nghĩ của anh.

    Thứ rượu uýt ki rẻ tiền khốn nạn đó đã khiến anh ngủ say như chết. Anh cảm thấy mình như một thằng ngốc và tệ hơn nữa anh biết đó là sự thật. “Đừng bao giờ đẩy tôi một lần như vậy nữa, Lydia,” anh nói, trỏ một ngón tay đầy đe dọa vào nàng và cố gắng tỏ ra nghiêm khắc mặc dù để giữ được bộ mặt như vậy anh đã phải chịu đựng cơn đau đớn tột cùng mà anh cho rằng cũng xứng đáng.

    “Anh cũng đừng bao giờ đè bẹp tôi như vậy đặc biệt là sau khi đã ăn nằm với gái điếm cả đêm. Nếu muốn nằm ườn trên mình người khác như thế sao anh không ở lại với họ luôn đi?”

    Họ đều thì thầm nhưng cuộc đối thoại đang sắp chuyển thành một trận khẩu chiến khốc liệt mà cả hai đều hăm hở tham dự. Cảm thấy thật thảm hại, Ross cố gắng đứng dậy trên đôi chân, căm ghét cái cách anh phải khom lưng mới đứng được ở trong xe trong khi nàng đối diện với anh một cách thoải mái, lưng thẳng như cột cờ, tay chống hông, cằm hất lên bướng bỉnh. “Sao cô không yêu cầu tôi đừng đi?”

    “Bởi vì tôi không quan tâm anh có đi hay không.”

    “Không à? Thế thì cô đang điên tiết vì chuyện quỷ gì nhỉ?”

    “Tôi không quan tâm nhưng tất cả mọi người trong đoàn này thì có đấy. Tôi chỉ lo ngại về chuyện người ta sẽ nghĩ như thế nào thôi. Nhìn bên ngoài thì có vẻ luật lệ áp dụng với tôi chẳng giống như anh nhỉ.”

    “Đúng thế. Tôi là một người đàn ông.”

    Lydia tạo nên một âm thanh khinh bỉ khi quay phắt người đi. Điên cuồng vì giận dữ nàng cởi phắt chiếc áo ngủ ra khỏi đầu và đứng quay lưng với anh, trên người chỉ mặc mỗi chiếc quần lót mỏng.

    Và anh, dù phải nghiến răng chịu những cú đấm như quỷ từ bên trong khiến tròng mắt như muốn lồi ra khỏi đầu vẫn không thể không nhận thấy đường nét thanh tú, tròn đầy và hấp dẫn của cặp mông cũng như nét mảnh mai của đôi chân nàng như thế nào. Vẫn còn mụ mị như bị thôi miên, anh định đưa tay ra chạm vào làn da nàng để biết liệu nó có mềm mại trơn mượt như bề ngoài thật không.

    “Cởi cái áo đó ra. Nó bốc mùi nước hoa lũ điếm của anh nồng nặc.”

    “Họ không phải là lũ điếm của tôi. Họ chỉ là những người đàn bà gặp rắc rối và tôi chỉ cố gắng giúp họ thôi.”

    Nàng cố gắng chui vào chiếc áo ngực rồi quay người lại. Tay cài cúc áo, nàng nhìn anh trừng trừng. “Anh thật tử tế quá nhỉ. Anh đã sẵn sàng đá đít tôi ra khỏi chính cái xe này khi nghĩ tôi là một con điếm đang gặp khó khăn. Tại sao anh lại hào hiệp với họ như vậy?”

    Đôi mắt anh vẫn tập trung trên ngực Lydia khi nàng kéo hai vạt áo lại với nhau và cài chắc cúc áo. Thậm chí khi đã làm như vậy, bộ ngực nàng vẫn trồi lên khỏi mép viền đăng ten của chiếc áo. Anh vẫn có thể trông thấy rõ ràng vòng tròn sẫm màu trên núm vú nàng. Anh đứng ngây ra nhìn như bị mê hoặc khi nàng đã thả phịch người xuống tấm nệm và bắt đầu đi tất. Bộ ngực rung lên một cách êm ái theo mỗi chuyển động vội vã của nàng.

    Chỉ nhờ bộ phận đàn ông chợt cương cứng một cách đột ngột đầy đau đớn mới khiến Ross dứt ra được khỏi cái nhìn u mê. “Tôi là một người học hỏi rất nhanh. Tôi đã giúp bởi vì không muốn bị kẹt với họ như đã bị kẹt với cô.”

    Đầu Lydia giật nảy lên và nàng nhìn anh chằm chằm một cách dữ tợn từ chỗ ngồi trên nệm. Anh là người phải quay mắt đi trước, giật những chiếc cúc áo ra khỏi nút và vo viên chiếc sơ mi một cách giận dữ khi xong việc. Tìm kiếm một chiếc áo sạch anh trút cơn tức tối lên sự gọn gàng ngăn nắp trong cỗ xe khi Lydia đã gấp và cất tất cả đồ đạc của anh vào rương hòm.

    Nàng đứng dậy khi đã giầy tất chỉnh tề, với lấy chiếc váy lót và giận dữ trả lời. “Tôi mới là người bị kẹt ở đây đêm qua và phải đối diện với những người tử tế, đáng kính trong đoàn này chứ không phải là anh.”

    Anh xoay xung quanh và khựng lại một lúc trước hình ảnh nàng đang ép chặt bộ ngực lại với nhau, cúi nhìn qua nó để cài lại chiếc thắt lưng trên áo lót. Anh nuốt nước bọt trong cổ họng và ước gì cũng có thể nuốt trôi bầu máu nóng đang rần rật chảy trong bộ phận đàn ông của mình được dễ dàng như thế. “Nếu có ý định đi khỏi đây bất cứ lúc nào, tôi sẽ không bao giờ ngăn cản cô đâu.”

    Nàng thẳng người đứng đối diện anh, vẻ sẵn sàng tham chiến. “Tôi không muốn biến mình thành kẻ ngốc như anh khi say quắc cần câu và ngủ với lũ gái điếm dơ dáy đó.”

    Quai hàm anh cứng lại, ráng sức nói từng từ qua hàm răng nghiến chặt. “Tôi đã nói với cô tôi không ngủ với con điếm nào cả. Nếu muốn tôi đã có thể làm chuyện đó với một con ngay tại đây rồi.”

    Bầu không khí ngột ngạt, nặng nề bao quanh họ như có thể sờ mó được. Nó lấp đầy buồng phổi của Lydia và tràn vào cơ thể nàng như lửa cháy âm ỉ. Ross gật đầu cộc lốc như thể anh đã tung đòn quyết định và chiến thắng vẻ vang.

    Chính vẻ tự mãn thiển cận đang kéo mép râu anh nhếch lên đã làm bàn tay nàng cử động. Quả đấm xông tới và nện thẳng vào quai hàm anh kêu đánh rắc một tiếng khủng khiếp.

    Anh vẫn đứng yên như phỗng khi một cơn sóng thần đau đớn có sức mạnh tàn phá bao trùm lên những cơn đau khác vẫn âm ỉ trong đầu anh. Anh chớp mắt cố xua đi màn đen tối tăm xung quanh rồi vo hai tay thành nắm đấm, giữ chặt nó bên hông để ngăn chúng không xông tới bóp cổ và giết chết nàng.

    “Tôi không phải là một con điếm,” nàng khẽ nói, từng từ thốt lên rõ ràng. “Chưa bao giờ, tôi nói để cho anh biết.”

    Anh đấu tranh chống lại một cơn buồn nôn khác và nói, “Cô đã không kết hôn khi mang thai đứa trẻ, phải vậy không?”

    “Không,” nàng thốt lên, lắc đầu, quyết tâm ngăn dòng nước mắt đang chực trào trên mi.

    Câu nói đã đẩy Ross lên tới đỉnh điểm và anh buộc phải đối mặt với nó. Ai là cha đứa trẻ? Gã đàn ông nào đã sở hữu nàng, chiếm đoạt nàng? Ý nghĩ đó cứ ám ảnh, quay cuồng trong óc Ross làm anh phát điên. Anh cần phải biết. Mặc cho những cố gắng tốt đẹp giữ đôi tay anh tránh xa khỏi nàng, bây giờ chúng đang vươn ra kềm chặt cứng bắp tay nàng. Anh nhấc nàng lên áp sát vào bộ ngực trần của mình và cúi xuống chỉ cách mặt nàng vài phân.

    “Kẻ đó là ai? Hắn là ai, Lydia? Mẹ kiếp, trả lời tôi ngay.”

    “Anh là ai? Ross Coleman?”

    Mọi bộ phận trên cơ thể anh như hóa đá mặc dù vậy đôi tay anh vẫn không nới lỏng gọng kìm. “Có nói thế nghĩa là gì?” anh khàn giọng hỏi.

    Nàng gần như lùi lại một bước trước tia sáng lạnh lùng, chết chóc ánh lên trong đôi mắt xanh nhưng đã đi quá xa để dừng lại. “Anh sống như một người chồng bình thường với vợ và một đứa con, anh có thể làm ra vẻ sống cuộc đời thường nhật ngày này qua ngày khác nhưng thật ra anh không phải. Anh có đôi mắt như của thú săn mồi, Ross Coleman ạ. Anh không hề bình thường cho dù cố đóng giả như vậy. Anh là ai?”

    Anh từ từ thả nàng ra, chầm chậm đỡ lấy lưng nàng và suốt thời gian đó đôi mắt vẫn đăm đăm nhìn vào chiều sâu thăm thẳm trong đôi mắt nàng. Rồi anh quay đi không nói một lời. Hai người bọn họ mặc đồ trong im lặng căng thẳng.

    Lydia bước ra ngoài ánh mặt trời hồng của bình minh và bắt đầu khơi những cục than cho cháy lại. Nàng đang múc cà phê vào bình thì nghe thấy tiếng chân Ross bước ra ngoài bắt đầu cạo râu.

    Khi anh bước đến bên cạnh nàng vài phút sau đó để lấy bình cà phê nàng liếc nhìn anh và khẽ thở hổn hển. Làn da anh xanh tái, đôi má hõm vào và một quầng thâm xanh lục bao quanh đôi mắt anh. Quên mất nỗi giận dữ của mình, Lydia khẽ chạm vàotay áo anh.. “Tôi xin lỗi vì đã đánh anh. Tôi biết anh cảm thấy không được khỏe. Thực tế là tôi không có quyền giận dữ. Anh được tự do làm...ý tôi là đây đâu phải một cuộc hôn nhân thực sự.” Nàng khẽ cụp mắt xuống. “Và...tôi muốn anh biết rằng, bất chấp những lời ầm ĩ tôi đã nói, tôi không phiền với cách anh... cách anh ngủ trên người tôi tối qua đâu.”

    “Lydia...”

    “Cô Lydia?” Tên nàng được lặp lại bởi Moses. “Ồ xin chào buổi sáng, Ross.” Ông nói, đi vòng qua cỗ xe và trông thấy họ đang đứng bên bếp lửa. “Winston nhờ tôi mang cuốn sách này đến cho cô, cô Lydia. Cậu ấy nói đã định mang nó cho cô tối qua lúc đến thăm nhưng lại quên mất.”

    Đôi mắt Lydia chuyển từ người đàn ông da đen sang Ross. Nàng nhìn thấy miệng anh mím chặt và đôi mắt anh trở lại lạnh như băng. Anh đang tức tối chộp lấy đôi găng tay và nện bước đi khỏi không một lời nói với nàng và chỉ cộc cằn “Moses,” như một lời chào tới người đưa tin không chủ tâm khiến cho sự việc lại trở nên tồi tệ như thế.

    “Ross,” nàng gọi tên anh, nhưng hoặc là anh đã không nghe thấy nàng hoặc cố tình lờ nàng đi.

    ***​

    Những mẩu thuốc lá trong chiếc gạt tàn cũng cũ như cốc cà phê. Không khí trong văn phòng thật ngột ngạt, khó thở. Howard Majors cào tay vào mái tóc bóng dầu và hít một hơi thở sâu, cởi thêm một cúc áo trên bộ vét. Ông rất mệt mỏi. Người đàn ông ngồi bên cửa sổ cũng vậy, nhưng Vance Gentry thì thể hiện sự mệt mỏi bằng cách đi đi lại lại.

    “Chết rồi, tất cả bọn chúng.” Ông ta dộng nắm đấm giận dữ lên kính cửa sổ. “Chúng ở cái chỗ chết tiệt nào mới được chứ?”

    Majors cựa quậy nhìn qua bản tường trình dày cộp trên bàn. “Chúa mới biết được,” ông mệt mỏi nói. “Không có lấy một dấu vết gì của số nữ trang mặc dù chúng tôi đã cử hết các đầu mối săn tin trong danh sách trả tiền mà chúng tôi có để lùng sục khắp các tiệm cầm đồ.” Một bản báo cáo chợt lôi kéo sự chú ý của ông dù lúc đầu trông nó hoàn toàn bình thường. “Đây có một bản báo cáo từ Arkansas... Owentown, chỗ quái quỷ nào cũng được. Một thị trấn có đường xe lửa chạy qua. Một trong số các đặc vụ của chúng tôi đang hoạt động ngầm ở đây. Anh ta nhìn thấy một gã đàn ông có vẻ giống đối tượng của chúng ta đang chơi bài poker trong kĩ viện. Đặc vụ đó nghĩ rằng gã đàn ông đã phát hiện ra anh ta nên quay lưng lại trong một phút. Khi anh ta nhìn lại thì gã đã đi khỏi, anh ta đợi và tìm quanh nhưng có vẻ như gã đã biến mất.”

    Gentry lắc lầu kịch liệt. “Nếu hắn ta cố gắng tẩu tán số nữ trang, hắn sẽ không bao giờ xuất hiện ở thị trấn có đường xe lửa chạy qua. Ai có thể mua được chúng ở một nơi như vậy? Tôi vẫn nghĩ ta nên tiến về những thành phố lớn, thậm chí đi qua biên giới.”

    Gentry trông giống một con kì đà cản mũi hơn là một trợ thủ đắc lực. Nếu đôi tình nhân mất tích còn ở ngoài kia, Văn phòng thám tử Pinkerton sẽ tìm ra họ nhưng không cần đến một ông bố tức giận chõ mũi vào. Majors đứng dậy và đi vòng qua bàn. “Sao ông không về nhà nghỉ ngơi một, hai tuần ông Gentry. Nếu có tin gì mới...”

    “Không. Tôi không thể về nhà thiếu Victoria được.”

    “Nhưng họ có thể quay trở lại đó - Ông có thể để lại lời nhắn cô ấy đợi ông.”

    “Tôi đã đánh điện cho người ủy quyền của tôi ở Knoxville kiểm tra giúp chuyện này. Anh ta sẽ thường xuyên ghé trang trại. Hơn nữa ở đó còn có những người giúp việc, họ đã không nhận được một lời nhắn nào kể từ khi Clark bỏ đi với Victoria mà không nói chúng đã đi đâu.”

    Majors châm một điếu xì gà mới và ngắm nhìn đầu thuốc đỏ rực khi ông ướm hỏi. “Liệu có khi nào con gái ông mang số nữ trang theo không? Nếu cô ấy phải rời bỏ cuộc sống đã quen thuộc, có thể cô ấy sẽ muốn có chút gì bảo đảm bên mình.”

    Gentry xoay tít xung quanh người thám tử vẻ giận dữ. “Ông quên mất một điểm, ông Majors. Con bé sẽ không bỏ nhà, bỏ tôi trừ khi tên tội phạm đó buộc nó phải làm vậy. Tôi biết con gái mình, nó sẽ không hành động như vậy đâu.” Ông ta giật áo khoác và mũ từ móc treo quần áo và giậm chân bước ra cửa. “Tôi nghĩ chúng ta đã phí phạm thời gian đủ rồi...”

    Ngay lúc ông ta với tới cánh cửa nó đã đột ngột mở tung từ bên ngoài và viên trợ lý của Majors xông vào. “Xin lỗi vì đã cắt ngang, ngài Majors, nhưng bức điện này vừa được gửi tới. Nó có lẽ là thứ chúng ta cần tìm và tôi tin các ngài sẽ muốn xem nó.”

    “Cám ơn,” Majors nói vươn tay lấy bức điện tín. Khi viên trợ lý đã ra ngoài, Majors đọc tờ giấy. Ông đặt nó lên bàn, đôi mắt nhìn chằm chằm vô định trong một lúc mới ngẩng đầu lên.

    “Tin từ Baltimore. Một xác người phụ nữ trẻ đã được tìm thấy.”

    “Xác người?” Gentry khò khè nói.

    Majors gật đầu. “Cô ấy được tìm thấy đã chết trong phòng khách sạn nơi thuê chung phòng với một gã đàn ông vài tuần trước đây. Cô ấy đã bị đâm bằng dao.” Majors, người nghĩ mình có thể đương đầu với mọi việc cũng không dám nhìn gương mặt bị nỗi thống khổ làm cho méo mó, biến dạng của Gentry. Phải, ông ta đang trở nên yếu đuối bây giờ cũng là lúc ông ta nên nghỉ ngơi. “Gã đàn ông đã biến mất. Bản mô tả rất phù hợp. Dĩ nhiên nhân dạng xác thực chưa được...”

    “Phải.” Gentry thô lỗ nuốt cục. “Khi nào chúng ta đi tới Baltimore?”
     
  13. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 12

    Người dịch: ech_nhiet_doi83

    Lydia đang phơi quần áo trên sợi dây Ross đã chăng giữa một chiếc cọc xe và một cây bông nhỏ thì Anabeth chạy tới bên nàng, thở hổn hển vì ráng sức, mắt lấp lánh vui sướng. “Chị biết cái gì vừa mới tới bờ sông không?”

    Không đợi nàng trả lời, cô bé đã tiếp tục, “Một xe bán hàng rong chất đầy đồ tới ngọn. Tất nhiên là mụ Leona Watkins lại om sòm nhặng xị lên nói rằng hôm nay là Chủ nhật và không ai được mua bán gì cả trong ngày của Chúa nhưng ông Grayson đã nói hiện tại không giống như thời xưa nữa và chúng ta đâu chỉ muốn là chạy vào thành phố mua được. Em đã tận mắt thấy Priscilla mua một cây kẹo que và giấu nó vào trong túi. Mẹ nói em gọi chị ra vì bà đã tăm được một súc vải sẽ may được cho chị một bộ váy tuyệt vời để mừng lễ Độc lập.”

    Lydia đã dừng công việc lại để nghe cô gái đang liến láu không kịp thở đầy sôi nổi về cỗ xe hàng rong. Ross, người đang sửa chữa một chiếc dây cương cũng dừng lại để nghe câu chuyện và cùng một lúc họ phá lên cười.

    Mọi việc giữa họ đã trở nên thật căng thẳng buổi sáng sau hôm tới thị trấn Owentown khi họ cùng phá lên cười với nhau khiến cả hai đều ngạc nhiên. Khi nhìn lại người kia, nụ cười tắt dần cho đến khi họ cùng quay đầu đi, bối rối.

    “Thế nào, chị có xuống đó và xem thử ông ấy có gì không?” Anabeth hỏi vẻ hoài nghi khi Lydia điềm tĩnh quay trở lại với đống quần áo chờ phơi.

    “Chị không cần gì cả,” nàng khẽ nói.

    “Nhưng Mẹ nói xấp vải đó sẽ hợp với chị hơn với bất cứ ai khác bởi nó có màu vàng rực đồng màu với tóc chị và...ý em là...chị nên xuống đó để xem những thứ tuyệt vời mà ông ấy có.”

    “Chị có việc phải làm, Anabeth ạ,” Lydia kiên nhẫn nói và liếc nhìn về phía Ross. Anh đã đặt sợi dây cương sang bên và đi vào trong xe. Nàng không cần cũng không muốn gì cả nhưng cũng thật tuyệt nếu anh đề nghị nàng xuống chỗ xe bán hàng rong dù chỉ để xem thôi.

    Nàng phải biết là đừng nên trông đợi sự tử tế ở anh mới đúng. Anh đã rất hiếm khi nói chuyện với nàng kể từ lúc biết Winston Hill tới thăm nàng trong lúc anh đi vắng. (mắc cười cái mặt ghen này quá) Mỗi đêm sau khi biết chắc nàng và Lee đã yên vị nghỉ ngơi anh mới trải tấm nệm của mình để ngủ bên dưới xe. Không ai trong đoàn để ý đến việc này. Rất nhiều ông chồng vẫn ngủ ngoài trời khi thời tiết trở nên mát mẻ hơn.

    Nhưng Lydia thì có để ý, nàng nhớ tiếng thở đều đều của anh khi ngủ ở trong xe. Nàng nhớ sự hiện diện của anh. Nàng nhớ lúc anh cởi áo sơ mi và ủng để đi ngủ.

    “Mẹ có cho phép em mua thứ gì không?” Lydia hỏi, cố lờ đi cơn đau nhói trong cổ họng nàng.

    “Cha có cho em một hào.”

    “Em nên chạy xuống đó và mua vài thứ cho mình trước khi Priscilla Watkins vơ vét tất cả.”

    Anabeth cười rồi niềm vui thích của cô bé lại xịu xuống. “Em có lẽ phải nhanh chân hơn. Chị chắc là không muốn đi chứ?” Cô bé đã rất vui sướng được làm người đầu tiên nói cho Ross và Lydia biết về xe hàng rong. Bây giờ niềm vui đó đã tắt ngấm vì có vẻ như hai người họ chẳng thích thú gì với chuyện này.

    Lydia lắc đầu. “Đi đi và khi về hãy cho chị xem em đã mua được thứ gì.”

    Bước chân Anabeth lê trong bụi khi cô bé quay đi nhưng rồi một lúc sau niềm vui thích trẻ thơ đã trở lại và cô bé bắt đầu chạy tung tăng tới bờ sông.

    “Lydia.” Nàng nhìn lên Ross qua sợi dây phơi dã chiến.

    “Vâng?”

    Nắm lấy tay nàng, anh kéo nàng xuyên qua dây quần áo ẩm. Ross mở tay nàng ra và thả vào đó vài đồng bạc. “Tới đó mua cho cô thứ gì đi.”

    Nàng nhìn xuống những đồng bạc đang lấp lánh trong tay mình rồi nhìn vào trong xe. Nàng biết Ross cất tiền đâu đó ở bên trong nhưng không rõ chỗ nào và cũng chẳng quan tâm. Tiền không quan trọng bởi vì nàng chưa bao giờ có tiền trước đây nên nó cũng chẳng có giá trị gì. Lý do duy nhất bây giờ nó trở nên đáng giá bởi vì Ross đã đưa nó cho nàng, vậy thôi.

    “Tôi không cần thứ gì cả.”

    “Đừng mua thứ cô cần. Hãy mua thứ cô muốn.”

    Tràn đầy hi vọng, nàng nhìn đăm đăm vào đôi mắt xanh của anh và hỏi. “Tại sao?”

    Câu hỏi làm Ross tức điên. Bất cứ khi nào Hill tới và mang đến một món quà nhỏ, một tổ ong mới tìm được cũng ngọt ngào như lời nói của anh ta, một tuyển tập thơ mà anh ta nghĩ nàng sẽ thích, một góc bánh tạc đào mà Moses mới nướng, nàng không bao giờ hỏi lý do đằng sau những món quà đó. Tất nhiên anh chàng quý tộc lịch thiệp đó luôn hỏi xin phép Ross trước khi tặng quà cho vợ anh...phải, quỷ tha ma bắt, vợ anh...trước mỗi món quà. Lydia luôn bẽn lẽn cám ơn anh ta, đôi mắt thẹn thùng cúi xuống. Nhưng anh, chồng của nàng thì sao? Ồ không. Nàng không thể chỉ đơn giản chấp nhận lòng tốt của anh với một câu cám ơn ngọt ngào và một nụ cười rực rỡ như đã làm với Winston Hill.

    Ross sẽ không bao giờ thú nhận mình ghen tuông nhưng cơn ghen cứ cắm móng vuốt vào lòng anh chẳng khác nào một con rắn độc. Chính lửa ghen tuông cũng ép buộc anh phải nói, “Bởi tất cả mọi người sẽ nghĩ tôi là một thằng đàn ông keo kiệt nếu không để cho vợ của mình”...anh vấp lời... “mua vài món nữ trang rẻ tiền chỗ xe bán hàng rong.”

    Nàng xù lông tức giận trước sự khinh miệt của anh. Lướt qua người anh, nàng bế Lee dậy. Nàng sẽ bị nguyền rủa trước khi tiêu pha một cắc nào cho bản thân mình, nhưng nàng có thể mua vài thứ cho đứa trẻ.

    “Để Lee lại đây, tôi có thể trông chừng bé.”

    “Không!” Nàng quay phắt lại, hươ bàn tay cầm tiền đang nắm chặt thành một quả đấm. “Tôi sẽ trông chừng bé. Đó chẳng phải là nhiệm vụ tôi làm để được trả tiền đó sao, đúng thế không?” Không đợi cho anh có thời gian trả lời, nàng đã giậm bước bỏ đi.

    ***​

    Bình minh ngày Độc lập ló rạng rực rỡ và đầy nắng. Bầu không khí háo hức mong đợi bao trùm khắp khu trại. Hôm này là ngày lễ, thời gian để nghỉ ngơi sau những giờ hành trình vất vả, ngày để nướng bánh kẹo, ngày cho âm nhạc và ngày để cười đùa, vui chơi. Nếu ai đó có càu nhàu đây chỉ là ngày lễ của những người Đảng viên công đoàn thì cũng sẽ bị những người khác dập đi. Liên bang Miền Nam đã giành được độc lập từ tay thực dân Anh cũng như Miền Bắc. Sau cả một tuần di chuyển mệt nhọc, mọi người ai cũng muốn tận dụng bất cứ cơ hội nào để nghỉ ngơi.

    Ma đã thuyết phục được Lydia mua đủ số vải vàng để may cho nàng một chiếc váy. Lydia không phải là một thợ may khéo léo nhưng với sự giúp đỡ của Ma và một mẫu váy mượn của bà Rigsby, chiếc váy cũng đã được cắt xong. Ma miệt mài khâu nó hàng đêm khiến Lydia cảm thấy rất áy náy. Bà khăng khăng là thích tận hưởng một buổi tối yên tĩnh trong cỗ xe của nhà Coleman để khâu vá hơn là trong bầu không khí lúc nào cũng huyên náo ầm ĩ ở xe của bà. Vậy nên, bất chấp lời phản đối của Lydia, chiếc váy đã được hoàn thành xong để nàng ướm thử khi thời gian tới.

    Cả đoàn hạ trại bên bờ sông Ouachita. Như một kết quả tất yếu của mùa xuân vừa qua, khắp miền quê yên bình ngập tràn sắc xanh bất chấp cái nắng chói chang của mùa hè đã đến. Phụ nữ được ưu tiên sử dụng dòng sông trước và ngay khi hoàn thành xong công việc thường nhật buổi sáng, họ kéo thành nhóm tụ tập bên bờ sông với khăn và những bánh xà phòng cho một trận tắm đúng nghĩa kể từ lúc rời khỏi nhà.

    Lễ ăn mừng sẽ bắt đầu lúc hoàng hôn xuống. Những người đàn ông sẽ tận hưởng sự riêng tư trên dòng sông vào lúc chiều muộn trong khi cánh phụ nữ chợp mắt trong xe. Một vài người đàn ông trông khác lạ không thể nhận ra với mái tóc dài được buộc bằng một sợi dây gọn gàng, thắt lưng sáng loáng hoặc thật bảnh bao trong bộ quần áo ngày Chủ nhật. Những người phụ nữ cũng vậy, mặc những bộ quần áo rực rỡ, lộng lẫy hơn những bộ đồ bằng vải trúc bâu ngày thường thậm chí chịu đau để bới những kiểu tóc cầu kì.

    Ross đã tắm trên sông và mặc một chiếc quần đen, áo sơ mi trắng và áo vét da đen. Thay vì thắt cà vạt, anh quấn một chiếc khăn trên cổ. Anh đã chải tóc, không sử dụng keo bóng như những người đàn ông khác và nhận thấy tóc anh đã lại mọc dài. Anh sẽ phải bảo Lydia cắt tóc cho...

    Anh đứng thẳng người, nhìn chằm chằm vào chiếc lược trong tay mình như thể không nhận ra nó là cái gì hoặc người đàn ông đang cầm nó là ai. Làm sao tên nàng lại dễ dàng xuất hiện trong tâm trí anh đến vậy trong khi Victoria thì không. Làm sao việc đề nghị nàng cắt tóc cho anh lại có vẻ tự nhiên đến vậy như một công việc hằng mong đợi thật riêng tư, quen thuộc giữa một người đàn bà sống với chồng mình - Mẹ kiếp!

    “Lydia, cô xong chưa?” anh gọi vào trong xe.

    Nàng ngắm mình trong gương, liếm ướt môi và cấu vào má làm theo lời Ma dặn. Nàng đã phục sức xong với sự giúp đỡ của Ma và Anabeth. Lee đã được chuyển cho Marynell và Atlanta trông coi trong một tối.

    Lydia vuốt dọc hai tay trên váy, khẽ mân mê làn vải, tự thuyết phục mình đó là thật. Mảnh vải pô pơ lin màu vàng óng đã được may thành một chiếc váy đẹp nhất mà nàng từng có, thậm chí còn đẹp hơn cả chiếc Ross đã mua cho nàng ở Memphis. Cổ áo được cắt khéo léo để lộ cổ và một phần ngực nàng. Tay áo được cắt phồng chỉ vừa đủ che vai và phần trên bắp tay nàng. Vạt áo được cài cúc đến tận thắt lưng, vòng eo được thắt lại bằng một sợi thắt lưng tết thành nơ ở phía sau để tách biệt hẳn với phần chân váy xòe rộng. Nàng không có đủ váy áo lót để nó được bồng bềnh hơn nhưng chân váy cũng bay phấp phới quanh mắt cá chân nàng theo mỗi nhịp chuyển động.

    Ma đã quyết định cho nàng để tóc “tự nhiên như tạo hóa đã ban tặng”, có nghĩa là mái tóc nàng để xõa, hoang dã, tự do và bồng bềnh gợn sóng. Họ đã trang điểm tóc nàng bằng những bông hoa dại màu vàng mọc trên bờ sông. Nàng được Ma xức nước thơm khắp người một cách hào phóng.

    “Lydia?” Ross gom hết nỗi bực bội vào câu gọi.

    “Tới ngay,” nàng bẽn lẽn nói và bước ra khỏi cửa xe.

    Nếu Ross không nghiến thật chặt hàm răng, miệng anh sẽ trễ xuống vì kích động khi vợ anh xuất hiện. Cơ thể nhỏ nhắn, mảnh mai của nàng được lộ rõ bên dưới làn vải cotton. Làn da nàng có màu của những trái mơ chín mọng vẫn rám nắng dưới ánh mặt trời mặc dầu nàng luôn đội chiếc mũ rơm mỗi khi ngồi trên ghế đánh xe. Mái tóc của nàng... nó làm anh nhớ lại một lần anh đã phát khiếp vì nàng để nó hoang dã như vậy. Bây giờ mái tóc đó không làm anh kinh hãi cũng như khó chịu. Sự thật là anh thích nó để tự nhiên như lúc này hơn.

    Anh chùi tay vào ống quần và đưa tay ra cho nàng, đỡ nàng bước xuống bậc thang - việc mà nàng đã tự làm một mình cả trăm lần mỗi ngày. “Tôi nghĩ họ đã bắt đầu ăn rồi,” anh ngớ ngẩn nói.

    “Tôi xin lỗi vì đã làm anh bị muộn. Anh lẽ ra nên đi trước, tôi có thể đuổi theo sau.”

    “Không sao.”

    Nụ cười can đảm của nàng chùng xuống vì thất vọng. Anh sẽ không nói lời nào về việc nàng xinh đẹp ra sao như Ma đã hứa. Cảm thấy gần như sắp khóc, nàng chỉ muốn quay trở lại xe nhưng họ đã bị kéo vào buổi tiệc. Mỗi người phụ nữ đều đóng góp một phần vào bữa tiệc tự chọn, mang theo một món đặc biệt mình đã làm. Ross và Lydia đang cầm trên tay hai đĩa đầy thức ăn.

    Thậm chí trước khi mọi người kịp ăn tối xong, những người kéo violon trong đó có cả Moses đã cúi chào cùng cây đàn và mời họ tham gia điệu nhảy.

    Vào lúc những thức ăn thừa đã được dọn đi và bát đũa được rửa sạch, một vài cặp vợ chồng phóng khoáng nhất đã xoay tít trong điệu nhạc sôi động được chơi bởi đàn violon và acmonica. Ma đang vỗ tay theo nhạc, trìu mến ngắm nhìn Zeke nhúng cốc của mình vào thùng bia ai đó đã mua ở thị trấn gần nhất và nói, “Hai người ra nhảy đi, tôi có thể để mắt đến Lee được.”

    Lydia nhìn lên chồng nàng, người đang ngậm một điếu xì gà dài, mảnh trong miệng. Nàng chưa bao giờ nhảy, nhưng trông có vẻ cũng vui.

    “Tôi chưa từng học nhảy trước đây,” Ross thô bạo nói.

    Ma chỉ ước có thể đá cho anh một cái vào mông, bướng bỉnh nói. “Không sao đâu. Họ cũng đâu phải là chuyên gia. Hãy nắm tay cô gái của mình ra đó và chuyển động theo điệu nhạc.”

    “Tôi cũng không biết nhảy đâu, Ross,” Lydia nói lòng đầy hi vọng sự thiếu kinh nghiệm của nàng sẽ khuyến khích anh đủ can đảm để thử.

    Anh nhìn xuống gương mặt nàng, thân hình nàng và biết rằng mình không thể vòng cánh tay ôm nàng -với tất cả vẻ xinh đẹp rực rỡ như lúc này - mà giữ trọn lời thề sẽ không bao giờ làm tình với nàng được. “Vậy chẳng có lý gì phải biến cả hai chúng ta thành kẻ ngốc cả, đúng không?” Anh bỏ đi tới chỗ để thùng bia.

    “Thế đấy,” Ma cáu kỉnh nói. “Tôi đã nhìn thấy nhiều gã ngốc, bướng bỉnh và ngu như một con lừa trong suốt cuộc đời mình, nhưng gã này là số một.”

    Lydia, cảm thấy thật nhục nhã, đôi má đỏ rực vì xấu hổ và bối rối đang nhìn chằm chằm vào mặt đất nơi hai chiếc ủng bóng loáng đang tiến lại gần nàng. “Tôi có được vinh dự nhảy với cô không, Lydia?”

    Đôi mắt nàng ngước nhìn bắt gặp ánh mắt ấm áp, cởi mở và trân trọng của Winston Hill. Anh đang quan sát gương mặt nàng, không có vẻ thù địch hiển nhiên hay căng thẳng khủng khiếp như Ross mà bộc lộ hoàn toàn niềm thích thú với những gì mình nhìn thấy.

    Ma, mỉm cười một lần nữa và giục giã nàng. “Đi đi, Lydia. Quý ông này mời cô nhảy kìa.”

    “Tôi không biết phải nhảy thế nào,” nàng thì thầm. Một mặt nàng rất muốn, mặt khác biết rằng chuyện này sẽ chỉ kích động cơn giận dữ của Ross.

    Winston cười và giang rộng tay chỉ những cặp vợ chồng đang nhiệt tình lắc lư thân hình theo điệu nhạc mà không mảy may quan tâm họ đang nhảy điệu gì. “Tôi không nghĩ bất cứ ai ở đây biết đâu.” Anh vươn tay về phía nàng. “Hãy nhảy với tôi, Lydia.”

    Anh nói vẻ khẩn cầu đầy thuyết phục và không hề nghĩ đến hậu quả, nàng đặt bàn tay vào tay anh và để anh dẫn ra bãi cỏ. Anh quàng một tay qua eo nàng, tay còn lại nắm lấy tay Lydia và bắt đầu tham gia vào vũ điệu vòng tròn với những cặp nhảy khác.

    Lúc đầu Lydia nghĩ nàng phải có đến sáu chiếc chân và tất cả đều khập khiễng và không có khả năng di chuyển theo đúng hướng nhưng Winston đã rất kiên nhẫn và là người chỉ dẫn tuyệt vời. Rất nhanh nàng đã thư giãn và bắt đầu làm quen với bước nhảy. Vào lúc họ đã xoay tròn được bốn vòng, nàng đã cảm giác như thể mình đang bay và không bao giờ muốn dừng lại nữa.

    Khi Ross nhìn thấy vợ anh đang trong tay một người đàn ông khác, đặc biệt là Winston Hill, kẻ đang vận bộ đồ lanh trắng và đi ủng da mềm màu nâu lịch thiệp một cách đáng ghét thì những ngón tay anh đã tự động siết chặt xung quanh thành chiếc cốc thép đang đưa lên miệng.

    Anh không nhận ra đôi mắt mình đang nhíu lại nguy hiểm thành hai lưỡi dao màu xanh lá dõi theo từng chuyển động của họ như một con diều hâu. Ross chỉ tham gia bập bõm những cuộc đối thoại xung quanh nhưng Lydia, với tà váy bay phấp phới, miệng mỉm cười, máy tóc tung bay bồng bềnh đã thu hút toàn bộ sự chú ý của anh. Mỗi lần nàng lướt qua, hoàn toàn không để ý đến anh, mỉm cười rạng rỡ với Hill là ngón tay anh lại bóp chặt chiếc cốc. Anh nốc thêm một ngụm bia và những khúc ruột trong bụng anh lại quặn lên đau đớn.

    “Thôi nào, anh chàng ngốc nghếch,” Priscilla cười rích lên, rảo chân chạy trong bóng tối đến đằng sau những cỗ xe. “Em đã nói sẽ không ai nhận ra anh trộm bia mà”

    “Chúng ta sẽ gặp rắc rối to nếu có người trông thấy,” Bubba nói, thận trọng liếc nhìn ra sau vai.

    “Im đi! Không ai thèm để ý đến chúng ta đâu. Bọn họ còn đang mải mê với bữa tiệc ngu ngốc của mình.” Cô ả dựa lưng vào thân cây bảo đảm sao cho bộ ngực mình phập phồng thật hấp dẫn. “Em đã định sẵn một bữa tiệc nhỏ riêng tư chỉ dành cho hai ta, Bubba ạ,” cô ta dài giọng, kéo cậu lại gần. “Cho em một ngụm bia nào.”

    Cô ả đã chuẩn bị cho buổi khiêu vũ cả tuần nay thế rồi Scout lại thông báo anh ta sẽ không chịu phí lễ Mùng bốn tháng Bảy với một đám người nhà quê ngay trên bãi cỏ mà sẽ đi vào thành phố, bỏ mặc cô ả một mình. Ả sẽ cho hắn biết tay, đồ con hoang. Hắn nghĩ hắn là người đàn ông duy nhất trên thế giới à? Không đâu.

    “Đứng sát lại trước mặt em, Bubba, để không ai trông thấy được.” Cô ta chỉ dẫn Bubba đứng đúng vị trí mình muốn rồi nâng cánh tay đang cầm cốc bia của cậu lên miệng cô ả. Cô ta nhấp vài ngụm nhưng cố tình để nước rớt xuống cằm và ngực. “Ồ, Bubba, đưa khăn tay cho em nhanh lên. Nếu mẹ ngửi thấy mùi bia trên người em, không biết bà ta sẽ trừng phạt em thế nào nữa.”

    Mê mẩn dõi mắt theo dòng suối bia nhỏ đang mất hút dưới cổ áo Priscilla, Bubba rút chiếc khăn tay ở túi quần và đưa nó cho ả. Cậu trân trân nhìn, cứng đờ người khi cô ta cởi cúc áo trên.

    “Thứ lỗi cho em,” cô ta nói. “nó chảy xuống tận eo. Em sẽ phải cởi cả cóc xê nhưng anh sẽ không làm điều gì hối tiếc chứ, anh nghe rõ chưa, Bubba?”

    Cậu im thin thít gật đầu. Bao nhiêu lời cảnh báo mẹ đã nói trôi tuột trong trí óc cậu cũng dễ dàng hệt như những chiếc cúc áo cóc xê đang tuột ra khỏi lỗ của Priscilla.

    Liếc nhìn cậu ranh mãnh, Priscilla ấp chiếc khăn tay lên bộ ngực trần, nâng, đẩy, chà xát hai đầu núm vú cho đến khi chúng cứng lại và lau số bia tưởng tượng trên ngực đi.

    Khi đã hoàn thành công cuộc lau chùi, cô ả nhấc chiếc khăn ra và phô bày trọn vẹn bộ ngực trần trụi. Bubba rên rỉ. Đó là một âm thanh lạ lẫm khởi nguồn từ thắt lưng cậu và xông thẳng lên cổ họng thoát ra ngoài.

    “Priscilla, em đẹp quá,” cậu khò khè nói.

    “Em cá anh sẽ chỉ nói có thế thôi mà,” cô nàng ngân nga và ưỡn lưng đẩy ngực lại gần cho cậu xem kĩ hơn.

    “Không, không, Priscilla. Anh yêu em. Anh đã nói với em điều đó rồi.”

    “Nếu anh yêu em, anh sẽ hôn em và... ôi em nói vớ vẩn thật.”

    Bubba nhìn cô ta trong nỗi ngờ vực không lời trước khi cậu xích lại gần và ép cơ thể mình lên người cô ta, môi chạm môi. Priscilla điều chỉnh thân mình oằn oại rướn người để phần dưới cơ thể áp sát lên chỗ phồng trên quần cậu. Bubba khẽ rên rỉ và đẩy cô ta sát vào gốc cây. Cậu đặt tay lên bộ ngực trần của cô ả và vuốt ve chúng dịu dàng.

    “Ồ, Bubba, cảm giác thật là tuyệt.” cô ả khẽ liếm khóe môi Bubba khiến cậu giật mình ngẩng đầu lên. Sửng sốt, Bubba nhìn vào đôi mắt nôn nóng và cảm thấy bàn tay cô ta đang giữ tay cậu lại, ấn chặt hơn vào hai bầu vú. Thốt lên một tiếng rên tuyệt vọng, cậu lại áp môi xuống miệng cô ta.

    Lúc này miệng cậu cũng đã mở rộng và theo sự chỉ dẫn của Priscilla cậu đẩy lưỡi vào trong miệng cô ta. Cậu mâm mê hai đầu núm vú bằng ngón tay mình với sự thôi thúc giục giã của bản năng. Tuy không được khéo léo, thuần thục nhưng Priscilla đâu có cần nhẹ nhàng. Cô ả quằn quại giữa cơ thể cậu và thân cây, rên rỉ sung sướng.

    “Em có một thứ để cho anh xem,” cô ta hổn hển nói và đẩy cậu ra.

    Máu trong huyết quản sôi lên sùng sục, Bubba không sẵn sàng để dừng lại lúc này. Cậu cố gắng đoạt lại môi cô ta nhưng Priscilla đã lẩn tránh tài tình, khẽ cười và đẩy tay cậu ra khi cố chạm vào bộ ngực cô ta lần nữa. “Bubba Langston, xem cách anh sử xự kìa,” cô ta nói vẻ châm biếm giễu cợt. “Hứa đừng nói với ai một lời nhé. Em đã phải chạy ra đây để trốn mẹ đấy.” Cô ta nhấc váy và áo lót, nâng đầu gối chống lên đùi cậu. “Em đã mua đôi bít tất lanh này ở chỗ xe bán hàng rong. Anh có thấy không? Chẳng phải chúng rất đẹp sao?”

    Cậu không nhìn vào đôi tất lụa mà há hốc mồm trân trân ngó phần đùi trắng nõn ở bên trên. “Phải, anh nhìn thấy rồi,” cậu khó nhọc nói, tay chạm vào chiếc tất rồi lướt dọc theo đường lụa ngược trở lên đùi cô ta.

    “Anh thật đáng xấu hổ, Bubba ạ,” cô ta nói đứt quãng theo hơi thở hổn hển nhưng không cố để ngăn cậu lại.

    Được khuyến khích, Bubba bạo dạn thăm dò lên cao và thở hắt ra nặng nề khi ngón tay cậu chạm vào lớp lông loăn xoăn. “Priscilla, em không mặc bất cứ...”

    “Trời hôm nay nóng quá và em muốn mặc sao cho mát mẻ một chút. Ồ, Bubba, anh không nên, ôi, Lạy Chúa, anh đang chạm vào em ở đó à?”

    “Để anh, Priscilla,” cậu nài nỉ. “Anh sẽ không làm em đau. Em có bị đau không? Anh sẽ dừng lại.”

    “Không!” Cậu định rút ra, nhưng cơ thể cậu đang thôi thúc điều ngược lại. “Ý em là, một người đàn ông sẽ trở nên bạo lực nếu người phụ nữ để anh ta đi quá xa nên...Ôi, đúng chỗ đó, Bubba.” Cô ta rùng mình. “Đúng rồi.”

    “Priscilla,” cậu thở dài, vùi miệng mình vào cổ cô ả.

    “Có thấy anh làm em ướt thế nào không, Bubba?.”

    “Anh thì cứng ngắc đến nhức nhối,” cậu thì thầm bên ngực cô nàng. “Để em giúp anh.” Cô ta dò dẫm đằng trước quần cậu và khép lấy nó bằng những ngón tay thành thạo. Cô ả siết chặt ngón tay.

    “Jesus, Jesus,” cậu rên rỉ. Cậu sẽ chết mất và mẹ và tất cả mọi người sẽ biết vì sao mà cậu chết nhưng cậu thậm chí còn chẳng quan tâm. Cậu đưa ngón tay trượt vào trong nơi ấm áp của cô ta.

    “Ôi Bubba, tuyệt quá,” Priscilla thở dài. “Nhưng không phải ở đây. Ra bờ sông đi. Nào, nhanh lên.”

    Choáng váng, cậu rút tay ra và bước lùi lại. Cô ả hạ chân xuống và khép lại vạt áo lót và rồi, nhìn cậu với cặp mắt hứa hẹn như mơ, cô ả nắm lấy tay Bubba và chạy tới bờ sông. Nhưng bọn họ sớm phải loạng choạng dừng đột ngột khi trông thấy Luke Langston đang thơ thẩn bên một gốc cây gần đó. Vẻ thờ ơ như không nhìn thấy họ, cậu bé đang đẽo gọt một chiếc que bằng con dao bỏ túi.

    “Chào,” cậu em nhỏ nhẹ nói. “Buổi tối thật đẹp trời, phải vậy không?”

    “Đồ nhóc chuyên rình rập xấu xa,” Priscilla hét. “Mày đã ở đây bao lâu rồi?”

    “Lâu cỡ cái thứ trong quần Bubba ngỏng dậy. Anh trồng bí ngòi trong quần được bao lâu rồi hả, Bubba? Cái này là quả to nhất em từng thấy đấy.”

    “Tao sẽ giết mày,” Bubba nói và xông tới trước mặt cậu em trai, người đã dời khỏi vị trí và trốn sau những gốc cây, hú lên ầm ĩ như một tên thổ dân da đỏ. Bubba đuổi theo cậu bén gót.

    “Lũ nhà quê ngu si chết giẫm.” Priscilla lầm bầm khi cô nàng sửa sang lại quần áo. Cô ả vẫn không thôi lầm bầm cho đến khi trở về xe của mình. Nằm vật xuống tấm nệm Priscilla tức tối nguyền rủa số phận hẩm hiu của mình.

    ***​

    Ross quay lưng lại những người đang khiêu vũ và dận chiếc cốc xuống tận đáy thùng bia. Anh đang tức giận như quỷ và xanh lét vì ghen tuông. Anh đã hơi say. Cốc sau sẽ là ngưỡng anh còn có thể kiểm soát được bản thân nhưng anh chẳng muốn vậy thế nên anh lại múc đầy một cốc bia khác chỉ ước gì nó là rượu uýt ki để anh có thể say nhanh hơn.

    Tại sao anh phải quan tâm nếu nàng phô trương bản thân trước một kẻ nhút nhát như Hill chứ? Cứ để anh ta có nàng. Chỉ cần họ đến được Texas và ổn định chỗ ở, anh có thể bắt đầu thủ tục ly di được rồi. Mọi thứ ở vùng đất này vẫn còn hỗn loạn và rối rắm sau chiến tranh nên chắc một vụ ly dị sẽ chẳng khó thu xếp đâu.

    Theo phản xạ anh lắc lư từ đằng trước ra sau lấy thăng bằng trên mũi chân, kiềm nén cơn giận dữ mỗi lúc một dâng cao và cố nghe cho lọt những câu chuyện tục tĩu mà ông Appleton đang kể. Tất cả mọi người dường như đều đang say sưa lắng nghe từng từ ngữ suồng sã còn tất cả những gì anh đang tập trung là giữ mắt mình không rời gương mặt Lydia, người đang mỉm cười với Hill. Nàng chưa bao giờ nhìn anh như vậy. Anh thấy nụ cười nàng uốn cong một cách khêu gợi và cách cơ thể nàng chuyển động theo điệu nhạc đầy nhục dục. Ít nhất đó cũng là những điều anh tự nói với bản thân.

    Nàng đang chủ tâm biến anh thành thằng ngốc, đó chính là điều nàng ta đang làm. Nhảy với gã bạn tự phụ, hợm hĩnh là cách nàng đang chỉ ra những khiếm khuyết của chồng mình. À, thề có Chúa, anh sẽ không đứng đực ở đây tự biến mình thành thằng ngốc vì người đàn bà nhỏ bé đã bẫy anh vào cuộc hôn nhân kia. Nếu anh có phải nắm mái tóc hoang dã đó mà lôi về...

    Nàng đâu rồi?

    Ross quay người lại quét mắt quanh những vũ công điên cuồng trên bãi cỏ. Đôi mắt say sưa của anh cố gắng tập trung vào những cặp đôi, nhưng sau vài phút trôi qua mà anh không thể xác định được Lydia hay Winston ở đâu anh liền ném chiếc cốc xuống đất và bắt đầu len lỏi tìm đường vượt qua đám đông ồn ào.

    “Hey, anh Coleman, đi phải nhìn chứ...”

    “Anh đang đi đâu vậy, Ross?”

    “Ross, uống đủ rồi à?”

    “Vợ của anh đâu rồi...”

    Anh đã miễn nhiễm với mọi thứ xung quanh mình. Anh cảm thấy sự căng thẳng quen thuộc trỗi dậy. Tính hung dữ lại nổi lên cuồng loạn, lấp đầy từng lỗ chân lông trên cơ thể gào thét đòi phải được giải thoát. Anh chưa từng cảm thấy cơn giận dữ lại mạnh mẽ đến thế kể từ phi vụ cuối cùng tham gia với Jesse và Frank. Nắm tay anh vo lại thành quả đấm một cách tự động, anh cảm thấy bao súng bên mình và thứ reo giắc chết chóc ở bên trong. Họ không có ở đây nhưng anh vẫn lừng lững bước qua đám đông kiên quyết tìm ra bằng được cô vợ phản bội và gã nhân tình của cô ta.

    “Ross, Tôi đã kêu lũ con gái bế Lee về xe của nhà tôi và cho thằng bé ngủ để anh và Lydia có thể lưu lại bữa tiệc lâu chừng nào anh muốn,” Ma nói khi Ross đi qua bà. Anh cúi xuống nhìn bà bằng đôi mắt trống rống. “Để thằng bé lại xe của chúng tôi cho đến sáng. Không cần thiết phải...”

    “Cô ta đâu?” anh rít lên.

    Ma đã theo dõi anh cả giờ đồng hồ và biết rằng anh đang tím ruột vì ghen tuông. Bà đủ thông minh để không mỉm cười, thay vào đó bà dõi mắt qua những cặp nhảy. “Ai cơ? Lydia à?”

    “Phải, Lydia.” Ross phun ra tên nàng như thể giữ cái tên đó trong lưỡi mình chỉ khiến anh thêm căm ghét.

    “Không rõ lắm. Lần cuối cùng trông thấy, cô ấy đang nhảy với anh Hill.”

    Ross dậm chân bước xuyên qua đám đông đang vui chơi và vấp ngã trên đường tiến về bãi đậu, nơi hầu hết những cỗ xe đều chìm trong bóng tối và không có người ở. Nếu nàng dám đến cỗ xe của hắn...Nếu anh tìm thấy họ đang ở với nhau...Anh không muốn biết...Anh phải biết...Nàng đâu rồi...

    ***​

    Lydia chưa bao giờ thấy vui vẻ đến vậy trong cuộc đời. Winston đối xử với nàng như thể nàng chưa bao giờ lớn lên giữa những kẻ cặn bã, sống trong ngôi nhà ổ chuột và bị lạm dụng tình dục bởi gã anh trai ghẻ xấu xa. Winston đối xử với nàng như thể nàng là một quý bà, khen ngợi vẻ ngoài và cách nàng khiêu vũ tối nay, đưa cho nàng một cốc rượu sữa, cười vui và chia sẻ cùng nàng những giây phút tuyệt vời.

    Khi anh bắt đầu ho, nàng liền hỏi anh có mệt không. Anh khăng khăng là anh ổn và nàng tin lời cho đến khi họ dừng nhảy và bứt ra khỏi vòng tròn khiêu vũ. Anh lên cơ ho dữ dội Lydia chưa từng thấy bao giờ.

    “Winston?” nàng hỏi, đặt một tay lên vai khi anh phải cúi gập người, toàn thân co giật như thể cổ họng bị bóp nghẹt.

    “Tôi có thể giúp gì được đây?”

    “Tôi xin lỗi,” anh thở hổn hển. “Tôi ổn.”

    Nhưng thực tế không phải vậy. Một dòng máu đỏ chảy ra từ khóe môi anh và gương mặt anh tái nhợt như sáp. “Anh có muốn tôi tìm Moses không?”

    Anh lắc đầu, áp mạnh chiếc khăn tay vào miệng một lần nữa. “Ông ấy đang vui chơi,” anh nghẹn thở khi cơn họ cũng dịu xuống. Nhưng cơn trận ho tiếp theo còn tồi tệ hơn lần vừa rồi khiến Lydia thật sự hoảng sợ.

    “Winston, hãy nói cho tôi biết phải làm gì.”

    “Thuốc của tôi,” anh thều thào bằng giọng đứt quãng.

    Nàng đưa mắt tìm kiếm Ross, nhưng anh đang đứng giữa đám đàn ông tụ tập xung quanh thùng bia và để tới được chỗ anh nàng buộc phải len lỏi qua những người đang khiêu vũ mà nàng lại sợ không dám bỏ Winston ở lại một mình lâu như thế. Nàng chộp lấy tay áo anh hỏi. “Thuốc của anh ở đâu? Nó ở đâu, Winston?”

    “Trong xe” anh thở hổn hển.

    “Đi nào,” nàng nói, đã quyết định trong đầu sẽ tự mình chăm sóc cho anh hơn là nhờ một ai đó. Anh có thể nghẹt thở chết mất trước khi nàng tìm được một ai giúp đỡ và biết anh sẽ cực kì ngượng ngùng nếu khiến cả đám đông phải náo loạn chỉ vì tình trạng sức khỏe của mình. Vòng tay qua thắt lưng và đặt một tay lên ngực anh nàng đỡ lấy anh dẫn về phía những chiếc xe đang đậu trong bóng tối. “Xe của anh ở đâu?” nàng hỏi.

    Một cách yếu ớt anh chỉ chỗ và họ loạng choạng vấp ngã nhiều lần trước khi đến được khu trại. “Tôi xin lỗi, Lydia,” anh cứ lặp lại câu nói đó.

    “Yên nào. Đừng nói gì kẻo anh sẽ lại ho nữa đấy.”

    “Tôi ghét bản thân vì chuyện này.”

    “Đâu phải lỗi của anh.” Nàng nói khi họ đã dừng lại trước cửa xe.”Anh có thể bước vào trong không?”

    Anh gật đầu và với quyết tâm dữ dội để nhấc bản thân mình dậy đã khiến anh thở khò khè và phải dừng lại để ho. Cuối cùng họ cũng vào được bên trong và Lydia chớp mắt nhìn trong bóng tối trong khi Winston nhoài người tới nệm. Anh thả mình nặng nề lên trên, co quắp trong một cơn ho dữ dội khác.

    Đôi mắt Lydia đã quen dần với bóng tối, nàng tìm thấy chiếc đèn, diêm và châm lửa. Nàng vặn nhỏ bấc cho giữ ngọn lửa cháy chỉ vừa đủ. “Thuốc anh để ở đâu?” nàng khẽ hỏi trong khi anh cố sức nuốt một ngụm không khí vào buồng phổi tàn tạ.

    Anh chỉ tay về phía một chiếc rương gỗ nhỏ. Lydia đẩy nó lại gần anh, mở nắp để lộ vài chiếc lọ đen thoảng mùi cồn trong chiếc hộp gỗ hổ bì bọc nhung. Với đôi bàn tay run rẩy anh chỉ cho nàng chiếc lọ mình cần.

    Nàng đẩy chiếc rương sang bên và mở nắp lọ. Một tay nâng đầu, một tay nàng kề miệng chai vào môi anh. Anh nuốt một ngụm lớn rồi lại mệt nhọc nằm xuống.

    “Cảm ơn, Lydia.”

    “Anh thấy đỡ hơn chưa?” nàng hỏi. Đôi lông mày nhíu lại đầy vẻ quan tâm và miệng nàng cau lại lo lắng.

    Mái tóc bao quanh gương mặt nàng sáng lên như những sợi dây tóc đèn rực rỡ, làn da ướt đẫm như sương vì cố sức. Mùi hương dịu ngọt từ loại nước thơm nàng xức thấm đẫm trong không gian đầy vẻ nam tính của cỗ xe. Nàng không hề biết trông nàng đẹp đến thế nào trước con mắt của người đàn ông ốm yếu người sẵn sàng đánh đổi bất cứ thứ gì mình có ngay tại thời điểm này chỉ để được trở lại thành một người đàn ông đúng nghĩa, hoàn toàn và khỏe mạnh.

    “Tôi thấy đỡ hơn nhiều rồi” anh buồn bã trả lời, ước mong cái nhìn từ đôi mắt nàng đang cúi xuống anh là tình yêu chứ không phải sự thương hại.

    “Để tôi giúp anh.” Nàng cởi chiếc cà vạt lụa quanh cổ anh và không chút lưỡng lự cởi cúc áo sơ mi và áo vét của anh.

    Nắm lấy tay Lydia, Winston ngăn nàng lại. “Moses có thể làm việc đó khi ông ấy về. Quay trở lại bữa tiệc đi. Tôi sẽ ổn thôi.”

    “Tôi có nên ra đó và gọi ông ấy về không?”

    Anh lắc đầu trên chiếc gối vải lanh mềm. “Khi nhận ra tôi không có trên sàn nhảy, ông ấy sẽ trở về thôi.” Anh nới lỏng bàn tay nàng. “Cảm ơn, Lydia.”

    “Không có gì.” Một cách bản năng như một người mẹ, nàng vuốt ngón tay lên những lọn tóc xoăn bám trên vầng trán đầy mồ hôi của anh. Và cùng lúc đó, Winston nâng bàn tay kia của nàng lên môi và hôn nó dịu dàng.

    Đột ngột Ross lao vào toa xe cuồng nộ như một vị hung thần, giật tung tấm vải bạt và ném nó sang một bên. Giật mình bởi âm thanh bất ngờ Lydia vội quay đầu lại nhưng không kịp rồi bởi Ross đã nhìn thấy cảnh tượng đầy yêu thương, dịu dàng bày ra trước đôi mắt ghen tuông điên cuồng của anh.

    Lydia co rúm người lùi lại phía sau. Anh đã không còn mặc vét cũng như đeo khăn nữa. Một vài chiếc cúc áo sơ mi đã mở banh phô ra bộ ngực cuồn cuộn cơ bắp ẩn bên dưới một thảm lông đen. Gương mặt anh mới thật đáng sợ. Cặp mắt xanh lá như mũi tên găm chặt nàng tê dại bên dưới đôi lông mày đen rậm. Mái tóc lòa xòa trên vầng trán đẫm mồ hôi cũng trông cũng hoang dại như vẻ dữ tợn của anh lúc này. Bên dưới hàng ria mép đang cau lại, miệng của anh chỉ còn là một đường thẳng khắc nghiệt. Hai chân anh dang rộng, những cơ bắp trên đùi anh gồ lên căng thẳng bên dưới lớp vải của chiếc quần đen ôm sát.

    Ngay cả những người can đảm nhất cũng phải co rúm mình trước sự hiện diện của người đàn ông cường bạo này. Biểu hiện hung tợn toát ra từ toàn bộ cơ thể anh báo trước một thảm họa kinh hoàng cho bất cứ ai anh coi là kẻ thù.

    “Ross?” Lydia lí nhí nói.

    “Cảnh tượng mới cảm động làm sao,” anh gầm gừ.

    Winston cố gắng ngồi dậy. “Hãy để tôi giải...”

    “Anh ấy bị ốm. Tôi đã đi tìm anh. Anh ấy nghẹt thở và...”

    “Cô là vợ tôi,” Ross gầm lên, sải hai bước dài tới chỗ nàng. Anh nghiền những ngón tay thép vào bắp tay nàng và kéo giật nàng đứng dậy. “Tôi đã không muốn thế và bây giờ cũng vẫn không muốn. Nhưng chừng nào cô còn ở đây, quỷ tha ma bắt cô đi, cô sẽ phải cư xử như một người vợ.”

    “Ross, xin hãy nghe tôi,” Winston yếu ớt bêh vực cho nàng. Điều cuối cùng anh muốn là đem rắc rối đến cho Lydia sau khi nàng đã đối xử với anh tốt như vậy, “tình huống không phải như anh nghĩ đâu. Không có chuyện khuất tất...”

    “Chưa thôi,” Ross gầm lên. “Nhưng bởi vì tôi nghĩ mình đã đến đúng lúc.”

    “Không!” Lydia hét lên, cố gắng giằng tay ra khỏi cái siết chặt như gọng kìm của Ross.

    “Đi nào.” Anh kéo nàng đến cửa xe và đẩy nàng ra bên ngoài.

    “Anh ấy bị ốm,” nàng nói, ghì chặt gót chân xuống đất và kéo tay nàng lại. “Tôi phải...”

    “Cô sẽ nhận được thứ sắp diễn ra đây, thứ mà cô đã cầu xin. Nhưng cô sẽ nhận nó từ tôi, chồng của cô,” anh cười khinh bỉ.

    Nàng vấp ngã nhào vào lòng anh và nắm lấy thắt lưng anh làm điểm tựa. Ánh giận dữ lấp lánh trong đôi mắt anh làm nàng hoảng sợ. Hàm răng Lydia bắt đầu va vào nhau lập cập và từng khớp xương của nàng tưởng chừng như vỡ vụn không nâng nổi cơ thể mình. “Anh... anh nói thế có nghĩa gì?”

    Lúc này họ đã đến bên cỗ xe của anh. Ross bế bổng nàng trong tay và uyển chuyển bước vài bước lên bậc cửa xe. Anh cúi gập người trên nàng để bước vào bên trong.

    “Lee...”

    “Ma giữ thằng bé.” Anh cười và âm thanh phát ra làm sống lưng nàng lạnh toát. “Cho đến tận sáng.”

    Một cách thô lỗ, anh thả Lydia rơi xuống tấm nệm và nàng lẩy bẩy trùm váy lên che chân. Đôi môi anh cong lại thành một nụ cười độc ác, “Đừng bận tâm đến kiểu cách nữa, Lydia. Nếu tôi đã nghi ngờ bất cứ điều gì trước đây, cô sẽ chứng minh cô là ai trong đêm nay.”

    “Không,” nàng thì thầm và ngồi dậy, lồm cồm trốn vào trong góc xe. Nàng đã từng thấy biểu hiện đó trước đây trên mặt của Clancey. Gương mặt sắt đá không gì lay chuyển được. Điều đó có nghĩa là cho dù nàng có năn nỉ, van xin bao nhiêu đi chăng nữa cũng chẳng thể nào ngừng được người đàn ông khỏi chiếm đoạt thứ anh ta thèm muốn. Đôi mắt Ross bùng cháy bởi quá nhiều sự giận dữ, bởi cơn say và nỗi thèm khát. “Không, Ross, xin đừng.” nàng thút thít, hay tay ôm lấy ngực.

    Anh giật mạnh áo sơ mi ra khỏi người, phơi trần ngực và bụng. Lydia nhìn những cơ bắp và đường gân đang chuyển động nhịp nhàng trên thân anh. Vết sẹo kinh khủng trên ngực trông hệt như con mắt đỏ ngầu đang nhấp nháy nhìn nàng. Anh cởi thắt lưng và tháo sợi dây da ra khỏi đỉa quần. Nàng ôm lấy đầu, cúi gập người phòng vệ, nghĩ rằng trước tiên anh sẽ đánh nàng nhưng anh chỉ thả chiếc thắt lưng rơi xuống chân và bắt đầu chậm rãi cởi khuy quần.

    Nàng ngước đôi mắt khẩn cầu lên nhìn anh. Đôi mắt ấy đang cầu xin không thành lời, van lơn anh đừng có làm như vậy, đừng làm đau nàng, đừng sử dụng nàng một cách tàn nhẫn, vô cảm như Clancey đã làm. “Xin đừng, Ross.”

    “Cô muốn đàn ông?” anh nói giọng mượt như nhung, hạ mình xuống tấm nệm. “Chà, vậy đây sẽ là thứ cô nhận được.”

    Anh di chuyển nhanh như chớp. Mới giây trước nàng còn đang rúm mình trong góc xe, giây sau nàng đã bị kéo giật lên ngực anh bằng đôi tay với kĩ năng và tốc độ đáng kinh ngạc.

    Hoảng loạn giục giã nàng chạy trốn, Lydia đánh lại anh, cong người giẫy đạp bằng chân và bằng tay, ngón tay co lại thành móng vuốt. “Không, không,” nàng nguyện cầu khi cố gắng chống trả kịch liệt sức mạnh không suy chuyển đang đè bẹp nàng xuống đệm.

    “Ồ, có chứ. Cô đã ban phát cái này cho bao nhiêu người đàn ông rồi, hử? Tôi thì có khác biệt gì?”

    Những cánh hoa Lydia đã cài trên tóc nhàu nát bên dưới đầu khi nàng giãy giụa từ bên này sang bên kia. Mái tóc nàng xõa tung trên mặt, trên cổ và hai vai. “Không, Ross, Ross. Lạy Chúa, đừng để anh ta làm điều này với con,” nàng tuyệt vọng kêu lên.

    “Chúa sẽ không giúp cô đâu, Lydia ạ. Chúa sẽ không nghe đâu. Ông ta chẳng bao giờ ở bên cạnh mỗi khi cô cần đến.”

    Anh khóa chặt đôi tay nàng bằng một bàn tay thép và giữ nó giơ cao trên đầu. Một cách tham lam, những ngón tay anh xục xạo trên những chiếc nút áo cho đến khi chúng lần lượt bật tung. Ngay khi chiếc áo đã bị gạt sang hai bên anh xé rách rải ruy băng trên cóc xê của nàng và mau lẹ tháo những nút áo nhỏ xíu. Anh thở ồn ào, gấp gáp khi giật những mảnh vải sang hai bên phơi trần bộ ngực nàng trước cắp mắt hoang dại của anh.

    Lydia rên rỉ, nhắm chặt mắt và quay mặt đi. Nếu anh chỉ hỏi nàng một câu, nàng sẽ quy phục. Nàng sẽ bán thân cho anh để đổi lấy sự tự tế trong tương lai. Nếu anh đối xử với nàng dịu dàng, nàng sẽ sẵn sàng dâng hiến thân thể mình thậm chí không cần phải hỏi.

    Nhưng anh sẽ làm đau nàng, hãm hiếp nàng, làm cơ thể nàng bầm tím hệt như Clancey đã làm. Lúc này, điều đó còn tồi tệ hơn ngàn lần. Ross có khả năng làm nàng đau đớn theo cách Clancey không bao giờ làm được. Nàng đã quan tâm đến anh và bây giờ anh đáp trả lại nàng bằng sự tàn nhẫn không mảy may rung động, khiến nàng đau đớn tận tâm can. Anh sẽ chẳng bao giờ nghĩ đến việc làm đau một con ngựa của mình như thế.

    Anh không cho phép bản thân chạm vào bộ ngực nàng. Chỉ một phần le lói rất nhỏ trong tâm trí đang ngập trong men rượu của anh cảnh báo rằng nếu anh dịu dàng với nàng, anh sẽ bắt đầu cảm thấy thương xót nàng. Điều này không thể xảy ra, nàng cần phải bị trừng phạt và anh sẽ trừng phạt nàng.

    Anh lật váy ngoài và váy lót lên đến tận thắt lưng và nới lỏng đai quần trong của nàng. Anh giật mạnh làm tung nút buộc và tụt mảnh vải xuống tận đùi nàng. Lydia rên rỉ đau khổ và cố gắng khép chặt hai đùi. Một cách tàn bạo anh kéo tuột mảnh quần áo còn lại dọc chiều dài đôi chân thon dài và hả hê, say sưa với chiến lợi phẩm thu được, anh tách hai đùi nàng, mở rộng chúng bằng đầu gối của mình. Giải phóng vật đàn ông đã dựng đứng khỏi quần anh định hướng bản thân ngay bên trên nàng.

    Nếu đó là Clancey hẳn nàng sẽ nhìn hắn ta trừng trừng bằng đôi mắt thách thức, bộc lộ tất cả nỗi căm thù. Nhưng nàng không căm thù Ross nên chỉ nhìn anh một cách kiêu ngạo và oán trách bằng đôi mắt vàng óng màu rượu uýt ki. Nàng ngoảnh mặt đi khi anh đâm mạnh vào nàng. Lydia không lường trước được cơn đau xé xuyên suốt cơ thể mình như vậy. Thân hình nàng uốn cong trên tấm nệm và nàng thốt lên một tiếng kêu đau đớn.

    Ross đã đưa toàn bộ chiều dài bản thân anh ngập lút trong nàng và anh thúc mình tiến sâu hơn nữa. Khi nàng đã tiếp nhận toàn bộ chiều dài và sức nặng của anh, anh mới ngừng lại. Hớp một ngụm không khí lớn, đầu óc anh bắt đầu trở nên tỉnh táo và chính tại thời điểm này, lần đầu tiên kể từ lúc nhìn thấy nàng trong xe của Hill, anh mới nhận ra mình đang làm gì. Cơn ghen cuồng loạn đã nhận chìm toàn bộ thế giới của anh trong một màn sương màu đỏ máu và khi tỉnh dậy anh thấy mình trơ trọi, phải đối mặt với bản thân trong nỗi hối hận cay đắng. Nỗi hối hận tột cùng.

    Và khoái cảm. Một niềm khoái cảm vô bờ anh chưa bao giờ biết đến trước đây.

    Anh không muốn cảm thấy đê mê, sung sướng đến thế này. Từng cơn sóng khoái cảm thẫm đẫm cơ thể anh, tâm trí anh, trái tim anh. Vật đàn ông của anh được bao bọc trong miền da thịt ấm áp, chật chội của nàng. Anh cần phải kiểm tra, phải thử để biết anh có thật tỉnh táo hay đây chỉ là một cơn hoang tưởng, một giấc mơ ái tình đầy nhục dục, sản phẩm của một cơn say?

    Anh khẽ chuyển động, không muốn tỉnh dậy khỏi cơn mơ, chắc chắn đó chỉ là một giấc mơ nhưng sao cảm giác lại vô cùng thật. Anh xoay người trong nàng và làn sóng khoái lạc diệu kì lại nổi lên nhận chìm anh cùng lúc với những chuyển động nhịp nhàng. “Không,” anh thì thầm, “nàng không thể tuyệt vời như vậy được.”

    Giọng nói của anh đã phản bội lại những lời anh nói. Đó là giọng của một người đàn ông đang được trải qua những giây phút thăng hoa rực rỡ nhất trong cuộc đời mình.

    Chuyện này không thể đúng được. Anh không thể cảm thấy mê li đến như vậy. Anh không nên cảm thấy thế. Anh rút ra định bụng sẽ rời xa nàng thật sự nhưng cơ thể anh chẳng tuân theo lý trí mà tự động đâm thêm vào miền ngọt ngào sâu thẳm trong nàng một lần nữa. “Quỷ tha ma bắt, chuyện này với cô không thể tuyệt vời đến thế được,” anh thở dài nặng nề bên cổ nàng.

    Phá vỡ ý định tốt đẹp nhất của bản thân, đôi bàn tay anh hoạt động giữa hai cơ thể. Anh tìm thấy bộ ngực nàng, chín mọng và mềm mại, anh vuốt ve chúng bằng đôi tay và bằng những giác quan tinh tế nhất của một người mù. Anh nâng niu khối da thịt tròn trĩnh đầy đặn trong tay mình, âu yếm làn da mượt mà, khám phá đầu vú nàng bằng những ngón tay anh, mơn trớn chiếc nụ nhăn nheo đã cứng lại.

    Không hay biết mình đã chuyển động, đầu anh cúi xuống thế chỗ cho bàn tay và bắt đầu hôn bộ ngực nàng. Đôi môi với hàng ria mép di chuyển khắp cơ thể nàng, âu yếm từng phân da thịt cho đến khi anh tìm thấy chiếc nụ nhỏ, cứng ngắt và sưng phồng. Môi anh khép hờ trên chiếc nụ nhỏ trong khi lưỡi anh khám phá chúng với những cú lướt nhẹ. Rồi anh mút dịu dàng, ngậm trọn vẹn nàng trong miệng, nếm, thưởng thức, tận hưởng người đàn bà...

    Đầu ngẩng lên, anh nhìn sâu vào đôi mắt màu rượu uýt ki đang mở to đầy dò hỏi. Anh thấy những ngón tay của chính mình, trắng bệch vì sức ép đang kẹp chặt cổ tay nàng. Anh lập tức buông ra, đôi bàn tay tìm đường đến với mái tóc nàng, lùa những ngón tay qua mái tóc. Cả mười đầu ngón tay anh mất hút trong suối tóc mượt mà, chạm đến tận da đầu nàng.

    Xoay đầu nàng lại, anh hợp nhất hai đôi môi trong một nhịp điệu cũng thân mật, sâu sắc như hai bộ phận giới tính của họ đang gắn chặt vào nhau. Sức nóng của nụ hôn tăng dần cho đến khi đôi môi anh nghiền vào môi nàng, lưỡi anh kết đôi với lưỡi nàng, cho đến khi anh không thể chế ngự nụ hôn của mình cũng như hoàn toàn mất kiểm soát ngọn lửa bắt đầu từ háng, lan tỏa khắp cơ thể rồi bùng nổ thành những mạch suối chảy vào cơ thể nàng.

    Môi anh gọi tên nàng trong một nhịp điệu trầm, thấp và ngắt quãng khi đã đạt tới đỉnh cao của đam mê.

    Một lúc lâu sau khi cơn bão của khoái lạc đã càn quét khắp cơ thể khiến anh run rẩy, anh vẫn nằm bên trên nàng, mơ màng giữa bến bờ cảm xúc siêu nhiên. Anh chẳng nhớ nổi mình đã lăn xuống khỏi người nàng từ lúc nào. Anh ôm nàng thật chặt vào lòng và chìm trong giấc ngủ bình yên.
     
    Minami thích bài này.
  14. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 13

    Người dịch: ech_nhiet_doi83

    “Xin chào”, ả điếm mệt mỏi nói. “Tên tôi là Pearl.”

    Ơn Chúa! Đây là vị khách cuối cùng trong đêm và con mụ chết tiệt Madam LaRue đã trả đũa những lời nhạo báng sáng nay của ả bằng cách bắt ả tiếp thứ cặn bã này. Thật là một ngày chó chết, ngày 4 - 7 ấy. Ngoài đường phố ở Owentown đầy những đám công nhân đường sắt đổ ra ăn mừng ngày Độc lập. Bọn họ quả là một đám khó chịu, la lối om sòm như một bầy bò mộng và ả có cảm giác như từng người trong số đó đều một lần đâm sừng vào người ả. Ả rất mệt mỏi và đau đớn và bây giờ lại phải phục vụ gã này, kẻ tồi tệ nhất trong hội. “Anh là công nhân đường sắt à?” ả uể oải cố gắng bắt chuyện.

    Clancey Russell khụt khịt mũi nhạo báng khi ả đóng cánh cửa đằng sau lưng hắn. “Rất có nhã hứng để tặng những trái bóng này cho một ai đó. Mà tốt nhất là sử dụng chúng thôi.” Hắn tự vuốt ve bản thân mình vẻ dâm đãng.

    Gom góp toàn bộ tính nhà nghề vào thực tế, Pearl mỉm cười bất chấp nỗi ghê tởm. Hắn ta bẩn thỉu và bốc mùi lên đến tận thiên đàng. “Xem hầu bao của anh đã,” Pearls õng ẹo nói. Ả phải biết chắc tên mạt hạng này có tiền trước khi cho hắn chạm vào người.

    Clancey thọc tay vào túi lôi ra số tiền đã lấy cắp được trên bàn đánh bài xì phé bằng bàn tay nhanh như chớp nhân lúc những tay chơi còn đang mải cãi nhau. Số tiền đủ để hắn mua một bữa tối thịnh soạn và một chai rượu. Cả hai thứ sẽ khiến dạ dầy hắn được no nê và ấm áp lần đầu tiên kể từ nhiều tuần nay. Hắn ném số tiền phí xuống mặt bàn trang điểm cũ kĩ được phủ bằng một chiếc khăn đan tay màu vàng.

    “Cô thấy hàng của tôi rồi đấy,” hắn kiêu ngạo nói. “Giờ đến lượt cô.”

    Mặc dù miệng bĩu ra vẻ sành sỏi nhưng sâu tận bên trong Pearl rùng mình kinh tởm. Hắn tháo dây đeo quần và bắt đầu cởi cúc áo sơ mi. Khi hắn giũ áo ra khỏi người ả trông thấy những vết mồ hôi đen cáu bẩn bám trên nách áo. Cố trì hoãn thời gian, ả chỉ tay vào mảnh giấy nhàu nát rơi từ trên áo xuống chân giường hỏi. “Cái gì đây?”

    “Thứ tôi nhặt được. Tờ lệnh truy nhã. Ta sẽ chẳng biết một lúc nào có kẻ như vậy lọt vào tay đâu. Thôi nào, cô bé, cởi đống đồ này ra đi.”

    Pearl quỳ bằng đầu gối trên chiếc giường ọp ẹp và bắt đầu cởi chiếc áo dài cũ nát một mụ điếm già đã cho ả. Dù có khâu bao nhiêu lông chim và chỉ màu lên cổ áo cũng chẳng giúp gì được mấy cho chiếc áo tồi tàn.

    Ả đã trần truồng. Đôi mắt Clancey nhìn ả chòng chọc đầy nhục dục và môi hắn xoắn lại vẻ độc ác. Pearl rất rành các ngón nghề, ả sẽ cho gã đàn ông tất cả những gì xứng đáng với đồng tiền hắn bỏ ra để không làm đau ả. Nhưng trái tim ả bắt đầu đập hoảng loạn khi trông thấy ánh hiểm độc trong đôi mắt không màu của Clancey lúc hắn nhìn khắp người ả. Hắn cởi cúc quần phơi ra một vật đàn ông sưng phồng, kinh tởm mà dưới con mắt mệt mỏi, lờ đờ của Pearl trong cũng thật gớm guốc.

    “Nếu tờ giấy này quan trọng đến như vậy, hãy để tôi xem nó,” ả nói, với tay lấy tấm poster, sẵn sàng làm bất cứ điều gì để trì hoãn con thú vật này chồm lên người ả.

    “Chó chết,” Clancey nói, nằm đè lên người ả. “Mày sẽ phải...”

    “Tại sao, trông nó giống hệt như...ồ, đúng rồi, anh ta nói tên anh ta là gì nhỉ? Người đàn ông đến từ đoàn xe di cư.”

    Clancey chộp lấy bộ ngực ả và vặn mạnh núm vú trong tay. “Oái! Đau quá, dừng lại đi. Anh không hiểu tôi đang cố nói gì với anh à? Tôi mới nhìn thấy anh ta chỉ vài ngày trước thôi.”

    Clancey nhỏm người dậy và nhìn chòng chọc vào ả rồi đến tấm poster. “Đó chỉ là một mẩu giấy lộn.” Hắn không thể đọc những dòng chữ viết trên đó cũng như không hiểu tại sao lại lấy nó từ trên bàn cái đêm ở quán rượu Knoxville ngoại trừ lúc đó hắn nghe lọt tai hai gã đàn ông ăn vận bảnh bao nói chuyện với nhau về người trong ảnh. Họ nghĩ gã đó đã chết nhưng dường như bây giờ đang cải trang thành một người khác và ăn cắp một số nữ trang nữa. Đó có phải những gì họ đã nói không nhỉ?

    “Nó trị giá năm ngàn đô la,” Pearl nói, sự mệt mỏi biến thành niềm háo hức. Đây có thể là tấm vé đưa ả chạy trốn khỏi Owentown cũng Madam LaRue.

    “Năm ngàn đô la à?” Clancey ngồi dậy và giật lại tấm poster từ tay ả. “Mày nói đã trông thấy thằng cha này à? Giống hệt thế hả?”

    Pearl không phải kẻ thông minh, sắc sảo nhưng ả cũng ranh ma. Hai năm sống với Madam LaRue không hoàn toàn phí phạm. Ả sẽ giữ bí mật những gì mà ả biết về người đàn ông trong tấm poster nếu giải thưởng năm ngàn đô ghi trên đó là thật. Ả sẽ bị nguyền rủa xuống địa ngục nếu để cho thằng con hoang này nẫng tay trên của ả.

    Ả chớp mắt đầy cám dỗ và cho phép bàn tay mình trượt dọc xuống thắt lưng gã. “Im nào, tôi chỉ đùa với anh thôi. Tôi nghĩ anh đang muốn nói gì đó về cơ thể tôi chứ không phải tấm poster cũ rích.”

    Clancey giáng một cú đấm như trời giáng vào quai hàm ả khiến nó kêu răng rắc ghê rợn và ném Pearls ngã vật xuống chiếc gối dơ dáy, choáng váng và hoảng loạn vì đau. “Mày sẽ ước đừng bao giờ đùa với tao, con điếm, nếu mày không nói cho tao biết gã đó ở đâu? Mày đã hiểu chưa?” Hắn vả mạnh vào mặt ả, mỗi má một cái tát nảy lửa bằng một tay, tay kia thọc mạch vào giữa hai đùi ả. “Hiểu chưa?”

    Mắt Pearl mờ đi và tai thì lùng bùng, ả vội vã gật đầu. “Được rồi, tao đang chờ nghe đây.” Tay hắn lên xuống dọc đùi ả một cách đe dọa khiến ả phải rên rỉ than vãn. “Nói.” Hắn véo phần da thịt trắng trên đùi đến bầm tím trong tay.

    “Chúng... tôi bị sa lầy và anh ta...tôi nghĩ đó là anh ta... đã giúp và theo chúng tôi vào thị trấn. Anh ta trông già hơn, không còn để tóc dài và đã nuôi ria mép. Có lẽ chưa chắc đã đúng là người đàn ông đó.” Nhưng Pearl không nghi ngờ gì nữa. Ai mà có thể quên được đôi mắt ấy? Và cách anh ta nhìn người khác, như thể sẽ khắc sâu trong lòng cho đến tận cuối đời việc người ta đã cư xử với anh ta thế nào, tốt hay xấu.

    “Hắn có tự xưng là Clark không?”

    “Không, không... anh gọi mình là... Tôi không nhớ.”

    Clancey vò tay vào đám lông mu trên người ả và giật mạnh. “Thế này có làm mày nhớ ra không?”

    Nước mắt trào ra, ả kêu lên the thé nhưng chỉ khiến hắn tặng thêm một cái tát vào mặt. Không ai nghe tiếng ả kêu cứu. Quầy bar dưới nhà đang ầm ĩ một cách khủng khiếp đến mức trên này cũng có thể nghe rõ tiếng cười, tiếng đàn piano nện thình thịch và những âm thanh chè chén ồn ào. Sẽ không ai cứu ả. “Co...Coleman. Anh ta nói tên anh ta là Coleman.

    “Lạy Chúa! Chính là hắn rồi. Đó chính là tên thằng cha hai quý ông từ Knoxville đang đuổi theo. Hắn ta ở cùng đoàn xe nơi Lydia đang lẩn trốn. Một mũi tên trúng hai con chim, không phải Cha vẫn thường nói như vậy sao?

    Hắn cười khùng khục quỷ quyệt trong khi Pearl đang cố gắng một cách đáng thương đẩy hắn ra khỏi người ả. Ả đã nói với hắn người đàn ông ả nhìn thấy vài ngày trước đây. Hắn đã đến rất gần đích rồi. Điều đầu tiên sáng mai hắn sẽ làm là đuổi theo đoàn xe đó. Mẹ kiếp, hắn nên bắt đầu ngay từ đêm nay. Hắn sẽ đi nhanh hơn nhiều dặm đường. Nhưng trước lúc đó, hắn có vài việc phải làm.

    “Pearl? Phải tên cô không?” hắn kêu gừ gừ, nắm lấy ngực ả trong tay và bắt đầu vuốt ve. “Thật là một cái tên đẹp, Pearl. Và cô cũng là một cô gái đẹp. Và cô đã cư xử rất biết điều với Clancey. Rõ là như thế.”

    Ả nuốt nước mắt. Nếu ả chiều theo hắn, ả có thể liên lạc với cảnh sát để cung cấp thông tin về anh Coleman trước hắn.

    “Cám ơn,” ả thì thầm.

    “Tôi định trả công cho cô, Pearl ạ. Phải, trả công. Clancey Russell luôn thanh toán sòng phẳng những thứ mà hắn ta nghĩ người ta đã mang tới cho hắn.” Bàn tay bẩn thỉu của hắn chà xát lên bụng ả, trượt xuống hai đùi và thọc vào bên trong một cách thô bạo.

    Pearl can đảm nghiến chặt răng và buộc đôi môi sưng phồng phải nặn ra một nụ cười. Chỉ một giây sau, ả đã không thể cười được nữa khi Clancey nhồi vào người ả như một mũi khoan khủng khiếp xé toạc phần da thịt bên trong cùng lúc với những ngón tay tàn nhẫn chộp lấy ngực ả và vò nát.

    “Anh làm tôi đau,” ả hét lên.

    “Và mày thích như thế, con điếm,” hắn thở hổn hển liên hồi như những giọt mồ hôi nhớp nháp đang túa ra trên trán. “Mày muốn như thế.” Một bàn tay hắn siết xung quanh cổ họng ả và nghiến chặt yết hầu. Với mỗi cú đẩy hông hắn lại siết mạnh hơn cho đến khi đôi mắt ả lồi ra khỏi tròng và miệng há hốc. Đắm chìm trong khoái lạc, hắn không hề nhận ra mình đang làm gì cho đến khi phun hạt giống vào bên trong ả, không nhận ra ả đã không bao giờ còn chống cự được nữa.

    Pearl được tìm thấy đầu giờ chiều ngày hôm sau. Madam LaRue không thể nhớ nổi người khách cuối cùng tự xưng là gì hay thậm chí trông anh ta ra sao. Có vẻ như tất cả cánh đàn ông vùng Arkansas đều đi tới kĩ viện đêm qua.

    Làm sao mụ nhớ được tất cả bọn họ? mụ hỏi lại ông cảnh sát trưởng phiền phức. Mụ không thể cung cấp cho ông ta chút thông tin nào. Một gã đàn ông hôi hám, bốc mùi thèm muốn một ả điếm trông cũng giống như bao ả đàn bà khác.

    Nhưng Madam biết đó không phải sự thực. Mụ vẫn ước ao người đàn ông đó quay lại từ cả tuần nay hoặc hơn thế. Người đàn ông cao lớn với mái tóc đen và đôi mắt xanh lá. Mụ đã nghĩ anh ta rất khác biệt căn cứ vào cách anh di chuyển cũng như chế ngự bản thân mình. Nhưng thật chẳng may cho mụ, anh ta lại là kiểu đàn ông quá yêu vợ mình để ngủ với một ả điếm. Mụ đã tức giận đến phát rồ khi anh ta rời khỏi cỗ xe đêm đó nhưng cũng nhớ lại cô gái với mái tóc lạ thường và đôi mắt không thể quên cũng như vẻ kiêu hãnh lạnh lùng kia. Chẳng thể trách anh ta nếu phải lòng cô ta được.

    ***​
    x

    Tất cả mọi cơ bắp trên người Lydia đều đau đớn. Nàng cố tìm một tư thế dễ chịu hơn nhưng dường như không thể. Trong xe vẫn mờ tối, chưa thể bừng sáng lên với những tia nắng hồng yếu ớt đầu tiên của bình minh. Mọi vật đều yên tĩnh. Sau buổi tiệc đêm qua, tất cả mọi người đều ngủ muộn hơn thường lệ.

    Người đàn ông bên cạnh Lydia vẫn nằm yên. Đôi cánh tay choàng qua eo nàng nặng như chì, hơi thở của anh đều đặn và nhịp nhàng, thỉnh thoảng làm những sợi tóc nàng vương trên má anh khẽ lay động. Nhịp điệu êm đềm của hơi thở anh là một sự khẳng định chắc chắn nhất, đêm qua nàng đã không ở một mình mà với người đàn ông mạnh mẽ hơn nàng nhiều đang nằm ngay cạnh nàng, che chở nàng.

    Một giọt nước mắt cô độc lăn trên khóe mắt nàng, rơi xuống tóc. Thức dậy bên cạnh anh không khó chịu chút nào. Còn bây giờ khi tỉnh dậy, anh sẽ lại khinh miệt nàng. Những giọt nước mắt nối tiếp rơi trên gò má.

    Có lẽ anh đã đúng về nàng. Có lẽ nàng sinh ra đã là một con điếm. Clancey đã nhìn ra sự phóng đãng như một căn bệnh truyền nhiễm lớn dần bên trong cơ thể nàng song hành với sự trưởng thành. Và hắn đã đáp lại nó. Ross có lẽ cũng đã cảm nhận ngay từ lần đầu tiên trông thấy nàng và đêm qua anh đã chứng minh là anh đúng. Bởi lẽ ra đúng lúc đó nàng phải chống cự lại anh thật quyết liệt hết sức mình nhưng lại không thể. Nàng quá thích những việc anh đã làm với nàng.

    Nàng cố quay đầu đi khỏi anh, nhưng mái tóc nàng bị kẹt thế nên nàng buộc phải lựa chọn, nằm thẳng và nhìn lên trần xe hoặc liều lĩnh đánh thức anh dậy.

    Một điều gì đó đã xảy ra với nàng đêm qua khi Ross bắt đầu di chuyển bên trong nàng. Một điều gì đó lạ lẫm và kinh khủng, hổ thẹn và tuyệt vời. Khi lưỡi anh tìm đến quấn quýt với lưỡi nàng...

    Nàng nhắm chặt mắt và cắn môi. Khi anh thả tay nàng ra, thay vì đánh lại anh, nàng lại đặt tay mình lên vai anh và say mê cảm nhận làn da trần của anh dưới lòng bàn tay mình. Những ngón tay nàng đã siết chặt trên những cơ bắp ở vai anh để kéo anh lại gần và gần nàng hơn. Đùi nàng đã khép chặt xung quanh hông anh.

    Nàng đã thực sự thất vọng khi anh rút ra khỏi người nàng và chìm vào giấc ngủ mê mệt. Nàng tự khinh bỉ bản thân vì những suy nghĩ đó, cơ thể nàng lúc này bắt đầu ấm dần và bồn chồn, rạo rực trước những hồi ức đêm qua. Anh hẳn sẽ chế nhạo và căm ghét con người thật của nàng.

    Nàng không kìm được tiếng thổn thức và anh lập tức cục cựa ở bên cạnh. Anh thức dậy ngay sau đó, duỗi thẳng chân và vươn vai. Tay anh vắt ngang cổ tay nàng, người anh thư giãn, hít một hơi thở sâu rồi rùng mình để nó thoát ra khỏi cơ thể trong một tiếng thở dài.

    Lydia biết chính xác lúc đôi mắt anh mở ra. Nàng có thể cảm nhận chúng đang lướt trên khắp cơ thể nàng. Anh nằm yên phăng phắc một lúc lâu trong khi trái tim nàng đập thình thịch, đau nhói trong lồng ngực. Cuối cùng anh cũng nhấc cánh tay đang vắt trên người nàng và ngồi dậy. Anh nhìn nàng đăm đăm.

    Một niềm khao khát mãnh liệt được chạm vào anh đang thôi thúc Lydia, mạnh đến nỗi nàng phải cố hết sức để ngăn bản thân mình khỏi vươn tay làm mềm vết nhăn hằn giữa đôi lông mày anh, để vuốt lại mái tóc đang xõa tung một cách phóng túng trên trán anh, để xóa nhòa khóe miệng đang cau có của anh. Nhưng nàng không thể. Sau đêm qua, anh sẽ không muốn nàng chạm vào anh nữa. Thế nên nàng nằm bất động và nhìn lại anh, cố không bộc lộ chút cảm xúc nào có thể tố giác sự xao động, bối rối ở bên trong lên đôi mắt.

    Nàng nhìn thấy đôi mắt anh đang quét khắp ngực nàng, bộ ngực chỉ được che đậy một nửa bởi nàng chưa kịp cài lại khuy áo của mình. Lydia cũng không đủ can đảm để làm điều đó. Đôi tay anh đã cầm tù nàng suốt đêm qua. Hổ thẹn, nàng bắt chéo hai tay che ngực.

    Anh phát ra một âm thanh có lẽ là một lời nguyền rủa báng bổ nhất trong cổ họng. Anh nhìn đi nơi khác nhưng điểm nhìn của đôi mắt lại rơi trên chiếc váy vẫn tốc ngược lên đến tận thắt lưng nàng và đống áo lót đang nằm một đống ở ngay dưới chân.

    Vụng về và ngượng nghịu, anh sắp xếp lại váy áo nàng cho chỉnh tề hơn. Đôi tay nàng đang đặt trên bụng đan vào nhau ẻo lả, và khi anh đủ can đảm để nhìn những vết bầm tím xung quanh cổ tay, đôi môi anh xoắn lại cau có. Mặc dù đó là điều thô bạo nhất anh đã từng làm, anh vẫn buộc bản thân mình phải nhìn thằng vào gương mặt Lydia. Không một dấu hiệu đau đớn rõ rệt nào hiện trên khuôn mặt chỉ trừ ánh nhìn trống rỗng, mơ hồ trong đôi mắt nâu.

    “Tôi có làm đau...” Một câu hỏi ngu ngốc, Coleman ạ. Anh tự nói với bản thân. Mi hãy nhìn nàng đi, thằng khốn. Cơ thể nàng bầm tím ở mọi nơi. Anh sửa lại câu hỏi vừa thốt ra. “Cô có bị đau không?”

    Nàng lắc đầu, không hề chớp mắt, chẳng hề giải thoát anh khỏi cái nhìn đăm đăm như buộc tội. Anh lảo đảo đứng dậy. Không một lời, anh mặc lại quần, tóm lấy chiếc áo sơ mi nhàu nát và bước ra ngoài xe.

    Lydia quay lưng đi, vùi mặt trong bàn tay và bắt đầu thổn thức. Phải mất một lúc lâu sau nàng mới ép bản thân mình ngồi dậy và bắt đầu công việc hàng ngày. Nàng kiểm tra thân mình từ đầu đến chân, không ngạc nhiên khi nhìn thấy những vết máu trên đùi. Nàng lau chùi bản thân thật mạnh như thể muốn tẩy đi những ô uế bên trong cơ thể và khiến mình trông khả dĩ chấp nhận được. Một cách tàn nhẫn, nàng giật mạnh mái tóc mình ra sau và kẹp thật chặt ra sau đầu như thể mái tóc là một biểu tượng đồi bại mà nàng phải che giấu.

    Khi nàng thu thập đủ can đảm bước ra khỏi xe, Ross đang khom lưng bên bếp lửa, nhấm nháp cốc cà phê mới pha. Anh đã cạo râu, nhưng gương mặt trông bơ phờ, hốc hác.

    Nàng xoắn hai tay vào nhau thật chặt nói.”Tôi sẽ đi đón Lee và chuẩn bị bữa sáng.” Khi anh không nói gì, chỉ nhìn chằm chằm vào bếp lửa, nàng liền bước vài bước hướng tới cỗ xe của nhà Langston.

    “Lydia”

    Tên nàng, được gọi một cách đột ngột khiến nàng giật mình quay lại. Anh đang đứng đối mặt với nàng, nhưng nàng cảm thấy không thể nhìn thẳng vào ánh lửa xanh nóng chảy trong đôi mắt anh. “Về chuyện đêm qua,” anh bắt đầu.

    Nàng lắc đầu phủ nhận trước khi anh kịp buộc tội nàng. “Không có chuyện gì xảy ra giữa anh Hill và tôi cả. Tôi thề. Anh ấy bị đau. Anh ấy không ngừng ho và ho ra máu. Tôi đã giúp anh ấy trở về xe và tìm thuốc đưa cho anh ấy. Tất cả chỉ có thế.”

    Ross đổ chỗ cà phê còn lại xuống đất, chửi thề và thọc hai tay vào túi áo. “Đó không phải điều tôi muốn nói.” Thêm một quãng thời gian im lặng căng thẳng khi họ chẳng thể nào nhìn thẳng vào mắt nhau. “Tôi không nghĩ chuyện này sẽ đi đến đâu được,” anh nói với giọng bình tĩnh chết người làm nàng lạnh toát. “Ngay khi chúng ta đến được Texas, tôi sẽ tìm ra cách để hai ta có thể ly dị.” Đầu anh đang cúi xuống nên không nhìn thấy nét mặt rạn vỡ của nàng. “Chuyện đó sẽ không quá khó khăn.”

    “Không,” nàng gay gắt nói. “Sẽ chẳng khó khăn đâu.”

    “Thời đại mọi thứ đều rối ren. Liên Bang miền Bắc chiếm giữ hết...”

    “Phải”

    “Tôi sẽ thu xếp mọi chuyện.”

    “Rất tốt.”

    “Quỷ tha ma bắt, Lydia, cô có nhìn tôi không?” anh ra lệnh bằng tông giọng lớn hơn hẳn những lời thì thầm họ đã trao đổi vừa rồi. Anh đã tức giận đến run người khi nàng chầm chậm ngước lên nhìn anh. Nàng không nên khóc. Nàng sẽ không khóc. Nhìn anh chằm chằm vẻ bướng bỉnh, nàng kiên quyết không để lộ nỗi đau khổ và tuyệt vọng ra ngoài. “Nói gì đi chứ,” anh ra lệnh một cách giận dữ.

    Sao anh có thể mong đợi nàng nói gì khi chỉ vừa mới đây thôi anh đã thông báo nàng sẽ bị quẳng lại ở nơi tận cùng thế giới sau khi đã quen với cuộc sống ở bên anh? Anh muốn nàng nói gì? Rằng nàng sẽ vui sướng mà rời bỏ Lee sao? Rằng nàng sẽ hạnh phúc khi quay trở lại cuộc đời cô độc, không gia đình, không ai chăm sóc ở một nơi xa lạ và không có phương tiện để sống? Dĩ nhiên anh nghĩ nàng có thể tự lo liệu cho bản thân. Bằng cách làm đĩ. Nước mắt dâng đầy trong đôi mắt nàng, nhưng nàng sẽ không để gã đàn ông kiêu ngạo này được hả hê trông thấy chúng. Nàng có thể tự chăm sóc cho mình, nàng đã từng làm được điều đó trước đây.

    Cằm nàng hất lên. “Tôi sẽ đi đón Lee bây giờ” là tất cả những gì nàng nói trước khi vội vã bỏ đi.

    Khi nàng quay trở lại trại thì thấy anh đã đứng bên Lucky đang buộc chặt chiếc túi yên căng phồng. Anh liếc nhìn nàng qua vai. “Tôi sẽ đi một hoặc hai ngày. Scout và tôi sẽ đi tiền trạm và xem xét mọi thứ. Nếu cô cần giúp đỡ bất cứ điều gì, hãy hỏi Bubba.”

    Trái tim nàng sa xuống gót chân. “Được rồi, Ross.” Anh đã buộc chặt xong sợi dây da và tiến về phía nàng, chiếc đinh thúc ngựa kêu leng keng theo một nhạc điệu vui vẻ sau mỗi bước chân anh, âm thanh vang vọng trong không khí.

    Anh vỗ vào lưng Lee và cúi xuống hôn thái dương đứa bé. “Tạm biệt, con trai.” Lydia có thể cảm thấy hơi thở ấm áp của anh mơn man trên vai và cổ nàng. Anh đang đứng thật gần và mùi của anh thật tuyệt, mùi hương hòa trộn của mùi ngựa, da thuộc, xà phòng và mùi đàn ông.

    Khi anh ngẩng đầu lên, đôi mắt anh khóa chặt mắt nàng và họ nhìn nhau như thế một lúc lâu. Nàng muốn nghe một lời tốt đẹp từ anh, một cử chỉ dù rất nhỏ để biết rằng anh không khinh miệt nàng. Nhưng anh không nói gì cả. Quay đi, anh đội mũ lên đầu và nhảy lên lưng ngựa một cách dễ dàng.

    Anh chắt lưỡi và con ngựa to lớn xoay vòng. “Ross,” nàng gọi thật nhanh, chạy hai bước đuổi theo anh. Anh ghìm cương ngựa và nhìn xuống nàng. “Hãy cẩn thận,” nàng thì thầm. Từ bên dưới vành mũ, nàng nhìn thấy đôi mắt anh mở to ngạc nhiên trước khi anh khẽ gật đầu và phóng đi.

    Thời tiết nóng nực và tất cả mọi người trong đoàn đều mừng vì đã không phải đi quá xa. Đặc biệt là Lydia, người đang tự điều khiển cỗ xe của mình. Họ dừng hạ trại sớm, Ma chỉ thị cho Bubba và Lake đi thu thập củi. “Nhanh lên để mẹ có thể bắt đầu nấu bữa tối thật mau. Lydia sẽ ăn cùng chúng ta. Mẹ thấy cô ấy xanh xao và tiều tụy như tàu lá nên hôm nay sẽ thu xếp cho cô ấy đi nghỉ sớm.”

    Lũ con trai bắt đầu đi khỏi trại được một đoạn thì Bubba kéo Luke đứng lại và thì thầm. “Anh có một đề nghị với mày.”

    Luke cởi mũ, lấy tay chùi mồ hôi trên trán và ngờ vực hỏi, “Cái gì?”

    “Mày có thích chăm sóc lũ ngựa của Ross tối nay không? Cho chúng ăn và chải lông cho chúng, tất cả mọi thứ.”

    Lời đề nghị thật là hấp dẫn. Cậu vẫn luôn ghen tị với anh trai vì tình bạn với người đàn ông mạnh mẽ mà cả hai cùng thần tượng. Nhưng một sự hào hiệp cỡ đó làm gì có chuyện cho không. “Em phải làm gì?”

    “Làm nốt những việc vặt, mang củi về cho mẹ và hãy quên lần cuối mày nhìn thấy anh ở đâu khi mẹ hỏi.”

    Mắt Luke nheo lại khi xem xét ông anh trai đầy vẻ nghi ngờ. Bubba đã chải tóc và mặc một chiếc sơ mi sạch. “Giống như em phải quên tất cả chuyện tối qua hả? Anh lại chuẩn bị đi gặp Priscilla. Có phải thế không?”

    “Không phải chuyện của mày. Mày có chấp nhận lời đề nghị không?”

    Luke cuời trước vẻ mặt lo lắng của ông anh trai. “À, quỷ tha ma bắt, đừng có giục. Để em nghĩ một giây đã,” cậu nói, xoa xoa cằm. Tay Bubba vo lại thành nắm đấm hai bên mạn sườn nhưng cậu cố giữ bình tĩnh. Giận dữ chả giúp gì cậu lúc này, nó chỉ khiến Luke thêm cứng đầu cứng cổ mà thôi. “Hay em sẽ làm hết việc vặt và im như hến còn anh sẽ cho em con dao bỏ túi mới mua ở chỗ ông bán hàng rong, anh nghĩ thế nào?”

    “Ặc, đồ chết giẫm,” Bubba giận dữ nói. “Thế không công bằng. Con dao đó mới toanh.”

    Luke nhún vai. “Thế thì anh sẽ không được tán tỉnh cô ả đó nữa.” Bubba quay lưng và bắt đầu bỏ đi một cách thờ ơ.

    “Đợi đã!” Bubba hét, vội vã đuổi theo cậu em. “Tao đâu đã nói không, tao chỉ nghĩ mày là một thằng láu cá chết tiệt thôi.”

    Đôi mắt Luke ánh lên tinh quái. “Em là nhà kinh doanh mà,” cậu nói, gõ gõ ngón tay trỏ lên trán. “Và em muốn lấy con dao ngay bây giờ, cảm ơn anh.”

    Bubba đưa cậu em con dao và suốt thời gian đó mặt câu nhăn như bị và đỏ tím vì tức giận. Priscilla đã dặn không được đến muộn hoặc cậu sẽ phải cho thằng em mũi dài tọc mạch biết ai mới là kẻ thông minh hơn. Bubba ấn ngón tay trỏ vào mặt Luke. “Mày nhớ đấy nhé. Mày không trông thấy gì hết.”

    “Chúc vui vẻ,” Luke nói giọng bay bổng như hát. “Ồ, Bubba, còn một điều nữa. Anh sẽ kể cho em sau chứ?”

    “Chuyện đó sẽ không hay hớm gì đâu.”

    “Vậy em chỉ phải nhớ rằng em đã trông thấy anh lén lút sau khu rừng với Pris...”

    “Được rồi, tao sẽ kể nhưng bây giờ tao phải đi đây.” Cậu cắm đầu rảo bước đến chỗ hẹn bỏ Luke đang cười ngặt nghẽo lại sau lưng.

    ***​

    Priscila vô cùng bực tức. Cô ả đã cố tình đến muộn để Bubba phải băn khoăn tự hỏi liệu cô ả có tới hay không. Thay vào đó tình hình lại đảo lộn. Khi cậu ba chân bốn cẳng chạy tới và xin lỗi rối rít, cô ả đã lắc đầu giận dữ. “Chà, em chắc mẹ em sẽ nhảy xổ vào chúng ta bất cứ lúc nào. Anh kêu ồn ào như một con nai sừng tấm chạy xuyên qua rừng ấy,” cô ả đay nghiến nói.

    Bubba rầu rĩ nói. “Xin lỗi vì đã đến muộn, Priscilla, nhưng anh còn phải dàn xếp với Luke.”

    “Cái thằng nhóc...”

    “Nó sẽ không làm phiền chúng ta nữa đâu, anh thề đấy,.”

    Cô ả đã trong tình trạng giận dữ âm ỉ suốt cả ngày nay. Scout lại bỏ đi một lần nữa chẳng thèm nói lời tạm biệt. Cơ thể cô ả đã như bốc hỏa kể từ đêm qua và thậm chí nếu có phải dùng một gã thô lỗ, vụng về như Bubba để làm dịu nó thì cô ả cũng không muốn trì hoãn lâu thêm nữa. Cô ta đặt tay lên ngực cậu và nói, “Em xin lỗi vì đã nổi cáu với anh. Chỉ bởi em quá nôn nóng muốn anh hôn em một lần nữa thôi.” Cô ta ấn mạnh tay vào ngực cậu. “Em thề có Chúa, Bubba, nhưng tim anh đang đập mạnh lắm.”

    “Phải, đúng vậy. Em có thế không?”

    Cô ta đã mặc bộ váy đẹp nhất nhưng lại chật so với thân hình phát triển nhanh của cô ta. Mẹ cô ả đã dọa sẽ vứt nó đi cả trăm lần rồi nhưng Priscilla cứ khăng khăng giữ nó. Cô ả thích nó bởi vì nó bó chật ních vào thân hình và khoe trọn bộ ngực cô ta.

    Đôi lông mi khép hờ, cô ta nâng tay cậu đặt lên ngực, di chuyển lòng bàn tạy cậu khắp bầu vú mình và ấn vào thật mạnh. “Cảm thấy thế nào thì tùy anh nhận xét,” cô ta thì thầm.

    Bubba đã khôn ra nhiều. Cậu đã chấp nhận sự thật là Priscilla có thể dẫn dụ một người đàn ông vào trò chơi đuổi bắt thú vị của cô ta. Cả ngày nay cơ thể cậu đã bấn loạn với những ý nghĩ về cô ả và cách cô ta đã sẵn sàng dâng hiến cho cậu đêm hôm trước. Sáng nay, khi cô ả lượn lờ xung quanh cậu nhân lúc Ma không để ý, cậu đã quyết định sẽ không để cô ta trên cơ mình nữa. Ross Coleman không bao giờ cho phép đàn bà dẫn dụ anh theo cách đó. Nếu anh ấy muốn một người đàn bà, anh ấy sẽ khuất phục cô ta. Bubba muốn làm tất cả mọi thứ giống anh Coleman.

    Lúc này, trước con mắt ngạc nhiên của Priscilla, cậu đẩy cô ả ngã ngửa người trên cỏ và nhanh chóng cởi cúc áo, kéo tuột áo sơ mi, lướt ngón tay lên khắp ngực cô ả và nhe răng cười thỏa mãn khi hai đầu vú đỏ hồng đã nhô lên và săn lại. Cậu nằm xuống bên cạnh cô ta, hi sinh một cánh tay thăm dò để cởi quần của mình.

    Rồi cậu hôn cô ả, đẩy lưỡi vào miệng cô ta trong khi cậu chà xát vật đàn ông của mình lên hông cô ả và chơi đùa với bộ ngực đang sưng phồng. Priscilla đã nghĩ lẽ ra cô ả không nên lựa chọn sai lầm như vậy. Sự hung tợn vừa mới khám phá ở Bubba làm cô ta hoảng sợ bởi trong đó còn thêm vào chút gì đó nguy hiểm như thể cậu sẽ trở nên điên cuồng bất cứ lúc nào.

    Cô ta đã xoay sở để tụt chiếc quần ra khỏi chân và bây giờ nắm trong tay vật đàn ông cứng và sống động, cô ta từ từ hướng dẫn cậu. Đôi môi cậu lang thang khắp ngực ả, hôn, mút, gầm gừ những tiếng kêu trầm đục như của một con thú.

    “Không!” cậu nói khi cô ta đã hoàn thành xong bước dẫn đường cho cậu. “Anh muốn tự làm việc này.” Cậu ấn bản thân vào cô ta và bắt đầu thúc mạnh, lún sâu và cứng ngắc bên trong da thịt cô ta. Priscilla cong người lên đáp ứng và rên rỉ nhưng rất nhanh chóng đã điều chỉnh bản thân đón nhận những cú đâm của cậu. Bubba không bao giờ nghĩ đến việc kéo dài sự sung sướng này. Chỉ trong một lúc, cậu đã bùng nổ bên trong cô ta, giải phóng tất cả những ham muốn, khát khao cô ả đã khơi lên trong cậu từ nhiều tháng nay.

    “Mẹ kiếp, Bubba,” Priscilla rít lên sòng sọc. “Anh không giữ nó đủ lâu được à.”

    Cậu không nghe cô ta, chẳng nghe bất cứ thứ gì nữa. Bubba chỉ nằm ườn ra trên người cô ả một cách nặng nề, thầm nghĩ chuyện vừa rồi là thứ tuyệt vời nhất từng xảy ra với cậu và ngay khi lấy lại được hơi sức, cậu sẽ tiếp tục lần nữa. Và lần nữa. Cậu không thể đợi để khoác lác, khoe khoang chiến tích này với Luke được.

    ******​

    Ross chẳng mấy để tâm đến việc xem xét xung quanh khi đi tiền trạm bên Scout. Người đàn ông đó có vẻ lầm lì, ít nói và xấc láo gợi Ross nhớ về chính bản thân mình vài năm trước. Anh không thích chàng thanh niên này nhưng vẫn đồng ý đi cùng cậu ta để có thời gian suy nghĩ, để không phải nhìn vào Lydia mà nhớ lại chuyện đêm qua đã diễn ra tuyệt vời đến thế nào và anh ham muốn nàng biết bao nhiêu. Nhưng chỉ khi nàng tự nguyện. Anh sẽ không bao giờ chiếm đoạt nàng một cách bạo lực như thế nữa.

    Cưỡng hiếp. Lạy Chúa tôi! Trong suốt cuộc đời anh đã làm nhiều việc đáng hổ thẹn nhưng chưa bao giờ anh cưỡng đoạt một người đàn bà. Anh đã giết người - quá nhiều người. Anh từng là một tên kẻ cắp chẳng bao giờ ăn năn khi ăn trộm. Anh là một kẻ phá hoại. Dối trá. Lừa lọc. Nhưng anh không nhớ đã bao giờ tự kinh tởm bản thân mình như thế này.

    “Chúng ta cắm trại ở đây, anh thấy thế nào?” Scout hỏi.

    “Được,” Ross nói, ghìm cương ngựa.

    “Tôi sẽ đi lấy nước nếu anh nhóm lửa. Tôi không giỏi nấu nướng nên nếu anh làm việc đó tôi sẽ rửa bát đĩa.”

    Ross gật đầu khi nhấc chiếc yên cương nặng ra khỏi lưng Lucky và thả nó xuống đất. Một cách thành thạo anh lần lượt tiến hành các công việc hạ trại cần thiết, việc đã làm hàng ngàn lần trước đây trên đường chạy trốn. Phân chia công việc, cãi nhau om sòm, nguyền rủa vận đen, chụm đầu bàn kế hoạch mới và thanh toán nội bộ, tất cả đều là những kí ức quen thuộc. Nhưng suốt những tháng năm dài sống giữa những kẻ ngoài vòng pháp luật xấu xa nhất, anh cũng chưa bao giờ xâm hại một người đàn bà.

    Anh đã trở nên điên cuồng, đồi bại vì ghen tuông khi nhìn thấy nàng ở cùng với Hill, mặc dầu lý trí mách bảo anh rằng thậm chí nếu Lydia có ý nghĩ đó thì Hill với nguyên tắc danh dự của mình sẽ không bao giờ cho phép bản thân chiếm đoạt vợ của người đàn ông khác. Trước khi rời đi sáng nay, Ross đã thể hiện hành động chuộc lỗi bằng cách hỏi Moses về tình hình sức khỏe của Hill và đề nghị sẽ làm thay toàn bộ công việc vặt để ông ấy có thể chăm sóc cho Winston. Winston đã gửi lời cảm ơn sâu sắc thông qua Moses.

    Nhưng với Lydia anh không hành động như vậy được. Anh đã quá hổ thẹn, chẳng thể đối mặt với nàng thốt lên lời xin lỗi. Cho dù trước đây nàng có là ai, bây giờ nàng cũng đã là vợ anh, thực sự là mẹ của con trai anh. Nàng đã cự tuyệt, đã nói không và không thể hiện bất cứ một hành động chết tiệt nào đi ngược với lời nói. Và anh đã chiếm đoạt nàng như một tên súc vật.

    Thức dậy bên cạnh nàng buổi sáng hôm nay thật tuyệt vời, nhưng sau đó anh liền nhớ lại đêm hôm trước. Khi nhìn thấy những vết bầm tím trên bắp tay và cổ tay Lydia khi nàng bắt chéo chúng trước ngực để che đi bộ ngực mong manh không được bảo vệ, khi nhìn thấy những dấu tích của việc anh đã cưỡng hiếp nàng khô đi cùng những giọt máu đọng trong đùi, anh chưa bao giờ cảm thấy khốn khổ khốn nạn đến như vậy.

    Anh thậm chí còn không đếm xỉa đến việc nàng sẽ yếu ớt, mềm mại như một trinh nữ sau khi mang thai đứa trẻ. Sẽ thật là một phép màu nếu anh không làm tổn thương nàng vĩnh viễn. Anh tự nguyền rủa bản thân khi quấy chảo đậu trên bếp. Có lẽ anh đã làm nàng tổn thương đến mức không bao giờ có thể lành lại được. Có lẽ ngay lúc này, nàng đang từ từ chảy máu cho đến chết.

    “Thơm quá,” Scout nói, ngồi xổm bên cạnh đống lửa và tự rót cho mình một cốc cà phê.

    “Bữa tối đã sẵn sàng khi cậu muốn.” Ross dựa lưng vào một gốc cây và đăm đắm nhìn hoàng hôn. Khi anh bỏ đi, nàng trông suy sụp nhưng không có vẻ đau ốm. Hi vọng anh đã không làm tổn thương nàng quá mức.

    Không khó hiểu tại sao nàng chẳng nhìn lên khi anh nói chuyện với nàng. Anh đã cố kiếm tìm chút ánh sáng le lói của thứ tha trong đôi mắt nàng. Anh đã chộp đúng thời điểm nàng yếu đuối nhất và không thể tự bảo vệ bản thân mà nói đến chuyện ly dị hãy còn quá sớm trong khi họ mới chỉ cưới nhau được vài tuần. Nhưng nàng chỉ nhìn lại anh chằm chằm với đôi mắt cháy và rực sáng như những ngọn lửa hoặc cứng rắn như đá tùy vào tâm trạng của nàng. Sự khinh bỉ nàng dành cho anh là quá hiển nhiên, không thể chối cãi.

    “Anh không ăn à?” Scout hỏi qua một miệng bùng nhùng đầy những đậu.

    Ross lắc đầu. “Lúc này tôi không đói. Có lẽ để sau.”

    Cái chết tiệt gì khiến anh phải quan tâm nếu nàng có tha thứ cho anh hay không? Nàng từng là một đứa con gái hư hỏng. Chắc chắn nàng đã từng làm chuyện đó bạo liệt trước đây. Tại sao anh lại phải hối tiếc nhỉ?

    Bởi vì nàng đã rất khiếp sợ mi, đồ con hoang. Mi biết rõ điều đó nhưng vẫn xông vào, vẫn chiếm đoạt nàng bằng bất cứ giá nào.

    Nàng đã có thể chống cự lại quyết liệt hơn.

    Nàng đã chống trả bằng hết sức có thể. Mi có nhìn nàng không? Một ngọn gió mạnh cũng có thể thổi nàng ngã. Liệu nàng có cơ hội nào để chống trả lại một kẻ vũ phu như mi?

    Chà, nàng đã cầu xin điều đó.

    Cầu xin để bị cưỡng hiếp ư?

    Có lẽ đó cũng không hẳn là cưỡng hiếp. Nàng đã cho tôi biết thế bằng cách dính sát vào người tôi và biểu hiện sự ưng thuận. Nàng đã hất mái tóc ra sau đầu như thể đang đạt tới niềm thỏa mãn tột độ. Và tất cả miền da thịt êm ái nàng đã dành cho tôi đó?

    Chỉ là tai nạn.

    Thật không?

    Thật. Tôi nghĩ thế.

    Mi có bao giờ nghĩ về Victoria như vậy chưa? Như thể nếu không được nhìn thấy cô ấy, được chạm, được làm tình với cô ấy sẽ khiến mi nổ tung?

    Tôi không nhớ.

    Mi nhớ. À mi không nhớ. Mi yêu Victoria nhưng cô ấy không thiêu đốt, không ám ảnh mỗi ý nghĩ của mi và đó mới là thứ làm mi phiền muộn nhất, phải vậy không? Làm tình với cô gái này gấp mười lần tuyệt diệu hơn mi đã từng với vợ. Với bất cứ người đàn bà nào. Và mi không thể nào quên được.

    Không, tôi sẽ quên.

    Ta nghi ngờ điều này. Mi đã cương cứng như một ngọn giáo chỉ với ý nghĩ về chuyện đó.

    Phải, phải, phải! Chuyện đó thật tuyệt vời một cách chết tiệt và tôi muốn được tận hưởng nó một lần nữa. Mẹ kiếp, tôi phải làm gì bây giờ?

    “Thật tốt được rời xa đám người ồn ã đó một lúc,” Scout nói.

    “Phải,” Ross trả lời cụt lủn. Bây giờ có lẽ đã là bữa tối. Nàng có lẽ đang cúi người bên bếp lửa, đôi má đỏ hồng vì sức nóng. Anh sẽ bước ra từ bên kia xe sau khi đã tắm rửa và họ sẽ nhìn nhau không nói và nàng sẽ lại liếm môi theo cách mỗi khi mình lo lắng.

    “Con bé nhà Watkins đó khiến tôi phát điên. Con điếm nhỏ nóng bỏng,” Scout nói, xé bỏ bao thuốc lá. Anh ta đưa một miếng mời Ross, người đang lắc đầu từ chối. “Biết cô ta làm gì không?”

    “Gì?” Ross hỏi khi anh thậm chí còn chẳng biết họ đang nói về chuyện gì.

    Lạy Chúa, đắm chìm trong thân thể Lydia có cảm giác như anh được trở về nhà lần đầu tiên trong đời. Anh đã định chiếm đoạt nàng thô bạo, mau chóng và vô cảm nhưng một khi đã đưa vào trong nàng, anh thấy mình không thể nào làm được. Thật quá tuyệt diệu, mê li. Có phải nàng đã vòng tay qua vai anh hay đó chỉ là điều anh muốn nhớ như vậy?

    Scout đang thêu dệt một câu chuyện khêu gợi. “Chà, tôi chỉ vui thú với cô ả vài lần và bây giờ cô ả không ngừng nói về đám cưới và những đứa con.” Anh ta cười khúc khích khoái trá. “Tôi kể với anh một chuyện nhé, cô ta chặt khít như một lỗ khóa vậy. Anh chưa bao giờ thọc sâu vào một thùng mật ngọt như vậy à? Không, tất nhiên là không rồi. Nhất là khi anh đã có một quả táo chín mọng ngọt ngào mà anh mới cưới chờ đợi anh hàng đêm.”

    Ross di chuyển với tốc độ của một tia chớp. Anh đạp lên ngực Scout bằng cả hai gót chân khiến anh chàng ngã ngửa người lăn lông lốc. Trước khi anh chàng trẻ tuổi có thể định thần lại, Ross đã đè sấp anh ta trên đất, tì đầu gối lên lưng và chẹn khuỷu tay giật ngửa đầu anh ta ngoặt ra đằng sau. Scout nghe thấy tiếng cò súng chết chóc gí sau gáy. Làm thế quái nào gã đàn ông này rút được súng ra khỏi bao, Scout không thể nào biết được.

    “Anh còn muốn nói gì về vợ tôi nữa không?” Ross hỏi và giọng nói êm ái đó còn khiến Scout hoảng sợ hơn phản xạ lanh lẹ chết người của Ross.

    “Kh...không,” anh chàng lắp bắp. “Tôi không có ý gì. Thề có Chúa, tôi không định...Á á á,” Scout hét lên khi Ross tì đầu gối mạnh hơn và kéo giật cằm anh chàng ra sau. “Thề có Chúa, tôi không có ý vô lễ.”

    Chậm rãi, gọng kềm được thả lỏng. Ross từ từ đứng dậy, khóa chốt khai hỏa nòng súng và tra nó lại bao. “Tôi nghĩ bây giờ mình đói rồi,” anh nói giọng khắc nghiệt, lạnh lùng như thép nguội trên nòng súng của anh, thứ đã để lại vết đau nhói đằng sau cổ Scout.

    Anh chàng hoảng sợ đứng dậy và nhìn Ross đang thờ ơ xúc thìa vào chiếc đĩa bằng thiếc đựng đậu hầm của anh. Scout chưa bao giờ nghĩ Coleman là một người giống như bọn họ. Bây giờ thì anh ta đã biết. Người đàn ông này còn che giấu nhiều bí mật khủng khiếp hơn bất cứ ai và Scout chẳng muốn khám phá một chút chết tiệt nào.

    ***​

    Gương mặt Ma cứng như đá khi Bubba trở về mắt lấp lánh mơ mộng. Đôi chân cậu bay bổng, gần như không chạm xuống đất. Cậu vẫn đang trôi nổi trong một giấc mơ phóng túng.

    “Mẹ có thể hỏi, mày đã ở đâu không?” Giọng Ma vang như sấm đập nát trạng thái lơ mơ, kéo cậu ngã đánh rầm trở lại mặt đất.

    “Ừm à”

    “Mẹ sẽ đánh đòn cả hai đứa,” Ma nói, dứ dứ ngọn roi kết bằng cành liễu trước mặt Bubba. “Mẹ sai chúng mày đi kiếm củi từ nhiều giờ trước mà chẳng thấy tăm hơi cả hai đứa đâu. Thằng em mày đang ở chỗ nào? Nói để mẹ đánh hai đứa mày một lúc cho tiện.”

    “Luke chưa quay lại ư?” Bubba phải rất khó nhọc mới làm trí óc mình tỉnh táo được. Priscilla không những đã vắt kiệt thân thể cậu mà dường như còn tẩy não cậu nữa. Khi nhận ra Luke đã không thực hiện thỏa thuận, cậu cũng trở nên cáu tiết đến tím mặt như Ma.

    “Không, nó chưa quay lại. Hai đứa chúng mày đã làm gì rồi?”

    “Con...chúng con...đi nhặt củi và Luke nói nó sẽ nhận trách nhiệm mang về.”

    “Việc mà nó đã không làm, bởi vì mẹ đã phải nhờ ông bố mệt lử vì làm việc quá nhiều của chúng mày đi gom củi. Thế nào?”

    “Thế mà nó nói nó sẽ...Con biết rồi...Con sẽ đánh nó một trận nếu gặp nó ở bãi quây ngựa của anh Coleman...nó nói...”

    “Không, nó chẳng có ở đấy đâu. Mẹ đã sai Marynell đi xuống đó tìm và Lydia đã tự tay chăm sóc lũ ngựa rồi. Atlanta nói không nhìn thấy Luke ở bất cứ chỗ nào trong khu trại. Nếu mày định sửa chữa những tội lỗi mà nó gây ra...” Bà lại dứ cái roi trước mặt cậu lần nữa.

    Bubba chỉ lầm bầm cầu Chúa để Priscilla không nghe thấy gì. Cô ả sẽ cười phá vào mặt cậu cho coi. Cả buổi chiều hoành tráng như một người đàn ông và buổi tối thì lại bị ăn roi như một thằng oắt.”

    “Không, Mẹ, Con thề... nó...”

    Giọng Bubba nhỏ dần rồi tắt ngấm khi nhận ra mẹ không để tâm nghe cậu nữa. Chiếc roi đang khua trong tay rụng rời rơi xuống đất. Một bàn tay đỏ, sần sùi vì làm việc nhiều bưng chặt lấy miệng, và lần đầu tiên trong đời, Bubba nhìn thấy hai gò má bà tái nhợt khi gạt cậu sang một bên và bước những bước loạng choạng về phía trước.

    “Bà Langston,” Moses khẽ nói. “Tôi tìm thấy cậu ấy ở đằng kia khu rừng.”

    Ông đang bế Luke, nhìn trông nhỏ bé một cách đáng kinh ngạc, nằm gọn trong đôi tay ông. Một chiếc khăn tay quấn quanh cổ họng Luke nhưng vẫn không thể che giấu được vết cắt khủng khiếp rạch ngang họng cậu. Ngực áo sơ mi của Luke cứng đờ, dính sát vào da thịt và đẫm máu đã khô rất nhanh dưới sức nóng của mùa hè oi ả.

    Bubba cúi gập người bên bánh xe của gia đình và bắt đầu nôn thốc nôn tháo.
     
    Chỉnh sửa cuối: 3/10/13
    vuivui2013 and xinhxinhmongto like this.
  15. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 14

    Người dịch: ech_nhiet_doi83

    Lydia nhìn chằm chằm vào miệng chiếc hố đen ngòm sâu trong lòng đất mà không thể tin nổi thân thể bất động được bọc bằng vải nằm dưới kia là của cậu bé tinh nghịch Luke Langston. Những người đưa viếng đứng lặng im khi ông Grayson đang tiến hành nốt các nghi thức của tang lễ. Đây là lễ tang thứ hai trong đoàn kể từ khi họ bắt đầu cuộc hành trình. Họ còn không kịp thời gian để mua một chiếc quan tài.

    Lydia cứ để mặc nước mắt mình tuôn rơi trên gò má mà không buồn lau đi. Ơn Chúa là Lee vẫn nằm yên lặng, ngoan ngoãn trong vòng tay nàng. Liệu bé có cảm nhận được bi kịch này cũng như sự căng thẳng của những người lớn đứng xung quanh?

    Làm sao Ma Langston có thể giữ được bình tĩnh đến vậy, Lydia không hiểu nổi. Người phụ nữ đó nhìn chẳng khác mọi ngày, vẫn mái tóc lưa thưa bóng mượt chải ngược ra sau đầu, vẫn bộ quần áo vải trúc bâu và chiếc tạp dề kinh niên. Bà đứng thẳng tắp, gương mặt như đang đeo một chiếc mặt nạ vô cảm. Đôi tay chắp trước vòng eo mập mạp và những khớp ngón tay trắng bệch là vật chứng duy nhất bộc lộ nỗi đau khổ của bà. Cả gia đình đang đứng túm tụm vây xung quanh Ma, Zeke lưng như còng thêm, bất chợt nhìn già nua hơn hẳn mọi ngày. Anabeth thì cố hết sức bắt chước vẻ trầm tĩnh của mẹ nhưng những bé gái còn lại thì khóc rất nhiều. Samuel nhìn bối rối và ngơ ngác, nước mắt chỉ chực trào ra trên mi. Bé Micah nhỏ tuổi không hiểu biết gì thì đứng bên cạnh mẹ, tay nắm chặt gấu váy bà nghiêm trang theo dõi quá trình của buổi lễ.

    Nhưng Bubba, Bubba mới là người đáng thương nhất, đôi mắt trống rỗng của cậu cứ nhìn chằm chằm vào lòng huyệt. Trông Bubba còn nhợt nhạt hơn cơ thể mềm oặt của cậu bé đã được tắm rửa và bọc lại cẩn thận đang nằm dưới kia. Trong khi gương mặt Luke đã thanh thản trong yên nghỉ thì mặt người anh trai lớn của cậu vẫn như bị tàn phá, bị hủy hoại bởi những cơn sóng của khổ đau và tuyệt vọng.

    “Bọn chúng vô cùng thân thiết với nhau, hai đứa con trai đầu ấy,”người ta thì thầm.

    “Sẽ phải mất rất nhiều thời gian cậu bé mới thôi nhớ thương Luke.”

    Ông Grayson đã kết thúc bài Thánh ca thứ Hai mươi Ba và gấp cuốn kinh thánh bọc da lại. Ông khẽ đằng hắng trong cổ họng. “Ma, nếu bà đã sẵn sàng...”

    Ma cúi xuống, bốc một nắm đất được vun sang bốn bên để dành chỗ cho ngôi mộ của con trai bà và vãi nó lên cơ thể cậu. “Nào các con,” bà nói. Lần lượt các anh chị em của Luke bước đến ngôi mộ và rải nắm đất xuống huyệt. Khi đến lượt Bubba, cậu nhìn xuống nơi em trai cậu đang nằm với đôi mắt hoang mang, ráo hoảnh trong nỗi đau quá lớn không thể khóc nổi. Cậu thốt lên một tiếng và bỏ chạy xuyên qua đám đông đứng vây quanh ngôi mộ. Ma dõi mắt nhìn theo bóng cậu mất hút sau cỗ xe của gia đình, gương mặt bà cũng vô hồn, ảm đạm như cậu vậy. “Zeke” bà thúc nhẹ vào cánh tay chồng. Zeke liền cục cựa, một cách máy móc ông bốc một nắm đất và rải xuống mộ một cách vô thức như thể sự việc diễn ra không quan hệ gì tới ông.

    Cả gia đình vẫn đứng lặng, nghiêm trang khi tất cả mọi người đã lần lượt quay đi và lê bước chân chậm rãi, buồn bã trở về xe. Rất nhanh chóng chỉ còn lại Lydia và Ông Grayson đứng lại với họ.

    “Hãy cứ ở lại lâu chừng nào các bạn muốn. Tôi cá không một ai trong đoàn muốn tiếp tục hành trình ngày hôm nay đâu. Tôi sẽ gọi vài người đàn ông quay trở lại kết thúc chỗ này sau” - ông chỉ tay vào ngôi mộ vẫn mở - “Khi các bạn đã xong.” Ma gật đầu.

    Lydia ôm từng người thật chặt và để ông Grayson hộ tống nàng trở về xe. Nàng nóng lòng chờ Ross. Nếu anh ở đây với nàng, nàng sẽ có thể chịu đựng nổi ý nghĩ về cái chết thảm khốc của Luke. Ross sẽ giúp Bubba vượt qua nỗi đau khi chứng kiến em trai mình bị giết hại dã man.

    Nàng đau lòng vì cậu bé Luke trẻ tuổi. Nàng yêu mến cậu bởi tính hóm hỉnh và bản chất tinh nghịch tự nhiên, niềm say mê cuộc sống và trí thông minh lanh lợi của cậu. Nàng muốn khóc than cho tuổi xanh đã bị cướp đoạt của cậu và chỉ ước Ross sẽ ôm nàng để làm dịu đi nỗi buồn khổ.

    Nhưng anh đã đi rồi và nàng cần phải thật mạnh mẽ để giúp đỡ Ma và Zeke. Nàng sẽ chẳng bao giờ trả được ơn cứu mạng khi họ đã giang rộng tay đón nàng trong khi cả thế giới đều làm ngơ, nhưng nàng sẽ cố gắng giúp họ vượt qua bi kịch này.

    Quay trở lại xe, Lydia nhận ra ngay lập tức cái chết của Luke đã dấy lên một tâm trạng hoang mang, lo sợ còn vượt xa nỗi đau buồn. Đêm qua, khi lần đầu tiên Moses mang xác cậu bé về thì đã quá muộn để gửi người đến trình báo cảnh sát. Thị trấn gần nhất có đồn cảnh sát cũng cách đây hai mươi dặm sâu trong vùng lãnh thổ xa lạ. Và không ai muốn chạm mặt quân đội Liên Bang vẫn còn đang chiếm đóng ở vùng Arkansas.

    Ông Grayson đã cử một người đi từ tờ mờ sáng. Bây giờ anh ta đã trở lại báo cáo trước những vẻ mặt bồn chồn, lo lắng trong đoàn là ông cảnh sát trưởng đã đi công chuyện ở tận bên kia hạt và chắc chắn chỉ trở về sau nhiều ngày. Viên phó cảnh sát trưởng thì từ chối không ra khỏi đồn.

    “Họ chưa từng nghe thấy một tội ác nào như vậy xảy ra ở đây,” Anh Sim nói một cách nghiêm trọng. “Ông ta nói...à ừ...chúng ta nên nghĩ đến trường hợp có thể là một ai đó trong đoàn...”

    “Anh không định nói ông ta nghi ngờ một trong số chúng ta giết cậu bé chứ?” Grayson hỏi.

    Anh Sim xoắn chặt sợi dây cương ngựa một cách khốn khổ trong tay. “Đó chính là điều ông ta đã ám chỉ. Tôi đã nói mình không đồng ý với lập luận đó, tuy nhiên...”

    “Chà, Tôi sẽ đưa ra vài ý kiến thế này,” Leona Watkins rít lên the thé. Khi tất cả mọi con mắt đã đổ dồn về phía mụ, mụ liền choàng tấm khăn quanh mình, vươn vai kiêu ngạo và chờ đợi tác động lời nói của mụ lên mọi người thêm sức nặng, “Tôi thấy một kẻ thập thò, lén lút sau những gốc cây ngày hôm qua. Tôi đã không nghĩ gì cho đến khi thằng bé nhà Langston bị giết, nhưng trách nhiệm của một con chiên ngoan đạo buộc tôi phải nói.”

    Chồng mụ ta, Jesse đang liếc nhìn xung quanh vẻ lo lắng. Lydia đã luôn nghĩ người đàn ông này sợ chiếc bóng của mình cũng nhiều như sợ vợ. Ông ta nhìn như thể đang cầu nguyện một cách tuyệt vọng ước gì mụ vợ đừng có mở lời. Priscilla thì đứng gần đó vẻ ảm đạm, cau có.

    “Leona, bà có biết mình đang nói...”

    “Câm mồm, Jessie,” mụ quát lại và ông chồng liền co rúm người. “Những người này cần phải biết nếu có kẻ giết người đang ẩn náu quanh đây.”

    Mọi người đều thở hổn hển kể cả Lydia. “Bà Watkins, chắc chắn bà không nghĩ một người nào đó trong đoàn này đã giết Luke chứ,” ông Grayson hoảng hốt nói.

    Leona quét đôi mắt cú vọ lên vòng người đang tập trung xung quanh mụ. Mụ đã đạt được mục đích - khiến cho tất cả mọi người đều phải nín thở chờ đợi. “Ai là người mang cái xác đẫm máu của cậu bé về? Ai?”

    “Moses ư?” Lydia la lên giọng cao vút. “Bà đang buộc tội Moses giết Luke ư? Giết bất cứ ai ư?”

    “Chúng ta không cần nghe ý kiến vớ vẩn của người ngoài,” Leona nói, thậm chí còn chẳng thèm liếc mắt nhìn Lydia. Thay vào đó mụ quay lại, hướng đôi mắt không màu mờ đục vẻ khắc nghiệt về phía người đàn ông da đen. Những người đang đứng gần ông nhất vội vã lùi lại phái sau, để Moses một mình đứng giữa khoảng không trơ trọi. Họ nhìn ông chằm chằm bằng cặp mắt nghi ngờ như thể chưa bao giờ thấy ông trước đó mặc dù cả đoàn đã đi cùng nhau suốt cuộc hành trình được nhiều tuần rồi.

    “Tôi đã thấy hắn ta thập thò sau khu rừng ngày hôm qua trên đường ra bờ sông,” Leona Watkins thì thầm to tiếng đủ để mọi người nghe rõ. Đôi mắt mụ ta lấp lánh ánh nham hiểm, sôi sục bởi định kiến và thù ghét. “Tôi có thể nói ông ta chính là kẻ giết người.”

    Những tiếng xì xầm bàn tán nổi lên khiến trái tim Lydia trĩu nặng. Chắc chắn đây là cơn ác mộng kinh khủng nhất mà nàng sẽ sớm thức dậy thôi, thức dậy trong vòng tay mạnh mẽ của Ross, ôm nàng thật chặt bên mình.

    “Tại sao Moses lại muốn giết người?” Một người trong đám đông hỏi.

    “Hắn ta đã từng là một tên nô lệ,” Leona hét to, hai tay dang rộng. “Bây giờ hắn ta đã được tự do, hắn thèm khát được trả thù, được giết những người da trắng. Rất nhiều lần tôi cảm thấy ánh mắt hắn ta đang nhìn chòng chọc vào tôi và con gái tôi, khiến tôi phải rởn cả gai ốc. Chỉ cần một lần nhìn vào đôi mắt tăm tối ma quỷ đó cũng khiến máu của tôi đông đặc.”

    “Thật là lố bịch,” Lydia hét, nhưng giọng của nàng chìm khuất giữa tiếng ồn ào của đám đông.

    Moses đã bắt đầu nhìn quanh một cách lo lắng. Cả cuộc đời mình ông đã sống dưới sự bảo vệ của gia đình Hill nhưng ông cũng biết đủ để sợ những kẻ khủng bố người da đen vẫn phi ngựa càn quét trên phố hàng đêm. Ông đã từng chứng kiến cả đám đông người da trắng cuồng nộ đã hành hình những người da đen một cách tàn khốc vì nghi ngờ họ đã chơi gian lận khi bài bạc, một tội còn nhẹ hơn rất nhiều so với giết một cậu bé da trắng.

    “Tôi nói chúng ta phải trói và bắt giữ hắn ta lại,” Leona rít lên. “Không ai biết chừng nào cảnh sát mới quyết định đến giúp chúng ta. Đến lúc đó một người nào khác có thể sẽ bị giết. Các người không muốn hắn ta tự do chạy xung quanh con cái của mình chứ?” Mụ quay sang hỏi Bà Norwood, người đang đứng bên cạnh.

    “Đợi đã!” ông Grayson ra lệnh, xua mạnh hai tay. Tất cả mọi người đều tôn trọng ông tới mức đủ để ngừng những động thái thù địch nhắm vào Moses và quay sang nhìn ông trưởng đoàn. “Chúng ta chưa nghe Moses nói gì cả. Ông có ở trong rừng ngày hôm qua không?” ông hỏi người đàn ông da đen.

    “Có, thưa ngài. Tôi đang tìm thảo dược để pha trà cho ông chủ Hill. Loại trà này tốt cho sức khỏe của ông ấy.”

    Lydia vừa đến thăm anh Hill sáng nay và thấy sức khỏe của anh đã tốt lên nhiều. Nàng chỉ cầu mong nằm trên giường bệnh ở trong xe, anh sẽ không nghe thấy những gì người ta đang buộc tội người bạn của mình.

    “Ông có nhìn thấy Luke Langston không?”

    “Không, thưa ngài. Tôi không trông thấy cậu bé cho đến khi phát hiện cậu nằm trên đường và mang về đây.”

    “Nói dối,” mụ Watkins rít lên. “Ông định tin hắn ta sao? Có lẽ hắn ta đang tìm kiếm độc dược để đầu độc anh Hill cho đến chết. Tôi đã nhìn thấy hắn, tôi đã nói rồi, rình mò, lén lút xung quanh như thể chờ đợi để vồ lấy một linh hồn xấu số chẳng may rơi vào móng vuốt của hắn. Jesse, lấy dây thừng ra đây.” Chồng mụ vội vã tuân lời và một vài người trong đám đông bắt đầu lừ lừ áp sát Moses.

    Tất cả mọi thứ đều xảy ra cùng một lúc. Lydia điên cuồng nhìn xung quanh, đặt Lee vào tay bà Geer và hét gọi ông Grayson. “Ông không thể để họ làm thế được.”

    Ông Grayson đứng trông thật nhỏ bé, đơn độc và bị áp đảo bởi những người bình thường vốn cư xử rất văn minh lại trở nên man rợ và hiếu chiến đến vậy. Ông chỉ biết bất lực giương mắt nhìn. Trông thấy những người đàn ông điên cuồng đang sáp lại gần thì Moses đã trở nên hoảng loạn, quay lưng muốn bỏ chạy.

    “Hắn ta đang chạy trốn kìa,” một người nào đó hét lên.

    “Chặn hắn lại!”

    Chính vào lúc đó chú ngựa chở Ross hí vang nhảy vọt qua những chiếc càng xe và xông tới chính giữa đám đông đang đứng thành vòng tròn như một tia chớp đen tàn bạo. Ngay khi những chiếc móng của Lucky vừa chạm đất anh đã điệu nghệ xoay một vòng và khéo léo chia cắt Moses và Lydia tách khỏi đám đông. Như ánh chớp, nòng khẩu súng săn của anh chĩa vào đám đông còn khẩu súng lục thì chỉ thẳng vào Jesse Watkins, người đang đông cứng trong tư thế chộp lấy khẩu súng theo lời sai khiến của mụ vợ. Tất cả mọi người cũng như hóa đá, vì ngạc nhiên và vì sợ. Nhưng bất cứ người nào không may mắn chạm phải ánh mắt như luồng điện của Ross quét qua đều nếm trải cảm giác lạnh toát, run rẩy và sợ hãi.

    “Tôi sẽ không nếu tôi là ông.” Đó là những lời duy nhất anh thốt ra trong một tiếng thì thầm nhưng bàn tay Watkins đã buông khỏi cò súng như thể một con rối bị sợi dây điều khiển kéo giật lại. “Tất cả mọi người đứng yên tại chỗ cho đến khi tôi tìm hiểu chuyện quái quỷ gì đang diễn ra.”

    “Tôi cũng muốn biết.” là lời nói của Ma. Nghe thấy tiếng ồn ào náo động, nhà Langston đã quay trở lại trại. Ma thở phào nhẹ nhõm khi biết cho dù chuyện rắc rối nào đang diễn ra thì cũng không dính líu đến Bubba. Cậu bé đã không còn là chính mính và những biến động khủng khiếp đó đã ảnh hưởng đến cậu còn vượt xa hơn nỗi đau.

    Mọi người trong đoàn vẫn đứng yên tại chỗ, choáng váng vì kinh ngạc. Tất cả bọn họ đều tôn trọng Ross Coleman như một người đàn ông đích thực, người luôn biết mình phải làm gì, người đã yêu và tôn thờ người vợ đầu tiên và bây giờ dường như đang cố điều chỉnh bản thân để trở thành một gia đình với người vợ mới cưới bất đắc dĩ. Anh là người hữu ích khi có chuyện cần giúp đỡ nhưng anh chẳng bao giờ tự tiện đưa ra lời khuyên bừa bãi. Người ta không thường tìm đến anh như một người để giãi bày tâm sự nhưng anh luôn cười với những câu chuyện vui đùa và sẵn sàng tu một ngụm rượu uýt ki mỗi khi cánh phụ nữ quay lưng đi như mọi người đàn ông khác. Anh là một tay rất khá tuy không được cởi mở lắm và anh đẹp trai hơn hầu hết cánh đàn ông ở đây. Một người sống khá khép kín nhưng làm việc chăm chỉ.

    Tuy vậy bây giờ họ đã nhìn thấy một khía cạnh khác chưa từng biết đến của người đàn ông này. Giọng nói điềm tĩnh, trầm trầm của anh có thể khiến kẻ dũng cảm nhất cũng phải sờn lòng. Đôi mắt nhìn - thấu - tất - cả như mắt đại bàng, đáng sợ như thôi miên người khác. Không ai dám di chuyển vì sợ hãi, sợ anh có thể hiểu lầm cử động của họ mà nổ súng. Tất cả đều thấy rõ anh rút súng ra khỏi bao nhanh như chớp ngay khi con ngựa vừa đáp móng xuống mặt đất giữa đoàn xe. Họ tin mình đã trông thấy như vậy, nhưng điều mà họ không thể tưởng tượng nổi là trong cùng một lúc, với cánh tay còn lại anh đã rút khẩu súng trường ra khỏi túi yên.

    Không một bắp cơ trên mặt Ross chuyển động khi anh móc một chân vào bàn đạp và nhảy xuống mặt đất, tay vẫn nắm chắc hai khẩu súng sẵn sàng nhả đạn.

    “Lydia?”

    “Vâng?”

    “Lại đây.”

    Lydia chưa bao giờ vui mừng được trông thấy một ai như vậy trong đời. Nàng muốn chạy thẳng tới anh, choàng tay qua hông anh để sức mạnh của anh bao trùm lấy nàng, che chở nàng nhưng thay vào đó Lydia nhìn Moses trấn an và chậm rãi tiến về phía Ross. Đôi mắt anh vẫn không rời đám đông khi anh hỏi. “Chuyện gì đang xảy ra?”

    Nàng nuốt khan, không nghĩ mình có thể nói rành mạch được từng từ rồi bắt đầu kể cho anh vụ sát hại Luke và những chuyện đã xảy ra sáng nay. Nghe tin cái chết của cậu bé, cả cơ thể Ross khẽ giật lên và anh nhìn về phía nhà Langston, lúc này đang đứng tụm sát bên nhau. Tuy nhiên anh chẳng hề nao núng. Khi Lydia đã thuật lại chi tiết mọi việc, Ross quan sát đám đông và biết lực sẽ không có cơ hội bùng phát nữa. Khi đó anh mới buông tay khỏi cò súng, nhét nó trở lại bao và hạ khẩu súng trường xuống bên hông.

    Ross bước qua đám đông đã hoàn toàn bị khuất phục, tiếng đinh thúc ngựa leng keng là âm thanh duy nhất vang xa trong trại, anh tiến tới đối mặt ông Grayson. “Ông có nghĩ Moses có khả năng giết người không?”

    “Không,” người đàn ông luống tuổi xấu hổ nói và lắc đầu. “Nhưng viên phó cảnh sát trưởng địa phương để mặc cho chúng ta tự giải quyết. Tôi không biết phải làm gì.”

    “Tôi thì biết.” Ma đã nghe từng lời giải thích của Lydia cũng rõ ràng như Ross vậy. Lúc này bà đang sải bước tiến tới chỗ Leona Watkins và không một lời cảnh báo, vả thật mạnh vào mặt mụ đàn bà. “Tôi đã chôn ba đứa con mình và bây giờ lại phải chôn tiếp một đứa con trai yêu quý nữa. Tôi chỉ cầu Chúa để mụ đừng có lảng vảng quanh đây khiến chúng tôi thêm đau khổ. Mụ không chỉ là một ả đàn bà khốn kiếp mà còn là đứa ngu, Leona Watkins ạ. Tại sao Moses phải mang con trai tôi trở về nếu ông ấy là kẻ đã giết nó?” Bà vươn thẳng lưng khiến tầm vóc bà trở nên cao hơn. “Mụ là một kẻ độc ác không có trái tim và sẽ chẳng bao giờ biết đến niềm vui trong đời. Tôi thấy thương hại cho mụ.”

    Leona liếc nhìn đám đông thù địch mà chỉ mới phút trước đã rất lắng nghe mụ. Túm váy sang một bên, mụ quay bước trở lại xe của mình. Khi Priscilla và Jesse chỉ đứng đực ra đó, nhìn chằm chằm xuống đất mà không theo gót mụ, Leona bèn quay lại nói với họ. “Thế nào đây?” Họ liền ngoan ngoãn cúi đầu, lê bước theo về xe.

    Ma là người đầu tiên trấn tĩnh lại. Bà quay sang nói với tất cả mọi người. “Tôi không ngạc nhiên bởi cách cư xử của mụ ta, nhưng có vẻ như một số người ở đây phải đưa ra lời xin lỗi.” Những đôi mắt tội lỗi cụp xuống khi tất cả mọi người bắt đầu lê chân bước một cách xấu hổ trở về xe của mình. Một vài người liếc mắt vẻ bối rối nhìn Moses, người vẫn đứng yên lặng, đường hoàng nhưn không kiêu ngạo.

    Lydia nhận lại Lee rồi băng qua mặt đất bụi bặm để nói chuyện với người đàn ông da đen. “Tôi xin lỗi, Moses. Họ đã cư xử thật khủng khiếp. Ông ổn chứ?”

    “Tôi ổn, cảm ơn cô Lydia. Cảm ơn vì đã đứng về phía tôi.”

    Nàng mỉm cười và chạm vào tay ông. “Điều đó chẳng là gì so với những việc ông và anh Winston đã làm cho tôi khi tôi chỉ là một kẻ bị xã hội ruồng bỏ.” Rồi bằng giọng động viên, khuyến khích nàng nói. “Nếu ông có thể trông giúp Lee một lúc trong chiều nay, tôi có thể nấu bữa tối cho cả hai người.”

    Cử chỉ vô cùng cao thượng nhằm mục đích thể hiện sự tin cậy và nó đã hiệu quả. Nước mắt chảy dài trên gương mặt người đàn ông già. “Cảm ơn cô. Chúng tôi vô cùng cảm kích.”

    Cảm thấy sự hiện diện của anh sau lưng nàng, Lydia quay lại với Ross và dịu dàng nói. “Em có cà phê đã pha sẵn đợi anh ở trong xe.”

    Anh cúi nhìn nàng và Lydia có cảm giác cái nhìn của anh xuyên thấu tận tâm hồn. “Anh sẽ trở về ngay sau khi bày tỏ niềm tiếc thương chia buồn với gia đình Langston.”

    Nàng không muốn xa anh dù chỉ một khắc. Nàng muốn được nhìn anh để đảm bảo rằng anh thật đã quay trở lại và đang nhìn nàng như thể anh nhớ nàng. Nhưng nếu nàng ở lại chỉ thêm một giây thôi nàng sợ anh sẽ nhìn thấu những xúc cảm yếu đuối nhất của con tim nàng thông qua đôi mắt. Lydia quay lưng bước thật nhanh.

    Khi Ross trở lại xe một lúc sau đó, sự mệt nhọc của anh thật dễ nhận biết. Anh gật đầu cảm ơn cốc cà phê nàng đã mang cho anh và thả người ngồi xuống ghế. “Thật là một mớ hỗn độn tăm tối mà ta phải giải quyết.”

    “Tôi đã nghĩ phải vài ngày nữa anh mới trở về.”Nàng cố nói sao cho giọng thật tự nhiên nhưng sự thật nàng tò mò muốn chết được biết tại sao anh lại trở về sớm như vậy.

    “Tôi đã định vậy, tuy nhiên...” Anh nhún vai. “Tôi đã quyết định trước bình minh sẽ quay trở về. Scout sẽ tiếp tục đi tiền trạm.”

    Tại sao anh không thể đơn giản chỉ nói một lời? Tại sao anh không thể đơn giản đến trước mặt nàng để nói anh không thể rời xa nàng, rằng anh đã cuộn tấm trải của mình lại cho đến khi quyết định chỉ phí thời gian để cố sức ngủ? Anh đã thu dọn đồ đạc và chất yên lên ngựa, đánh thức Scout đang lơ mơ ngủ và hết sức ngạc nhiên khi nghe nói anh đã thay đổi kế hoạch và rồi chạy như ma xui, quỷ đuổi để trở về thật nhanh bên nàng?

    “Thật tốt vì anh đã quay về đúng lúc.” Nàng chẳng biết phải làm gì với đôi bàn tay mình. Lee đã bú xong cữ tối và mọi công việc vặt đã hoàn thành. Điều tốt nhất nàng có thể làm với đôi tay là xoa bóp để cất đi sự mệt nhọc oằn trên vai Ross, lướt đầu ngón tay mềm mại để làm dịu đi những đường rãnh nặng nề giữa đôi lông mày của anh. Nàng khao khát đến điên cuồng được chạm vào anh nhưng không thể, vậy nên đôi tay nàng vẫn xoắn chặt vào nhau.

    Anh vẫn đang nhìn chằm chằm vào chiếc cốc cà phê khi khuấy chất lỏng ở bên trong bằng chiếc thìa tí xíu. “Tôi không thể tin nổi kẻ máu lạnh nào lại sát hại cậu bé dã man như thế. Tại sao chứ?” anh đăm chiêu hỏi. “Quỷ tha ma bắt, tại sao?”

    “Tôi không biết, Ross ạ. Thế ông Grayson định làm gì?”

    “Ông ấy nghĩ chúng ta phải đi kiểm tra một vòng ngày hôm nay để xem có tìm ra chút dấu vết kẻ sát nhân không.”

    “Chúng ta?” Nàng run run hỏi.

    “Tôi đã xung phong tình nguyện.”

    “Ồ.” Nàng ngồi xuống chiếc ghế đối diện với anh và đan chặt hai tay vào nhau đặt trong lòng. Nàng đã nhìn thấy cơ thể đẫm máu của Luke, vết rạch như muốn cắt lìa đầu cậu bé. Nàng rùng mình run rẩy. “Anh nghĩ sẽ tìm thấy gì?”

    “Không gì cả,” anh trả lời ngắn gọn. Nàng vừa say mê vừa khiếp sợ ngắm nhìn cách anh cẩn thận và thành thục kiểm tra khẩu Colt và súng trường. “Có thể là người da đỏ, nhưng tôi nghi ngờ việc còn sót lại một bộ lạc da đỏ nào ở tận miền Tây xa xôi này. Hơn nữa, đây không phải là cách hạ thủ sạch sẽ, không phải vì thức ăn để sinh tồn hay giết người có chủ đích. Đây là một kẻ sát nhân, một vụ giết người man rợ như quỷ. Trong trường hợp này hắn có thể là một kẻ tội phạm đang trốn chạy hoặc một tên cướp Luke đã tình cờ chạm mặt. Sau chiến tranh có đến hàng ngàn tên như thế lang thang khắp miền Nam, tự lập băng hội, gây chiến với các băng nhóm khác, trả thù, cướp bóc, trút mối hận lên những người vô tội như Luke. Những tên sát nhân đó vô cùng xảo trá, quỷ quyệt, luôn tấn công rồi biến mất. Hắn ta lúc này có lẽ đã ở xa hàng dặm.”

    “Tại sao anh phải đuổi theo hắn?”

    Đôi tay bận bịu của anh chợt dừng lại và anh ngẩng đầu lên. Sự lo âu trong giọng nói của nàng hết sức chân thật. “Tại sao cô liều mình đứng ra bảo vệ Moses và suýt làm mình bị bắn?”

    Nàng cụp mắt xuống tránh ánh nhìn dò hỏi của anh. “Dĩ nhiên là anh phải đi rồi,” nàng lầm bầm. Chỉ xin anh, đừng để bất cứ chuyện gì xảy ra với mình, nàng thầm van vỉ. “Tôi có thể thấy là anh mệt rồi.”

    “Phải. Tôi đã phi ngựa rất vất vả cả sáng nay.” Để được trông thấy em. Được ngửi mùi tóc em sẽ khiến cho một ngày tăm tối như hôm nay cũng trở nên rạng rỡ như ánh mặt trời. Để ngắm nhìn tận mắt cơ thể em liệu có phải là thật hay chỉ như một ảo ảnh đã ám ảnh tôi không rời. Để được nghe giọng nói của em.

    Anh đứng dậy và tra khẩu súng lục vào bao. Nàng không thể làm gì khác ngoài việc nhận thức anh đang thực hiện những thao tác với súng ống dễ dàng và thành thạo đến thế nào. Anh buộc chặt khẩu súng vào đùi bằng một sợi dây da, kéo sụp mũ xuống tận lông mày và nhấc khẩu súng trường lên. “Đừng đợi tôi cho đến khi trời tối hẳn,” anh nói khi xỏ tay vào đôi găng da.

    Quên hẳn việc phải giữ bí mật những cảm xúc của mình, Lydia vội đuổi theo anh và ôm lấy hai bắp tay anh đang bắt chéo trước ngực khi cầm khẩu súng. “Ross, anh sẽ cẩn thận chứ?”

    Đã bao giờ có một người nào thật sự lo lắng cho anh như vậy? Trong suốt cuộc đời khốn khổ chó chết của anh, đã có ai lo lắng cho sự an toàn của anh thế chưa? Thậm chí ngay cả Victoria cũng nghĩ anh thừa sức chăm lo được bản thân. Nếu có ai cần sự bảo vệ thì đó chính là nàng chứ không phải anh. Đã có ai từng nhìn anh với sự quan tâm hiển nhiên như vậy, không phải bởi vì lo anh sống hay chết mà quan tâm thật sự đến anh?

    Anh nhớ lại ngày hôm qua khi đã dành cả đêm để mơ về nàng, nhớ lại những giờ phi ngựa như lên đồng không cho bản thân cũng như Lucky một giây nghỉ ngơi chỉ để quay về bên nàng. Anh nhớ lại cơ thể anh đã cuồng nộ, đã khao khát như thế nào được ở bên trong nàng, thân thể anh được bảo bọc chặt khít trong thân thể nàng một lần nữa...và nỗi thống khổ khi anh buộc bản thân phải vượt qua chuyện này bằng cách quên đi niềm khoái lạc huy hoàng của cuộc làm tình giữa họ.

    Bây giờ nàng đang ngước nhìn lên anh với đôi mắt gợi nhớ đến loại rượu uýt ki hảo hạng nhất. Những sợi tóc đỏ như đang mời gọi đôi tay anh khẽ gạt chúng ra khỏi má nàng. Đôi môi nàng ẩm ướt, mời gọi và nhìn chín mọng như thể muốn được hôn.

    Lạy Đấng Toàn Năng, anh nợ nàng điều đó.

    Trước mặt Chúa, Leona Watkins hay bất cứ ai muốn nhìn, bàn tay anh ôm lấy gáy nàng, nâng gương mặt nàng lên sát gần anh. Môi anh gặp môi nàng trong một nhịp điệu dịu dàng. Anh nhấp từng giọt môi nàng cho đến khi miệng nàng hé mở, lưỡi anh trượt vào bên trong và chìm sâu trong miền ngọt ngào, êm ái.

    Lydia run rẩy yếu ớt. Nụ hôn của anh cướp đoạt nhận thức khỏi người nàng, khơi dậy những cảm xúc phi thường vì được cùng anh chia sẻ sự thân mật. Nàng giữ nguyên đôi tay mình trên bắp tay anh, để mặc nó bị ép giữa hai thân thể nhưng nép lại gần với anh để những khớp xương ngón tay chạm lên những bắp thịt trên nền ngực rắn chắc.

    Cứ thế lặp đi lặp lại, trong một sự công phá ngọt ngào, lưỡi anh đắm chìm trong miệng nàng. Lydia nghe thấy văng vẳng bên tai tiếng thì thầm của chính mình, khao khát và ham muốn. Những xung lực mạnh mẽ từ người anh tỏa ra khiến đôi chân nàng mềm nhũn, tự động tách ra để anh lọt vào giữa và nàng siết chặt đùi quanh hông anh.

    Ross đã trở nên mụ mị, choáng váng bởi sức nặng của bộ ngực nàng trên tay anh. Anh muốn thả rơi khẩu súng để mang nàng vào xe, để chiêm ngưỡng cơ thể nàng trần truồng, để chạm vào làn da mịn mượt, để quên đi mọi thứ ngoại trừ đánh mất bản thân anh trong nàng một lần nữa. Nhưng anh không thể, vậy nên anh buông nàng ra trong nhức nhối và tiếc nuối.

    Anh dứt môi anh ra khỏi môi nàng chậm rãi. Đầu tiên là lưỡi anh rời miệng nàng nhưng nấn ná trêu đùa làn môi trên của nàng rồi anh khẽ cù miệng nàng bằng môi và ria mép. Cuối cùng anh nhấc đầu lên, mở mắt ra đối diện với đôi mắt cũng đang mơ màng, lộn xộn hệt như mắt anh. “Anh sẽ cẩn thận,” anh khàn khàn nói rồi dứt tay anh khỏi tay nàng, giải phóng những lọn tóc quăn của đang vương chặt ngón tay anh và bước đi.

    Anh đã đi không trở lại cho đến tận đêm. Hầu hết thời gian đó Lydia ở với nhà Langston. Ma thường kéo lũ trẻ vào lòng và họ cùng khóc. Đó là một cảnh tượng trông vừa thiêng liêng nhưng cũng thật khủng khiếp. Lydia đã không có ai để khóc cùng khi mẹ nàng mất. Ít nhất nhà Langston vẫn luôn gắn kết bên nhau, người này giúp đỡ người kia vượt qua đau khổ. Zeke tìm niềm an ủi trong công việc và bận rộn luôn tay ở bên ngoài xe, đều đặn bước tới bên Ma mỗi khi có thể và đặt một bàn tay xương xẩu lên vai bà như một lời an ủi lặng câm. Cả gia đình họ cùng nhau vượt qua nỗi đau.

    Tất cả mọi người, ngoại trừ Bubba, người đang ngồi cô độc bên ngoài trong tầm mắt nhưng cách biệt với mọi người. Trái tim Lydia quặn thắt mỗi lần nhìn cậu. Hai cậu bé thường cãi vã, xung đột nhưng chúng thương yêu nhau. Nỗi đau đớn của Bubba làm Lydia hoảng sợ, nó như hút cạn sinh khí của cậu đến mức chẳng thiết làm gì và thậm chí quên cả việc chăm sóc cho ngựa của Ross.

    Lydia đảm nhận thay cậu mặc dù đó là một công việc hết sức nặng nhọc nhưng nàng vẫn cảm thấy vô cùng vui sướng vì được làm cho Ross. Nàng cố gắng không nhớ lại nụ hôn của anh sáng nay bởi mỗi lần như vậy đôi chân nàng lại nhũn ra, toàn thân đỏ bừng và run rẩy. Nàng muốn đưa tay chạm ngực mình, xoa dịu đôi núm vú nhô lên cương nhức. Phần cơ thể giữa hai đùi nàng lại nhói lên, chộn rộn mỗi lần nàng nhớ đến cách đôi môi Ross di chuyển khắp người nàng và cảm nhận sự thôi thúc mạnh mẽ gồ lên giữa hai đùi anh. Nàng nghĩ về anh khi không mặc áo sơ mi, nhớ lại hình ảnh thảm lông dày ấn tượng bao phủ nền ngực và cơ bắp rắn chắc của anh. Nàng để trí tưởng tượng của mình tự suy đoán về những phần cơ thể còn lại chỉ khiến gương mặt nàng thêm nóng vì xấu hổ. Nhưng đó là những ý nghĩ nàng không sao rũ bỏ được, thường trực ám ảnh trong đầu nàng suốt cả ngày.

    Dù cố gắng bao nhiêu nàng vẫn chẳng thể nào quên được cảm giác có anh ở trong nàng, cứng rắn, ấm áp và đập rộn ràng. Nàng cũng không thể quên những xúc cảm vô bờ bến đã nhận chìm nàng với mỗi cú thúc của anh. Ma nói đúng. Với người đàn ông thực sự dành cho mình, cảm giác sẽ vô cùng tuyệt diệu.

    Moses đến chỗ nàng vào lúc chiều lặn, bẽn lẽn hỏi liệu nàng có thật để ông trông hộ bé Lee trong khi chuẩn bị bữa tối cho ông và Winston không. Nàng liền trấn an rằng mình hoàn toàn nghiêm túc và gửi Lee cho ông bế lòng vòng quanh trại trong khi rán thịt xông khói và trông coi nồi thịt thỏ hầm nàng đã ủ cho sôi lăn tăn suốt buổi chiều.

    Khi nàng, Moses và Lee đi đến xe của anh Hill họ đều ngạc nhiên trông thấy anh đang ngồi bên ngoài xe, nhấm nháp rượu anh đào. Lydia từ chối lời mời uống một cốc nhưng nhận xét về tình hình sức khỏe đã tốt hơn nhiều của anh.

    “Tôi đỡ hơn nhiều rồi.” Anh nếm thử món thịt hầm và khen ngợi tài nấu nướng của nàng. Khi đã ăn xong và đặt chiếc đĩa không sang bên cạnh, anh nói. “Lydia, Moses đã kể cho tôi nghe chuyện xảy ra sáng nay. Tôi không trách ai cả. Tôi biết những chuyện như vậy là như thế nào và tại sao những con người vốn rất đỗi hiền hòa lại trở nên thù địch chỉ trong phút chốc. Tuy nhiên, tôi muốn cảm ơn cô từ đáy lòng vì đã bảo vệ Moses trong lúc tôi không có mặt.”

    Nàng e thẹn nhìn xuống đất. “Không cần phải cám ơn tôi đâu. Cả hai đều là bạn tốt của tôi.”

    “Một cựu nô lệ và một bệnh nhân lao phổi. Moses, ông sẽ không nghĩ một phụ nữ trẻ, đáng yêu như thế này có thể tìm được những người tốt hơn chúng ta làm bầu bạn đâu.”

    Nàng cùng cười với họ, nhưng hiểu cả hai không biết rằng họ chính là một trong số những người bạn ít ỏi nàng từng có trong đời.”

    Ross quay trở về xe muộn nhưng Lydia vẫn còn thức. Nàng đã nghe tiếng vó ngựa của anh từ xa và đợi cho đến khi tiếng bước chân anh vang lên rõ rệt ở bên ngoài. Bò ra cửa xe, nàng gọi khẽ. “Ross?”

    “Tôi xin lỗi vì đã đánh thức em.”

    “Anh có tìm ra kẻ nào đã giết Luke không?”

    Đó là một khoảng thời gian dài im lặng khi anh cuối cùng mới trả lời cùng tiếng thở mệt mỏi. “Không. Đúng như tôi dự đoán. Không vết tích cắm trại. Không một dấu vết nào. Không gì cả.”

    Anh đã trải tấm nệm của mình ra ở bên ngoài và nàng hấp tấp hỏi. “Tại sao anh không ngủ ở trong này? Với cửa xe vén lên như vậy, trong đây cũng mát mẻ hệt như bên ngoài.” Khi anh không trả lời, nàng tiếp tục. “Em đoán anh đã mệt rồi.”

    “Rất mệt.”

    “Vậy tốt hơn hết anh nên nghỉ ngơi ở bên trong.”

    Anh cực kỳ nghi ngờ điều đó nhưng vẫn trèo vào trong xe. Thời khắc Lydia trông thấy anh đã quyết định xong, nàng liền nhích sâu lùi vào tấm trải của mình, không muốn anh nghĩ nàng đang mong đợi điều gì. Nhưng vẫn không thôi hi vọng, vẫn nguyện cầu...Lydia nhìn qua đêm tối trông thấy anh đã cởi sơ mi và ủng và nằm xuống bên kia xe.

    “Lee hôm nay thế nào? Tôi đã không được nhìn thấy bé nhiều.”

    Cố nén sự thất vọng khi anh không tới nằm bên cạnh nàng, Lydia nói, “Cu cậu cào tay vào tóc em và bị mắc kẹt trong đó. Em đã nghĩ sẽ không bao giờ gỡ nổi tay cu cậu ra mà không làm tróc da đầu mình.”

    Anh cười. Trong bóng đêm tĩnh lặng, tiếng cười của anh là âm thanh tuyệt diệu có tác dụng an ủi nàng. “Tôi có thể hình dung chuyện xảy ra thế nào mà.” Mẹ kiếp, anh không chủ định nói như vậy nhưng những lời nói của anh vẫn lơ lửng trong không gian buổi đêm khi anh nín thở chỉ hi vọng nàng không bực mình.

    Lydia thì ngược lại, quá nhạy cảm với mái tóc khác thường của mình và hiểu câu nói của anh theo một ý khác. “Em biết tóc của em hơi...khác lạ...hơi hoang dã. Nó không được óng ả như...tơ.” Không giống như Victoria, nàng nghĩ.

    “Nó rất đẹp,” anh dịu dàng nói, khẽ mấp máy tay, nhớ lại cảm giác từng sợi tóc màu nâu đỏ đã cuốn quanh ngón tay anh thế nào.

    “Cám ơn anh,” nàng thì thầm, nước mắt chực trào trên mi. Anh đã khen ngợi nàng, dù chỉ là đôi chút và nàng trân trọng từng lời nói của anh.

    “Không có gì.” Mi là đồ đạo đức giả, anh tự nói với bản thân. Mi nằm đây nói những lời lịch thiệp trong khi thật ra đầu óc mi chỉ nghĩ đến cảm giác sẽ tuyệt vời thế nào nếu được ở bên trong nàng một lần nữa và ngay lúc này đây mi chỉ mong có lý do gì khác tương tự như cơn say để có cớ lặp lại chuyện đó. Cực kì điên tiết với bản thân, anh chỉ nói cụt lủn. “Chúc ngủ ngon,” và quay lưng đi.

    Suốt một lúc lâu họ chỉ nằm trong bóng tối, biết rõ người kia chưa ngủ nhưng chẳng ai nói một lời. Ross rất mệt mỏi, đôi mắt anh cay xè tưởng chừng như có sỏi lạo xạo trong mi mỗi lần anh cố nhắm mắt. Cuối cùng anh cũng nghe tiếng nàng thở đều đều và biết rằng nàng đã ngủ.

    Chuyện này không hay rồi, anh nghĩ khi lật lưng nằm ngửa lại, hi vọng sẽ làm cơ thể vốn đã căng thẳng vì thao thức của anh được thư giãn. Bộ phận đàn ông nhức nhối và giận dữ với ông chủ của nó vì sự kiêu ngạo cũng như ngu ngốc của mình. Suốt những giờ dài đằng đẵng của đêm, anh đã bắt đầu cảm thấy mình thật là đần độn.

    Phải, nàng đã từng có quá khứ và anh cũng vậy. Nàng không giống Victoria chút nào và nàng cũng có rất nhiều thứ Victoria không có. Bọn họ đã kết hôn một cách hợp pháp. Dù cho với thời buổi loạn lạc, xã hội bấp bênh như hiện nay thì một vụ ly di cũng không phải dễ tiến hành. Họ có thể phải duy trì tình trạng hôn nhân trong một thời gian dài. Vậy anh sẽ làm gì? Sống như một thầy tu hay đành chấp nhận bỏ tiền giải tỏa bản thân trong phút chốc với một ả điếm?

    Anh nghĩ đến cái đêm đơn độc một mình ở Owentown và biết anh không muốn một người đàn bà nào khác.

    Anh chỉ muốn Lydia.

    Và có lẽ một khi đã có nàng, anh sẽ không còn bị ảo giác hành hạ đến khốn khổ thế này. Cái đêm anh chiếm đoạt nàng, anh đã say. Có thể chính trí tưởng tượng đã khiến anh nghĩ nó tuyệt hơn thực tế rất nhiều.

    Mi đang đùa với ai vậy? Không ai say đến mức đó cả.

    Nhưng vẫn là một sự đấu tranh khốc liệt, ranh giới mong manh của khả năng kiềm chế khi anh khao khát muốn dịch sát lại gần nàng, hôn nàng, đánh thức nàng và...

    Không. Rồi nàng sẽ nghĩ đó là tất cả những gì anh cần ở nàng. Nhưng không phải thế, những lúc cơ thể anh không ám ảnh bởi niềm ham muốn anh biết đó không phải thứ duy nhất anh cần ở Lydia. Anh đã dần phụ thuộc vào sự hiện diện thầm lặng của nàng bên cạnh anh, những bữa ăn nàng nấu, cách nàng luôn biết mọi thứ nằm ở đâu, tình yêu nàng dành cho Lee. Anh cũng cần những thứ đó nữa và anh yêu cách nàng lắng nghe mỗi khi anh nói, nó khiến cho anh trở nên quan trọng. Anh cũng mong nàng lo lắng cho anh dù chỉ một chút khi xuống ngựa trở về nhà như ngày hôm nay. Anh không chỉ muốn cơ thể Lydia mà còn cả tâm hồn nàng nữa.

    Có một điều anh chắc chắn, anh sẽ chẳng thể sống thế này mãi, với một cục sưng phồng thường trực đến nhức nhối ở trong quần và đầu óc thì bị xé toạc ra làm đôi. Dù sớm hay muộn anh cũng sẽ lại hành động như đã làm đêm mùng Bốn tháng Bảy và anh không muốn phải nhìn thấy nỗi sợ hãi trên gương mặt nàng một lần nữa nếu không chế ngự được bản thân mình.

    Ngày mai. Anh sẽ bắt đầu đối xử với nàng giống như một người vợ vào ngày mai, rồi sau đó có thể nàng sẽ cảm thấy mình thực sự giống vợ anh và điều đó sẽ mở đường cho những việc về sau. Chuyện đầu tiên anh phải làm trong sáng mai là bắt đầu chiến dịch của mình. Có lẽ anh sẽ hôn nàng vào sáng mai. Phải, sáng mai.

    Anh chìm vào giấc ngủ, mơ về một nụ hôn.

    Nhưng khi Ross thức dậy vào buổi sáng, nàng đã đi khỏi anh.
     
    xinhxinhmongto thích bài này.
  16. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 15

    Người dịch: ech_nhiet_doi83

    Anh vừa tỉnh dậy, cảm thấy hoàn toàn thư thái sau vài giờ được nghỉ ngơi. Bình minh chưa lên, bầu trời vẫn tờ mờ xám và ánh sáng vẫn chưa ló rạng ở đằng Đông.

    Ross ngồi dậy, mắt anh hướng ngay đến chiếc nệm ở bên kia xe. Anh chớp chớp mắt trong ánh sáng lờ mờ nghĩ rằng đôi mắt đang lừa đảo anh bởi có vẻ như nơi Lydia vẫn thường nằm ngủ hiện đang trống rỗng. Ang dịch lại gần và trái tim anh chết lặng trước khi bắt những nhịp đập gấp gáp. Anh chạm vào vải đệm để xác nhận điều mà não bộ anh đang từ chối chấp nhận.

    Nàng không có ở đây.

    Anh kiểm tra chiếc giỏ nơi Lee vẫn đang nằm ngủ một cách ngon lành, bình yên.

    Lydia sẽ chẳng bao giờ bỏ anh lại một mình, nàng sẽ không bao giờ tự nguyện làm thế và một kẻ sát nhân đang lảng vảng quanh đây.

    Ross chồm tới cửa xe và giật mạnh tấm phủ. Không có gì. Không một ai trong trại đã thức giấc. Những đống lửa đêm qua chỉ còn là những ụ đất với tro xám lạnh. Anh với tay tìm khẩu súng lục, một cách máy móc kiểm tra nó đã lên đạn chưa và giộng nó vào cạp quần. Quên cả đi ủng, mặc sơ mi hay đội mũ anh phi xuống bậc thang và nhảy phóc xuống đất ẩm bằng đôi chân trần không gây một tiếng động. Anh liếc nhìn quanh trại một lần nữa nhưng không thấy bất cứ chuyển động nào ở bất cứ nơi đâu, thậm chí ngay ở trong xe nhà Langston nơi anh nghĩ Lydia có thể ở đó cũng vậy.

    Anh dấn bước mải miết, vẹt những nhánh cây và cành lá ra khỏi đường đi khi xuyên qua khu rừng rậm hướng thẳng tới dòng sông. Đó là nơi duy nhất nàng có thể ở một mình. Anh chẳng nghe thấy bất cứ âm thanh nào ngoại trừ tiếng thở gấp gáp của bản thân anh đang hít vào, thở ra nơi lồng ngực, tiếng đập thình thịch của trái tim khi hình dung ra cảnh Lydia đang nằm trong tay của gã đàn ông hiểm độc kẻ đã ra tay giết hại một cậu bé.

    Hay nàng chỉ đơn giản muốn chạy trốn khỏi anh hệt như điều anh đã nghĩ vào một ngày nào đó? Phải chăng nàng đã quá mệt mỏi vì anh và Lee nên đã trở lại với con người và cuộc sống trước khi nhà Langston tìm thấy nàng? Và tại sao nàng lại hành động như vậy? Bỏ đi giữa đêm khuya?

    Nàng không bỏ anh đi đâu, Ross tự nói với bản thân mình. Ý nghĩ đó cũng không an ủi anh chút nào vì phương án sau còn khủng khiếp hơn gấp bội. Anh bắt đầu chạy thục mạng. Khi đã đến được nhánh sông ngực anh đã bỏng rát như thể sắp nổ tung. Anh dựa tay lên một gốc cây và thở hổn hển nhưng đôi mắt không ngừng quét dọc bên bờ kia sông. Lúc đầu Ross không trông thấy nàng, chỉ nhìn thấy chiếc váy trên một bụi tầm xuân và rồi anh trông thấy hình dáng nhỏ bé của Lydia bên kia bờ. Nàng đang nằm nghiêng một bên quay mặt đi khỏi anh. Đôi chân trần co lên tận ngực.

    Nàng có bị đau không? Bị bất tỉnh? Hay đã chết? Lạy Chúa tôi!

    Rút khẩu súng lục khỏi thắt lưng và nắm chặt nó trong tay, Ross chạy đến bờ sông và lội qua chỗ nước cạn và chẳng bao lâu đã có mặt ở bờ bên kia, quần ướt đẫm. “Lydia!” anh hét.

    Nàng ngồi dậy, giật mình và xoay đầu lại để nhìn anh đang hiện ra từ dòng sông. Từng dòng nước trong vắt chảy xuống ngực và tay anh, dính chặt vào làn vải quần bọc quanh đôi chân cơ bắp. Nàng đã lội qua sông khi tắm xong và chiếc áo sơ mi của nàng đang dính chặt vào áo lót và đùi. Không khí ẩm ướt của buổi sớm khiến cho mái tóc của nàng gợn sóng một cách lộn xộn và bất trị quanh đầu như một vòng hoa ôm xung quanh gương mặt, xõa xuống tận lưng. Khi ngước nhìn anh, đôi mắt nàng đã long lanh nước, từng giọt lã chã đua nhau chạy dài trên đôi má. Sự ngạc nhiên đã làm đôi môi nàng hé mở và nàng lắp bắp tên anh.

    Ross khựng người chết điếng. Anh cố lấy lại hơi thở nhưng dường như nó càng trở nên gấp gáp hơn trong lồng ngực hệt như tiếng trái tim anh đang đập khi trông thấy tình trạng khỏa thân của nàng, thấy làn da ướt đẫm như sương, mái tóc hoang dã và không khí đặc quánh sự mời gọi, giục giã trên cơ thể một người đàn bà. Anh thả rơi khẩu súng và hối hả bước lại gần nàng. Hai đầu gối anh quỳ trên mặt đất phủ cỏ ẩm ướt khi ôm lấy má nàng bằng một tay, ngón cái chặn lại dòng nước mắt.

    “Em đang làm gì ở đây vậy? Lạy chúa Jesus, Lydia, em làm tôi sợ chết khiếp khi tỉnh dậy và không tìm thấy em ở bất cứ nơi đâu.”

    “Em xin lỗi. Em không nghĩ anh sẽ tỉnh dậy cho đến khi em trở lại xe.” Nàng không nhận ra nàng cũng đang nói và đang thở gấp gáp hệt như anh, cũng không hay biết đôi bàn tay nàng đang lùa vào tóc anh, ngón tay mân mê những lọn tóc đen. “Em đã không tắm tối qua bởi tất cả mọi việc đã trở nên... Đêm qua em ngủ không ngon...”

    “Tại sao em lại khóc?” Bàn tay còn lại của anh đặt lên sau gáy nàng, lùa vào mái tóc dày óng ả như bờm sư tử ra và bắt đầu vuốt ve làn da mịn mượt bằng đầu ngón tay anh.

    Đôi mắt nàng lại lấp đầy bởi nước mắt. Nàng không thể diễn tả những cảm xúc cho anh rõ ràng hơn với chính bản thân mình. “Vì Luke, em cho là vậy. Trước lúc anh trở về, ngày hôm qua thật là kinh khủng, Ross ạ. Em đã rất buồn bã và rồi lo sợ khi bọn họ... Moses... em muốn anh ở bên em và đã rất mừng vì được trông thấy anh.”

    “Đừng khóc, đừng khóc,” anh vẫn thì thầm an ủi ngay cả khi cúi đầu xuống và lấy đi những giọt nước mắt bằng ria mép của anh, bằng đôi môi anh và bằng lưỡi. Và rồi miệng anh phủ lên miệng nàng trong cơn đói khát tuyệt vọng, trong niềm thôi thúc mạnh mẽ khiến cả hai cùng tan chảy. Anh lướt môi lên môi nàng và miệng nàng lập tức hé mở, lưỡi anh tấn công miệng nàng một cách ngọt ngào, chiếm hữu đồng thời với dâng hiến. Nàng rên rỉ khe khẽ trong cổ họng.

    Đôi tay anh vuốt xuống vai nàng rồi nắm chặt hai bắp tay trên nâng nàng dậy. Anh giữ nàng đứng dựa vào ngực anh, bộ ngực trần trụi đẫm nước làm ẩm ướt thêm áo sơ mi của nàng. Đôi núm vú nổi thành hai hạt tròn nhỏ đã cương cứng vì lạnh áp sát vào người anh. Nàng khẽ run rẩy và anh chỉ hi vọng đó không phải vì sợ hãi mà bởi niềm khao khát không thể kiềm chế giống như anh. Anh vùi mặt mình vào chỗ hõm bên cổ nàng. Lydia ngửa đầu ra sau chào đón sự tấn công của anh và sự mời gọi ngọt ngào của nàng chỉ làm anh thêm táo bạo. Anh lướt đôi môi lên chiều dài mịn mượt như sa tanh của cổ nàng và rải những nụ hôn như mưa dọc theo đường cong mềm mại.

    Lydia không thể hình dung được chuyện gì đang xảy ra với mình hay tình trạng không trọng lượng bồng bềnh này xuất phát từ đâu. Một mặt nàng cảm thấy nàng có thể bay, mặt khác cơ thể nàng như bị neo chặt vào anh trong một cảm giác mụ mị ngọt ngào nàng chỉ ước không bao giờ tỉnh lại. Lần đầu tiên trong đời mình nàng cảm thấy thực sự được sống nhưng không chắc sẽ phản ứng với cuộc đời và nhận thức mới như thế nào. Một cách tự nhiên, đôi tay nàng vòng lên cổ anh và nép sát vào người anh.

    “A, Lydia,” anh rên rỉ và lại gắn kết đôi môi nàng trong một một nụ hôn đắm đuối thể hiện nỗi đam mê vô tận.

    Đôi chút nhận thức còn sót lại trong anh cảnh báo nếu bất cứ ai dậy sớm ra sông lấy nước có thể sẽ trông thấy họ. Anh nâng nàng dậy với anh, nửa quỳ, nửa đứng rồi loạng choạng tiến về phía một bụi kim ngân rậm rạp. Cây dây leo bám từ một thân cây sồi cổ thụ vươn nhánh rồi tỏa khắp cành cây rủ xuống tận đất. Khi họ đi xuyên qua tấm màn tự nhiên ngắt xanh và thơm ngát đó, anh mới đặt nàng xuống đất.

    Chiếc áo sơ mi ẩm ướt dính sát vào người phô bày chi tiết đường nét cơ thể nàng dưới đôi mắt tham lam, thèm muốn của anh. Vải áo ướt làm nổi bật bộ ngực nhô lên của nàng. Qua làn vải mỏng anh có thể nhìn thấy hai núm vú sẫm màu, ngọt ngào và nhăn nheo. Đôi mắt anh dõi theo hàng cúc áo xinh xắn dọc theo người nàng, theo mạn sườn nhỏ nhắn xuống đến nét lượn mềm mại của bụng, tới rốn và rồi như tan chảy trong bộ phận giới tính mềm mại, duyên dáng ẩn nấp trong đám lông mượt mịn nơi miền da thịt hình chữ V rất đỗi đàn bà. Cặp đùi thon dài của nàng cũng không thoát khỏi đôi mắt tham lam của anh.

    Đôi mắt nàng mở to khi nhìn anh cởi cúc quần. Anh có thể thấy rõ những xung động dồn dập trong bộ ngực nàng lên xuống theo từng hơi thở tương hợp kì lạ với nhịp điệu của cơ thể anh.

    “Tôi sẽ không làm em đau nữa đâu.”

    “Em biết.”

    Anh cảm thấy muốn biện hộ cho hành động này, cho bản thân anh. “Tôi đã cưới em. Em là vợ tôi.”

    “Vâng, vâng”

    Mái tóc nàng xõa tung trên cỏ, hai tay để trên đầu, những ngón tay cong lại trong một tư thế dâng hiến và khuất phục. Ross quỳ xuống bên nàng, mở rộng đôi chân nàng. Anh cúi xuống và úp tay anh lên nàng, đôi bàn tay to lớn của anh bao bọc nàng hoàn toàn. Với sự khám phá táo bạo này, anh mỉm cười và nàng đáp lại anh.

    Chuyển động chậm rãi, bàn tay anh lướt trên tay nàng, sự tương phản quá rõ rệt khiến hai người chỉ thêm kích động. Bàn tay anh thô ráp và chai sạn, bàn tay nàng thì mềm mại và mong manh. Anh trượt từng ngón tay anh lên suốt chiều dài ngón tay nàng, lên và xuống, mê mẩn trước cảm giác tuyệt vời của những ngón tay nhỏ nhắn trong tay anh. Ngón trỏ của anh vạch một đường dài từ đầu ngón tay nàng đến giữa lòng bàn tay và xoay xoay nhẹ nhàng.

    Anh cảm thấy nàng đột ngột thở gấp gáp, đôi mi mắt tím chấp chới và làn môi hé mở. Với những ngón tay vẫn đan chặt vào nhau, anh hạ mình bao phủ cơ thể nàng. Bụng anh áp lên bụng nàng, ngực nàng như thỏi nam châm hút lấy ngực anh. Phần cơ thể nhạy cảm của anh tự động tìm đến nơi ngọt ngào giữa hai đùi hé mở nàng dành riêng cho anh, ép mạnh với những xung động dồn dập. Anh gục đầu lên vai nàng, miệng anh tìm đến vành tai nàng.

    “Cảm giác có em ở bên tôi thật tuyệt, Lydia. Quỷ tha ma bắt, nhưng đúng là như vậy.”

    “Anh không muốn em à?” nàng hỏi. Giọng nói của nàng đang run rẩy phải chăng bởi nàng e ngại những điều sắp xảy ra hay lo sợ nó sẽ không đến?

    “Không,” anh rên rỉ khàn khàn. “Không phải thế.”

    Nàng muốn biết tại sao nhưng anh đã bắt đầu di chuyển đôi môi dọc trên tai nàng và Lydia lập tức quên hết những điều muốn hỏi. Ria mép anh cù vào tai nàng, hơi thở anh tấn công làn da nhạy cảm, lưỡi anh vờn đùa vành tai.

    “Ross...?” nàng thở hổn hển, siết chặt bàn tay anh.

    Anh bóp nhẹ đôi tay nàng rồi thả chúng ra. Một tay ôm lấy quai hàm Lydia, anh áp miệng lên môi nàng. “Tôi không sao quên được cảm giác với em như thế nào. Có Chúa biết, tôi đã cố nhưng không thể.” Anh hôn nàng, hoàn toàn và sâu lắng, làm tình với miệng nàng bằng chiếc lưỡi táo bạo, nóng và ấm, kiếm tìm và hứa hẹn.

    “Em cũng không thể quên được. Nàng thở dài khi miệng anh lang thang lên đôi má nàng và ngón tay anh vuốt ve cổ nàng.

    “Xin em hãy quên đi. Lúc đó tôi say và không có quyền chiếm đoạt em một cách tàn bạo như vậy. Thứ lỗi cho tôi.”

    “Thứ lỗi?” nàng hỏi, bối rối.

    Anh chạm đầu lưỡi anh vào khóe môi nàng rồi tiếp theo đó là hàng ria mép của anh. “Tôi đã cưỡng hiếp em, Lydia.”

    Nàng không quen với khái niệm này và đang định hỏi điều đó nghĩa là gì thì miệng anh lại đòi hỏi, thúc giục nàng một lần nữa. Lần này đôi bàn tay nàng vòng qua lưng anh và anh rên rỉ khi lần đầu tiên cảm nhận những ngón tay nàng rụt rè lướt trên làn da trần của anh.

    Anh nâng mình dậy bằng một khuỷu tay và vùi đầu anh bên cổ họng nàng, sục sạo và phủ lên đó những cái hôn tham lam. Một cách đói khát, làn môi anh di chuyển khắp gương mặt nàng như thể sợ nàng tan biến bỏ lại anh bơ vơ với nỗi khao khát. Anh nghiên cứu vẻ thanh nhã của cổ và vai nàng, khám phá bằng những đầu ngón tay. Tay anh khép lại quanh bắp tay nàng dịu dàng, nhớ lại vết bầm tím đã gây ra cho nàng đêm hôm đó, ngón tay anh vuốt ve làn da nhạy cảm và nàng run lên khe khẽ. Được khuyến khích, anh trở nên bạo dạn hơn và trượt tay xuống dưới, khám phá bộ ngực nàng.

    Đôi tay anh ôm lấy ngực nàng, yêu cách bộ ngực nàng vừa khít trong lòng bàn tay anh đến thế nào. Dù qua làn vải sơ mi mỏng, anh vẫn cảm nhận được sự ấm áp của làn da, những nhịp đập khác thường của trái tim nàng. Lên và xuống nhịp nhàng, đôi tay anh vuốt ve cho đến khi bộ ngực nàng cương cứng và nhô lên, hằn trên lớp áo sơ mi.

    Đôi môi anh đã sẵn sàng, chào đón sự tròn trĩnh, căng mọng của bộ ngực nàng. Lydia run rẩy trước cảm giác râm ran của bộ râu và ria mép anh gây ra, cù khẽ trên da nàng. Những xúc cảm mới tuần trước đối với nàng còn vô cùng lạ lẫm giờ đã trở nên quen thuộc - hạnh phúc và đớn đau, bồng bềnh gợn sóng từ sâu thẳm bên trong cơ thể nàng tỏa lên bộ ngực và thoát ra nơi cổ họng. Miền da thịt rất đỗi đàn bà bên trong nàng như bừng nở, ẩm ướt và đập rộn ràng nhưng nàng chẳng cảm thấy xấu hổ khi bản năng đã thúc giục nàng áp sát vào bộ phận nam tính mạnh mẽ của anh, khao khát, đợi chờ anh giải tỏa nỗi mong đợi mơ hồ đã chiếm hữu cơ thể nàng từ lâu.

    Anh thì thầm một lời nguyền rủa và ve vuốt núm vú nàng giữa hai đầu ngón tay cùng lúc đôi môi anh tấn công miệng nàng, tách làn môi nàng hé mở và thưởng thức làn da mát lạnh bằng đầu lưỡi anh. Đầu nàng ngửa lên thảm cỏ mềm và nàng kêu tên anh với nhịp điệu như một lời nguyện cầu tha thiết. Lydia siết chặt anh trong vòng tay mình và nép người vào cơ thể cứng, nóng của anh. Cặp đùi nàng tách ra và Ross lách người vào giữa chúng một cách chắc chắn. Anh hôn nàng như thể muốn rút hết nàng vào bản thân anh.

    Tay anh hoạt động giữa hai thân hình, nhấc gấu áo sơ mi của nàng lên cao. Khi anh kéo tay về, mu bàn tay anh khẽ chà xát trên gò đất ngọt ngào giữa hai đùi nàng, bên thảm lông dày, loăn xoăn mượt mà. Lydia như ngừng thở cùng lúc với hơi thở của Ross cũng nghẹn lại trong cổ họng.

    Đầu óc anh bắt đầu kêu gào phản đối. Anh muốn tiếp tục chạm vào nàng như thế, anh muốn chìm sâu những ngón tay anh trong miền êm mượt giữa hai đùi nàng, muốn khám phá những điều còn ẩn giấu bên trong. Nhưng anh đã thề sẽ đối xử với nàng như một người vợ, và các bà vợ thì thường không thích bị mơn trớn ở chỗ đó. Những người phụ nữ quý phái sẽ chỉ cho phép một người đàn ông chạm vào nơi này chỉ trừ khi ông ta là một bác sĩ già và đáng kính. Victoria sẽ giả vờ như những động chạm tình cờ đó là không có thực. Một cách tiếc nuối, Ross rút tay lại.

    Khi đầu nhọn vật đàn ông cương cứng của anh bắt đầu xâm nhập vào nàng một cách dè dặt, anh cảm thấy cơ bắp bên trong đùi nàng căng thẳng quanh anh. “Tôi sẽ không làm đau em,” anh thì thầm và nghĩ nếu phải đợi lâu hơn, anh sẽ chết mất.

    Một cách chậm rãi, hai đùi nàng thư giãn và mở rộng. Anh từ từ xâm nhập vào bên trong nàng với một cú đâm vững vàng, chắc chắn. Tên nàng thoát khỏi bờ môi anh đồng thời khi anh đã chìm sâu vào miền ẩm ướt, óng mượt như tơ bảo vệ bộ phận nữ tính của Lydia. Da thịt nàng bao bọc lấy anh, đón chào, cầm tù anh và Ross biết sự bình yên và hạnh phúc đó chính là thứ khiến anh mong đợi bấy lâu.

    Đây hoàn toàn không phải là một sản phẩm của trí tưởng tượng mơ hồ trong cơn say. Niềm khoái lạc này vẫn khiến anh lâng lâng như đã nhớ, thậm chí còn tuyệt vời hơn bởi lần này nàng đã cùng chuyển động với anh và đôi tay nàng không ngừng lên xuống, khẽ cào tấm lưng trần của anh. Tên anh được lặp đi lặp lại như một lời nguyện cầu làm đầu óc anh mê mẩn.

    Nàng mở mắt khi anh nâng người bên trên nàng tựa lên đôi cánh tay rắn chắc. Bàn tay nhỏ nhắn của nàng âu yếm chạm vào vết sẹo trên ngực Ross khiến anh rên rỉ và nghiến chặt răng trong niềm khoái lạc đang dâng trào. Anh xoay hông nhịp nhàng, đâm sâu hơn vào miền ấm áp trong nàng, nỗ lực kéo dài quá trình và kiểm soát bản thân bằng cách di chuyển thật chậm rãi. Nhưng thế vẫn không đủ.

    Anh biết đỉnh điểm của anh đang tới rất gần và chẳng còn cách nào khác ngoài chấp nhận nó. Siết nàng vào lòng, anh ôm nàng thật chặt khi cơ thể anh đột ngột cứng lại và trút vào bên trong nàng dòng sinh lực nóng chảy.

    Khi mọi việc đã kết thúc, anh nặng nề nằm yên trên nàng. Mùi vị của một ngày mới, của thảm cỏ ướt đẫm sương, mùi thơm hoa kim ngân và mùi vị của bản thân anh đang lấp đầy mọi giác quan. Anh gục mặt bên mặt nàng, vùi mũi anh vào suối tóc nàng và để cho cơ thể mình thư giãn. Sự yên lặng thống trị khắp nơi nơi. Mọi thứ đều lặng im chứng kiến không gian hoang dã của thiên nhiên đã được họ biến thành một điện đài của tình yêu. Mọi thứ, ngoại trừ dòng sông sóng vẫn vỗ bờ. Âm thanh đó rì rầm như một bài hát, một lời ru vỗ về họ chìm sâu hơn vào thanh thản.

    Anh đã gần như ngủ thiếp đi khi cảm thấy những ngón tay nàng chạm khẽ lên tóc anh. “Ross, Lee sẽ thức dậy sớm đấy.”

    Anh thở dài và nhấc mình lên khỏi nàng, ngồi dậy và quay lưng lại. Quần anh tụt xuống dưới hông cho phép Lydia thấy đường lượn nơi thắt lưng anh, mông anh, lớp lông mờ mờ như rắc bụi trên lưng anh.

    “Chúng ta đã ở đây quá lâu rồi,” anh nói ngắn gọn.

    Nàng ngồi dậy, chỉnh trang lại sơ mi kéo nó che phủ đùi và chạm vào làn da bóng mượt trên tấm lưng anh nơi không bị vết sẹo chạy dài dưới vai xâm hại. “Không phải với em.”

    Anh quay đầu nhìn nàng bằng đôi mắt có màu xanh rực rỡ như bãi cỏ xanh ngắt họ đang nằm. Làn da nàng ửng hồng sau cuộc làm tình. Đôi mắt màu hổ phách sáng long lanh, đôi môi sưng mọng và ẩm ướt vì những nụ hôn của anh. Biểu hiện của nàng vô cùng chân thật, ngây thơ và không vụ lợi.

    Ross biết trong thời khắc đó anh chẳng quan tâm cái quỷ gì đến quá khứ của nàng hay bao nhiêu người đàn ông nàng đã từng có trong đời. Anh chỉ biết chưa một người đàn bà nào làm nàng anh thỏa mãn hơn thế. Không chỉ cơ thể nàng khiến anh mê mẩn mà tinh thần và nghị lực mới là hấp lực mạnh mẽ, thu hút anh trở về bên nàng hết lần này đến lần khác.

    Anh duỗi một ngón tay và chạm vào một điểm trên đỉnh ngực nàng nơi bị chiếc cằm râu lởm chởm của anh làm trầy xước. Anh ngước nhìn nàng và mỉm cười ngượng nghịu. Nàng mỉm cười đáp lại anh và rồi cười hân hoan. Anh cũng cười to, cả hai phá lên cười gập cả người và họ ôm nhau lăn tròn trên cỏ. Anh thưởng thức miệng nàng, say mê hơn bao giờ hết. Nàng đáp lại anh, vòng tay ôm cổ và luồn những ngón tay vào mớ tóc sau gáy anh. Nàng có hương vị của anh và anh muốn được nếm hương vị của bản thân mình trên da thịt nàng một lần nữa.

    “Ôi, quỷ tha ma bắt, Lydia.” Anh đứng dậy và kéo mạnh nàng áp sát vào người anh. “Nếu không dừng lại ngay bây giờ, anh sẽ chẳng bao giờ có thể nữa.”

    Một cách e thẹn, nàng quay mặt nhìn đi nơi khác trong khi anh vụng về cài cúc quần che phủ phần da thịt lại đang lớn dần lên. “Đi nào,” anh nói, nắm lấy tay nàng khi đã mặc đồ xong. “Quay trở lại thôi trước khi Lee thức giấc lại om sòm gọi cả trại dậy bây giờ.”

    Anh nhặt lại khẩu súng và dẫn nàng vượt sông. Họ lội qua những chỗ nước sâu đến tận thắt lưng và sang đến bờ bên kia. Khi họ cuối cùng cũng tới nơi, chiếc áo sơ mi đã ướt đẫm, dính chặt vào cơ thể nàng phơi bày tất cả mọi thứ ngọt ngào Ross vừa mới chạm vào. Trong ánh sáng buổi sớm mai, bộ ngực nàng màu kem sữa nổi rõ bên dưới lớp riềm đăng ten của vải áo. Đôi múm vú hằn trên lớp vải phin và miền da thịt đàn bà lấp ló, mờ tỏ qua làn vải mỏng đã dính sát vào cơ thể như một làn da thứ hai. “Tốt hơn hết, em nên mặc áo quần vào đi,” anh nói một cách khó nhọc.

    Sau khi thu nhặt lại chỗ quần áo sạch nàng đã đem theo bên mình, Lydia ý tứ lách mình sau một bụi cây và cởi chiếc áo sơ mi ướt. Nàng nhìn xuống cơ thể mình và ngạc nhiên nhận ra nàng vẫn giống như trước kia ngoại trừ những vệt đỏ bộ râu anh đã in dấu trên ngực nàng nhưng ở bên trong, nàng cảm thấy mình đã hoàn toàn thay đổi. Cả thân hình nàng rộn ràng một sức sống từ đỉnh đầu xuống đến tận ngón chân. Nhưng sâu thẳm trong nàng vẫn tồn tại một xúc cảm không trọn vẹn chẳng thể xác định nổi. Một niềm khao khát, mong ước không thể gọi tên vẫn còn đó, không hẳn là khó chịu nhưng vẫn khiến nàng phải day dứt.

    Nàng mặc quần áo lót và sơ mi sạch rồi đến váy. Giày và tất của nàng đã bị bỏ lại ở trong xe. Khi nàng bước ra từ đằng sau bụi cây, Ross đã cho khẩu súng lục trở lại bao. Nhìn thấy nét mặt lo lắng của nàng, anh liền trêu. “Đừng lo. Tôi không định để nó bắn vào bất cứ thứ gì quý giá của mình đâu.”

    Nàng đỏ lừ từ chân đến đỉnh từng sợi tóc.

    “Sẵn sàng chưa?” anh hỏi.

    “Vâng.” Nàng đột nhiên xấu hổ với anh và bất chấp lời trêu chọc của Ross, nàng nghĩ anh cũng lo lắng, bồn chồn như nàng. Họ không nói gì thêm cho đến khi trở lại trại. Khi họ xuất hiện từ đằng sau những thân cây, Ma đang bước tới tay cầm một cặp bình sữa. Bà đứng khựng lại và quan sát họ với vẻ tò mò.

    Ross không thoải mái nhìn lại khẩu súng đeo bên hông, đôi chân và bộ ngực trần với vết sẹo gây ấn tượng của mình. Lydia thì đang cầm chiếc sơ mi ướt đã vo tròn trong tay mà nàng cảm giác nó phải nặng đến cả nghìn pao dưới ánh mắt của Ma.

    “Thứ lỗi cho tôi,” Ross lầm bầm và nhảy phóc lên bậc thang, mất hút vào trong xe.

    Ma nhìn theo bóng anh rồi hướng cặp mắt dò hỏi về phía Lydia. “Chúng tôi...chỉ đi bơi,” nàng lắp bắp, vội thảy chiếc sơ mi lên bậu cửa xe như thể nó là một hòn than nóng bỏng.

    “Tôi thấy rồi,” Ma nói

    “Ross... à ừ... đã dạy tôi bơi.”

    “Thật thế à?”

    Nàng thấy mình như một cô ngốc khi máy móc gật đầu xác nhận lời nói dối. “Chị không cần phải nhọc sức lo việc bú sữa của Lee sáng nay. Tôi đang định tự mình làm việc đó.”

    “Chúng ta đã cùng làm việc này nhiều tuần nay rồi. Tôi không thấy việc gì phải thay đổi cả.”

    “Tôi chỉ nghĩ đến Luke.”

    Ma thở một hơi thật dài khi đặt hai bình sữa lên bậu cửa xe. “Tôi sẽ luôn luôn nhớ Luke. Đến tận ngày chết đi tôi cũng vẫn sẽ nhớ. Nhưng nó đã chết rồi, Lydia ạ, và không gì có thể mang nó quay trở về bên tôi được nữa. Vì một lý do nào đó Chúa nhân từ cảm thấy đến lúc thích hợp để mang nó đi và tôi không có quyền gì để tranh cãi với người cả.”

    Lydia nghĩ nàng sẽ đấu tranh đến hơi thở cuối cùng với bất cứ thế lực nào trên trời hay dưới địa ngục có ý định tước tước đoạt Lee hay Ross khỏi nàng, nhưng nàng không nói gì.

    “Cuộc sống vẫn phải tiếp tục. Cả gia đình tôi đã trao đổi và quyết định để lại nỗi đau buồn bên ngôi mộ của Luke. Tất cả mọi người, ngoại trừ Bubba. Thằng bé đang ở trong một tâm trạng tồi tệ nhất.”

    “Tôi sẽ đề nghị Ross nói chuyện với cậu bé.”

    “Tôi không chắc nó có giúp gì được thằng bé không nhưng cũng rất cảm kích. Thằng bé đang đi tới đây để chăm sóc cho lũ ngựa.” Khi Ma bâng khuâng nhìn ra bãi nuôi nhốt, Lydia tự hỏi không biết Bubba có còn quên nhiệm vụ của cậu tối qua không. Ma đã xua đi nỗi lo lắng của Lydia bằng cách mỉm cười với nàng. “Vào bên trong với chồng của cô đi. Cậu ta có thể cần giúp đỡ với chiếc quần ướt của mình đó.” Bà cười khe khẽ khi quay trở về xe của mình.

    Lydia bước vào trong thấy Ross đã ăn vận xong và đang cúi người bên chiếc giỏ Lee nằm, nàng hỏi “Thằng bé vẫn ngủ à?”

    “Chỉ vừa thức dậy thôi. Cu cậu lớn nhanh quá. Tôi đoán chẳng mấy chốc phải đầu tư mua cho cu cậu một chiếc giỏ khác thôi.”

    “Có lẽ chuyện đó không cần thiết cho tới khi chúng ta ổn định được cuộc sống.” nàng thở hổn hển khi chợt nhận ra nàng vừa thốt lên lời nguyện cầu khẩn thiết nhất. Hai ngày trước đây anh đã nói họ sẽ chỉ ở bên nhau cho đến khi thu xếp xong thủ tục ly dị lúc tới được Texas.

    “Em muốn chúng ta tiếp tục cuộc hôn nhân không?” anh hỏi giọng lỗ mãng.

    “Nếu anh cũng muốn như vậy, em không phản đối.”

    Ross đã hi vọng nàng sẽ thú nhận một vài cảm xúc về anh, đã hi vọng nàng sẽ bộc lộ đôi chút ý nghĩ rằng cuộc chia tay đối với nàng cũng ảm đạm, đau đớn như với anh. Sau những chuyện đã xảy ra sáng nay, chẳng nhẽ nàng không thể bày tỏ chút niềm háo hức muốn bọn họ sẽ mãi ở bên nhau sao? Thay vào đó một lần nữa nàng lại khiến anh mấp mé bên bờ vực tức tối. “Vậy thì, từ bây giờ trở đi chúng ta sẽ sống như một cặp vợ chồng,” anh nhấn mạnh một cách kiên quyết. Đặt một ngón tay bên dưới cằm và nâng mặt nàng lên nhìn anh. “Một người chồng thì có quyền của mình, em biết đấy. Em có hiểu những điều tôi muốn nói với em không?”

    “Em nghĩ là có.”

    Vậy là không còn gì phải ngờ vực nữa, anh trượt một tay ôm lấy thắt lưng nàng và kéo nàng dựa sát vào ngực anh. Đồng thời môi anh áp mạnh lên môi nàng trong một nụ hôn kiếm tìm gấp gáp.

    Khi anh thả nàng ra, Lydia phải bước lùi lại và ôm lấy ngực bằng đôi bàn tay run rẩy. “Có chuyện gì thế?” anh hỏi, ngay lập tức hối hận vì đã quá thô bạo với nàng.

    “Tim em đập nhanh quá.”

    Đôi mắt anh ngay lập tức lướt trên ngực nàng. “Thật vậy không?” anh hỏi giọng khàn đặc.

    Nụ hôn chủ đích để làm cho nàng hiểu anh vẫn là ông chủ dù trái tim anh có rộng lượng thế nào Ross vẫn giữ nàng bên cạnh anh với điều kiện nàng sẽ đáp ứng anh như một người bạn tình chung chăn gối. Nhưng sự kiên quyết của anh đã tan thành trăm mảnh chỉ sau một nụ hôn hệt như nàng vậy. Tất cả những gì lúc này anh biết đến chỉ là miệng nàng, hương vị của nàng tấn công các giác quan anh. Anh có thể cảm nhận nàng cũng rõ rệt như nàng cảm thấy anh, mềm mại và nữ tính, ôm trọn toàn bộ anh trong nàng.

    “Lydia” anh thì thầm dịu dàng. Anh sắp với tay ôm nàng vào lòng một lần nữa thì có tiếng gọi bên ngoài xe. Nguyền rủa và bực bội sửa lại ve quần, anh chộp lấy chiếc mũ và bước ra bên ngoài.

    Ross nói với Lydia vào buổi sáng rằng anh được nhờ dẫn đầu đoàn xe đến chỗ cắm trại mà anh và Scout đã lựa chọn từ trước. Lydia thì nghĩ anh được nhờ bởi tài thiện xạ với khẩu súng thì đúng hơn. Cả đoàn xe vẫn nơm nớp lo sợ trước vụ sát hại Luke. Nàng vừa tự hào vì Ross được lựa chọn để giúp đỡ tất cả mọi người vượt qua khó khăn này lại vừa lo lắng lỡ có chuyện gì xảy ra với anh.

    “Em đánh xe một mình hôm nay được không?” anh hỏi nàng từ sau lưng một cô ngựa cái, kẻ đang khua móng một cách háo hức với viễn cảnh sắp được tháo dây chạy nhảy.

    “Được,” Lydia nói, mỉm vười thay cho câu trả lời khi ngồi trên ghế xe. “Em sẽ nhờ Anabeth cùng đánh xe với em. Em nghĩ nếu có em bầu bạn bên cạnh sẽ giúp cô bé khỏi suy nghĩ và đau khổ nhiều vì Luke.”

    Anh gật đầu nghiêm trang. “Tôi sẽ thử nói chuyện với Bubba khi đến bãi nhốt ngựa sáng nay xem. Đề tài đau buồn về Luke cũng chẳng nên kéo dài nữa.” Anh liếc nhìn ra phía đầu đoàn xe nơi cỗ xe đầu tiên đã bắt đầu chuyển bánh. “Tôi phải đi đây.”

    “Hẹn gặp lại anh trước hoàng hôn.”

    Nàng chỉ khẽ trả lời anh nhưng thông điệp trong câu nói đã quá rõ ràng. Trái tim Ross như nở bung trong lồng ngực, đôi mắt anh lang thang, nấn ná trên gương mặt nàng trước khi đặt tay lên vành mũ và phóng ngựa đi khuất bỏ lại đằng sau một đám mây bụi.

    Trước lúc hoàng hôn, nàng được trông thấy anh thêm nhiều lần nữa bởi anh đã viện cớ phi ngựa quan sát kĩ càng từ đầu đến cuối đoàn xe chỉ để được trông thấy nàng. Mọi người đã bắt đầu bình luận về việc anh Coleman đã trách nhiệm và tận tâm trong vai trò giám sát và bảo vệ cả đoàn như thế nào. Điều đó giúp họ vững tâm khi biết một người có nhiều kinh nghiệm lính tráng như anh - bởi nếu không thì tài bắn súng thiện xạ kia ở đâu ra? - bảo vệ họ.

    Lòng tin tưởng của họ là một yêu cầu khó khăn nhiều hơn Ross tưởng.

    Tối hôm đó sau khi đã hoàn thành chớp nhoáng mọi công việc, anh trở về xe vào thời gian đã định sẵn, tắm rửa nhanh chóng nhưng kĩ lưỡng, miệng khe khẽ huýt sáo. Khi quay vào trong xe để lấy quần áo sạch, anh nhận thấy Lydia đã quét dọn và sắp xếp lại mọi thứ. Trông cỗ xe ấm áp như một căn phòng...

    Chỉ một chiếc nệm hiện diện trong xe. Nàng đã chồng hai chiếc lại thành một, nên nó dầy dặn và gọn gàng hơn rất nhiều. Một bó hoa dại được cắm xinh xắn trong cốc thủy tinh đặt trên chiếc bàn trang điểm làm bằng gỗ sồi già.

    Nàng cũng có vẻ bồn chồn, lo lắng hệt như anh suốt bữa ăn và dường như rất vội vã để thu dọn và rửa bát đĩa sau đó. Lee đã được cho bú và chẳng mấy chốc sẽ ngủ say trong giỏ. Họ đang ngồi uống với nhau tách cà phê cuối cùng và đợi chờ hoàng hôn xuống để có thể quay vào xe thì ông Grayson bước đến.

    “Chào buổi tối, bà Coleman.”

    “Chào buổi tối, ông Grayson.”

    Ông ngạc nhiên ngắm nhìn người phụ nữ trẻ lúc này trông không còn giống chút nào với sinh vật bẩn thỉu Ma đã mang tới xe của anh Coleman nhiều tuần trước. Cô gái sẽ rất xinh đẹp nếu mái tóc của cô chỉ bớt hoang dã đi một chút và đôi mắt đừng quá ấn tượng như thế. Cô gái có vẻ bề ngoài đặc biệt mà một người đàn ông không thể bỏ qua. Và thân hình cô cũng vậy khiến ông khó mà rời mắt để nói chuyện với người chồng.

    “Ross, tôi ghét phải hỏi anh việc này, nhưng anh có phiền nếu đi tuần tra quanh trại tối nay không?”

    “Đi tuần tra?” anh lặp lại vẻ rầu rĩ. Anh chỉ muốn vào giường đi ngủ với Lydia ngay khi có thể và ngay khi trời tối.

    Grayson tằng hắng và hết dậm chân này lại đổi chân kia. “Mọi người đã bàn bạc với nhau và quyết định họ sẽ cảm thấy an toàn hơn nếu được ai đó có...kĩ năng...như anh trông chừng cho tất cả. Họ đã đề nghị thay đổi ca luân phiên nhưng tôi sợ nếu làm như vậy, bọn họ có thể sẽ vô tình mà bắn nhầm lẫn nhau. Tất cả mọi người đều bất an trước vụ sát hạt Luke Langston. Anh có phiền lắm không?”

    Anh phiền như quỷ ấy chứ, nhưng làm sao anh có thể nói không được? “Thôi được rồi, chỉ tối nay thôi nhé.”

    Grayson ho khe khẽ. “À, họ nghĩ phải một tuần hoặc hơn thế và đề nghị trả tiền cho anh,” ông vội vã thêm vào.

    Một lời nguyền rủa khẽ xẹt qua đôi môi mím chặt của Ross và ông Grayson lại liếc nhìn sang hướng Lydia ngồi một cách lo lắng. “Làm sao tôi vừa tuần tra mỗi tối vừa đi tiền trạm hàng ngày được?”

    “Không phải tất cả mọi tối. Những người khác sẽ thay ca cho anh vào nửa đêm để anh có thể ngủ vài tiếng.”

    Nhưng sẽ không có thời gian dành cho vợ tôi nữa, Ross nghĩ.

    “Xinh anh, Ross. Chỉ đến khi chúng ta đi qua vùng này và nỗi lo lắng của mọi người lắng dịu lại đôi chút.”

    Ross chẳng có sự lựa chọn nào khác ngoài chấp nhận. Anh có thể viện ra được lý lẽ nào để từ chối bây giờ? Chắc chắn là không.

    Ngày trôi qua và đoàn xe đã tiến được những bước dài trong hành trình đến Nam Arkansas. Tất cả bọn họ đã bắt đầu bớt căng thẳng khi ngày càng rời xa địa điểm nơi Luke bị sát hại. Tất cả mọi người ngoại trừ Ross, người đang trở nên cáu kỉnh theo từng ngày. Mọi người bắt đầu sợ phải giáp mặt trực tiếp với anh. Một cách thường trực họ luôn bị đôi mắt xanh giờ đã điểm thêm nhiều vết hằn của mỏi mệt quắc lên nhìn họ trừng trừng.

    Vào cuối ngày thứ sáu, Ross đã đi tới cùng giới hạn của sự chịu đựng. Ngay khi vừa nhảy khỏi lưng ngựa, anh giậm chân xông vào xe của mình và giật tấm vải bạt sang một bên và bắt gặp Lydia đang tắm trong một chiếc chậu. Mái tóc nàng được búi hờ hững trên đầu, những sợi tóc bất trị ẩm ướt vương trên cổ và vai. Sửng sốt, nàng buông chiếc bông tắm để nó rơi tõm vào chiếc bình sứ Trung Hoa mà chẳng được ai chú ý đến. Đôi tay nàng buông thõng hai bên hông, chiếc áo sơ mi không cài cúc mỏng manh chẳng đủ để che hai núm vú. Hai bầu ngực tròn trịa như mặt trăng căng đầy giữa ve áo mở rộng.

    Không nói một lời, đôi mắt Ross lang thang từ cổ nàng, nơi anh có thể nhìn rõ những mạch đập gấp gáp xuống đến thung lũng ngọt ngào nơi bộ ngực nàng đang ẩn hiện, chạy dọc xuống bụng và rốn. Anh nhìn chăm chăm vào điểm lõm xinh xắn đó một lúc lâu trong im lặng không lời trước khi quay phắt người lao ra khỏi xe và bước thẳng đến trại của ông Grayson.

    “Tôi muốn nói chuyện với ông,” anh gần như là gầm lên với người đàn ông già.

    “Dĩ nhiên rồi Ross,” ông Grayson nói, kéo Ross sang một bên để tránh cho bà Grayson khỏi phải nghe những từ ngữ không lọt tai mà người đàn ông này có thể nói.

    Ross vốn không giỏi ăn nói, anh muốn nói. “Nghe này, ông Grayson. Tôi đang điên tiết như quỷ và chỉ muốn bế bổng vợ tôi vào giường ngay lập tức nếu ông và tất cả mọi người trong đoàn xe quái quỷ này không phiền.” Nhưng anh đâu còn là một gã trai ngỗ ngược nói như vậy được. Anh kêu gọi chút tự chủ cuối cùng còn sót lại và khó nhọc nói. “Thế là đủ rồi, ông hiểu không? Không thêm một đêm nào xa rời...gia đình tôi nữa. Tôi thậm chí còn chẳng có thời gian mà đi tè tuần vừa rồi.”Cảm thấy hơi lỡ lời anh nói tiếp. “Tôi mệt rồi. Món tiền trả thêm rất khá nhưng...” Anh tuyệt vọng hít thêm một hơi thở khi hình ảnh cơ thể tươi mát, ngọt ngào của Lydia quay trở lại trong tâm trí anh. “Tôi xin từ nhiệm.”

    “Được thôi, Ross ạ. Tôi nghĩ mọi người trong đoàn đã yên tâm đó chỉ là một tai nạn bất ngờ và số còn lại trong chúng ta sẽ không gặp nguy hiểm nữa.”

    Ross buộc cơ thể anh thư giãn lại. Anh cứ tưởng sẽ phải tranh cãi một trận kịch liệt nhưng khi điều đó đã không xảy ra, anh lại thấy xấu hổ vì đã to tiếng với ông Grayson như thế.

    “Tốt rồi, vậy hẹn gặp ông ngày mai.”

    Anh đi xuống suối nơi tất cả mọi người đang tắm rửa, tháo tuột áo quần và nhảy ùm xuống nước.

    ***​

    “Anh có nghĩ vậy không? Đó chỉ là một tai nạn không may ấy?”

    Bọn họ vừa ăn tối ở bên ngoài, dọn dẹp mọi thứ, sửa soạn cho Lee đi ngủ và cùng đợi chờ lúc thích hợp để vào trong xe. Bây giờ thì họ đang đếm thời gian mau trôi cho đến lúc tất cả mọi người trong đoàn chuẩn bị đi ngủ.

    Ross ngắm nhìn Lydia khi nàng đang lùa một chiếc lược vào mái tóc. “Phải, tôi nghĩ đó là một gã lang thang ngoài vòng pháp luật. Tôi đã nói với em như vậy từ đầu rồi.”

    Đặt chiếc lược sang bên cạnh, nàng bắt đầu cởi dây giày. “Ma và mọi người dường như đã bắt đầu chấp nhận sự ra đi của Luke. Em thực sự không biết người ta trải qua nỗi mất mát một đứa con như thế nào.” Nàng đang nghĩ mình sẽ cảm thấy thế nào nếu có chuyện gì xảy ra với Lee bởi vậy mới nhìn lên sửng sốt không thốt nên lời khi Ross trầm giọng nói. “Em đã mất đi con trai của chính mình.”

    Nàng vội cúi đầu và tháo giầy ra khỏi chân. Đó đâu phải là một đứa trẻ, chỉ là một sinh vật đã chết, sản phẩm của tủi hổ và nhục nhã. “Chuyện đó khác,” nàng thì thầm.

    “Thật ư? Khác thế nào?”

    “Chỉ khác thôi.”

    “Lydia.” Anh đợi cho đến khi nàng nhìn anh trước khi nói. Và khi anh cất lời, đó là một tông giọng đầy sức nặng nói cho nàng biết anh muốn nghe câu trả lời. “Kẻ đó là ai?”
     
    vuivui2013, xinhxinhmongto and Minami like this.
  17. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 16

    Người dịch: ech_nhiet_doi83

    Chân trần, nàng bước đến nơi anh đang ngồi trên một chiếc ghế. Khi nàng quỳ xuống trước mặt anh, hai tay đặt lên đùi anh, ngay phía trên đầu gối nàng ngước nhìn vào đôi mắt anh. Nước mắt đã làm cho đôi mắt nàng long lanh như một thứ men say chuếnh choáng trong ánh sáng mờ mờ của ngọn đèn.

    “Hắn ta chẳng là ai, Ross ạ. Chẳng là ai. Thậm chí không đáng để nghĩ tới nữa.” Nàng quay mặt sang một bên khi cầu xin anh, suối tóc theo đà xổ tung như một ngọn thác bồng bềnh trên một bờ vai.

    “Em căm thù hắn. Hắn là kẻ độc ác. Hắn ta lấy việc làm tổn thương người khác, làm đau em là thú vui. Em đã phản kháng hắn bằng cách rời đi, chạy trốn hắn. Để cứu cuộc sống của em, cứu rỗi linh hồn em. Xin hãy tin em, Ross.”

    Nàng đang khóc, nước mắt chảy dài trên gò má như những dòng suối bạc nhưng giọng nói nàng không hề run rẩy mà đầy khẩn khoản, van lơn.

    “Hắn ta là người duy nhất, Ross, em xin thề. Gã đàn ông duy nhất có được em. Em không bao giờ tự nguyện đến với hắn, em đấu tranh với hắn mỗi lần. Em không muốn mang thai đứa con của hắn, thật là tốt vì đứa bé đã chết.” Những ngón tay nàng xiết chặt trên đùi anh. “Em ước em chưa từng biết hắn. Em ước mình trong sạch và tươi mới khi đến với anh.”

    “Lydia...”

    Nàng lắc đầu, không để cho anh nói tiếp. Lúc này, khi nàng đã đi một chặng đường xa đến vậy, nàng muốn nói hết với anh những gì mình cảm thấy. Có lẽ nàng sẽ không bao giờ đủ can đảm như thế một lần nữa.

    “Anh nghĩ em là kẻ rác rưởi lúc nhà Langston đón em về. Điều đó đúng với những gì em đã từng sống, nhưng sâu tận bên trong em biết mình không phải vậy. Em muốn sống giữa những người văn minh. Khi anh cưới em, em đã quyết tâm sẽ không bao giờ quay lại cuộc sống cũ. Em đã được cho một cuộc đời mới và sẽ để quá khứ lại phía sau.”

    “Thời gian chúng ta ở bên nhau hoàn toàn khác với những chuyện em đã trải qua trước đây. Em học được từ anh rằng chuyện giữa một người đàn ông và một người đàn bà không đáng hổ thẹn và kinh tởm như em đã từng nghĩ.”

    Đôi tay anh đóng khung lấy khuôn mặt nàng. Với những ngón tay lướt khẽ anh lau đi những giọt nước mắt. Anh di chuyển bàn tay anh từ đỉnh đầu xuống đến vai nàng, yêu cảm giác mái tóc nàng mượt mà trong tay anh.

    “Cuộc sống của em chưa bào giờ tuyệt vời và hạnh phúc như thế từ lúc em được sống với anh và Lee. Em không thể thay đổi quá khứ, mặc dầu em chỉ ước mình có thể quên nhưng xin đừng vì nó mà xa lánh em. Em xin anh. Em muốn là một người mẹ tốt của Lee. Em muốn là một người vợ tốt của anh. Em dốt nát, vụng về và còn vô vàn thứ cần phải học. Xin hãy dạy em, Ross. Em đã phải chật vật cố gắng đến thế nào để quên đi quá khứ của mình. Xin anh, anh có thể cũng quên chuyện đó đi được không?”

    Vậy thì anh là ai, Sonny Clark, để có quyền phán xét người khác? Chẳng lẽ anh chưa bao giờ từng nghĩ mình là nạn nhân của gốc gác ti tiện, đã tự tha thứ cho bản thân những tội lỗi mắc phải vì hoàn cảnh xô đẩy? Nếu anh có thể tự xá tội cho bản thân mình vì xuất thân chốn nhớp nhúa, giáo dục nghèo nàn thì làm sao anh có thể kết án nàng đây? Rõ ràng nàng cũng chỉ là một nạn nhân. Và liệu anh có thật sự quan tâm nàng đã từng là ai hay kẻ nào là cha của con nàng?

    Với đầu nàng đang dựa trên đầu gối anh, mái tóc nàng chảy tràn trên đùi anh như một dải lụa rối, anh chẳng thể nào chối bỏ tình yêu dành cho nàng mà đơn thuần chỉ mù quáng tuân trên những suy diễn tầm thường? Những gì nàng đã làm trước khi anh gặp dường như chẳng có nhiều ý nghĩa nữa.

    Một cách dịu dàng, anh nâng đầu nàng lên. Mở rộng hai chân mình, anh kéo nàng gần sát vào lòng anh. Anh lướt ngón tay cái dọc theo cổ họng nàng, kết những ngón tay anh quanh cổ nàng và định vị ở sau gáy và dịu êm nói “Em thật là đẹp, Lydia ạ.”

    Nàng lắc đầu thật mạnh trong giới hạn những ngón tay chắc khỏe đỡ quanh cổ nàng của anh cho phép. “Em không đẹp.”

    “Rất đẹp,”

    Nàng bừng lên rạng rỡ dưới sức nóng màu ngọc lục bảo của đôi mắt anh đang tắm đẫm gương mặt nàng. “Em không đẹp cho đến lúc gặp được anh.”

    Anh kéo nàng lại gần, khẽ cúi đầu và đặt môi mình lên môi nàng. Anh hôn nàng dịu dàng với hàng ria mép. Đôi tay anh buông khỏi cổ và đậu khẽ trên bầu ngực nàng. Đôi môi anh rong chơi khắp gương mặt, rải những nụ hôn rất khẽ lên gò má còn vương nước mắt, lên đôi mi, mũi, vầng trán và rồi quay trở lại với miệng nàng. Tay anh trượt xuống vòng quanh tấm lưng nàng.

    Anh gia tăng thêm sức ép, thôi thúc cho đến khi nàng tan chảy trong trong vòng tay anh. “Tôi đã mơ về chuyện này cả tuần nay,” anh thì thầm thú nhận bên môi nàng. “Tôi muốn em quá nhiều.” anh thở dài. “Ngay từ giây phút đầu tiên tôi đã muốn em và tự căm ghét bản thân vì chuyện đó. Tôi đã dồn hết lòng thù hận và tức giận trút lên em.” Sự thừa nhận này quả đã lấy của anh rất nhiều nỗ lực. Lydia thậm chí còn chẳng thể biết chính xác anh đã phải vượt qua những gì để thú nhận sự yếu đuối như thế trong anh. Không một ai đã từng chứng kiến những gì tay súng trẻ này đã làm mà dám coi thường gã dù chỉ là trong suy nghĩ sẽ chẳng thể nhận ra lúc này cũng chính người đàn ông đó đang lau nước mắt trên đôi má người yêu với vẻ tôn thờ đến vậy.

    “Em lại nghĩ anh căm ghét em,” nàng thì thầm.

    Nàng quay đầu hết bên này sang bên kia, yêu biết mấy cảm giác của miệng anh trên miệng nàng. Miệng của Ross. Đó là một ý nghĩ quá đắm say như men rượu làm bụng nàng rộn lên và nhịp thở thêm gấp gáp.

    “Tôi thật sự đã cố nhưng không thể. Tôi đã quá mệt mỏi với việc tự trừng phạt cả hai ta.”

    Và rồi bản năng tự nhiên thích xâm lược của phái mạnh lại trỗi dậy. Miệng anh hối hả phủ lên miệng nàng một cách chiếm hữu cùng lúc bàn tay anh xòe rộng ép nàng bất động dính sát vào ngực anh. Đôi môi nàng lập tức ngoan ngoãn phục tùng để cho lưỡi anh len vào giữa, âu yếm làn môi ẩm ướt, dịu dàng. Nàng rên rỉ và vòng tay ôm lấy cổ anh.

    Họ mê say trong niềm ham muốn đã khiến cả hai phải điêu đứng suốt những ngày qua. Họ hân hoan đón chào làn môi của nhau, để cho những chiếc lưỡi kết đôi trong một trận chiến đầy lạc thú.

    Khi cuối cùng Lydia cũng dứt ra khỏi anh và áp má lên ngực anh để tìm lại hơi thở, nàng thầm thì êm ái. “Em chưa bao giờ biết người ta lại làm như vậy với môi của mình.”

    Ross nâng cằm nàng lên và mỉm cười tinh quái. “Một vài người làm thế đấy.”

    Trái tim nàng đập loạn xạ bên xương sườn anh. “Tại sao?”

    Anh nhún vai. “Bởi chẳng có cách nào hay hơn nữa, tôi đoán thế.”

    “Em rất mừng vì anh biết. Ý em là, những cách hay hơn ấy.”

    Anh cười và rồi một âm thanh sảng khoái, tràn đầy và rung chuyển từ bên trong lồng ngực phát ra. “Thật không?” Nàng gật đầu hối hả. “Vậy quay lại với nó thôi nào,” anh lầm bầm trước khi kéo nàng lại gần cho một nụ hôn đậm sâu và thôi thúc bởi đam mê khác.

    Vẫn giữ cho hai khuôn miệng gắn chặt vào nhau, anh chỉ dịch người để lấy một chút khoảng không giữa hai cơ thể và để cho đôi tay mình tìm đến những hàng cúc áo trên chiếc áo lót cao cổ của nàng. Biểu hiện đáp lại của nàng làm anh hài lòng. Như một cậu thiếu niên, anh luôn hăm hở háo hức thực hành những ngón nghề ranh mãnh. Khi còn là một kẻ ngoài vòng pháp luật, thời gian không cho phép được tận hưởng những thú vui nhàn nhã và sự thực là điều đó cũng không cần thiết bởi lũ gái điếm luôn thích thú với sự cường tráng cũng như sinh lực của anh. Sự e lệ, đoan trang của Victoria lại làm anh trở nên lo lắng và vụng về. Anh luôn sợ đã xúc phạm đến cô với mỗi chuyển động của mình. Nhưng với Lydia...

    Khi tất cả mọi chiếc cúc đều được tháo gỡ, miệng anh cúi xuống cổ nàng và dịu dàng gặm nhấm nó trong khi cởi vạt áo ra khỏi đôi vai và tay nàng. “Em luôn có mùi thật quyến rũ.” Hơi thở anh mơn man làn da nàng, khơi gợi nỗi xao động vô hình trong bụng nàng.

    Với đôi tay đã được giải thoát khỏi ống tay áo, nàng đưa chúng lên đầu anh, lùa những ngón tay vào mái tóc đen dày, kéo anh gần sát lại nàng trong lúc anh vẫn tiếp tục hít hà, âu yếm làn da nàng.

    Ross ngẩng đầu lên nhìn nàng. Ngọn đèn dầu đã được vặn nhỏ để triệt tiêu những chiếc bóng biết nói in trên thành xe bằng vải nhưng vẫn đủ lung linh để thếp những vệt vàng lấp lánh trên khắp làn da nàng. Viền áo sơ mi bằng đăng ten của nàng trễ tràng trên bầu ngực. Bóng tối êm dịu trên khe ngực nàng ngấm ngầm quyến rũ anh mơ hồ tựa như nhung dưới ngón tay, trên đầu lưỡi của một người đàn ông.

    Ngón trỏ của anh chạy dọc trên ngực áo sơ mi của nàng, từ bên này sang bên kia rồi quay trở lạị, chậm rãi, nấn ná trong khi đôi mắt anh quan sát tác động của nó lên bộ ngực nàng. Khi anh nhìn vào đôi mắt như tan chảy của nàng, anh mỉm cười với hình ảnh phản chiếu niềm ham muốn của chính anh trong đôi mắt nàng. Anh cởi áo sơ mi của mình và giật mạnh nó ra khỏi người. Tiếp theo chiếc thắt lưng cũng chịu chung số phận rồi đến những chiếc khuy quần. Nàng vẫn ngây ngất trong trạng thái đê mê khi nhìn vào đôi mắt anh. Mắt nàng cũng mở to và thẫm lại một màu hổ phách mượt như nhung.

    “Tôi có làm em sợ không, Lydia?”

    Nàng lắc đầu. “Không. Một lúc nào đó thì có nhưng em sẽ không bao giờ sợ anh nữa.”:

    “Vậy ư, em cũng đã làm tôi sợ đấy.” anh cười khe khẽ.

    “Em ư?” Thật không thể hiểu nổi nếu người đàn ông này lại sợ bất cứ thứ gì.

    “Em có nhận ra khó khăn thế nào để tôi có thể ngủ trong này với em mỗi đêm không, đặc biệt là khi em cho Lee bú, mà không được chạm vào em?”

    “Anh vẫn muốn chạm vào em chứ?”

    Anh nhắm nghiền mắt như thể đang ngăn lại nỗi đau. “Rất nhiều.”

    Cầm lấy bàn tay anh trong tay mình, nàng đưa nó đặt lên ngực mình và ép khe khẽ. “Như thế này ư?”

    “Lạy Chúa, đúng như vậy.” Anh rên rỉ. Anh nâng bàn tay còn lại đến gia nhập với tay kia và nhẹ nhàng xoa bóp những triền núi nhấp nhô một cách âu yếm, đẩy chúng lại gần nhau, ôm trọn sự tròn trĩnh, vun đầy trong lòng bàn tay anh. Nàng thở dài tên anh khi ngón tay anh xoay tròn đôi núm vú. Với những đầu ngón tay nhẹ nhàng anh khám phá, thỉnh cầu, nài xin cho đến khi chúng cứng lên đáp lại.

    “Anh đã mở vạt áo sơ mi của em vào đêm đầu tiên ấy,” nàng thì thầm ngạc nhiên.

    Đôi mắt xanh lá đầy hoài nghi giật nhìn lên vào đôi mắt nàng. “Tôi đã say,” anh khàn khàn đáp.

    “Ồ,” nàng lặp lại, dụi đầu vì xấu hổ. Bằng vào biểu hiện của anh nàng biết mình đã nói một điều sai lầm nghiêm trọng. “Em xin lỗi. Em không biết gì về những chuyện này. Em nghĩ anh đã thích...”

    “Anh đã muốn, nhưng...” Địa ngục quỷ thần ơi, nếu vợ anh là một trong những cô trinh nữ hiếm hoi chết tiệt còn sót lại người không rúm người vì e sợ những cái vuốt ve âu yếm của chồng mình, anh sẽ là một thầy giáo cần cù và kiên nhẫn dạy cho nàng biết.

    Anh nguyền rủa những hạt cúc tí hon khi những ngón tay anh lóng ngóng tìm cách mở chúng. Sau những giây căng thẳng mà thất bại đáng nản lòng, nàng dịu dàng nắm lấy tay anh và đẩy nó sang hai bên. Chuyển động của nàng thật chậm rãi và quyến rũ một cách không chủ tâm, nàng cởi bỏ từng cúc một giùm anh.

    Đầu tiên chỉ là một vệt da được phô bày, rồi đến khe ngực của nàng và cuối cùng là thung lũng hẹp phân chia bụng nàng. Nàng rướn mình lên phía trước khi cởi áo sơ mi khiến cho đỉnh đầu nàng gần như chạm vào cằm anh. Mái tóc nàng xõa qua vai để khi đứng thẳng dậy nó bao phủ ngực nàng quyến rũ đến mê hồn.

    Một tiếng gầm vang dội bên tai Ross đã bao nhiêu năm rồi kể từ khi anh chiếm hữu người phụ nữ đầu tiên mới xuất hiện lại. Lúc đó anh chẳng khác nào một cậu bé nhưng anh vẫn có thể nhớ được miệng anh khô ran, mồ hôi vã ra lòng bàn tay và đọng thành giọt ở môi trên hay tiếng trống rộn rã thình thịch trong tim. Ngay lúc này, anh cũng cảm thấy y hệt như vậy.

    Anh gạt mái tóc nàng sang hai bên và nhìn vào ngực nàng. Chúng căng tròn có hình dáng tuyệt mĩ với núm vú đỏ hồng màu san hô nhô cao kiêu hãnh đầy nữ tính và gợi tình. Bộ ngực của đức mẹ đồng trình - bộ ngực của người tình. Anh nhớ lại lần đầu tiên anh trông thấy nàng, nhìn thấy bộ ngực căng sữa và cái miệng đói khát của con trai anh đang ngậm chặt một bên vú. Một cơn sóng cuộn trào bầu máu nóng, đong đầy vật đàn ông của anh khiến anh cương cứng trong nỗi đau đến nhức nhối.

    Anh đặt bàn tay lên ngực nàng và ngay lập tức bàn tay anh bị thiêu đốt bởi ngàn vạn những cảm giác bùng nổ chạy dọc cánh tay anh và xuyên thẳng vào vào trái tim. Mê mẩn, anh nâng niu miền da thịt êm ái, yêu cái cách chúng thật vừa vặn và chuyển động theo những ngón tay anh. Bàn tay anh nhìn nâu sẫm, nổi bật trên nền da trắng mịn như kem sữa của nàng.

    Anh vuốt ve núm vú nàng thật khẽ và chúng lập tức cứng lên thật cám dỗ, quầng vú mờ tối bao quanh nhăn lại một cách ngọt ngào. Thì thầm một lời nguyển rủa, anh khép tay quanh bầu ngực nàng và từ từ cúi đầu xuống.

    Đầu tiên Lydia cảm thấy sự thô nhám dễ chịu của ria mép anh rồi sau đó là một nụ hôn ướt át. Nàng đặt tay lên má anh và giữ nguyên tốc độ của mình. Đầu nàng bật ngửa ra sau tạo điều kiện cho chiếc lưỡi của anh xoay tròn xung quanh những giọt hồng êm ái, hết lần này đến lần khác, tắm chúng bằng sự ấm ướt, ấm áp của miệng anh. Và rồi anh cầm tù nàng, đóng dấu nàng trong khuôn miệng nóng bỏng, ướt át và nút thật nhẹ nhàng.

    Thở hổn hển vì niềm thích thú bất ngờ, nàng áp sát vào anh. Một cách bản năng thân hình nàng trải dọc suốt người anh, khít khao, vừa vặn. Một tiếng rên khó nhọc thoát ra trên môi anh. Đôi tay Ross vòng ôm quanh tấm lưng nhỏ nhắn của nàng và nàng uốn cong người trên cánh tay rắn chắc của anh. Anh ngấu nghiến nàng, nếm trải từng phân da thịt của nàng mà anh đã mơ được thưởng thức nó từ hàng tuần nay. Anh nút hai núm vú nàng bằng lưỡi, làm khô chúng bằng ria mép anh. Miệng anh nóng bỏng và tha thiết khi anh ngậm chặt nàng giữa đôi môi, nếm và thưởng thức nàng theo một nhịp điệu của riêng anh.

    Đó là một giai điệu đầy nhục dục và họ đều hưởng ứng lại theo từng phách nhạc. Ross biết anh chẳng thể nào kiềm chế được ham muốn của mình lúc này nữa, anh có lẽ sẽ chiếm đoạt nàng một cách hoang dại mất. Anh nâng nàng dậy và bao bọc đầu nàng dưới cằm anh, âu yếm đôi bầu vú ẩm ướt của nàng sát vào bộ ngực trần trụi của anh.

    “Lydia, Lydia,” anh lặp lại tên nàng hết lần này đến lần khác khi anh đu đưa nàng sát vào người cho đến khi cả hai cùng im lặng. Anh không muốn gấp gáp và thô bạo lúc này mà muốn làm tình với nàng thật chậm rãi, dài lâu.

    Nàng đẩy mình ra khỏi anh và lướt dọc đôi bàn tay khắp bộ ngực lông lá “Nhột quá,” nàng nói, nhăn mũi vẻ tức cười.

    “Tôi xin lỗi. Tôi sẽ cạo nó đi.”

    “Không!” nàng vội vàng cản lại. Sự hấp tấp của nàng khiến anh cười to nhưng lập tức chuyển thành tiếng húng hắng khi nàng lặng lẽ quan sát anh. “Anh có nhiều sẹo quá.” Lydia chạm vào một vết sẹo rúm ró trên ngực trái của anh rồi những ngón tay anh lang thang để tìm những vết cắt và sẹo khác trên ngực và vai anh.

    “Tôi e là như vậy.”

    “Vì chiến tranh ư?”

    Anh nâng tay nàng lên và hôn vào những khớp ngón tay nàng. “Phải, một số trong đó.” Anh nói bằng giọng mà nàng biết anh sẽ không hé lộ gì thêm nữa. Anh lười biếng ngắm nhìn đôi bầu ngực nàng đung đưa theo mỗi chuyển động nhỏ nhất và cách những sợi tóc nàng xõa tung trên vai và đùa nghịch hai đầu núm vú. Lydia dường như chẳng chút thẹn thùng trước cái nhìn đắm đuối của anh, nhưng lại thật tò mò như trẻ con muốn biết về anh.

    “Chúng ta lên giường thôi,” anh khàn khàn nói.

    Ross đã dứt khoát rất rõ ràng trong đầu rằng anh sẽ chẳng ngủ trong chiếc quần chết tiệt này. Và anh chắc chắn như quỷ sẽ không đời nào chui vào một trong những chiếc áo ngủ đêm kì cục mà Victoria cứ khăng khăng bắt anh mặc trước khi lên giường. Anh sẽ ngủ theo cách Chúa đã tạo ra anh và nếu Lydia có không thích...À, nàng sẽ phải thích thôi. Anh cởi giầy và tất và bước ra khỏi chiếc quần dài, đá tất cả chỗ y phục sang một bên xe.

    Lydia đã cuộn tròn trên tấm trải và nằm yên bất động khi anh thổi tắt ngọn đèn dầu, khiến cho cỗ xe chìm trong bóng tối. Đôi tai nàng đã quen với với những chuyển động của anh và nàng biết khi anh nằm xuống bên cạnh nàng, anh đã hoàn toàn trần truồng.

    Nàng vừa run rẩy vừa hoảng sợ trước ý nghĩ đó. Clancey từng cởi trần phơi bày cơ thể một cách tục tĩu cho đến tận đai quần nhưng Lydia chưa từng nhìn thấy một người đàn ông trưởng thành hoàn toàn khỏa thân trước đây. Dĩ nhiên, Ross rất đẹp khi cởi trần. Nàng không thể hình dung nổi những phần cơ thể còn lại trên người anh lại gớm guốc được. Tuy nhiên nàng vẫn cứng cả người và sợ sệt khi anh nằm xuống bên cạnh.

    Ross không cho phép nàng sợ sệt anh khi kéo nàng vào lòng. Đôi tay anh ôm nàng thật chặt khi miệng anh đã tìm thấy môi nàng trong bóng tối và chiếm giữ nó ngay lập tức. Dưới nụ hôn điêu luyện của anh, Lydia cảm thấy mọi nỗi sợ trong nàng đều tan biến.

    Đôi chân trần của nàng chạm vào chân anh, và cảm giác hoàn toàn không đáng sợ. Bộ ngực nàng được bao bọc bởi thảm lông trên ngực anh và sự tiếp xúc đó làm nàng rùng mình vui sướng. Ross trần truồng thì vẫn là Ross. Nàng biết mình chẳng có gì phải sợ anh.

    Đôi tay nàng vòng qua người anh và vuốt ve lên xuống những bắp thịt gợn sóng sau lưng anh. Nàng trượt hai tay dọc thắt lưng anh và rồi chạm vào thứ nàng đã hằng ngưỡng mộ buổi sáng hôm đó bên bờ sông. Những ngón tay nàng lướt trên những bắp thịt nhấp nhô và ôm vòng quanh đường lượn chắc nịch của mông anh.

    “Trời đất quỷ thần ôi,” anh rên ri khi lật ngửa nàng lại. Anh rất đỗi biết ơn ánh trăng sáng đã dẫn đường cho anh cởi bỏ vạt áo lót và quần trong của nàng. Vo viên chúng bằng một tay, anh kéo váy dài và tất cả mọi thứ trên người nàng ra, cuộn chúng lại thành một búi vải hoa và lanh sặc sỡ ném xuống cuối giường.

    Rồi đôi mắt anh đi lãng du khắp cơ thể nàng, ngưỡng mộ đôi chân nhỏ và mắt cá chân thanh nhã, đường lượn của bắp chân đến hai đùi mảnh dẻ. Hơi thở của anh chuyển biến gấp gáp và hổn hển khi trông thấy mớ lông hung đỏ mịn mượt, loăn xoăn. Thung lũng hình chữ V bí hiểm định nghĩa nên một người đàn bà cũng như đường cong tròn đầy của đôi hông nàng, chỗ lõm ngọt ngào của cái bụng hay nét hoàn hảo tuyệt mĩ của bộ ngực nàng. Sắc đẹp của nàng làm anh say đắm và anh nhìn nàng chằm chằm trong một khoảng thời gian dài lâu và trôi thật chậm chạp, như muốn thưởng thức, muốn uống cạn nàng.

    Từ lúc dậy thì Lydia chưa bao giờ khỏa thân hoàn toàn trước mặt một ai như vậy, thậm chí với người mẹ nghiêm nghị của mình. Ross đang quá mê say và điều đó làm nàng lo lắng. Liệu nàng trông có giống như những người đàn bà khác hay không? Phải chăng nàng trông thật khủng khiếp mà không hay biết? Liệu có điều gì khiếm khuyết trên cơ thể nàng không? “Ross?” nàng run run hỏi và che đậy bộ phận nữ tính của mình bằng một tay.

    Anh giũ mình ra khỏi trạng thái xuất thần và nằm xuống bên nàng, ép cơ thể thô tháp, dữ dội của mình xuống miền da thịt mềm mại như lụa của nàng để cảm nhận rõ ràng sự tương phản đầy khêu gợi giữa họ. “Lạy Chúa tôi,” anh thở dài, ngả đầu lên ngực nàng. Một vài phút đồng hồ tích tắc trôi qua, anh cứ ôm nàng như vậy, chỉ ôm nàng mà thôi, vẫn không thể tin nổi anh đã được ban tặng một món quà siêu nhiên đến thế. Vậy mà đã có lúc anh nghĩ nàng tồi tàn, tầm thường thì thật không thể hiểu nổi. Nàng thật hiếm có và thật đẹp...nàng là của anh.

    Anh nâng bản thân mình dậy để cúi xuống hôn miệng nàng. Anh không đưa lưỡi vào cái miệng ngọt ngào của nàng mà lả lướt một cách lười biếng đầu lưỡi anh trên đường môi nàng. Lydia đặt một tay nàng lên đầu anh hòa hợp với những đụng chạm khẽ khàng của anh.

    Khum bộ ngực nàng trong tay, anh cúi đầu xuống và ngậm lấy chúng bằng miệng. Anh hôn miền da thịt nóng hổi từ ngoài vào trong theo một đường tròn quyến rũ ngày càng tiến sát hơn đến đỉnh vú nàng. Ross mơn trớn những chiếc núm vú bằng những chuyển động vòng quanh của môi anh cho đến khi chúng cương cứng thành những chiếc nụ nhỏ. Anh nhẹ nhàng ngậm lấy và làm ướt chúng bằng lưỡi anh.

    Lydia rùng mình và cong người trên tấm nệm trước khi ngã trở xuống một cách bồn chồn. Sâu thẳm bên trong, ngay giữa hai đùi, nàng lại cảm thấy cơn xao động quen thuộc gào thét đòi hỏi một thứ gì nàng không thể xác định được. Nín thở chờ đợi niềm dự cảm mơ hồ sẽ trở thành hiện thực, cực điểm sắp tới sẽ vô cùng chói lọi, huy hoàng.

    Đôi tay đặt trên eo lưng nàng, anh nhẹ nhàng siết khẽ trước khi trượt tay dọc theo đường lượn ngọt ngào của đôi hông xuống đến đùi nàng. Làn da nàng mượt mà như lụa sa tanh ấm nóng khiến cho việc âu yếm nàng cũng hệt như được âu yếm vậy. Ngón tay anh vuốt ve đùi nàng, dừng lại trong một nhịp tim trước khi để nó lang thang xa hơn đến triền cỏ rối màu hung hung.

    Anh không nghe thấy bất cứ lời phản kháng nào chỉ duy nhất một tiếng rên rỉ khẽ thoát ra từ bờ môi Lydia. Ngập ngừng, anh tách hai đùi nàng ra và chèn tay anh vào giữa. Phần da thịt mềm mại, ấm nóng và ẩm ướt khép lại xung quanh những ngón tay anh.

    “Lydia” khàn khàn gọi tên nàng giữa hai hàm răng khi bản thân anh bắt đầu làm quen với sứ xở diệu kì bên trong nàng.

    “Ross!” nàng hổn hển kêu lên.

    Ngay lập tức anh rút tay ra đặt trên đầu gối nàng. “Tôi xin lỗi. Tôi sẽ dừng lại. Tôi chỉ muốn được chạm vào em thôi.”

    “Anh có nhất thiết phải làm thế không?” nàng nhút nhát hỏi.

    “Không,” anh thì thầm xoa dịu. “Không nhất thiết phải làm thế. Tôi sẽ không bao giờ chạm vào em theo cách đó nữa nếu em...”

    “Không,” nàng nói vẻ cuồng loạn hơn một chút. “Ý em là, anh có nhất thiết phải dừng lại hay không?”

    Lời nguyển rủa báng bổ của anh khiến đôi môi nàng cháy sém trong một khoảnh khắc trước khi anh hôn nàng. Đôi tay giờ đã dạn dĩ nhưng không kém phần dịu dàng, âu yếm nàng. Hai ngón tay anh tìm thấy con vịnh hẹp, kín đáo và lập tức đằm sâu trong dòng nước mơn man. Ngón cái của anh xoa bóp chiếc nụ xinh xắn đang cương cứng.

    Anh ngắm nhìn gương mặt nàng đang bộc lộ niềm hân hoan thần thánh anh đã từng nhìn thấy một lần khi nàng cho Lee bú. Anh đã thèm khát được trông thấy biểu hiện đó trên gương mặt nàng một lần nữa dưới tác động của chính anh. Lúc này anh ngắm nhìn đôi núm vú nàng căng thẳng, bụng nàng dập dìu chuyển động, hơi thở nàng gấp gáp khiến cho anh suýt nữa thì bùng nổ trong nỗi ham muốn của chính mình đang gào thét đòi được giải thoát.

    Anh phủ lên người nàng, thay thế những ngón tay bởi bộ phận đàn ông của mình, đẩy lên trước cho đến khi hoàn toàn chìm đắm trong cơ thể nàng. Trong một giây, anh bất động hoàn toàn, thở gấp gáp bên cổ nàng, được bao bọc chặt khít bên trong nàng. Rồi từ từ, anh ngẩng đầu dậy, nhìn sâu vào đôi mắt Lydia.

    “Em chưa bao giờ cảm thấy như vậy trước đây, Ross ạ. Chẳng lẽ đây là cách mọi chuyện phải diễn ra như thế?” nàng thì thầm, lướt những ngón tay trên ria mép của anh.

    Anh nhắm mắt lại và lắc đầu, chỉ ước mong sao cơ thể anh đừng có chuyển động, đừng có vội vàng. “Không. Mọi chuyện không diễn ra tuyệt diệu đến thế này.”

    Rồi sự tự chủ của anh rạn vỡ và hông anh bắt đầu đẩy vào trong nàng. Anh thực hành mọi kĩ thuật đã từng được học, dù ở trong nhà thổ hay bên những đống lửa trại. Anh rút ra khi đã đủ đầy bên trong nàng, rồi lại đâm sâu để hòa nhập hai cơ thể làm một. Anh âu yếm miền da thịt bên trong cơ thể nàng, gấp gáp - chậm rãi, theo một nhịp điệu khiến linh hồn nàng lâng lâng, dâng cao mãi theo một đường xoắn ốc thần tiên.

    Anh trêu đùa đỉnh ngực nàng bằng ngực anh, âu yếm bụng nàng bằng những cơ bắp trên bụng anh, vuốt ve cặp đùi nàng bằng đôi tay khỏe mạnh. Anh đã hoàn toàn lạc lối trong miền thăm thẳm nữ tính bên trong nàng, bên trong sự ngọt ngào, mê đắm mà anh mãi mãi không muốn bị thấy.

    Gương mặt nàng đờ đẫn, say mê trong khoái lạc vô ngần khiến dục vọng trong anh được thỏa mãn và ngày một dâng lên cao ngút. Khi đỉnh điểm đến, anh cảm thấy cơ thể nàng cũng rùng mình đáp lại bên dưới anh. Họ siết chặt lấy nhau như thể một vị Chúa không tên nhân từ và độ lượng cùng lúc đã nhấc bổng cả hai bay lên trời cao để rồi đưa họ xuống nhẹ nhàng trở lại mặt đất.

    Một cách thụ động và vô thức, những ngón tay Lydia lướt dọc lên xuống tấm lưng trần đẫm mồ hôi của anh khi cuối cùng họ cũng nằm yên, kiệt sức trong vòng tay nhau. Sau một lúc lâu, Ross cũng hồi phục lại, anh nhấc người lên khỏi nàng, nằm ngửa lưng và hớp một ngụm không khí lớn.

    Khi anh không cử động mất một lúc lâu, Lydia đặt một tay lên bụng anh chỗ gần mạn sườn và ngập ngừng hỏi. “Anh ổn chứ, Ross?”

    Anh gom góp đủ sức lực để cười khúc khích. “Lydia, làm sao em vừa có thể thành thạo lại vừa ngây thơ như vậy được?” Anh lăn mình sang phía nàng và nhìn vào mắt nàng dịu dàng. Những sợi tóc quăn vương trên má nàng ẩm ướt. Làn da nàng bừng sáng một màu hổng ửng vì thỏa mãn. Đôi mắt nàng trong veo hơi mơ màng khi mỉm cười với anh. Lạy Chúa, Nàng thật đẹp, anh nghĩ. Anh ôm nàng vào lòng, sát vào cơ thể anh cho dù đêm đang ấm áp. “Ngủ đi nào.”

    Nàng rúc vào người anh, yêu cảm giác được che chở bên dưới cơ thể to lớn của anh. Anh bao phủ ngực nàng bằng đôi tay mình và kéo nàng nép vào người anh. Khi cả hai từ từ chìm vào trong giấc ngủ, họ đều khẽ mỉm cười.

    Ross tỉnh dậy sau một giấc ngủ dài mê mệt. Anh không nhớ nổi đã bao giờ mình từng được hưởng một đêm ngon giấc đến thế. Trước khi mở mắt, anh đã phủ lên gương mặt mình bằng mái tóc của Lydia và đang hít hà mùi hương thơm ngát đó. Nàng vẫn đang say ngủ. Anh nhỏm dậy, hi vọng không đánh thức nàng. Anh muốn xem rõ bóng đêm tăm tối nào đã được cất khỏi đôi mắt anh đêm hôm trước.

    Anh để đôi mắt mình lang thang tự theo ý muốn của chúng trên khắp cơ thể nàng. Làn da nàng khêu gợi và thơm mát khiến anh vừa muốn ngắm nhìn lại vừa muốn thưởng thức chúng. Hương vị vẫn còn vương vấn nơi đầu lưỡi anh. Trên gò má nàng rải rác những đốm tàn nhang. Anh mỉm cười nghĩ chúng chỉ càng làm nàng trông trẻ con một cách đáng kinh ngạc. Nhưng đôi mắt với hàng mi dài và dầy lúc này trông như hai diềm quạt phủ bóng trên đôi gò má lại hoàn toàn là đôi mắt của một người phụ nữ trưởng thành. Đôi mắt lấp lánh như một đa diện muôn màu, long lanh với nước mắt trong khoảnh khắc này lại mơ màng như khói vì đam mê chỉ một thoáng sau đó. Đôi mắt biết nói và đầy hứa hẹn và lập tức những tia lửa trong bộ phận đàn ông vốn đã ngấm ngầm âm ỉ lại chỉ chực bùng cháy khi anh nhớ lại cách đôi mắt nàng đã nhìn anh đêm qua đầy mời gọi và cám dỗ.

    Đôi môi nàng khẽ hé mở. Đúng khoảnh khắc đó anh chẳng muốn gì hơn ngoài việc đưa lưỡi anh thâm nhập vào miệng nàng. Nàng có một cái miệng ngọt ngào nhất. Và nàng biết cách hôn.

    Nàng còn biết những gì nữa?

    Một cái nhíu mày trĩu nặng vầng trán anh và hàng ria mép anh khẽ giật lên vì tức tối. Tại sao anh cứ nghĩ mãi một cách chết tiệt về chuyện đó nhỉ? Nàng dường như quá ngây thơ, nhưng...

    Đêm qua là đêm mà giấc mơ ái tình cháy bỏng nhất của một người đàn ông đã trở thành sự thực. Nàng không hề gian dối. Anh đã từng nghe nhiều người phụ nữ cũng có thể đạt tới cái chết nhỏ y như đàn ông vậy. Những ả điếm thì thường xuyên giả vờ đã lên đỉnh vì họ biết đàn ông muốn như vậy. Anh nghi ngờ Victoria đã từng nghe đến những chuyện như thế. Nếu có, cô hẳn sẽ sợ chết khiếp.

    Victoria. Những kí ức về cô khiến anh day dứt nhất. Anh nhớ cô. Anh vẫn yêu cô. Nhưng làm sao anh có thể vẫn yêu cô mà lại mê đắm cơ thể Lydia với một sự phóng túng đến vậy? Liệu có thể không khi yêu một người phụ nữ này mà bị ám ảnh bởi một người khác? Anh căm ghét sự so sánh trí óc anh đang bắt phải tiếp nhận trong đầu.

    Khi thân hình Victoria như một bức tượng thạch cao lạnh lùng thì cơ thể Lydia lại nóng bỏng như vàng lỏng. Victoria luôn đoan trang, e lệ nhiều lúc khiến anh muốn phát điên. Cô không bao giờ cho phép anh được nhìn cô khỏa thân hoàn toàn. Lydia thì đang nằm trần truồng bên cạnh anh. Trần truồng tuyệt đẹp. Nàng còn hơn cả dạn dĩ. Nàng đã dâng hiến bản thân mình hào phóng, cho phép anh yêu nàng vô hạn định, cho phép anh làm bất cứ điều gì anh muốn. Victoria hẳn sẽ ngất lịm nếu anh di chuyển bên trong cô như cách anh đã làm với Lydia. Cô sẽ nằm im phăng phắc và chấp nhận anh, nhưng sau đó cô sẽ rời khỏi giường để đi rửa ráy như thể những gì anh để lại bên trong cô là nhơ bẩn.

    Lydia đã bám dính lấy anh, làm anh tan ra như nước với cơ thể nàng, chuyển động cùng anh, thốt lên những âm thanh du dương khêu gợi tận sâu trong cổ họng khiến cơ thể anh run rẩy vì thích thú và vuốt ve vật đàn ông của anh. Khi kết thúc cuộc làm tình, nàng đã dùng cả hai che phủ trên bụng nàng, ôm ấp như thể trân trọng lưu giữ tinh chất đàn ông của anh đã để lại như một phần cơ thể mình.

    Chỉ nghĩ đến chuyện đó lúc này đã khiến anh căng cứng. Anh thầm nguyền rủa bản thân anh và nàng. Bởi lẽ trong khi anh ngưỡng mộ bản năng tình dục tự nhiên của nàng đồng thời nó cũng ám ảnh anh không ngừng. Làm sao nàng lại sở hữu tài năng thiên bẩm về yêu đương như thế khiến cho anh đã đạt đến đỉnh cao của khoái lạc mà ngay một kẻ từng trải, phóng túng như anh cũng chưa bao giờ biết đến được?

    Anh ngắm nhìn bộ ngực nàng. Thậm chí ngay trong lúc ngủ, đôi núm vú nàng vẫn như âm ỉ cháy. Bụng nàng ửng hồng và phập phồng theo từng hơi thở khiến anh muốn đặt môi mình lên đó, quậy lưỡi bên trong rốn nàng. Anh muốn đưa bàn tay mình lướt dọc theo con đường dốc đến thung lũng mượt mà loăn xoăn kia.

    Em là ai, Lydia...

    Anh thậm chí còn không biết tên họ của nàng.

    Nhưng nàng cũng đâu biết tên của anh.

    Anh nhìn dáng vẻ yêu kiều của nàng trong buổi sớm mai và biết anh có thể tha thứ cho quá khứ của nàng như nàng đã cầu xin. Nhưng chỉ khi nàng không lừa dối anh về việc đã quên đi chúng. Nếu anh khám phá ra nàng đã dối trá anh về việc đã chôn vùi thành công quá khứ lại sau lưng như anh đã làm được với chính bản thân mình, anh sẽ không bao giờ tha thứ cho nàng.

    Anh không cho phép anh được chạm vào nàng nếu không anh sẽ chẳng rời đi được nữa. Anh vội mặc lại quần và trườn ra khỏi xe.

    Vài phút sau, Lydia thức dậy và với tay tìm Ross. Phần giường bên cạnh nàng trống không nhưng nàng nghe thấy tiếng anh hoạt động ở bên ngoài. Nhỏm dậy, nàng vội kiểm tra Lee lúc này vẫn đang ngủ ngon lành, và chuẩn bị rửa ráy mình bằng nước trong chậu. Nàng chấm tấm khăn mát lạnh, ẩm ướt vào bộ phận nữ tính của mình. Đôi má nàng bóng chảy khi nghĩ đến cách Ross đã chạm vào nàng, cách nàng đã điên cuồng đáp ứng những vuốt ve của anh.

    Liệu anh có nghĩ xấu về nàng không?

    Chuyện gì đã xảy ra với nàng vậy? Trong một giây sợ hãi, nàng đã nghĩ mình sẽ chết nhưng cùng lúc đó chưa bao giờ nàng cảm thấy được thực sự sống hơn thế. Khoái lạc nhận chìm nàng như một dòng thác. Niềm vui sướng quá mãnh liệt khiến Lydia nghĩ cơ thể nàng không thể chứa đựng nổi nhưng cùng lúc đó nàng lại tham lam, muốn ôm ấp, níu giữ mãi mãi bên trong mình. Nàng đã khép những ngón tay xung quanh Ross, chắt chiu từng chút của anh giữ trong nàng hết sức có thể.

    Hai tay che mặt, nàng hít một hơi thở sâu, cầu nguyện mình đừng phạm phải bất cứ chuyện gì người phụ nữ đã kết hôn không nên làm.

    Kẹp tóc ra sau mặt nhưng để đuôi tóc xõa rối sau lưng. Ross chẳng đã nói nàng dễ thương, nàng xinh đẹp hay sao? Khi đã mặc xong quần áo, Lydia bước ra ngoài xe. Nàng không trông thấy Ross và lấy thế làm mừng bởi vẫn chưa sẵn sàng để giáp mặt anh. Với tất cả những chuyện đã xảy ra đêm qua, bây giờ nàng vô cùng bối rối.

    Anh đi tới từ sau lưng nàng khi Lydia đang rót một tách cà phê. “Chào buổi sáng,” anh dịu dàng nói.

    Nàng quay lại chầm chậm và thận trọng ngước mắt lên nhìn anh. Trái tim nàng như nảy lên tận cổ họng khi ngắm anh trong ánh sáng buổi sớm. Anh là người đàn ông đẹp trai nhất mà nàng từng biết, mái tóc anh lấp lánh ướt mượt sau khi đã cạo râu và chải đầu. Có những tia sáng nhảy nhót trong đôi mắt anh và trong nét cong dịu dàng của nụ cuời của anh như nói với nàng rằng tất cả mọi việc đều ổn. Anh đã không nghĩ những gì nàng đã làm đêm qua là dâm đãng. Nàng đã an tâm biết chắc mình đã chỉ hành động như những người vợ trước người chồng. Nàng đã cư xử như anh mong đợi và điều đó khiến nàng vô cùng nhẹ nhõm.

    “Chào buổi sáng.” Nàng cảm thấy như muốn cười thật to.

    “Cái này cho tôi à?” anh hỏi, gật đầu về phía cốc cà phê.

    Không nói một lời, nàng đưa cốc cà phê cho anh và mỉm cười, nụ cười rạng rỡ của nàng có thể sánh kịp ánh mặt trời về độ sáng. Anh đỡ lấy cốc cà phê trong tay Lydia và đồng thời, bàn tay còn rảnh rỗi của anh đã vòng qua cổ nàng kéo lại gần, tấn công nàng bằng đôi môi đầy bất ngờ của anh.

    Anh vẫn đang hôn nàng khi Ma Langston tiến đến xe của họ vài phút sau đó tay mang một cặp bình sữa cho Lee. Bà ngắm nhìn họ trong một lúc, vẻ rạng rỡ như một người mẹ đầy tự hào trước khi hắng giọng ồn ã.

    ***​

    “Lại đi vào ngõ cụt,” Howard Majors nóji khi lột mũ xuống và ném lên giá treo trong phòng khách sạn Baltimore.

    “Ông nói như thể thất vọng vì cô gái trong nhà xác không phải con gái tôi vậy, Majors. Rất tiếc vì đã phí phạm thời gian của ông.”

    “Lạy Chúa,” Majors thì thầm vẻ chán ghét với bản thân mình và làm một việc chưa bao giờ làm giữa sáng như hôm nay. Ông tự rót cho bản thân mình một cốc rượu đầy.

    Howard Majors đã bắt đầu nóng giận. Ông đã bắt đầu thấu cảm với đôi vợ chồng trẻ những kẻ đã lén lút sau lưng lão già kia. Có lẽ Sonny Clark không bắt cóc vợ của hắn hay ép buộc cô phải ăn cắp số nữ trang đó. Có lẽ tất cả những gì cô gái muốn là rời khỏi nhà tránh xa tên bạo chúa đáng ghét này.

    Trong vòng một tuần, mọi việc đã xô đẩy họ tới Baltimore, Gentry đã vô cùng nóng nảy và hung hăng nhưng Majors đã xoa dịu tính khí đó và cố gắng làm cho ông ta hiểu. Sau tất cả, người đàn ông này đã tin rằng cô gái bị sát hại trong phòng khách sạn gần ngọn thác là con gái ông ta. Majors cũng đã ngờ rằng, dù dựa theo nhân dạng bên ngoài đó cũng khó có thể là Clark và Victoria Gentry.

    Vụ sát hại không giống những gì Clark đã từng làm. Gã là kẻ bắn súng nhanh hơn chớp và chỉ trở nên hung bạo mỗi khi bị dồn đến chân tường. Không sợ bất cứ thứ gì nhưng gã cũng không bao giờ là kẻ giết người nhẫn tâm, đặc biệt lại đâm cô gái bằng dao sau khi cô ta đã chết. Đó không phải là hành động tội ác theo kiểu sạch sẽ và bùng nổ của Clark.

    Majors đã thất bại trong việc thuyết phục một Gentry cứng đầu và đành chiều theo ý của ông ta và bây giờ chuyện đó đang làm ông phát bệnh. “Không phí thời giờ, ông Gentry ạ,” ông nói với vẻ lịch thiệp, nhũn nhặn nhiều hơn gã đàn ông này xứng đáng được nhận.

    “Không, chỉ phí tiền của tôi thôi.”

    “Ít nhất thì bây giờ chúng ta cũng đã biết con gái ông vẫn còn sống.”

    “Vậy thì bây giờ nó đang ở chỗ chết tiệt nào?”

    “Tôi không biết.”

    “Ông không biết.” Gentry đã tức giận đến mức mái tóc bạc của lão dường như bung khỏi da đầu khi quay phắt lại nhìn người thám tử. “Quỷ tha ma bắt, thế ông nghĩ tôi trả tiền cho ông để làm gì? Tôi trả tiền để ông tìm ra con gái và gã chồng tội phạm của nó.”

    Majors chậm rãi đếm đến mười, tự nhắc nhở bản thân rằng chỉ sau phi vụ này ông sẽ được nghỉ ngơi, ông đã bắt đầu làm thủ tục nghỉ hưu rồi. “Ông có thể sa thải tôi bất cứ lúc nào, ông Gentry ạ. Tôi vẫn sẽ tìm Sonny Clark khi biết hắn giờ đây vẫn còn sống. Hắn ta bị truy nã bởi năm vụ giết người mà chúng tôi biết và nhiều vụ cướp nhà băng ở một vài bang. Danh sách tội ác của hắn phải dài bằng cả cẳng tay tôi này. Và thậm chí khi không còn đồng hành với lũ còn lại nhiều năm rồi, gã vẫn có thể mặc cả cho mạng sống của mình bằng cách giúp chúng tôi tìm ra anh em nhà James. Vậy nên, ông muốn tôi làm việc cùng ông hay muốn tự làm một mình?”

    Gentry đấm tay lên đầu gối vẻ giận dữ nhưng cũng chịu khuất phục. Sự điên tiết của lão không nhằm vào thám tử Pinkerton như với tình huống hiện tại. Lão căm ghét vì mọi thứ không nằm trong tầm kiểm soát nhưng cũng biết vị thám tử nắm một mạng lưới thông tin liên lạc mà lão không thể bắt chước được cho dù có đủ tiền để trả. “Tôi thấy không việc gì chúng ta phải tách ra lúc này cả.”

    “Rất tốt, vậy tôi sẽ lịch thiệp yêu cầu như một quý ông rằng đừng có sỉ nhục tôi với những lời nhận xét khiếm nhã như vậy nữa. Dĩ nhiên tôi mừng vì biết xác chết đó không phải là xác của con gái ông.” Ông dốc cạn thêm một ngụm lớn và đẩy chai rượu cho Gentry, một cử chỉ không lời rằng nếu người đàn ông đó muốn uống một cốc, ông ta có thể tự rót cho mình.

    Gentry chấp nhận lời khiển trách và rót đầy một ly hỏi. “Bây giờ tính sao?”

    “Trở về văn phòng tại Knoxville, tôi nghĩ vậy. Chúng ta sẽ lại bắt đầu dò tìm theo thứ tự một lần nữa, cử những người do thám và chờ xem chuyện gì sẽ xảy ra.”

    Gentry dốc cạn chỗ uýt ki chỉ bằng một ngụm. Nó không cháy bỏng hơn cơn thịnh nộ ở sâu trong lòng lão. Khi tóm được Ross Coleman, cho dù với cái tên chết tiệt nào, dù với sự ngăn cản của Phòng cảnh sát Pinkerton, chính phủ liên bang hay bất cứ kẻ nào muốn hắn ta còn sống.

    Lão sẽ giết chết thằng con hoang đó.

    ***​

    Ngày đối với Ross và Lydia trôi qua thật chậm chạp bởi họ không thể nào đợi được đến tối. Ross thường xuyên bận rộn với lũ ngựa hay ai đó bên ngoài, hoặc đi săn hoặc chăm chú vào một việc nào khác để khỏi phải đánh cỗ xe của chính mình. Và chuyện đó đã phát huy tác dụng. Vào cái ngày anh ngồi bên cạnh nàng đánh xe suốt nhiều giờ anh đã phạm phải sai lầm khiến anh khổ sở. Mỗi khi tay anh quét qua tay nàng, mỗi khi nàng chạm vào tay áo anh, mỗi cái nhìn, mỗi nụ hôn vụng trộm chỉ khiến cho anh thêm mong mỏi hoàng hôn xuống.

    Buổi tối thì hoàn toàn thuộc về họ. Họ cùng đi thăm và chuyện trò với những người khác trong đoàn, nhưng ngay khi thời gian thích hợp cho phép họ lại trở vào bên trong và để sự riêng tư của cỗ xe ôm ấp họ như họ đang ôm chặt lấy nhau. Mỗi đêm, cuộc làm tình của họ lại được đẩy lên một mức độ cao hơn. Họ trở nên ít e thẹn hơn với tình cảm của mình mà để nó tự do với theo từng cung bậc của yêu thương.

    Lydia không nghĩ nàng có thể hạnh phúc hơn thế. Nàng không thể trưng ra một tấm biển những gì nàng cảm thấy về Ross. Nàng chỉ biết rằng nàng sẽ không bao giờ trở nên toàn vẹn một lần nữa nếu thiếu anh. Họ không bộc lộ cảm xúc của mình ra bằng lời nói, nhưng nàng không bỏ lỡ bất cứ chi tiết nào cuộc giao hoan tuyệt vời giữa hai người bọn họ. Cách anh nhìn nàng, cách anh chạm vào nàng nói cho nàng mọi điều cần biết.

    Như thường lệ, nàng đang đắm chìm trong trạng thái lâng lâng một buổi chiều sau khi tắm xong, chuẩn bị mọi thứ để đón chào Ross về bên bữa tối. Nàng đã đun sôi đậu hầm trên bếp lửa và nhào bột ngô sẵn sàng để nướng bánh. Moses đã hái những quả mâm xôi ngày hôm nay và chia sẻ nó với nàng để dùng làm món tráng miệng.

    Khi một tiếng gõ cửa đến từ bên ngoài xe, nàng cài nốt cúc áo, chải vội ngón tay vào tóc lần cuối cùng và mở tấm vải bạt che cửa xe.

    Nàng co rúm mình vì khiếp sợ khi nhìn vào gương mặt gã anh kế độc ác, kinh tởm Clancey Russell.
     
  18. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 17

    Người dịch: ech_nhiet_doi83

    Lydia há miệng muốn hét lên, nhưng nỗi khiếp sợ đã làm giọng nói nàng đông cứng. Điều đó giúp Clancey đủ thời gian cần thiết để bước vào trong xe và chẹn tay hắn lên miệng, ép chặt hàm răng nàng.

    “Nào, nào, mày sẽ không chạy đi và khơi lên một vụ om sòm chứ, phải không, bà Coleman?” Hắn đang vung vẩy một con dao găm săn thú ngay bên dưới mũi nàng. “Bởi nếu mày làm thế, kẻ đầu tiên bước vào đây sẽ nhận ngay thứ này vào họng. Và kẻ đó chỉ có thể là chồng của mày thôi.”

    Đôi mắt Lydia mở to dõi theo ngón tay hắn và hắn cười khùng khục. “Tao thấy nó đã thu hút sự chú ý của mày rồi.”

    Một cách từ tốn, hắn hạ tay xuống tuy vẫn không tra con dao lại vỏ. Lydia quá choáng váng để có thể cử động lại. Hắn đúng là tên quỷ sứ trong những cơn ác mộng của nàng đã hiện hình, một tên ma cà rồng sống dậy từ cõi chết. Vết thương trên đầu hắn đã để lại một vết sẹo gớm guốc khiến cho bộ mặt đó trông càng thêm kinh tởm. Hắn bốc mùi hôi thối nồng nặc. Nàng tự hỏi làm sao nàng đã có thể sống với hắn cả 10 năm qua...”

    Nàng cố nuốt cơn giận sôi sục đang trào lên trong miệng. Bằng cách nào hắn vẫn sống sót được? Bằng cách nào? Nàng đã nhìn thấy hắn ngã lên tảng đá đó, nghe thấy tiếng kêu răng rắc của xương sọ, trông thấy máu chảy.

    “Nghĩ tao đã chết rồi, phải không?” Hắn liếc mắt đểu cáng, đọc được suy nghĩ trong đầu nàng. “Mày thấy tao vẫn khỏe mạnh và bắt kịp mày ngay giữa thị trấn Knoxville này. Mày đúng là một con mèo cái nham hiểm đã đánh và cào xé tcho đến khi tao mất thăng bằng mà ngã xuống. Tao thích cái tinh thần đó trong một người đàn bà. Không nghi ngờ gì nữa là mày đã nhớ lại rồi.” Đôi mắt như của loài bò sát gớm guốc lướt khắt người nàng một cách dâm đãng khiến Lydia run rẩy vì ghê tởm và sợ hãi.

    “Nhưng tao cũng điên tiết như quỷ với mày, em gái nhỏ ạ, vì đã khiến tao bất tỉnh trên tảng đá đó và bổ vỡ đầu tao. Đau như địa ngục âm ti cả tuần và khiến con mắt tao mờ hẳn. Nhưng giờ đây tao nhìn lại được rõ ràng rồi. Phải, tao có thể nhìn rất rõ.” Đôi mắt hắn lại phóng về phía nàng, định giá. “Và chẳng phải trông mày cũng là một thứ đáng để nhìn khi ăn vận như thế này sao.”

    “Nếu chồng tôi tìm thấy anh ở đây, anh ấy sẽ giết anh,” nàng nói làm ra vẻ cứng cỏi, thực tế sâu bên trong nàng đang run rẩy vì khiếp sợ. Sợ Clancey sẽ trả thù vì nàng đã dám bỏ trốn và gần như suýt giết chết hắn, nhưng thậm chí nàng còn sợ Ross sẽ khám phá ra nàng đã từng thuộc về người đàn ông này hơn tất cả. Ý nghĩ đó làm nàng muốn bệnh.

    “Chồng mày hử? Mày có biết hắn ta đã có một người vợ khác hay không?” hắn quỷ quyệt hỏi. “Một người đàn bà giàu có?”

    “Victoria ư? Cô ấy đã chết rồi.”

    “Chết rồi à?” hắn ta lặp lại một cách ngu ngốc. Clancey bị chưng hửng trong một chốc, rồi hắn ta ưỡn vai ra sau một cách ngạo mạn. “Đừng có nghĩ chuyện đó sẽ làm kế hoạch của tao khác đi.”

    “Chà, nếu kế hoạch của anh là định nói cho tôi hay chồng tôi là người có hai vợ thì anh chỉ phí thời gian thôi. Anh có thể cút đi được rồi.”

    “Không nhanh thế đâu,” Clancey nói giọng mượt như nhung. “Xung quanh đây có nhiều người có thể bắt gặp anh bất cứ lúc nào.” Đôi mắt hắn quét xung quanh khu trại, gật đầu xác nhận. Khi thấy chiếc giỏ nơi Lee đang ngủ, hắn liền bước lại gần và nhìn xuống. Lydia, lúc này đã được tự do để thoát khỏi xe lại không dám. Nàng không thể để Lee lại một mình với Clancey và cũng không muốn đánh động bất cứ người nào vì sợ hắn sẽ nói với họ hắn là ai.

    “Con tao à?” hắn hỏi, chỉ con dao về phía Lee.

    “Không!” nàng kêu khẽ và gạt gã đàn ông sang một bên, đứng chắn giữa hắn và đứa trẻ. “Con anh mới sinh ra đã chết rồi. Đây là con của Ross. Victoria đã chết lúc hạ sinh bé.”

    Clancey cạo sồn sột lưỡi dao lên chiếc cổ dầy, râu ria khi ngắm nhìn Lee. Hắn cười lạnh lẽo. “Nghe giống thật nhỉ.”

    “Đó là sự thật!” Lydia hét lên, cảm nhận được sự nghi ngờ của hắn. “Đứa trẻ anh cưỡng ép tôi đã chết khi tôi hạ sinh nó trong rừng. Nó đã được chôn rồi.”

    Clancey nhún vai. “Cũng chả quan trọng lắm. Đây thật là một thằng bé xinh xắn, lanh lợi. Tao rồi cũng sẽ có được một đứa như vậy sớm thôi. Tất nhiên nếu nó đã chẳng phải con tao, tao cũng không quan tâm nó được chăm sóc tốt hay không.”

    Trái tim của nàng ngừng đập chỉ để bắt đầu dội mạnh vào xương sườn, cổ họng nàng khô khốc. “Anh muốn gì?”

    Clancey cười. “Bây giờ mày đã quen thân, hòa hợp với những kẻ ở đây rồi. Tao đã luôn luôn nói mày không phải là đứa con gái câm chẳng biết ăn nói. Tao đã bảo thế mà.”

    Lydia như muốn phát điên, khiếp hãi những việc gã đàn ông này có thể làm lại vừa hoảng sợ Ross có thể quay trở về và tìm thấy hắn ở đây. Lúc này cũng là lúc anh bắt đầu trở về trại. Những người khác đều đang ở bên đống lửa nấu bữa tối. Liệu người ta có quên nàng không? Liệu có người nào đó sẽ đi tìm? Liệu Ross có quay trở về lúc này và thấy nàng đang ở với Clancey?

    Không! Lạy Chúa, xin đừng để chuyện đó xảy ra.

    “Anh muốn cái gì?” nàng hỏi lại.

    “Mày đã bước vào đời, em gái nhỏ. Chắc chắn cũng đủ cứng cáp rồi. Lúc này tao đang nghĩ liệu mày có thể giúp ông anh lớn già cả này đổi đời hay không, tao định nói thế đấy.” Đôi mắt ti hí của hắn đâm xuyên qua nàng khi êm ái nói. “Bằng cách đưa cho tao số trang sức mà chồng mày đã ăn cắp của ông bố vợ cũ hắn.”

    Lydia nhìn hắn không chớp mắt. “Anh đang nói về chuyện gì vậy?” nàng hỏi giọng thì thào. “Trang sức nào? Không có trang sức nào cả, và Ross không phải là một tên trộm.”

    Clancey đứng dậy từ chỗ đặt chiếc giỏ và thọc vào trong vạt áo sơ mi lôi ra tấm poster truy nã hắn đã mang theo được gần hai tháng, thứ đáng giá bằng mạng sống của một ả điếm ở Owentown. “Mở to mắt mà nhìn,” hắn nói, giũ mạnh tờ giấy gấp tư đến mức gần như là xé rách nó. “Gã chồng ngay thẳng, tốt đẹp của mày có lẽ không phải là vị thánh mà mày hằng tin thờ đâu.”

    Lydia nhìn chằm chằm vào tấm phác họa và so sánh với gương mặt chồng nàng. Trẻ hơn, tóc dài hơn, không có râu nhưng không thể phủ nhận được đó chính là cặp mắt, đôi lông mày và quai hàm của Ross Coleman. Sonny Clark. Nàng đọc danh sách tội ác anh bị cho là đã tiến hành và máu như bị rút sạch khỏi óc nàng. Nàng cảm thấy quay cuồng và phải chộp lấy một cạnh tủ để khỏi ngất xỉu.

    Lydia không biết chắc, nhưng con số năm theo sau là ba số không rõ ràng là một số tiền lớn treo giải cho người nào biết được Sonny Clark ở đâu.

    Nàng ngước đôi mắt tuyệt vọng nhìn Clancey. “Anh tố giác anh ấy để lấy số tiền.”

    Hắn gãi sột soạt lên mái tóc bóng nhễ nhại. “Tao không phải là kẻ tham lam. Tao cho là số nữ trang chắc chắn phải đáng giá hơn năm ngàn đô la, và nó lại không dính dáng đến pháp luât, nếu mày hiểu ý tao. Vậy nên tao nghĩ mày có thể đưa số nữ trang đó cho tao và tao sẽ đi khỏi đây. Chúng ta mỗi thằng một ngả và tao sẽ để yên cho chồng mày và thằng nhãi này.”

    Lydia xòe cả hai tay nói. “Nhưng ở đây làm gì có nữ trang nào. Tôi không hiểu anh đang nói về cái gì.”

    Hắn chộp lấy nàng và lôi mạnh lên, dí sát mặt hắn vào mặt nàng. “Tao nói với mày nó đang ở đây, cô gái nhỏ. Tao trông thấy lão cha vợ của hắn nói với một người đàn ông ăn vận bóng bẩy mà tao nghĩ giống một kẻ thừa hành luật pháp. Bọn họ đang bám theo thằng chồng của mày vì tội đã bắt cóc chính vợ của hắn và ăn cắp số nữ trang.”

    “Ross không...”

    Clacey lắc nàng không thương xót. “Đừng có lải nhải nữa. Hắn là một kẻ giết người, phải thế không?”

    Lydia cố gắng suy nghĩ nhưng không thể. Ross là một tên giết người ư? Cách anh sử dụng súng thật khác thường. Nhưng một tên giết người? Một kẻ sát nhân. Cướp nhà băng. Cướp tàu lửa. Không thể nào, nhưng tấm poster đã ghi như vậy. “Tôi không biết nữ trang ở chỗ nào cả. Ross yêu vợ của anh ấy. Họ đang trên đường tới Texas để bắt đầu gây dựng một trang trại ngựa giống. Ross không bắt cóc cô ấy đâu.”

    “Chà, đó lại là những gì cha cô ta nghĩ. Và lão ta khao khát được biết chuyện gì đã xảy ra với chúng. Và tao sẽ cho lão biết trừ khi mày tìm số nữ trang đó và nộp cho tao. Hắn véo lên bắp tay nàng. “Mày sẽ không dối trá với Clancey già cả chứ, phải không cô bé? Về số nữ trang ấy.”

    “Không,” nàng nói, và hắn biết nàng đang nói thật. Đôi tay nghiến xung quanh bắp tay nàng nới lỏng một chút. “Nếu thật có chút đồ trang sức nào, tôi cũng không biết chúng ở đâu.”

    “Mày tốt nhất là lo tìm ra chúng đi.”

    “Ross đã bỏ đồ đạc của Victoria khi anh ấy cưới tôi. Tôi nghĩ anh ấy đã chôn hoặc cho chúng đi. Tôi không biết. Không có cách nào để lần ra dấu vết của chúng giờ này nữa. Mặt khác, tôi không thể ăn trộm của chính chồng mình được!” nàng kêu lên.

    “Thế mày muốn hắn sẽ chết như thằng nhóc tóc sáng mà tao đã giết không? Hử? Nó là một đứa bạn của mày, hẳn thế?”

    Lydia đã trở nên trắng bệch và bất động hoàn toàn. “Luke?” nàng hổn hển. “Anh đã giết Luke?”

    “Đó là tên nó à? Chúng tao chẳng có thời gian để làm quen khi nó định bổ nhào về phía trại, kể với ai đó về việc tao đang lần theo dấu vết của mày. Tao buộc phải ngăn nó lại, đúng không? Và tao đã làm được.” Hắn cười khùng khục điên cuồng.

    Lydia đưa tay ôm lấy mặt khi sự tức giận lại trào dâng dữ dội. Luke Langston đã phải chết vì nàng sau khi cậu đã tìm ra nàng trong rừng và đã quan tâm để nàng được chăm sóc cho bình phục lại. Cậu bé đã chết một cách vô nghĩa.

    “Tao ghét phải làm mọi chuyện lại rối tung lên lần nữa. Tao thật sự ghét, tuy nhiên nếu thằng nhãi này chẳng phải con tao, như mày nói thì...” hắn lướt ngón tay trên lưỡi dao găm khi nhìn Lee, người đã thức dậy và ậm ọe một cách hạnh phúc, hươ chân hươ tay. “Và nếu tao giao nộp chồng mày cho pháp luật, chà, vậy là sẽ chỉ còn lại mỗi tao và mày. Thế cũng không đến nỗi tệ.” Hắn chạy dọc đầu mũi dao lên ngực nàng và xoay tròn quanh đầu vú một cách châm chọc.

    Với lòng can đảm tuy không đúng thời điểm bùng dậy, nàng hất tay hắn đi. “Tôi...tôi sẽ đi tìm số nữ trang đó nhưng chẳng nghĩ sẽ tìm thấy gì đâu. Nếu tôi không tìm thấy, anh sẽ để chúng tôi yên chứ?”

    “Mày trông cứng cỏi nhỉ, em gái nhỏ. Nếu không tìm thấy gì, vậy tao đoán mình sẽ phải đi kiếm tiền ở nơi khác, như ở chỗ chính quyền khi tao nói với họ chỗ ở của Sonny Clark.” Hắn cúi xuống nàng và phả hơi thở nóng và hôi hám lên khắp mặt nàng. “Hắn có chơi mày giỏi như tao không? Hử, em gái nhỏ?”

    “Đừng có gọi tôi như thế nữa! Tôi không phải em gái anh.”

    “Không, chắc chắn mày không phải rồi,” hắn nói, gãi sồn sột chiếc cằm râu ria lởm chởm. “Có lẽ làm vợ hai cũng được đấy.” Nàng trông càng tái nhợt và hắn lại buông ra tiếng cười kinh tởm đó. “Tuy vậy, tao vẫn chưa nghĩ đến chuyện đó giờ này. Tao còn phải theo đuổi tương lai của mình nữa chứ.” Hắn tra con dao vào lại bao và bước ra khỏi cửa xe mở rộng. “Tao sẽ tới thăm mày rất thường xuyên đấy. Giờ mày còn có việc phải làm.” Hắn quay đầu nhìn ra phía Lee một lần nữa. “Rõ là một thằng nhãi kháu khỉnh. Thật là xấu hổ nếu có chuyện gì không hay xảy ra với nó.”

    Nói rồi hắn đi mất.

    Lydia đổ sụp xuống sàn xe, những cơ bắp trên người nàng cuối cùng cũng đầu hàng trước cơn khích động đột ngột bào mòn sức lực nàng đã phải chịu đựng lúc trông thấy Clancey còn sống và trở lại để làm cho cuộc đời nàng như địa ngục trần gian một lần nữa.

    Nàng bò đến tấm nệm và nằm xuống, co đầu gối lên tận ngực một cách tự vệ, cách vẫn thường dùng mỗi lần Clancey đánh đập nàng tàn bạo. Và bây giờ, nàng khóc, bởi vì lần này hắn đã hủy hoại nàng hoàn toàn. Hắn đã hủy hoại cuộc sống mới nàng đã gây dựng với Ross. Hắn đã làm nàng dơ bẩn từ bên trong trước khi nàng biết được tình yêu là gì. Hắn đã hủy hoại nàng. Chính sự độc ác, xấu xa của hắn mà nàng cảm thấy bản thân mình chỉ là đồ bỏ đi nhơ nhớp cho đến khi Ross đã thanh tẩy nàng trở lại đáng giá như một con người.

    Giờ đây Clancey Russell đang chuẩn bị hủy diệt cuộc đời nàng một lần nữa.

    “Lydia?”

    Nàng nghe thấy Ross gọi từ bên ngoài và vội vàng lau nước mắt. Anh sẽ không được biết. Nếu tất cả những gì nàng có thể làm là giữ cho anh không bao giờ khám phá ra sự thật. Anh sẽ khinh miệt nàng. Chuyện này sẽ chỉ khiến anh kinh tởm khi để con trai mình cho một người đàn bà đã từng dính dáng đến một kẻ như Clancey. Chưa kể đến việc anh sẽ cảm thấy thế nào vì đã ăn nằm với nàng. Nàng sẽ làm mọi thứ có thể để giữ anh không tìm ra sự thật.

    Anh gạt tấm bạt phủ sang bên và nhìn vào bên trong. “Lydia, chuyện...” Anh trông thấy nàng đang nằm trên tấm nệm và đột nhiên lo lắng. “Có chuyện gì không?” Anh nhảy vào trong xe và quỳ xuống bên nàng, nắm lấy bàn tay nàng khẽ bóp nhẹ.

    Đối với nàng, anh thật là đẹp trai, thậm chí trong bộ áo quần lấm lem bụi đường, mái tóc lộn xôn vì đội mũ cả ngày, thậm chí với vết hằn đỏ của vành mũ in đậm ngang vầng trán anh vẫn thật đẹp và nàng rất yêu anh.

    Nàng yêu anh. Xúc cảm đó đột ngột xâm chiếm con người nàng, đong đầy, len vào mọi ngóc ngách cơ thể. Thậm chí nếu anh có là tên giết người, một kẻ cướp có vũ trang, thậm chí chẳng cần biết những chuyện anh đã làm hoặc tên thật của anh, nàng vẫn yêu anh. Anh sẽ không bao giờ được biết về Clancey. Không bao giờ.

    Ross trông thấy những giọt nước mắt ngập ngừng trong đôi mắt nàng và nuốt xuống một cách khó khăn. Một nỗi lo sợ anh không thể hình dung nổi trước đây chợt bóp nghẹt trái tim anh. “Lydia, em bị ốm à?”

    Nàng lắc đầu quầy quậy và áp bàn tay anh lên má mình. “Em cảm thấy không được khỏe nhưng không có ốm. Em nghĩ mình chỉ mệt thôi.”

    Anh bất giác cảm thấy nhẹ nhõm. Đôi vai anh thư giãn lại khi anh thở ra một hơi dài, kìm nén. “Tất cả mọi người đều xứng đáng chợp mắt một lúc.” Anh chạm lên cổ họng nàng và cảm thấy những mạch đập gấp gáp bên trong. “Em chắc là mình không sao chứ?”

    “Vâng, vâng,” nàng trả lời và ngồi dậy. “Lúc này em thấy khỏe rồi. Em sẽ cho Lee ăn và sau đó nấu bữa tối...”

    “Hượm đã,” anh cười nói và đặt cả hai tay lên vai nàng kiềm lại. “Trước khi tôi nghĩ về bữa tối, tôi định thử nghiệm một vài thứ mình đã nghĩ đến cả ngày nay.” Giữ cằm nàng nhẹ nhàng giữa ngón cái và ngón trỏ, anh nâng môi nàng lên miệng mình. Đầu tiên anh dịu dàng ép nhẹ sau đó hé môi đòi hỏi nàng đáp ứng với sự nếm náp, sục sạo ngọt ngào chỉ duy nhất anh làm được.

    Lydia, cảm thấy dơ dáy vì sự xuất hiện của Clancey liền dứt miệng nàng khỏi anh và vội quay đi. Nàng coi gã anh ghẻ của mình là một dịch bệnh ghê tởm đã đầu độc nàng suốt mười năm qua và nàng không muốn Ross bị lây nhiễm. “Em nghĩ đậu đang cháy rồi.” Trước khi anh có thể ngăn lại, nàng đã ra khỏi xe.

    Tâm trạng nàng vẫn y như thế suốt thời gian còn lại của buổi tối khiến Ross không thể nào xác định nổi. Nàng có vẻ bất an, nhảy dựng lên trước mỗi tiếng động nhỏ nhất. Bình thường nàng vốn hay nói. Đêm nay anh không thể dỗ nàng nói ra được một câu hoàn chỉnh. Nàng thậm chí còn cản trở Marynell và Atlanta, những người đã đến sau bữa tối đề nghị trông nom Lee để nàng và Ross có thể đi dạo cùng nhau.

    Anh đứng dậy khỏi ghế vẻ tràn trề hi vọng. Lần cuối cùng họ đi dạo với nhau khi hoàng hôn xuống, họ đã đi đủ xa hẳn khu trại để làm tình trên một cánh đồng cỏ ba lá.

    Khi họ cùng lăn tròn trên bãi cỏ thơm mát và hôn nhau cuồng dại, anh đã dò tìm thấy quần lót của nàng bên dưới chiếc váy. Nàng đã không phản đối trước đôi tay vuốt ve, mơn trớn của anh nhưng lại tỏ ra mất hết tinh thần khi với nguyên áo quần, anh lăn nàng nằm bên trên người anh.

    Khẽ kêu tên anh, nàng hỏi, “Anh đang làm gì vậy?”

    “Em không biết à?” anh hỏi vẻ ranh mãnh khi khum tay trên mông nàng và kéo nàng tiếp nhận trọn vẹn anh.

    Nàng thở hổn hển vì thích thú khi anh đâm vào bên trong như một ngọn giáo, chạm vào nàng theo một cách mới lạ và khiến mọi giác quan của nàng cất lên tiếng hát. Nàng trông như một trinh nữ với vạt váy trải rộng thành vòng tròn xung quanh khi ngồi giang chân trên người anh. Nhưng không có vẻ gì là ngượng ngùng, bẽn lẽn trong đôi mắt khi bản năng đã dẫn lối cho cơ thể nàng đung đưa bên trên anh.

    Ross điều khiển hai đùi nàng, nâng lên, nâng cao nữa cho đến điểm nơi hai thân thể họ vẫn còn giao nhau. Ngắm nhìn đầu nàng bật ngửa ra sau và mái tóc nàng xõa tung sau lưng, anh vạch ngón cái xuyên qua những rậm tóc xanh tiến đến đỉnh điểm của cơ thể nàng và êm ái xoay nhẹ chiếc chìa khóa để mở ra miền da thịt đàn bà kiều mị. Những vết chai trên ngón tay anh quấy rầy một cách đầy cám dỗ bên trong và anh cảm thấy cơ thể nàng siết chặt xung quanh anh như một nắm tay bằng lụa.

    Nàng thét gọi tên anh tới tận cùng trời cao và ngã nhào lên phía trước, chống đỡ bản thân bên trên anh bằng đôi tay mình. Anh kéo vạt áo nàng ra khỏi đai váy, gạt nó lên trên để mở chiếc cóoc xê. Anh hôn lên ngực nàng, lần theo hai đầu núm vú bằng lưỡi mình với một sự dịu dàng, từ tốn trái ngược hẳn niềm khao khát đang chực chờ bùng nổ dữ dội nơi hạ bộ.

    Một lúc lâu sau đó, nàng đã nằm như một chú mèo lười uể oải vắt ngang qua ngực anh. Anh đang mỉm cười với bầu trời, hít thở hương cỏ ba lá, hít thở mùi thơm của nàng, hương vị của một buổi tối mùa hè và nhận ra mình chưa bao giờ cảm thấy bình yên và đủ đầy và hạnh phúc đến thế trong cuộc đời. Đôi tay anh ôm lấy lưng nàng và kéo nàng lại gần hơn. Anh hạnh phúc bởi đã có được người phụ nữ này.

    Vậy nên khi những cô bé nhà Langston đề cập đến việc đi dạo, những mạch đập trong Ross lại sôi nổi hẳn lên và cơ thể anh phản ứng lại với vẻ quan tâm sâu sắc nhất.

    Lydia đã dập tắt cả hai lời đề nghị đồng thời với niềm ham muốn đang dâng trào của anh chỉ bằng một lời ngắn gọn. “Chị không muốn ai trong nom Lee ngoài chị.” Những cô bé gái nhìn nàng vẻ ngạc nhiên. “Thằng bé đã phải di chuyển nhiều cả ngày nay. Chị nghĩ bé hẳn đang bị đau dạ dày.”

    Đêm đó, nàng đã lên giường trước khi Ross bước vào. Anh biết nàng chưa ngủ mặc dù cố giả vờ như vậy. Anh thầm nguyền rủa giới phụ nữ nói chung khi nằm xuống cạnh nàng. Chuyện quái quỷ gì đang xảy ra với nàng nhỉ?

    Rồi anh chợt cảm thấy tội lỗi. Nguyệt san hàng tháng. Lạy Chúa, anh đã gần như quên mất Victoria vẫn thường đi ngủ sớm vào thời gian này một vài hôm và Lydia thì lại đã đánh xe cả ngày, chăm sóc Lee và nấu ăn bên bếp lửa.

    Anh quay sang phía nàng. “Lydia?”

    Nàng nằm quay mặt khỏi anh, thầm nhớ lại cuộc chạm trán với Clancey và cố gắng kìm nén nỗi khiếp sợ đang vặn xoắn tâm can nàng. “Vâng?” Nàng không xứng đáng được làm vợ anh. Nàng đã từng là con điếm của Clancey. Tuy không tự nguyện nhưng ả điếm nào mà chả vậy. Một tiếng thổn thức thoát ra từ đôi môi nàng.

    Ross đã nghe thấy và quay nàng lại với anh, không để tâm đến sự phản kháng tức thời của nàng. Anh áp mặt nàng vào ngực mình và vuốt ve mái tóc dài. “Ngủ đi em,” anh thì thầm, đặt một nụ hôn dịu dàng lên thái dương nàng. Anh đã thôi không bao giờ bực bội với những cảm xúc dịu dàng nàng đã gây ra trong anh nữa. Nó giờ đây đã như một phần con người anh mà anh không biết. Anh chẳng thể chế ngự nó vậy nên anh đành chịu thua. Anh vẫn còn yêu Victoria và có lẽ vẫn sẽ yêu mãi, nhưng cô đã chết và anh thì đang sống. Một người đàn ông văn minh cần một người phụ nữ để bầu bạn. “Em sẽ cảm thấy khá hơn vào sáng mai.”

    Ross là người đầu tiên chìm vào giấc ngủ. Lydia nằm đó, yêu thương anh, lắng nghe những nhịp đập đều đặn của tim anh và tự hỏi làm sao nàng có thể chạy thoát khỏi Clacey lúc này.

    ***​

    Nàng đã cảm thấy nhẹ nhõm được đôi chút sau ba ngày mà hắn ta không hề xuất hiện lại. Có lẽ hắn ta chỉ chơi ác cố làm nàng hoảng sợ. Có thể chuyện gì đó đã xảy ra với hắn. Có thể...

    Nàng lại tìm kiếm trong xe một lần nữa.

    “Em vẫn còn cảm thấy không được khỏe,” nàng nói dối Ross vào buổi sáng hôm sau ngày Clancey xuất hiện. “Anh có cho rằng Bubba sẽ phiền nếu đánh xe giùm em ngày hôm nay không? Em nghĩ mình nên ở bên trong với Lee.”

    Ross nhìn nàng thật gần nhưng nàng tránh không nhìn vào mắt anh. Liệu nàng có thực sự bị ốm mà không nói cho anh biết? Anh đã không ân ái với nàng vì đoán biết một cách chắc chắn mình sẽ chẳng được hoan nghênh. Liệu nàng có định chạy trốn khỏi anh? Hàng ngàn khả năng khác nhau lướt qua tâm trí và anh không thể nào chịu nổi bất cứ khả năng nào trong số đó. “Được thôi,” anh nói cụt lủn và oai vệ bước đi.

    Lydia biết nàng đang thử thách tính khí của anh nhưng không sao đừng được. Nàng đang phải đấu tranh cho cuộc sống của mình, cho cuộc sống của anh và Lee nữa.

    Ngày hôm đó nàng đã kiểm tra từng gói đồ một, tưng ngăn kéo tủ, bất cứ chỗ nào Ross và Victoria có thể cất giấu số nữ trang. Nàng không nghĩ Ross biết gì về số trang sức đó mặc dù anh có cất tiền ở trong xe. Nàng tìm ra chúng được bọc trong một tờ báo giấu trong một chiếc bát sứ Trung Hoa. Nhưng không có số trang sức.

    Clancey chắc chắn đã nhầm. Nhưng nếu như nàng không thể cung cấp cho hán thứ hắn khăng khăng đòi, sự việc sẽ thế nào? Hắn ta sẽ làm gì? Khai báo Ross thay vào đó? Hãm hại Lee? Nói với Ross nàng là vợ lẽ của hắn?

    Nàng sẽ biết sớm thôi.

    Vào ngày thứ tư khi đang cúi mình bên bếp lửa, nàng nhìn lên và trông thấy hắn đang đứng cách nàng chỉ một vài inh sơ. Nàng không biết hắn từ đâu đi tới, hắn đơn giản chỉ hiện ra ở một nơi nào đó.

    “Tìm thấy nó không?” hắn hỏi

    “Không. Không có gì cả. Tôi đã tìm rồi.”

    “Đừng có lải nhải với tao mãi câu chuyện hoang đường đó. Nó ở đây, tao đã nói với mày mà.”

    “Không có, Clancey ạ,” nàng nhấn mạnh, liếc nhìn xung quanh vẻ lo lắng. Nếu ai đó trông thấy nàng nói chuyện với hắn thì sao? Mọi người đang tập trung vào công việc của mình trong một buổi chiều như thể bao buổi chiều khác chứ không phải ngày mà thế giới của nàng đang sụp đổ - một lần nữa. “Tôi nói là tôi đã tìm rồi.”

    “Tất cả mọi nơi chứ?”

    “Phải,” nàng nghiêm nghị trả lời.

    Hắn gãi đùi sột soạt. “Chà, vậy tao phải biến tới thị trấn kế tiếp và báo cho tay cảnh sát trưởng ở đó rằng có một cỗ xe đang che giấu một tên tội phạm bị truy nã. Tao hình dung mình sẽ gây ra một vụ náo động kha khá đấy.” Hắn bước vài bước nhẹ nhàng trước khi nàng ngăn hắn lại bằng một tiếng kêu đột ngột. “Không, đợi đã!” Hắn quay lại và găm chặt nàng xuống đất với cặp con ngươi sinh đôi ti hí trong đôi mắt.

    Nàng vặn vẹo tay và liếm môi. “Tôi...Có lẽ còn có nơi tôi chưa tìm đến. Không dễ chút nào.”

    “Tao đâu có nói chuyện sẽ dễ dàng. Tao chỉ nói với mày phải tìm nó hoặc những điều tương tự thế thôi.”

    “Cho tôi thêm vài ngày nữa, Clancey, xin hãy làm ơn.”

    Hắn đi vòng quanh bếp lửa và bắt đầu tiến tới gần nàng với bước chân của một con thú ăn thịt. “Và để đáp lại lòng tốt của tao, mày sẽ đền đáp tao bằng cái gì? Hử?”

    Nàng quay lưng lại hắn. Hắn khệnh khạng bước lại phía nàng. “Không có thời gian để vào thị trấn tới đâu. Mày hiểu không? Tao đang thèm khát đàn bà cả nhiều ngày nay rồi và...”

    “Tốt nhất anh nên có một lý do chính đáng vì đã làm vợ tôi sợ đấy, thưa ngài.”

    Giọng nói chết chóc vọng tới từ khoảng vài mét trước mặt họ khi Ross hiện ra từ đằng sau xe. Clancey phản ứng theo bản năng của một con thú, với tay chộp lấy bao đựng dao quắm giắt ở thắt lưng.

    “Tao sẽ không làm thế đâu,” là tất cả những gì Ross nói. Thế là đủ. Trước khi tay Clancey với được nửa đường đến chiếc vỏ đựng dao, khẩu súng lục của Ross đã rút ra khỏi bao và họng súng đã chĩa thẳng vào sống mũi bẹt, to bè của hắn, chính giữa hai con mắt. Clancey xòe rộng tay rồi buông thõng xuống hai bên.

    “Nào, trừ khi mày muốn tao bắn nát óc mày, tao đề nghị mày cút xa ra khỏi vợ tao.”

    Đây là lần đầu tiên trong đời Lydia chứng kiến Clancey tuân theo lệnh ai đó. Hắn chẳng bao giờ thèm đếm xỉa đến những mệnh lệnh của lão già say xỉn bố hắn, Otis Russell. Giờ đây hắn trông xám ngoét và mồ hôi toát ra như tắm khi vội vàng lê chân xa khỏi nàng.

    “Từ từ với khẩu Colt nào, thưa ngài,” Clancey lắp bắp cố nặn ra một nụ cười khùng khục. “Cô gái của anh đây nhảy dựng lên như một chú ngựa nhỏ. Tất cả những gì tôi làm là hỏi xem anh đang ở đâu và cô ấy bắt đầu run rẩy cả người.”

    Ross chẳng thèm tin hắn lấy một khắc. Lydia nhìn như thể vừa trông thấy ma. “Chà, mày hiểu ý tao rồi đấy. Thế mày muốn cái khỉ gì?”

    “Một công việc. Anh là anh Coleman phải không?”

    Lydia chăm chăm nhìn Clacey bằng đôi mắt ngờ vực. Hắn ta định làm gì?

    Ross đột nhiên trở nên thận trọng, Lydia trông thấy đôi mắt anh lấp lánh và môi mím chặt bên dưới hàng ria mép. “Ai muốn biết vậy?”

    “Một người tên Russell.” Clancey ngừng lại, dõi theo phản ứng của gã Coleman nhưng không nhận ra điều gì. Vậy ra đứa con gái đã không nói với gã về quá khứ của nó. Hắn ước hắn đủ can đảm để hể hả sổ toẹt ra chính hắn là kẻ đã làm con bé ễnh bụng. “Tôi nghe nói anh có một đàn ngựa tốt.”

    “Mày nghe điều đó ở đâu?”

    “Không thể nhớ chính xác,” hắn nói, nhăn mặt như thể cố gắng nhớ lại điều gì. “Tôi rất có kĩ năng với ngựa, anh sẽ thấy, và có lẽ sẽ muốn thuê tôi để chăm sóc đỡ chúng.”

    Ross hạ khẩu súng xuống và tra nó lại vỏ. “Tao không cần ai giúp cả,” anh nói ngắn gọn.

    “Chắc chắn là anh có đầy việc, tất cả bọn chúng đều là ngựa tốt. Anh không thể giúp đỡ một người đàn ông khốn khổ một chút sao?”

    “Tao đã nói chẳng cần ai giúp rồi,” Ross lặp lại bằng một giọng nói sắc lẹm như lưỡi dao cứa vào tĩnh mạch ngay cả một mọt người đàn ông dũng cảm nhất và khiến anh ta chảy máu. “Tao đã thuê một cậu thanh niên để giúp đỡ mình.”

    Clancey phát ra một âm thanh có vẻ tiếc rẻ trong mồm. “Chà, thật là xấu hổ, phải không. Cuộc đời của tôi ấy. Ngày thì tàn mà tiền thì không có.”

    “Mày có thể biến đi bây giờ được rồi đấy, Russell,” Ross nói.

    Lydia trông thấy ánh căm thù lóe lên trong thoáng chốc trên gương mặt Clancey. Hắn ghét bị bảo phải làm gì và Ross đã ra lệnh cho hắn một lần rồi. “Được thôi, xin lỗi vì đã làm phiền cả hai người.” Hắn ngả mũ về phía Lydia. “Xin lỗi vì đã làm bà hoảng sợ, thưa bà. Tôi luôn muốn tránh xa mọi rắc rối mỗi khi có thể.” Hắn đặt một tay lên ngực áo để nàng nghe thấy tiếng giấy sột soạt. Hắn đang lưu ý nàng về tấm poster truy nã. “Tôi là người luôn giúp mọi người nhận thức rõ ích lợi của sự cảnh giác.” Hắn ta sẽ trở lại để xem liệu nàng có tìm ra số nữ trang không.

    “Biến đi, Russell.” Đôi môi Ross không hề cử động khi anh quăng những lời đó về phía hắn.

    Clacey nhìn anh trừng trừng vẻ căm hờn trước khi nở một nụ cười giảo quyệt rồi lững thững bước tới chỗ một con ngựa ghẻ lở đang bị buộc cách không xa cỗ xe. Họ cùng nhìn theo cho đến khi hắn khuất dạng.

    Ross quay sang phía nàng và nắm lấy vai nàng vẻ dịu dàng, cúi thấp đầu gối để anh có thể nhìn rõ hơn sắc diện nàng.

    “Hắn ta có làm em đau không? Hắn ta đã nói gì? Em ổn chứ?”

    Hàm răng nàng đánh vào nhau lập cập và nàng lắp bắp trả lời. “Vâng, em ổn.”

    “Em trông hoảng sợ lắm. Tôi có thể nhìn thấy rõ biểu hiện trên mặt em.”

    “Em thật ngốc nghếch vì đã lo lắng. Hắn ta là một kẻ thô lỗ, nhưng vô hại, em nghĩ thế.”

    “Chà, tôi lại nghĩ khác. Tôi sẽ bám theo hắn...”

    “Không!” nàng kêu lên, nắm chặt tay áo anh. “Không, Ross. Hắn ta...hắn ta hẳn rất nguy hiểm.”

    Nàng dường như không nhận ra nàng đang mâu thuẫn với chính bản thân mình. Ross tiếc rằng anh đã không bắn chết gã đàn ông đó khi có cơ hội, không vì lý do nào khác ngoài việc đã làm Lydia hoảng sợ. Anh chưa bao giờ trông thấy nàng mất bình tĩnh đến vậy. Đặt bàn tay anh lên má Lydia, anh dịu dàng nói. “Chỉ để chắc hắn ta đã đi khỏi đây thôi. Anh sẽ nhờ Bubba đến với em.”

    Ross lo lắng muốn chắc chắn gã Russell đó chỉ là một tên du thủ du thực tình cờ. Điều làm anh bực bội là gã đàn ông biết nhiều về anh. Liệu hắn ta có biết gì hơn việc Ross Coleman sở hữu một đàn ngựa thuần chủng không? Liệu hắn ta có nghe gì về Sonny Clark? Cũng đáng để kiểm tra lắm.

    Ross vẫn còn lo lắng vài tiếng sau khi anh trở về khu trại, đã mất dấu Russell khi màn đêm xuống. Anh đi xung quanh trại, hỏi xem có ai nhìn thấy hoặc đã nói chuyện với hắn không. Anh nhẹ nhõm được đôi chút khi ông Lawson nói rằng Russell đã ở nơi bãi nhốt ngựa buổi chiều nay khi bọn họ hạ trại.

    “Hắn ta hỏi tôi những con ngựa này là của ai. Tôi nói tên cậu và thậm chí còn chỉ chỗ xe cậu nữa. Xin lỗi nghen, Ross.” “Không sao. Tôi nghĩ hắn ta là một kẻ lang thang đang đi tìm việc làm. Nhưng tôi không nghĩ hắn là loại người mà chúng ta muốn thâu nhận.” “Tôi đồng ý,” ông Lawson nói. “Một tên sâu bọ kinh tởm.” Ross trở về xe của mình và quyết định rằng anh đã để trí tưởng tượng đi quá xa. Đã ba năm rồi kể từ lúc anh bị bắn và bỏ mặc để chết trên đường. Sonny Clark đã chết từ lúc Ross Coleman xuất hiện,. Nhưng còn những tên săn tiền thưởng và cảnh sát, những kẻ sẽ rất muốn biết anh còn sống và hiện đang núp dưới một nhân dạng mới. Anh cẩn thận cũng không thừa.

    Bubba đang ngồi trên bậc thang xe, nhìn chăm chăm vào những cục than hồng sắp tắt trên bếp lửa. Cậu nhảy dựng lên và vớ lấy khẩu súng săn dựa bên cửa xe khi nghe tiếng Ross bước lại gần.

    “Cẩn thận nào. Là anh đây,” anh nói. “Lydia đâu rồi?”

    “Đã ngủ,” Bubba trả lời với vẻ ủ rũ thường thấy kể từ sau cái chết của Luke.

    “Lee ổn chứ?”

    “Ổn.”

    “Có chuyện gì xảy ra trong lúc anh đi không?”

    “Không.” Cậu không thể kể với Ross rằng Priscilla Watkins đã lén lút trườn đến chỗ cậu, năn nỉ được nói chuyện. Cô ta đã tiến tới từ đằng sau ở phía xa góc xe ngay khi Lydia đã vào bên trong và tắt đèn.

    “Bubba,” cô ả thì thầm trong màn đêm đen tối.

    Cậu đã quay phắt người lại để nhìn xem ail à kẻ đã làm cậu giật mình tỉnh giấc khỏi nỗi âu sầu và trừng trừng nhìn ả. “Biến đi,” câu lầm bầm, ngồi trở lại chỗ cũ trên bậc thang xe. “Em muốn nói chuyện với anh, Bubba,” cô ta rên rỉ. “Anh đã lảng tránh em kể từ khi...khi...từ ngày Luke bị giết.”

    “Đúng vậy. Cô đã hiểu ý tôi chưa?”

    Cô ả nghiền ngón tay lên đôi môi run rẩy. “Sao anh lại đối xử với em độc ác như vậy, Bubba? Em đã để anh làm chuyện đó với em, phải vậy không? Em đã rất tử tế và bây giờ anh cư xử thật đáng ghét. Như một gã đàn ông chính cống, biện hộ và năn nỉ để thỏa mãn dục vọng của mình rồi sau đó quay lưng với cô gái tội nghiệp kẻ đã để anh ta lợi dụng mình.”

    Bubba cảm thấy đã đủ khốn khổ rồi chưa cần đến việc cô ta cứ lải nhải mãi quanh cậu. Cậu biết mình đã cư xử tồi tệ với cô ả, nhưng cứ mỗi lần nhìn về hướng Priscilla cậu lại nhớ đến thân thể Luke bất động cứng đờ bọc trong tấm áo trên đôi tay Moses.

    Nếu cậu không ăn nằm với Priscilla buổi chiều hôm đó. Nếu cậu không để bàn tay mình lang thang khắp người cô ta. Nếu bộ ngực... cái miệng của cô ta...

    Bất chấp bản thân, cậu cảm thấy dục vọng lại trỗi dậy lần nữa. Chúng sai khiến cơ thể cậu, không phải trái tim hay bộ óc cậu. Làm sao cậu có thể muốn lặp lại chuyện đó, thậm chí trong khi vẫn khóc than người em trai mình? Cậu hẳn đã bị bỏ bùa mê thuốc lú rồi. Cậu cũng căm ghét vì Priscilla biết nỗi khốn khổ của cậu. Cô ả đã rón rén đi tới gần, đặt bàn tay lên trước quần cậu và cọ xát một cách õng ẹo.

    “Anh không thích em nữa à, Bubba?”

    Thậm chí ngay trong bóng tôi cậu cũng có thể nhìn thấy cô ả chẳng mặc thứ gì khác bên dưới chiếc váy vải trúc bâu. Cậu đã cứng lên dưới ngón tay hoạt động của cô ả và một tiếng rên rỉ vì ghê tởm bản thân thoát ra khỏi cổ họng cậu.

    Cậu đẩy cô ta ra. “Để tôi yên một mình.”

    Một cách giận dữ, cô ả gạt phắt mái tóc ra sau, hai chân dậm mạnh, nắm đấm chống bên sườn. “Được thôi. Nhưng tôi cảnh báo anh, nếu anh làm tôi có mang, anh sẽ phải hối tiếc đấy. Cha tôi sẽ giết chết anh.”

    Với lời hăm dọa tăm tối và lố bịch đó, cô ả dậm bước bỏ đi vào bóng đêm để Bubba lại trong nỗi sầu khổ hơn bao giờ hết. Cậu đã nghĩ chuyện đó là không thể nhưng bây giờ lại chìm trong bấn loạn và thôi thúc muốn hỏi Ross. “Anh định hỏi còn tí cà phê nào không. Mà thôi, đừng bận tâm, anh nghĩ là nó ở quanh đây.” Ross tự rót cho mình nốt chỗ cà phê còn lại và nhấc chiếc ấm đun ra khỏi bếp lửa.

    “Lydia nhờ em bảo anh là còn đậu hầm để phần nếu anh muốn ăn.”

    Ross lắc đầu. “Ở đây mọi việc ổn rồi. Cảm ơn vì đã để mắt đến mọi thứ. Em có thề về nhà bây giờ được đấy. Anh sẽ dập lửa.”

    Bubba ngập ngừng và Ross, cảm nhận mọi sự sao nhãng, thờ ơ của cậu bé bắt nguồn từ nỗi đau khổ trước cái chết của Luke nên anh đợi và nhấm nháp cốc cà phê. Anh sẽ không ép cậu bé phải kể cho anh những điều đang làm cậu phiền muộn. Nhưng nếu Bubba muốn tháo bỏ gánh nặng đang đè trên ngực, Ross sẵn sàng lắng nghe.

    “Em vẫn nhớ con bò đực của ông hàng xóm nhà em ở Tennessee. Nhà em đã mượn nó cho bò cái của mình.” Bubba bắt đầu chẳng cần rào đón. Cậu nuốt khan trong họng và vuốt tay xuống ống quần trước khi rút ra một sợi chỉ bung ở vạt áo. “Dù sao, cứ mỗi lần chúng...ừ...anh biết đấy, mỗi lần nó cưỡi lên con bò cái, y như rằng con kia lại đẻ bê con.”

    “Phải,” Ross nói, nhấp thêm một ngụm cà phê và nhìn chằm chằm vào đống than hồng vẫn cháy sáng.

    “Em chỉ thắc mắc” - cậu húng hắng ho - “nếu chúng ta cũng giống như vậy. Ý em là con người ấy.”

    Ross đổ chỗ cặn cà phê của anh xuống đất và đứng dậy. Anh cởi mũ treo lên một chiếc móc sau xe, giật bỏ áo sơ mi và rót nước vào trong chiếc chậu thiếc vẫn thường dùng để tắm rửa. Sau khi vốc vài vốc nước vã lên khắp mặt và cổ anh mới trả lời, “Nếu em định nói, liệu một người phụ nữ có mang thai mỗi lần cô ta gần gũi đàn ông thì câu trả lời là không.” Anh vùi mặt vào một chiếc khăn để lau khô.

    “Anh nghĩ khoảng bao nhiêu lần? Ý em là...nếu anh với...anh biết đấy, đi vào trong cô ấy một vài lần, ba hay bốn gì đó, liệu có thể...”

    “Bubba,” Ross nói, đặt một tay lên vai cậu bé. “Tại sao không nói với anh chuyện gì đang làm em phiền muộn.”

    Một cách đáng thương, Bubba nhìn lên gương mặt Ross, rồi gục đầu chán nản. Ross cảm thấy đôi vai gầy của cậu bé bắt đầu run rẩy trong tay anh khi cả người Bubba vụn vỡ trong những tiếng thổn thức.

    Toàn bộ câu chuyện đã tuôn trào sau đó, về nỗi ham muốn Priscilla của cậu, về việc cậu đã phát điên vì thèm khát cô ta, về chuyện mặc cả, đút lót Luke để làm hộ việc nhà trong lúc cậu gặp gỡ cô ả trên bờ sông ngày hôm đó. Cậu đã thú nhận cả hai đã làm gì trong buổi chiều ấy. Cậu cũng thú nhận đó là lần đầu tiên của mình và việc cậu cảm thấy nó tuyệt vời ra sao.

    Bubba khóc không giấu diếm và chùi mắt và mũi bằng tay áo. “Nhưng nếu như em không ngủ với cô ta, giờ này Luke đã còn sống. Tất cả là lỗi tại em. Em là một thằng khốn đầu bò rút ruột gan mình cho một đứa con gái trong khi em trai của em bị người ta cắt cổ.”

    Ross ngửa mặt chửi thề trời đất. Tại sao cậu bé phải chịu đựng tội lỗi này chứ? Liệu việc em trai cậu ta bị giết hại một cách tàn bạo còn chưa đủ sao?

    Anh nhìn xuống gương mặt bị tàn phá bởi đau khổ của Bubba và gần như đã ghen tỵ vì cậu bé còn khả năng quan tâm đến một ai đó nhiều như vậy. Khi anh bằng tuổi cậu anh đã giết người lần đầu tiên. Anh đã chẳng cảm thấy gì ngoài một cảm giác hãnh diện. Anh thậm chí không cảm thấy chút căn rứt, ăn năn nào chứ đừng nói là nỗi thống khổ tuyệt vọng như chàng trai trẻ này đang cảm thấy. Bubba không biết được cậu đã may mắn thế nào khi còn có thể khóc.

    “Đó không phải là lỗi của em, Bubba ạ,” Ross nói thẳng thắn. “Luke luôn luôn chạy lang thang đây đó. Chuyện này có thể xảy ra bất cứ lúc nào. Hoàn toàn chỉ là một sự trùng hợp ngẫu nhiên khi em đang ở với Priscilla đúng lúc đó.” Ross nhớ lại những ngày anh khao khát Lydia điên cuồng đến mức nghĩ anh có thể chết được nếu không thể ở bên nàng. “Bất cứ người đàn ông nào cũng hiểu chuyện ham muốn một người phụ nữ là ra sao.”

    “Quỷ quái, em ước gì mình đừng bao giờ chạm vào cô ta. Bây giờ cô ả nói cô ả có thể đã mang thai. Mẹ em sẽ giết em mất nếu mẹ cô ta không ra tay trước.”

    Ross cười và Bubba nhìn lên anh, ngạc nhiên. “Em thích Priscilla đến mức nào?” Ross không muốn nói xấu đứa con gái đó nếu cậu bé yêu cô ta thật, hoặc nghĩ là yêu.

    Bubba dậm đổi tư thế một cách bứt rứt. “Lúc đầu em nghĩ là em muốn kết hôn với cô ta. Em thực sự đã nghĩ em yêu cô ta.” Cậu lại chửi thề lần nữa. “Nhưng cô ta nói đúng. Cô ta nói tất cả những gì em muốn là ngủ với cô ta và khi em đã đạt được rồi, em chẳng quan tâm gì đến cô ta nữa. Em nghĩ chắc em phải cưới Priscilla thôi,” cậu nói vẻ rầu rĩ.

    “Em còn phải xếp hàng dài.”

    “Hử?”

    Scout nói với anh cô ả đã ép anh ta phải cưới. Bubba ạ,” anh dịu dàng nói, “cô ta có cả tá những người đàn ông khác.” Anh không nói với cậu bé rằng những lời mời mọc còn mở rộng sang cả anh không chỉ một lần. Thật là xảo quyệt, nhưng một người đàn ông không dễ bị mắc lừa. “Và nếu cô ta có mang thật, cô ả sẽ phải mất cả đống thời gian để chứng minh ai là cha đứa bé. Cô ta đúng là một đứa con gái láu cá ranh ma khi buộc em vào tròng như vậy.” Khi trông thấy vẻ mặt mất hết tinh thần của cậu bé, anh liền vỗ vào lưng cậu. “Sẽ luôn có một Priscilla như vậy trong đời mỗi người đàn ông, đứa con gái kẻ dạy anh ta bài học vỡ lòng, quyến rũ, mời mọc anh ta bên dưới gấu váy mình rồi sau đó lại tỏ vẻ bị xúc phạm.”

    “Anh từng gặp một cô gái như vậy chưa, Ross?”

    Ross cười và tự hỏi Bubba sẽ nói như thế nào nếu biết anh đã được kèm cặp bởi cả một động điếm, những kẻ sẽ rất vui sướng được giúp đỡ anh trong một buổi chiều nhàn tản hay một buổi tối sau khi giao dịch đã tàn. Anh cười nhăn răng trong bóng đêm khoe hàm răng trắng lấp lánh. “Đây là bài học thứ hai em cần phải học. Một quý ông sẽ không bao giờ tiết lộ cả.”

    Anh cảm thấy thật nhẹ nhõm khi chứng kiến nụ cười của Bubba. Lần đầu tiên sau cái chết của Luke, cậu trông mới giống cậu. “Đừng tự trách mình vì những chuyện đã xảy ra với Luke. Đó không phải là lỗi của em.”

    “Em luôn cảm thấy thật tồi tệ về chuyện đó.”

    “Chắc chắn rồi. Đau đớn sẽ vẫn còn một thời gian dài nữa.” Ross thừa nhận. “Nhưng một người đàn ông biết đặt những sai lầm lại sau lưng và cố gắng sẽ làm tốt hơn thế vào lần tới.” Anh chỉ một ngón tay vào cậu bé và nghiêm khắc nói. “Và tránh xa đứa con gái rác rưởi như Priscilla Watkins ra. Nếu cô ả để em làm thế với mình, cô ta cũng sẽ chào đón bất cứ gã đàn ông nào khác. Một người nào đó đặc biệt chỉ dành riêng cho em sẽ đến sau một vài năm nữa.”

    “Như Lydia.”

    “Lydia?” đầu Ross giật nảy lên. Anh cứ nghĩ Victoria mới là típ người phụ nữ lý tưởng đối với một chàng trai trẻ.

    Bubba nuốt nước bọt, sợ mình đã khiến Ross giận dữ. “Em không có ý xúc phạm nhưng Lydia là người phụ nữ đẹp nhất mà em từng thấy. Luke và em đều nghĩ vậy ngày đầu tiên chúng em tìm thấy chị ấy ở trong rừng, mặc dù lúc đó chị ấy trông không được khỏe mạnh.”

    Khi người hùng của cậu chẳng nói gì ngoài việc nhìn cậu chằm chằm không bộc lộ chút cảm xúc, cậu vội vã tiếp tục. “Chị ấy dịu dàng và trang nhã nhưng trông không có vẻ là ngại va chạm hay đấu tranh, anh biết không?”

    Lydia, uể oải trên thảm cỏ ba lá, xống áo nàng nhàu nhĩ, cười trước những vệt xanh lá dính trên tất của nàng và dành cho anh những tiếng cười giòn giã khi anh trêu chọc nàng về những vết bùn lấm tấm trên đầu gối. Lydia, không bao giờ nhặng xị với anh vì đã lùa tay làm rối tóc nàng. Lydia, gương mặt nhăn lại vì tập trung khi mải mê trên những trang sách, cố gắng đọc một cách chính xác.

    “Chị ấy mỏng manh, thanh nhã nhưng cũng dũng cảm nữa.”

    “Dũng cảm ư?” Ross lặp lại như thể họ đang nói về một người nào đó anh không biết nhưng lại muốn hiểu.

    “Phải, như cách chị ấy đã chăm sóc lũ ngựa khi anh đi và em thì quá khốn khổ. Lúc đầu, chị ấy sợ hãi chúng, nhưng không vì thế mà dừng lại. Có lẽ em không nên kể với anh việc này, nhưng chị ấy lén mang cho chúng những cục đường và chúng lắng nghe những lời chị ấy thì thầm nhiều gần như chúng lắng nghe anh. Chị ấy chạy theo em đề nghị dạy chị ấy biết cưỡi ngựa nữa. Em nói em sẽ dạy nếu anh không phiền, nhưng chị ấy khăng khăng muốn giữ bí mật cho đến khi có thể làm anh ngạc nhiên. Em đã giúp chị ấy ngồi lên một trong số những con ngựa cái mỗi lúc anh không ở gần. Anh không phiền chứ, phải không Ross?”

    Lặng thinh, anh lắc đầu. Lydia ngồi trên lưng ngựa ư? “Không, anh đoán cô ấy sẽ quen với lũ ngựa nếu thường xuyên ở gần chúng một khi bọn anh đã ổn định chỗ ở.” Nàng muốn làm anh ngạc nhiên ư?

    “Đó cũng là điều em nghĩ,” Bubba nói, thở phào nhẹ nhõm khi Ross không nổi giận với cậu vì đã tự tiện dạy vợ mình cưỡi ngựa. “Anh phải nhìn thấy chị ấy, bám chặt lấy bộ yên như thể phao cứu sinh vậy.” Cậu khúc khích cười khẽ. “Bởi vì chị ấy phải học cưỡi ngựa hai bên vì tính rằng anh không có loại yên lệch cho phụ nữ.”

    “Dĩ nhiên rồi.”

    “Đừng tỏ ra anh đã biết khi chị ấy phi ngựa nhảy tới trước mặt để làm anh bất ngờ nhé.”

    “Không, anh sẽ giả bộ.”

    Bubba nhìn ra phía cỗ xe vẻ bâng khuâng. “Hi vọng một ngày nào đó em cũng sẽ gặp một người phụ nữ như Lydia.” Và rồi, sợ mình đã đi quá xa ranh giới của tình bạn, cậu vội vàng nói. “Chúc ngủ ngon, Ross, và cảm ơn vì...ừ... vì tất cả.” Cậu biến mất trong màn đêm.

    “Ngủ ngon,” Ross nói vẻ lơ đãng.

    Cỗ xe đã chìm trong bóng tối, cảm giác dẫn anh bước qua sàn xe đến chỗ tấm nệm. Anh giũ bỏ đôi ủng và quần dài, nằm xuống bên dáng hình đã đang ngủ của vợ mình.

    “Ross?” nàng hỏi mơ màng.

    “Tôi trở về rồi.”

    “Anh có bám theo hắn không?”

    “Mất dấu hắn ngay khi trời tối. Mặc dù vậy tôi không nghĩ hắn còn quanh quẩn gần đây. Không việc gì phải lo đâu.”

    Nàng chỉ ước gì điều đó là sự thật. “Anh đã ăn gì chưa?”

    “Tôi không đói.” Để phản đối những gì anh đã nói, dạ dầy của anh lại sôi réo lên ùng ục.

    “Anh có!” Nàng kêu lên khe khẽ, quờ quạng trong bóng tối và đặt bàn tay mình lên bụng anh. Tuy nhiên nàng bắt trượt điểm đến và ngón tay nàng lại chạm vào đường lông hẹp bóng mượt như sa tanh mà nàng biết nó bắt nguồn từ rốn và mất hút ở phía dưới.

    Ross rên rỉ khi cơ thể anh phản ứng lại ngay tức khắc. Sự thiếu vắng ái ân suốt những ngày qua khi tâm trạng nàng không ổn định đã bắt kịp anh. Theo phản xạ, nàng rụt tay về và anh vội vàng bắt lấy nó đặt trở lại áp lên bụng mình. Anh giải phóng bản thân khỏi chiếc quần lót và quay sang đối mặt nàng, gạt bỏ chiếc áo ngủ của nàng xuống.

    “Tôi đang đói khát, Lydia. Hãy thỏa mãn tôi đi.”

    Anh hôn nàng ngấu nghiến, miệng nàng là miếng mồi ngon cho chiếc lưỡi đói khát của anh. Anh gặm nhấm dọc cổ nàng, miệng anh đậu lại trên đường cong ngọt ngào của bộ ngực, lang thang tự theo ý muốn của nó và rải những vết cắn ngọt ngào cho đến khi tìm thấy núm vú nàng.

    Nàng rên rỉ thỏa mãn. “Anh đã nếm sữa của em một lần. Anh còn nhớ không?”

    “Có, Thề với Chúa, tôi nhớ,” anh lầm bầm và ngậm lấy nàng nhiều nhất có thể vào miệng mình.

    “Em ước mình vẫn còn có sữa. Em sẽ rất vui lòng được cho anh ăn, Ross ạ.”

    Tiếng rên rỉ của anh nghe thật chân thực, không giấu diếm và anh đẩy tay nàng xuống thấp hơn. Nàng chỉ cưỡng lại trong một khắc trước khi để anh dẫn lối nàng vượt qua thảm lông rậm rạp đến với vật đàn ông của mình. Rồi sau đó anh thả tay nàng ra để nàng tự chọn điều mình muốn.

    Nàng thì thầm tên anh trong một lời khẩn nài, một bài thánh ca da diết khi anh hôn bộ ngực nàng, âu yếm chúng bằng lưỡi và bằng ria mép anh, búng khẽ chúng bằng đôi môi anh. Chỉ nghĩ về việc nàng yêu anh nhiều thế nào, nàng trượt mặt sau những ngón tay mình dọc chiều dài cứng cáp, mượt như nhung của anh, rồi khép ngón tay quanh đó.

    Lời nguyển rủa của anh thật nghe thật báng bổ hoặc đó chính là lời nguyện cầu anh đã thốt lên, khi những ngón tay nàng bắt đầu nghiên cứu hình dáng, cảm giác, kết cấu và sức mạnh của anh. Khi Lydia khám phá ra những giọt chất lỏng đầu tiên ứa trên đỉnh chóp, nàng sử dụng chúng để bôi trơn đầu mũi giáo.

    “Ôi, Lạy Chúa, Lydia. Phải, phải.” Lời nói của anh nghe rời rạc, hơi thở của anh gấp gáp, đứt đoạn. “Nhanh hơn, tình yêu của anh. Đúng rồi, chính thế. Ôi, em ngọt ngào... tôi...”

    Anh lăn nàng nằm ngửa trên lưng, rồ dại xin lỗi nàng vì sự vội vàng, gấp gáp của mình. Không cần thiết, cơ thể nàng đã ướt đẫm bởi ham muốn và trái tim nàng bấn loạn trước niềm vui sướng, trước món quà nàng có thể trao anh. Anh đâm ngập bản thân vào nơi sâu thẳm, ấm áp của nàng, và sau khi mọi việc kết thúc, khi anh đã thư giãn trong màn sương vàng hoang mang của kiệt sức và niềm hoan lạc tối cao, anh nghĩ về những gì Bubba đã nói. Cậu bé đã đúng.
     
  19. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 18

    Người dịch: ech_nhiet_doi83

    Madam LaRue thờ ơ nhìn chiếc bút và bản phác họa bằng mực trên bàn trong căn phòng huyên náo, lòe loẹt mà đám gái của mụ vẫn gọi là phòng tiếp khách. Một cách lười nhác mụ vặn xoắn một sợi tóc đen nhánh thành nhiều vòng xung quanh ngón tay. Nếu có ngạc nhiên trước gương mặt đang nhìn lại mụ từ bản vẽ, mụ cũng chẳng thể hiện ra. Không dấu vết mách lẻo nào hiển hiện trên đôi lông mày kẻ bút chì, không một cử động lộ liễu nào trên gương mặt bự phấn, không chút biến sắc trên đôi má vừa tô phấn hồng.

    “Không, thưa quý ngài. Đây không phải người đàn ông tôi đã gửi đến phòng Pearl đêm cô ấy bị giết. Ngài chắc không muốn dùng chút rượu anh đào chứ?”

    Gentry gạt bay chiếc ghế bọc vải thêu kim tuyến hồng ra và bước tới bên cửa sổ, thô bạo giật những chiếc rèm tua rua. Majors, với bản tính khéo léo, và kiên nhẫn như mọi khi vẫn tiếp tục chuyện trò nhã nhặn với Madam, người đàn bà đã tự đặt tên cho bản thân và đám gái của mình chỉ một thời gian ngắn ở thị trấn Owentown. Kẻ sát hại Pearl dường như chẳng có động cơ gì cụ thể ngoài việc đến tằng tịu với gái.

    “Madam LaRue,” Majors nói, “Xin hãy nhớ đây chỉ là một bản phác họa từ một tấm ảnh. Hãy nhìn lại và nói cho chúng tôi biết bà có từng nhìn thấy người đàn ông này ở...ừm...ở chỗ làm ăn của bà chưa.”

    “Đó không phải là điều ông đã hỏi, ông Majors. Ông hỏi liệu hắn có phải là người tôi đã gửi tới chỗ Pearl không và tôi trả lời là không.”

    “Chuyện chết giẫm này chỉ tổ mất thời gian thôi,” Gentry quát, quay phắt người khỏi cửa sổ và đấm mạnh nắm tay đầy thịt xuống bàn của Madam. “Tại sao ông phải vòng vo tam quốc với mụ điếm này làm gì?”

    Bị xúc phạm, đôi môi tô vẽ của Madam cong lại, đôi mắt khôn ngoan sắc sảo liếc nhanh về phía người đàn ông cao, đáng chú ý đó. Mụ biết rất nhiều về loại người như ông ta. Những kẻ tự phong cho mình là bậc thầy đạo đức của xã hội tiến hành chiến dịch chống những thành phần dưới đáy như mụ, nhưng lại là những kẻ thường xuyên lui tới chỗ mụ hơn tất cả và chỉ chọn những con điếm cặn bã nhất.

    Mụ gạt Gentry qua một bên bằng một tiếng khịt mũi rất tinh vi. Thám tử Pinkerton thực sự là một quý ông mặc dù làm việc cho pháp luật. Mụ không khó chịu chỉ vì nghề nghiệp của ông. Một vài người bạn tốt nhất và là khách hàng thường xuyên của mụ là sĩ quan cảnh sát.

    “Ông Gentry, xin hãy làm ơn.” Majors thở dài mệt mỏi. Ông đã hối hận vì đề cập đến việc tới thị trấn Owentown với Gentry. Khi bọn họ trở về Knoxville và khám phá ra không có bản báo cáo nào mới, ông đã bắt đầu sàng lọc lại số thông tin ít ỏi mà mình có.

    Họ đã bỏ qua bản báo cáo trước của viên cảnh sát chìm về một người giống như Sonny Clark tại thị trấn Owen trong một tửu điếm và cho rằng nó không đủ độ tin cậy để theo đuổi. Nhưng bản tường trình về kẻ sát nhân cô gái làng chơi lại quá trùng khớp để có thể làm ngơ. Vì không có manh mối nào khả thi hơn, ông và Gentry đã tới thị trấn làm đường sắt và giờ đang tiến hành phỏng vấn Madam LaRue trứ danh nhưng dường như công việc đang bắt đầu đi vào ngõ cụt.

    “Người đàn ông này là ai?” Madam cất lời hỏi êm ái, cân nhắc sức thu hút của Majors. Có lẽ mụ sẽ thết đãi ông một chầu miễn phí vì sự tử tế của mình ngay khi họ kết thúc công việc. Nhưng với gã còn lại, hắn ta cứ việc mà xéo đi với quỷ. “Một người tôi đáng phải đề phòng ư?”

    “Đừng nói với mụ ta...”

    “Gentry!” Majors vặc. “Câm miệng đi.”

    Khi Gentry cũng ngồi phịch trở lại trên ghế, tức giận nhưng cũng nín bặt, Majors mới tiếp tục nói. Gentry lo sợ bất cứ ai biết được Clark đã cưới con gái lão, nhưng Majors lại quyết định kể cho Madam LaRue toàn bộ câu chuyện.

    “Hắn ta tên là Sonny Clark. Hắn kết bè đảng với băng James một vài năm trước. Sau đó hắn ta đột nhiên mất tích. Hắn không tiến hành bất cứ phi vụ nào mà chúng tôi biết nữa, mặc dù vậy hắn vẫn là một kẻ bị truy nã. Ông Gentry đây không biết nhân dạng thực sự của Clark khi thuê hắn làm việc trong trại ngựa giống của ông ấy.”

    Đôi lông mày của mụ nhướng lên một cách hùng hồn khi mụ bắn một cái nhìn điệu bộ về phía Gentry. Vẻ chế nhạo đó khiến làn da vốn đã hồng của lão càng thêm tím đỏ. “Hắn ta giờ đây đã kết hôn với con gái ông Gentry. Họ bỏ trốn cùng nhau với một số nữ trang, không để lại một lời nhắn hay manh mối nào về nơi ở của họ. Ông Gentry tất nhiên, là rất lo lắng cho con gái mình.”

    “Tại sao?” Madam điềm đạm hỏi.

    “Tại sao à?” Bất chấp lời cảnh báo của Majors, Gentry bật dậy khỏi chiếc ghế một lần nữa. “Gã đàn ông đó là một tên tội phạm, một kẻ giết người, một tên kẻ cắp. Đừng có nói đến những việc hắn sẽ bắt con gái tôi phải chịu đựng.”

    Madam nghĩ về người phụ nữ trẻ đáng kinh ngạc bước đi một cách tự hào và ngạo mạn qua những vạt cỏ dài và không khó để tưởng tượng cô ta có thể tự lo liệu cho bản thân mình.”

    “Hắn ta không phải là gã đã tới phòng Pearl đêm đó,” mụ lặp lại.

    “Vậy chúng tôi đã làm phiền bà đủ rồi.” Majors bắt đầu đứng lên. “Cám ơn...”

    “Tuy nhiên, hắn ta đã ở đây.”

    Không nói với luật pháp về người đàn ông cao, đẹp trai kẻ đã hắt hủi mụ vì hiển nhiên anh ta đã quá yêu cô vợ trẻ, xinh đẹp là một chuyện. Nhưng giữ im lặng về một gã đàn ông cao, đẹp trai kẻ thực sự là một tên tội phạm nổi tiếng đã từng tham gia băng James thì quả thực đã đẩy lòng hào hiệp của Madam đi quá giới hạn. Sau hết, mụ còn có công việc, sự nghiệp phải quan tâm đến. Và những lời xì xầm, sẽ lan truyền như tên bắn rằng mụ đã không chủ tâm tiếp đãi kẻ ngoài vòng pháp luật Sonny Clark trong chính xe của mụ, chà...”

    Nhìn lên bản phác thảo vẫn ở trên mặt bàn, mụ nghĩ về những cái động chạm tuyệt diệu của người đàn ông đó. Ngọn lửa xanh lục trong mắt anh ta có thể làm tan chảy trái tim của người đàn bà băng giá nhất, và Madam thì đã được nhiều hơn một người đàn ông tôn vinh như vậy. Cái vuốt ve, mơn trớn của anh ta là sụ tổng hợp chuẩn xác về lượng của sự mạnh mẽ, thô bạo để thêm phần kích thích mà cũng đủ dịu dàng, tinh tế khiến một người đàn bà cảm thấy được yêu thương, nâng niu hơn là bị sử dụng. Mụ đã rất muốn anh ta. Khi anh ta mơn trớn bộ ngực mụ, mụ đã rên gừ gừ vì thích thú.

    Nhưng Madam cũng nhớ cách anh ta gạt phắt đôi tay níu kéo của mụ, thoát ra khỏi vòng tay mụ, chùi nụ hôn của mụ khỏi miệng và nhìn xuống cơ thể trần truồng của mụ với vẻ ghê tởm cả mụ và chính bản thân mình. Làm sao có thể trông đợi một người đàn bà bảo vệ một gã đàn ông khi anh ta đã từ chối những gì mà kẻ khác phải trả cả đống tiền để có được?

    Mụ đã lôi kéo được sự chú ý của hai người đàn ông khi với tới chiếc bình thon đựng rượu sơ ri trên bàn. Một cách chậm rãi, thận trọng, họ đồng ngồi trở lại ghế của mình. Madam rót rượu sơ ri vào mộ chiếc ly thủy tinh có chân và đẩy nó về phía Gentry. Đôi môi mụ cong lên trong một nụ cười tương xứng nhưng đôi mắt thì vẫn giá lạnh như băng.

    “Giờ thì rượu Sơ ri chứ, ông Gentry?”

    Gentry, hung bạo gặm nhấm, nhai nhai thứ thịt bên trong vòm miệng, với tay lấy chiếc ly. “Có.” Khi mụ không chịu buông chiếc ly ra, lão phải nhún nhường thêm vào, “rất vui lòng.”

    ***​

    Lydia ngừng lại để hít một hơi thở sâu. Thời gian chỉ còn là khái niệm và nó hiện trôi thật nhanh. Ross sẽ quay trở về ăn tối bất cứ lúc nào. Atlanta Langston đã bế Lee đi dạo một vòng quanh trại và cũng sẽ sớm mang bé trả lại.

    Nàng lau vầng trán đẫm mồ hôi bằng tay áo và cố đẩy chiếc rương một lần nữa. Nó dịch chuyển nhưng chỉ nhúc nhích được vài inh sơ. Nàng cố gắng lần nữa, dồn toàn bộ sức nặng đẩy từ phía sau. Lần này nàng dịch được nó sang hẳn một bên của xe.

    Nếu số nữ trang quả thật có tồn tại và ở nơi đây, Lydia biết nó chắc chắn phải được giấu dưới chiếc rương này. Nàng đã kiểm tra tất cả mọi nơi có thể. Suốt nhiều ngày liền, mỗi khi có thời gian rỗi nàng lại tìm kiếm, cuối cùng phải dùng đến phương kế nhòm vào từng tấm gỗ ván sàn và xem xét mọi nơi cất giấu có thể. Không tìm được gì và nàng chỉ càng thêm tuyệt vọng.

    Nếu nàng có thể tìm được, Ross sẽ không bị bắt quả tang với số nữ trang đánh cắp trong xe của mình một khi anh bị tóm. Nàng sẽ giải thích với anh làm sao nàng biết về số nữ trang vào thời gian thích hợp - nếu quả thật có lúc đó. Nàng vẫn không tin anh biết gì về số nữ trang. Trong thời điểm hiện tại, nàng sẽ làm tất cả những gì có thể để bảo vệ anh khỏi cả Clancey và những kẻ đang truy lùng ngoài kia.

    Nàng quỳ xuống trên đầu gối, nhặt chiếc giũa sẽ giúp nàng bẩy những tấm sàn gỗ và chêm vào các khe hở. Nàng miệt mài làm việc, lên và xuống, mồ hôi lăn dài xuống khóe mắt cho đến khi chiếc ván sàn cũng được bậy lên. Một cách máy móc và không nuôi nhiều hi vọng, nàng trượt tay xuống bên dưới.

    Hơi thở nàng nghẹn lại cùng lúc cánh tay nàng trở nên bất động. Thay vì chỉ cảm nhận bề mặt thô rám của sàn xe bên dưới, tay nàng chạm vào một thứ gì đó mềm mại.

    Cúi thấp người, nàng nhìn xuống bên dưới tấm ván sàn, và cùng một lúc quờ tay chạm vào vật mềm mại và nắm lấy nó. Trong tay nàng là một túi nhung đen khoảng mười inh sơ chiều dài và sáu inh sơ chiều ngang, buộc chặt ở phía trên bằng một sợi dây lụa. Chiếc túi nặng.

    Mồ hôi chảy thành dòng hai bên cạnh cũng như giữa ngực nàng khi Lydia rút dây buộc và nghiêng miệng túi trên lòng bàn tay. Nàng dốc những thứ bên trong ra. Tiếng thở hổn hển của nàng vang vọng trong không gian nóng và tĩnh lặng của cỗ xe. Nàng thậm chí còn không nhận ra những tiếng ồn ào bên ngoài ngoại trừ tiếng mạch đập thình thịch như sấm trong đầu mình.

    Những thứ xinh đẹp tràn đầy trong lòng bàn tay nàng. Nàng chưa bao giờ được nhìn thấy nữ trang, ngoại trừ những đồ rẻ tiền bày bán ở xe hàng rong và thỉnh thoảng là những chiếc mề đay và dây đeo đá chạm những quý bà quý cô hay đeo vào ngày lễ Chủ nhật. Nàng thấy hoảng sợ trước những viên đá lấp lánh tỏa hàng vạn sắc màu in những vệt sáng màu cầu vồng bẩy sắc trên thành xe bằng vải khi chúng lọc lấy ánh sáng của buổi chiều và khúc xạ theo muôn hướng. Nhẫn, khuyên tai, vòng tay, vòng cổ, trâm cài, một vài thứ làm bằng bạc và vàng chạm khắc phức tạp vừa khiến chúng nhìn thật mỏng manh lại rắc rối như mạng nhện. Lydia không thể biết được giá trị mà chỉ thích thú bởi vẻ đẹp của chúng mà thôi.

    Nàng lắc đầu rũ mình khỏi trạng thái mê muội và trút lại số nữ trang vào túi. Làm gì với nó bây giờ? Nếu nàng giấu chúng ở một nơi nào khác trước khi đưa nó cho Clancey, rất có khả năng Ross sẽ khám phá ra chúng đã biến mất. Nhưng nếu Ross không biết gì về chúng thì sao, anh có biết không? Anh có biết không? Trong bất cứ trường hợp nào nàng cũng phải để nó trở lại chỗ cũ dù điều đó có nghĩa là phải dịch chiếc rương một lần nữa.

    Nàng chỉ vừa trả chiếc túi lại nơi cất giấu bí mật và dịch chiếc rương trở lại thì Ross gạt tấm vải che bước vào bên trong khiến nàng bất ngờ. “Em đang làm gì đấy?”

    Nàng đang dựa người lên trên nóc rương, thở hổn hển và vội vàng quay lưng lại một cách tội lỗi hướng về phía giọng nói của anh. “Không có gì,” nàng vội trả lời, nuốt khan và chỉ ước trái tim mình thôi đập thình thịch như vậy. Liệu chồng của nàng có phải là một tên trộm?

    “Má em đỏ quá.”

    “Thật à?” nàng hỏi, áp đôi tay lên gương mặt như bốc lửa. “Em nóng quá. Không đủ dưỡng khí xung quanh đây. Em lại không có thời gian để tắm gội.”

    Anh mỉm cười, nhấc một cẳng chân dài rồi đến chiếc tiếp theo vào xe. “Đi bơi nào.” Anh tiến tới gần và vòng tay xung quanh cổ nàng, kết những ngón tay quanh gáy nàng. Đôi môi anh nóng bỏng áp lên môi nàng, uống lấy hương vị của nàng, làm ướt môi trên của nàng bằng lưỡi mình. “Em có vị mặn.”

    Mọi cơ bắp của nàng tan chảy hệt như mỗi khi anh hôn nàng. Bất chấp cái nóng, nàng dựa vào người anh và xòe tay áp lên ngực anh. Ngực áo sơ mi của anh cũng ẩm ướt. “Em đã nói với anh là em chưa kịp tắm mà.”

    “Tôi cũng thế. Người tôi đầy bụi. Vậy nên, chúng ta tới bờ sông đi,” anh thì thầm bên cổ nàng. Đôi tay anh lần tìm đến ngực nàng và dịu dàng xoa bóp chúng với tài năng thiên bẩm của anh. “Chúng ta sẽ cởi hết quần áo và...”

    “Không,” nàng nói, gạt anh sang bên và tránh khỏi tay anh. “Em không thể làm thế được. Lỡ có ai đó trông thấy chúng ta.:”

    Anh cười trước sự phẫn nộ của nàng khiến cho những lọn tóc xoăn tung bay quanh đầu và đôi mắt nàng lóe lên như ánh chớp. “Được thôi. Tôi sẽ cởi hết quần áo của mình còn em có thể bơi mà vẫn mặc áo sơ mi.”

    “Em không biết bơi,” nàng khó khăn nói.

    Nàng chỉ mới học cách tán tỉnh, bông đùa mới gần đây thôi. Nàng không biết nó gọi là gì, hoặc thậm chí cũng không nhận ra mình đang làm gì. Nàng chỉ biết rằng mỗi khi tỏ ra khó khăn khiến anh phải theo đuổi nàng, anh dường như lại thích thú hơn gấp bội. Nàng quay lưng lại anh và hướng về góc xe.

    Đôi tay anh đến từ phía sau siết chặt lấy nàng. Anh kéo lưng nàng áp sát vào ngực anh, đẩy hông anh tì lên mông nàng. Một tay của anh khép lại quanh ngực nàng, ngón cái của anh tìm đến đôi núm vú. Bàn tay còn lại tìm đến vùng bụng nàng, những ngón tay khít khao cuộn lại ở bên trong nàng. “Vậy chúng ta sẽ làm chuyện em có thể nhé. Như thế này chẳng hạn. Em có thể mà, phải không?”

    “Ừmmm,” nàng rên lên rừ rừ, gật đầu. “Anh dạy em đi.” Nàng quay lại với vòng tay anh và phải mất một lúc lâu cả hai cùng lạc lối trong nụ hôn của họ. Không chỉ đôi môi mà toàn bộ cơ thể họ cùng gắn kết. Ngực nàng áp chặt trên ngực anh và nàng dịu dàng chà xát vật cứng nóng trong quần của anh bằng nửa dưới cơ thể mình.

    “Mẹ kiếp,” anh lầm bầm và đẩy nàng ra. “Em nói đúng, ở trong này còn nóng hơn cả địa ngục.” Gương mặt anh ướt đẫm mồ hôi. “Chúng ta đi đón Lee và ra bờ sông thôi.”

    Anh dẫn nàng ra khỏi xe, đôi tay họ siết chặt vào nhau và cả hai cùng đi tìm Lee. Ross tự hỏi đã bao giờ ý nghĩ về việc làm tình lại khiến anh vui thích, háo hức đến vậy chưa.

    Buổi sáng hôm sau anh vẫn đang ngủ khi Lydia thức dậy, họ đã tận hưởng buổi tối thật tuyệt vời. Đầu tiên là té nước hàng giờ trên lạch sông cạn với Lee. Rồi sau đó Ross lại khoe khoang tài nghệ làm nàng sợ muốn chết bằng cách lặn mà không chịu nổi lên phải đến năm phút. Nàng đã gọi tên anh điên cuồng, siết chặt Lee vào lòng và dõi mắt theo từng điểm sáng chiều tà lấp lánh trên mặt nước. Rồi nàng bị vỗ mạnh vào mông và Ross nổi lên bắn nước tung tóe hệt như một hung thần biển.

    “Ôi, em phải giết anh,” nàng hét lên và nhìn anh chằm chằm, cố chống đỡ lại dòng nước xiết cũng như những tảng đá trơn trượt dưới chân mà vẫn ôm chặt Lee, người đang đập chân hươ tay loạn xị thích thú vì đột nhiên lần đầu tiên trong ngày lại được mát rượi.

    “Thay vào đó, hãy hôn tôi,” Ross nói, cười trước nỗ lực dưới dòng nước của nàng. Anh nắm chặt lấy cánh tay trơn trượt và kéo nàng sát lại gần. Khóa chặt miệng anh trên miệng nàng, họ cùng xoay trong dòng nước, say mê thưởng thức hương vị ấm nóng của người kia. Lee om sòm, nhặng xị giữa họ nhưng cụ cậu bị lờ đi.

    “Em biết đấy,” Ross dịu dàng nói khi thả miệng nàng ra, “bơi mà mặc áo sơ mi cũng có ích lợi riêng của nó.” Nàng liếc xuống nhìn mảnh vải mỏng manh dính sát vào da thịt còn làm nổi bật nhiều thứ hơn là che chắn. Đôi núm vú của nàng hồng rực và cám dỗ một cách trêu ngươi. Ngay lúc đó, bằng một cú đá đầy uy lực riêng biệt của mình, một chân Lee vướng vào mép áo sơ mi viền đăng ten của nàng và làm nó tụt xuống tận ngực. Làn da nàng trắng mịn, ẩm ướt, lấp lánh trong ánh sáng chiều muộn, mượt mà như đá cẩm thạch và nhô lên với những nụ hồng thanh nhã.

    Như vậy là quá nhiều đối với Ross để chống cự nổi. Anh phát ra một âm thanh trầm, rì rầm trong cổ họng khi trượt bàn tay anh trên ngực nàng, thả tự do cho chúng và hạ thấp môi anh. Ross hôn lên đường cong mịn màng rồi ngậm lấy đầu vú vào trong miệng, nút dịu dàng khi lưỡi anh vẽ những vòng tròn cám dỗ xung quanh đó.

    “Ross, Ross,” Lydia thì thầm, nước mắt vì yêu và hạnh phúc đong đầy trong đôi mắt nàng. Nàng muốn khoảnh khắc này kéo dài mãi mãi nhưng nàng cũng cảm thấy vật cứng của anh đang áp lên đùi mình. Nàng đặt tay lên má anh và âu yếm nhấc đầu anh lên. “Chúng ta cách dòng suối không xa. Ai đó có thể nhìn thấy mất và còn Lee ở đây nữa.”

    Đôi mắt anh phản chiếu những tán lá cây như những tấm màn màu xanh lục trên đầu khi anh mỉm cười nhìn xuống gương mặt nàng. Nàng sẽ không bao giờ công khai buộc anh phải dừng lại nhưng anh đọc được thông điệp không lời trong đó. Anh tôn kính che phủ bộ ngực của nàng lại và nói, “Dù sao chăng nữa, tôi nghĩ Lee cũng đã sẵn sàng để ăn bữa tối rồi. Tôi biết mình là ai chứ.” Anh đỡ cậu bé cho nàng và ôm chặt cu cậu trước ngực khi họ cùng trở về trại. Và một lần nữa Lydia muốn khóc vì tình yêu nàng dành cho cả hai người bên cạnh.

    Giờ đây Lydia đang nhìn xuống hình dáng say ngủ của chồng nàng và không thể tin nổi Chúa đã nhân từ, độ lượng thế nào khi ban anh cho nàng. Như thể để trừng phạt ngay sau đó, đôi mắt nàng hướng tới chiếc rương và lập tức choàng tỉnh cơn mê. Khi nào Clancey sẽ tới lần nữa?

    Hắn ta xuất hiện đúng vào buổi sáng ngay khi Ross vừa đi lấy nước.

    “Chào buổi sáng, Bà Coleman,” hắn lè nhè nói.

    Lydia, không muốn để hắn biết nàng đang sợ liền chậm rãi quay lại và nhìn hắn với vẻ khinh miệt kiêu kì luôn khiến Clancey tức giận. Nàng không nói một lời.

    “Mày tìm thấy chúng chưa?”

    “Rồi.”

    Đôi mắt hắn sáng lên vẻ tham lam, nhưng nàng vẫn không di chuyển. “Thế nào, con điếm ngu ngốc, đưa đây trước khi có kẻ nào đó nhìn thấy tao.”

    “Tôi không thể. Nó được giấu quá kĩ và phải mất rất nhiều thời gian để tìm ra.”

    Hắn chửi thề cáu kỉnh và thôi thúc muốn vả vào gương mặt khinh thị, lạnh lùng của con bé đó. Nhưng xung quanh cả trại đang bắt đầu thức dậy và hắn biết không được gây ra sự chú ý.

    “Vậy sẽ gặp mày tối nay.”

    “Không phải ở gần xe.”

    “Gần bãi nhốt sau khi mọi người đã buộc ngựa đi nghỉ đêm.” Nàng gật đầu và hắn lẩn mình vào sau những thân cây. Trước khi đi hắn còn quay lại nói. “Tốt hơn hết là mày phải có mặt ở đó, con nhãi, nếu mày nhận thức được việc gì là tốt cho mình.” Nàng lại gật đầu.

    Đó sẽ là một buổi chiều hoàng hôn khiến nàng phải khiếp sợ.

    Nhưng hoàng hôn vẫn đến, tím biếc, đỏ thắm pha vàng rực. Nàng đã chuẩn bị bữa tối chờ Ross khi anh trở về xe. Không dễ dàng nhưng nàng đã xoay sở để lấy lại chiếc túi đựng nữ trang vào lúc nghỉ trưa.

    Một bầu không khí háo hức, mong đợi lan tỏa khắp đoàn xe. Chỉ vài ngày nữa là họ sẽ chạm tới được định mệnh của mình. Scout đã báo trước bọn họ sẽ vượt sông Đỏ trong hai ngày tới và rồi có lẽ chỉ mất khoảng ba ngày là đến Jefferson. Dĩ nhiên hầu hết trong số họ sẽ còn phải tiếp tục đi xa hơn nữa nhưng họ sẽ chia tay nhau tại thị trấn đó. Tất cả mọi người đã trao đổi cho nhau địa chỉ của người quen, họ hàng nơi họ có thể tá túc cho đến khi ổn định nơi chốn lâu dài cho chính mình.

    Ross đã đi nói chuyện với ông Grayson sau bữa tối. Ma thì bế Lee đi dạo và dừng lại lại trò chuyện với chị Sim với hai đứa sinh đôi con chị đang lẫm chẫm bám xung quanh. Lydia không gặp bất cứ trở ngại nào để lặng lẽ đi tới bãi nhốt ngựa.

    Nàng đi thẳng lưng, đường hoàng mặc dù đang run rẩy vì sợ hãi. Liệu cuối cùng sau chuyện này nàng có thể giũ bỏ được Clancey không? Nàng đã nghĩ hắn ta chết rồi và hắn ta lại sống dậy lần nữa để nhận chìm cuộc đời nàng trong đau khổ. Ý nghĩ phải giao số nữ trang của người vợ trước của Ross thật là ghê tởm nhưng còn đỡ hơn ý nghĩ Ross bị bắt quả tang cùng với chúng. Chắc chắn nếu Clancey có được số tài sản đáng kể như thế, hắn sẽ bỏ đi và không bao giờ làm phiền họ nữa.

    Lydia không nhìn thấy hắn đang tiến lại từ phía sau nàng. Hắn khiến nàng đông cứng đau đớn bằng cách tóm lấy một nắm tóc nàng kéo giật lại. “Hù!” hắn êm ái nói.

    Nàng giật tóc ra khỏi nắm tay hắn và quay phắt người lại. “Bỏ tay ra khỏi người tôi.” Họ đều nói chuyện bằng tông giọng thì thầm và dịch chuyển vào sâu trong những tán cây kín đáo. Thậm chí cả lũ ngựa được quây trong bãi chăn thả gần đó cũng không động đậy một chiếc tai hướng về nơi họ đang đứng. “Nếu anh còn chạm vào tôi một lần nữa, Ross sẽ giết chết anh.”

    Clancey bộc lộ một hành động mỉa mai đáng ghê tởm, nhe những chiếc răng cáu bẩn bã thuốc lá trong một cái cười nhăn nhở. “Nhưng hắn ta sẽ không biết, phải vậy không? Mày định kể cho hắn nghe à? Tao thì không. Nếu mày là đứa ăn trộm chỗ trang sức đó.”

    “Tôi có mang chúng đến,” nàng nói ngắn gọn và lấy chiếc gói bằng nhung ra khỏi túi và quăng nó cho hắn. “Đừng bao giờ quấy rầy tôi lần nữa. Nói rồi nàng định băng qua mặt hắn.

    Hắn chặn đường đi của nàng bằng cách chống một tay lên thân cây, gần sát ngay bên dưới cằm. Lydia lùi lại tránh khỏi hắn. Khi nàng định thần lại thấy mình bị giam cầm giữa thân cây một lần nữa, cơ thể nặng nề của Clancey ép lên mình nàng.

    “Mày càng ngày càng nóng nẩy đấy, bé con. Rất nóng nảy. Tao chẳng biết mình có thích nó hay không nữa.”

    “Để tôi đi,” nàng khuỵu xuống, cố gắng tuyệt vọng để nhấc đầu gối mình lên nổi. Một cách tình cờ một nàng thúc vào háng hắn và Lydia nhanh chóng học được đó là cách hiệu quả để ngăn chặn hắn tấn công nàng.

    Khéo léo hắn đã tóm được chân nàng. “Mày đang làm tao điên lên đấy, bé con. Khiến tao thấy thích thú, điên tiết và cứng lên như quỷ cùng lúc.”

    Hơi thở hắn hôi hám hổn hển phả vào nàng. Hắn ta sờ soạng và bóp chặt bộ ngực nàng một cách tàn ác. “Không,” nàng thổn thức và chống trả lại. Nàng sẽ không để chuyện này xảy ra với nàng một lần nữa. Không bao giờ, sau khi đã gặp Ross. Clancey sẽ phải giết nàng trước.

    “Tao cho là mày đang ước ao có lại tao ở giữa hai cẳng chân mày chứ không phải thằng tội phạm mày đang bị buộc chặt vào. Chắc là hắn cưỡi đám ngựa của hắn giỏi hơn là cưỡi mày rồi.”

    “Ôi, Lạy Chúa, không.” Hắn đã xé toạc vạt áo của nàng và lần mò vào trong sơ mi để vò hai đầu vú nàng một cách đau đớn.

    “Nhớ thế này không, hử?”

    Lydia không thể hét lên, chỉ cần một tiếng thét sẽ đánh động cả trại và tất cả mọi người sẽ ào đến. Họ sẽ trông thấy Clancey. Họ sẽ biết được những gì hắn đã làm với nàng. Hắn sẽ nói...Ôi, Lạy Chúa. Nàng có thể làm gì bây giờ? Ross không bao giờ được biết về Clancey. Nhưng liệu nàng có thể ở lại với anh sau khi hắn đã làm nhục nàng một lần nữa? Không. Nàng chống cự lại quyết liệt hơn, cào móng tay vào mặt hắn.

    Hắn ta đang vật lộn với những chiếc khuy quần của mình và kéo váy nàng tốc ngược lên. “Không, không, không.” Hắn bịt tay lên miệng nàng, giộng đầu nàng ghim chặt vào thân cây.

    “Lydia!”

    Tên nàng được gọi từ một nơi nào đó và âm thanh của nó lớn hơn một tiếng gọi bình thường. Clancey giật mình nhìn xung quanh. Hắn và người đàn ông mắt giao nhau chằm chằm trong một giây nặng nề, cả hai đều đứng bất động, bất ngờ vì sự hiện diện của kẻ kia. Rồi người đàn ông ngửa đầu ra sau, hét lên một tiếng dữ tợn khi anh xông tới Clancey, tay nhắm thẳng cổ họng hắn.

    “Winston, không!” Lydia hét.

    Lời cảnh báo đã quá muộn màng. Clancey, vẻ thích thú dâm dật không thèm đếm xỉa đến người đàn ông với bề ngoài yếu ớt trong bộ vét trắng đã rút ngay khẩu súng nòng dài ra khỏi thắt lưng và nhả đạn vào chính giữa ngực Winston Hill.

    Tiếng súng nổ vang dội trong không gian buổi chiều lặng gió. “Mẹ kiếp thánh thần,” Clancey chửi thề dữ tợn. Hắn nhìn chằm chằm người đàn ông đang ngã xuống với vẻ căm thù không giấu diếm rồi nhìn sang Lydia, người đang gào thét và quỵ xuống đất bên cạnh cơ thể nằm úp sõng soài, đẫm máu. “Winston,”

    “Chó chết!” Clancey rít lên trước khi nhủi vào sau đám cây rậm rạp.

    Lydia thậm chí còn không nhận thức nổi hắn đã biến mất. Nàng nhìn vẻ khiếp sợ lên vệt máu đỏ đang loang với một tốc độ đáng báo động trên khắp bộ vét trắng của Winston. “Winston, Winston”, nàng thổn thức, cúi mình trên người anh.

    Nàng nghĩ anh đã chết, nhưng đôi mắt anh chậm chạp mở ra. “Lydia...cô không sao chứ?”

    “Vâng, vâng.” Nước mắt chảy thảnh dòng đầm đìa trên gương mặt, rơi lã chã từ cằm nàng xuống vũng máu trên ngực anh như những giọt mưa rơi. “Đừng nói gì nữa,” nàng điên cuồng, lo lắng áp tay lên ngực anh như thể muốn hàn gắn chúng lại với nhau.

    “Chưa bao giờ...tôi cảm thấy... giống một người đàn ông...hơn bây giờ.” Nàng siết lấy bàn tay đang dò dẫm tìm của anh và áp lên má mình. “Được chết...theo cách...như vậy.”

    “Xin anh đừng nói nữa. Xin anh đừng chết!”

    Anh mỉm cười với nàng. “Như thế...tốt hơn nhiều, bạn của tôi.”

    Đôi mắt anh sau đó khép lại sau một hơi thở khò khè, âm thanh rền rĩ khó nhọc sâu trong ngực anh cuối cùng cũng tắt. Lydia thì thầm tên anh, biết rằng anh sẽ chẳng bao giờ còn nghe thấy nàng nữa. Một cách vô định, ánh mắt nàng lang thang trên khắp cơ thể anh như muốn tìm kiếm cách nào khả dĩ để hồi sinh anh.

    Đúng lúc đó nàng nhìn thấy chiếc túi nhung đang kẹp giữa những ngón tay Winston. Đó là thứ duy nhất anh đã tóm được từ người Clancey. Gã anh ghẻ của nàng đã quá ngạc nhiên vì sự tấn công của Winston đến mức không nhận ra anh đã giật chiếc túi ra khỏi thắt lưng hắn.

    Một ai đó đang hét gọi tên nàng. Là Ross. Là Ma. Những tiếng chân đang hối hả chạy lại xuyên qua những thân cây. Những cành lá bị gạt sang một bên. Tiếng chân đã tới rất gần.

    Hành động một cách máy móc, nàng chộp lấy chiếc túi từ bàn tay Winston và vội vàng giấu nó trở lại trong túi áo vừa đúng lúc Ross chạy đến xuyên qua những gốc cây.

    “Lydia!” anh hét lên, giọng rời rạc. Anh đã tới rất gần cho đến khi nhìn thấy nàng đang cúi mình trên người Winston.

    Ma, đến ngay sau anh, hét lên. “Tạ ơn Chúa nhân từ,” Bà quay lại chặn lối đi. “Đưa bọn trẻ trở lại trại. Cảnh này không đáng xem đâu.”

    Lydia nhìn lên Ross qua cơ thể người bạn của nàng. Đôi mắt nàng đong đầy nước mắt. “Ross,” nàng rên lên, với lấy anh.

    Vài người khác nữa đang bước lại xung quanh trong khi anh vẫn đứng im phắc như đá, mắt nhìn chằm chằm vợ mình, mái tóc xõa lộn xộn sau lưng, vạt áo rách toạc mở bung, ngực và cổ nàng đầy vết cào xước và bầm tím. Anh cảm thấy tiếng gầm gừ của một con thú hoang đang dội lên trong lồng ngực trước khi thoát ra khỏi miệng mình. Gạt những người mới tới sang một bên, anh chộp lấy nàng kéo đứng dậy.

    Không thể đứng nổi trên đôi chân, nàng phải níu lấy vai anh làm chỗ dựa. “Che người lại,” anh rít bên tai nàng.

    Không hiểu sao anh lại giận dữ, nàng nhìn anh đôi mắt trống rỗng. Một cách thô bạo, anh chộp lấy hai vạt áo và kéo chúng che lại bộ ngực nàng.

    “Bà Coleman, chuyện gì đã xảy ra?”

    Ông Grayson phải lặp lại câu hỏi vài lần đến khi nó thâm nhập được vào bộ óc mụ mị, choáng váng của nàng. Sao Ross lại cau mày với nàng? Anh không nhận ra nàng đang cố gắng bảo vệ anh sao? Bạn của em đã chết bởi vì em, nàng muốn hét lên với bản mặt lạnh lùng như đeo mặt nạ của anh.

    Sững sờ, nàng quay về phía ông Grayson và những người đang đứng lặng yên bên cạnh, mong mỏi được biết. “Cái gì cơ? Ồ, một gã đàn ông,” nàng lắp bắp. “Tôi đang đi dạo. Một gã đàn ông...”

    “Kẻ nào? Cô đã từng nhìn thấy hắn trước đây chưa?”

    Nàng nhìn xuyên qua ông Grayson như thể chưa từng gặp ông bao giờ. Tại sao họ phải lo lắng về Clancey? Winston Hill đã chết. Anh đã cho nàng mượn sách. Ross đã giúp nàng đọc. “Ờ...chưa, chưa.” Nàng nói và lắc đầu. “Hắn đã tấn công tôi. Anh Hill...” giọng nàng bắt đầu run rẩy một cách không kiểm soát nổi. “Anh Hill đã cố gắng giúp tôi.”

    “Thế là đủ rồi, các quý ông,” Ma nói, tiến tới Lydia và ôm chặt nàng trong vòng tay vững chãi của bà. “Tôi sẽ chăm sóc cho Lydia. Với tôi chắc một ai đó phải đi lùng sục để báo thù quanh khu trại này thôi. Các anh nên đuổi theo hắn. Hắn chưa thể đi xa được đâu.”

    Không ai chú ý đến Moses khi ông bước đến từ sau những thân cây. Ông đứng cách xa mọi người, nhìn xuống thi thể của người chủ cũ, người bạn của ông. Ông vẫn còn nhớ ngày Winston được sinh ra. Mọi người đã tổ chức ăn mừng trong ngôi nhà lớn. Lúc đó ông chỉ là một thằng bé giúp việc nhưng đã mừng rỡ biết bao trước sự ra đời của cậu chủ nhỏ. Ông đã luôn yêu mến cậu bởi vWinston đối xử với ông như một người đàn ông thực thụ chứ không phải một tên nô lệ da đen.

    Ông Grayson, cảm thấy gánh nặng của thế giới lại như đang chất đống trên lưng mình, nói, “Tôi nghĩ chúng ta cần phải đưa anh Hill về đã...”

    “Tôi sẽ trông nom anh ấy.” Bằng một tư thế đường hoàng đáng ghen tị, Moses đã len lỏi xuyên qua mọi người và quỳ xuống bên xác Winston. Hệt như một người mẹ chăm sóc cho đứa con mình, ông nâng thi thể lên đôi tay, đứng thẳng dậy và mang anh Hill trở lại xe. Biểu hiện duy nhất bộc lộ nỗi đau đớn của ông là những giọt nước mắt không bao giờ rơi xuống, che phủ đôi mắt ông như những màn gương mờ đục.

    Một khi đã ngồi thu lu trong cỗ xe của nhà Langston dưới sự trông coi thận trọng của Ma, Lydia lúc này mới đầu hàng nỗi đau khổ và tuyệt vọng của mình. Đầu tiên là Luke, sau rồi đến Winston. Bọn họ đã chết bởi vì nàng. Nàng. Thứ rác rưởi da trắng. Không xứng đáng với bất cứ ai.

    “Ross đâu?” nàng hỏi. Anh đang ở đâu? Tại sao anh lại nhìn nàng với vẻ căm ghét như thế? Liệu anh có biết gì về Clancey không?

    “Cậu ấy đã ra ngoài lục tung mọi chỗ để tìm kẻ đã tấn công cô, và tôi cũng nghĩ chính là kẻ đã giết Luke. Đây, uống cốc trà này đi.”

    “Lee?”

    “Anabeth đã đưa nó đi ngủ rồi. Bây giờ cô cũng phải cố ngủ chút ít và quên tất cả mọi chuyện đã xảy ra.”

    “Tôi không thể. Lỗi tại tôi mà bọn họ phải chết.”

    “Đừng có nói linh tinh nữa. Dĩ nhiên đó không phải là lỗi của cô.”

    Nàng vẫn không thể nguôi đau đớn và cuối cùng Ma cũng để nàng lại một mình để khóc cho đến khi quá kiệt sức và chìm vào giấc ngủ.

    Họ chôn cất anh Hill vào buổi sáng ngày hôm sau. Lydia với đôi mắt khô cạn đứng kiên cường bên cạnh người chồng dữ tợn. Nàng cũng đã thét gọi tên anh nhưng bọn họ chẳng hề nói chuyện với nhau.

    Không một ai trách cứ nàng. Hơn thế, họ còn tỏ ra thương cảm nói rằng nàng đã thật may mắn vì không bị giết hại cùng lúc. “Hay phải hứng chịu điều tệ hại hơn,” những người phụ nữ thì thầm sau những bàn tay che miệng. Những lời chia buồn cảm thông trước nỗi khủng khiếp nàng đã trải qua chỉ khiến Lydia thêm đau khổ. Nàng đang bị trách mắng chứ không phải được chia sẻ. Không một lời an ủi nào từ Ross.

    Họ khởi hành cùng ngày hôm đó. Bọn họ đã quá gần đến đích để dừng lại thêm một ngày và nỗi khiếp sợ của mọi người lại bùng lên dữ dội sau cái chết thứ hai.

    Moses lái cỗ xe của anh Hill như mọi ngày ông vẫn làm. Những người khác đều tránh đường cho ông để tỏ lòng tôn trọng. Ông đến xe của Lydia vào lúc chiều muộn.

    “Tôi rất xin lỗi, Moses,” nàng nói.

    “Cậu ấy sẽ thích như vậy hơn, cô Lydia ạ. Cậu ấy đang chết dần vì bệnh tật và coi đó như một cái chết đau khổ. Mọi chuyện tốt hơn là diễn ra như vậy.”

    “Đó là điều anh ấy đã nói,” nàng thì thầm hi vọng, bám víu lấy bất cứ thứ gì có thể khiến tội lỗi của mình được giảm nhẹ. “Anh ấy đã nói với tôi điều đó trước khi chết.”

    “Cậu ấy muốn vậy. Cậu đã nghĩ về cô rất nhiều. Nếu cậu ấy chết mà bảo vệ được cô, cậu ấy đã được thỏa nguyện.”

    “Cảm ơn, Moses.” Nàng nắm lấy bàn tay người đàn ông già và siết chặt đầy biết ơn trong đôi tay mình.

    Nàng mời ông ở lại dùng bữa tối với nàng và Ross nhưng ông từ chối, quay trở lại cỗ xe nơi ông đã từng chia sẻ cùng Winston. Khi Ross xuất hiện để ăn tối, trông anh vẫn yên lặng ủ ê như lúc nhìn thấy nàng cúi người trên xác Winston. Họ cùng ăn trong im lặng. Nàng hiếm khi có thể nhìn được mắt anh bên dưới hàng lông mày đen rậm luôn thường trực cau lại nhưng biết rằng anh chẳng hề nhìn nàng. Như thể đã quay trở lại thời điểm ban đầu khi anh cảm thấy sự hiện diện của nàng là ghê tởm đối với anh.

    Lúc bọn họ quay vào trong xe, nàng vô cùng lo lắng và mọi cảm xúc đã bị kéo căng đến đỉnh điểm. Clancey đã gần như cưỡng hiếp được nàng - bây giờ thì nàng đã hiểu ý nghĩa của từ đó. Nàng đã phải chứng kiến bạn mình chết. Chẳng lẽ nàng không xứng đáng được cảm thông?

    Sự thờ ơ, lãnh đạm của Ross khiến nàng tức giận. Liệu cảm giác của nàng không đáng để khiến anh suy xét lại sao? Sau khi đã sắp xếp cho Lee ngủ, nàng quay lại Ross, sẵn sàng để buộc anh phải nói nàng biết anh giận dỗi việc gì. Anh đang cuộn một tấm trải lại.

    “Anh làm gì vậy?” Nhiều tuần đã trôi qua kể từ lần cuối anh ngủ cách xa nàng.

    “Ngủ bên ngoài.”

    Nàng liếm ướt môi. “Em mong anh ở lại đây với em...và Lee.” Anh vẫn tiếp tục công việc của mình mà không liếc nhìn nàng. Nàng sẽ không bao giờ thú nhận với anh rằng nàng nhớ sự cảm giác yên bình được che chở trong vòng tay anh như thế nào. Nàng viện tới một lý lẽ khác. “Gã đàn ông đó có thể vẫn lởn vởn quanh đây. Em sẽ cảm thấy an toàn hơn nếu có anh ở trong này.”

    Anh vẫn quay lưng lại nàng và đang trên đường đi ra cửa xe. Anh dừng và quay lại, quét đôi mắt lên xuống khắp cơ thể nàng với vẻ ghét bỏ không che giấu. Anh khịt mũi trong một điệu cười khinh thị. “Lydia, ngay cả một thằng ngốc cũng biết em hoàn toàn có đủ khả năng tự chăm lo cho bản thân.”

    Anh quay đi khỏi nàng một lần nữa. Vẻ coi thường, vẻ tự mãn thiện cẩn trên gương mặt anh đã đẩy nỗi tức giận của nàng tới đỉnh điểm bùng nổ không gì ngăn cản được. Nàng quăng mình vào anh.
     
  20. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Chương 19

    Người dịch: ech_nhiet_doi83

    Nàng lao vào tấm lưng đang quay đi, tóm chặt lấy tay anh và kéo giật anh quay lại. Nàng có làm anh bất ngờ không, nàng có lẽ không bao giờ có khả năng thực hiện nổi kì công đó. Nhưng anh đã ngạc nhiên bởi sự tấn công liều lĩnh của nàng cũng như bởi ánh lửa cháy ngùn ngụt trong đôi mắt màu hổ phách kia.

    “Anh nói vậy có nghĩa gì, Ross Coleman? Hãy nói tại sao anh không nhìn em, không chạm vào em kể từ ngày hôm qua. Em thách anh dám nói cho em biết đấy.”

    Ross ném phịch tấm trải xuống đất như thể một chiếc găng tay, hai tay chống lên hông. “Thôi được, tôi sẽ nói với em,” Bởi Lee đang say ngủ và bởi những người hàng xóm đang ở rất gần xung quanh nên anh chỉ hạ giọng thì thầm. Tuy nhiên điều đó cũng không khiến những lời nói bớt hung bạo đi chút nào mà rền vang, rung lên dữ dội bởi cơn thịnh nộ.

    “Tôi không thích tìm thấy vợ mình ở ngoài rừng một mình với gã đàn ông khác, váy bị xé toạc, phơi bộ ngực cho cả thế giới khốn nạn này chiêm ngưỡng. Tôi rất tiếc là Hill đã bị bắn, thực tình rất tiếc. Nhưng mẹ kiếp, ngay từ đầu em đã làm gì với anh ta ở đó vậy?”

    “Em không có,” nàng hét lên. “Em ở đó một mình. Chỉ đi bộ và hóng gió.” Nàng ghét phải nói dối anh, nhưng nàng không thể để anh nghĩ nàng và Winston đang bí mật hẹn hò được. “Winston chỉ tình cờ đi tới. Anh không thể nhận ra chuyện gì sẽ xảy đến với em nếu anh ấy không kịp ngăn chặn gã đàn ông đó chứ?”

    Những cơ bắp trên quai hàm Ross giật giật. “Chà, sao tôi không ngạc nhiên nhỉ. Em luôn có ảnh hưởng mạnh mẽ đến đàn ông và chết tiệt đi là em biết rõ thế. Hill đã yêu em và nếu anh ta không phải là một quý ông miền Nam thực thụ, anh ta hẳn đã chiếm lấy em từ lâu rồi. Hal Grayson thì nhìn em với đôi mắt của con bò đực non. Tất cả mọi gã đàn ông trong chuyến xe này đều dừng công việc đang làm dở mà trố mắt ra nhìn mỗi khi em đi ngang qua. Thậm chí cả Bubba Langston cũng có một cục sưng phồng lên trong quần mỗi khi em cười với cậu ta. Tất cả bọn họ đều muốn đến chết để một lần có được em. Đừng nhìn trông có vẻ bị sốc thế.” Anh cười khinh miệt khi nàng co rúm người lại choáng váng. “Em biết đó là sự thật mà.” Anh tóm chặt lấy vai nàng trong tay và nhấc bổng nàng lên chỉ cách mặt anh có một inh sơ khi anh quăng những lời nhói buốt vào nàng như một lưỡi dao sắc nhọn. “Em đã chủ tâm mời mọc họ.”

    Lydia trừng trừng nhìn lên gương mặt buộc tội khắc nghiệt đó cho đến khi những lời anh nói tác động hoàn toàn đến nàng. Rồi những giọt nước mắt giận dữ bỏng rát dâng đầy lên đôi mắt. Nàng giật ra khỏi đôi tay anh và quay lưng lại như thể một con mèo cái đang thổi phì phì giận dữ.

    “Anh thì biết quái gì chứ, Ngài Coleman? Ngài luôn - tự - cho - mình - là đúng Coleman đã cưới một bông hoa ly trong trắng Victoria? Ngài biết gì về tôi, biết tôi là ai chứ? Ngài chẳng biết gì cả!” nàng thì thầm lớn tiếng.

    Ross bị mê hoặc choáng váng bởi sự biến chuyển không ngờ này. Mái tóc bao xung quanh đầu nàng như một vòng hoa rực rỡ phản chiếu trong ánh đèn lồng. Đôi mắt nàng cháy sáng như một ngọn lửa thôi miên, ma mị trong đêm tối.

    “Liệu em có chủ tâm mời mọc gã anh ghẻ cưỡng hiếp mình không?”

    “Tôi...”

    “Phải, gã anh ghẻ của em. Không cùng huyết thống. Cha hắn ta đã cưới mẹ em. Và khi lão già chết đi không còn ai ngăn cản nữa, hắn ta đã chiếm đoạt em. Lần đầu tiên diễn ra trong nhà lán nơi giữ súc vật, trên sàn đất hôi thối. Nó quả là nơi thích hợp bởi lúc đó em cảm thấy bản thân cũng chẳng khác nào một con vật cả. Hắn ta tấn công em và ném em xuống những đám phân ô uế. Hắn ta làm em đau. Em bị chảy máu rất nhiều giữa hai chân và ngực em đầy vết răng cắn. Cũng chính bộ ngực đã làm anh kinh tởm nhiều đến thế ngày hôm qua. Và... Ôi... Lạy Chúa... mà anh thì cần gì quan tâm làm chứ?”

    Nàng bưng tay ôm lấy mặt và lao mình lên sàn xe, đớn đau quằn quại bởi những hồi ức khủng khiếp tràn về. “Em thật là bẩn thỉu, bẩn thỉu. Em đã kì cọ và kì cọ, lau chùi từ trong ra ngoài nhưng vẫn cảm thấy thật nhơ bẩn.”

    Ross với đôi mắt không bao giờ rời nàng, ngoắc một chiếc ghế bằng bàn chân đi ủng và kéo nó lại gần. Cơn giận dữ của anh, mới giây trước còn đang chất ngất như núi lửa phun trào, giờ đã phai nhạt mau chóng như một chiếc thuyền đột nhiên rơi vào vịnh nước lặng. Anh ngồi xuống, hai tay siết chặt vào nhau, khớp ngón tay cái tì lên môi khi anh chứng kiến nỗi thống khổ cùng cực của nàng. “Gã anh ghẻ chính là kẻ đã khiến em mang thai phải không?”

    Lydia chán nản gật đầu, trận quyết chiến đã rời bỏ nàng. Nàng lơ đễnh nhìn vô định vào hư không. “Mỗi khi em không đủ nhanh để lẩn trốn hắn, hoặc không đủ sức lực để chống cự lại, hắn ta lại làm chuyện bỉ ổi đó lần nữa.”

    “Em có thể chạy trốn mà,” Ross khẽ nói.

    Nàng cười chua chát vẻ chế giễu, gạt rèm tóc ra sau bằng mu bàn tay trừng trừng nhìn anh. “Mẹ em bị bệnh. Lão già đó bóc lột sức lao động và bỏ đói bà như một tên nô lệ trong suốt nhiều năm ròng. Khi lão chết, bà chỉ lặng lẽ nằm xuống và không bao giờ trở dậy nữa. Nếu em bỏ trốn hay tự tử, điều mà em từng ước muốn cả ngàn lần, gã anh ghẻ sẽ để mặc cho bà chết vì đói hay bóp chết bà trong lúc ngủ. Hắn ta đâu thèm đếm xỉa đến bà. Em buộc phải ở lại.”

    Lydia vò chặt vạt váy trong những ngón tay. “Khi mẹ nhận ra em đang có thai, bà đã khóc ngày này qua ngày khác. Bà lết dậy khỏi giường và đe doạ giết chết hắn vì những gì đã gây ra cho em. Hắn ta chỉ cười và tát bà ngã gục. Bà khóc nhiều hơn, tự sỉ vả bản thân vì những gì đã xảy ra. Chỉ vài tuần sau bà chết, ra đi trong một giấc ngủ và mãi mãi không bao giờ dậy nữa.” Những giọt nước mắt lặng lẽ cô đơn chảy dài trên gò má nàng như những dòng suối pha lê trong vắt.

    “Em đã bỏ đi ngay buổi sáng hôm sau, lang thang suốt nhiều tuần liền, kiếm ăn bằng bất cứ thứ gì mình tìm được. Một gia đình nông dân đã rất tử tế với em. Họ cho em ăn và cho em ở lại một thời gian, nhưng rồi...Em buộc phải đi tiếp. Em cứ đi mãi cho đến khi gục ngã và hạ sinh đứa bé. Phần còn lại anh đã biết rồi.”

    Lydia lặng yên, nghĩ rằng giấc mơ nàng hằng ao ước về một cuộc sống tốt đẹp hơn đã kết thúc. Ross sẽ không bao giờ còn muốn nàng nữa sau khi anh đã biết được về quá khứ của nàng.

    Ngay từ đầu nàng đã bỏ qua việc Clancey cưỡng hiếp nàng. Nàng đã kể cho ông trại chủ tốt bụng và vợ của ông rằng chồng nàng đã chết và nàng đang cố gắng tìm đường đến chỗ người thân để hạ sinh đứa bé. Clancey đã tìm thấy nàng và kể với họ rằng nàng là con vợ hư hỏng. Nàng đã chạy trốn nhưng hắn lại tóm được nàng khi Lydia chạy được chưa đầy một dặm. Nàng đã chống cự lại hắn, trong suốt cuộc vật lộn hắn ta đã ngã xuống và đập đầu vào một tảng đá. Nàng nghĩ hắn đã chết. Ross sẽ nói gì nếu nàng kể với anh gã anh ghẻ ghê tởm đó vẫn bám đuôi theo nàng?

    Họ cùng ngồi đó trong yên lặng căng thẳng. Cuối cùng thì anh cũng trở mình trên ghế và thở ra một hơi thật dài. “Tôi đã từng là một tên kẻ cướp, Lydia ạ.”

    Đó là điều cuối cùng nàng mong đợi được nghe từ anh. Đầu nàng giật lên và nhìn anh đăm đắm, biểu hiện trên gương mặt nàng còn hơn cả nỗi khiếp sợ hoang mang. “Một tên cướp ư?” nàng lặp lại. Đó không phải là điều nàng chưa biết, nàng đã được trông thấy tấm áp phích truy nã. Điều nàng không thể tin nổi là anh lại thú nhận với nàng. Đó chẳng phải là minh chứng cho lòng tin ư?

    “Tôi đã tham gia băng Anh em nhà James. Chặn cướp những toa tầu. Bắn người. Giết một vài người.” Những lời nói của anh rời rạc nhưng nàng có thể cảm thấy con đê chắn bên trong lòng anh hầu như sắp vỡ bung. Anh đã giữ bí mật này hàng năm trời và giờ là lúc anh muốn kể.

    “Nói em nghe,” nàng dịu dàng nói.

    “Mẹ tôi là một mụ điếm,” anh nói trắng ra, và chiếu ánh mắt về phía nàng đo lường phản ứng. Anh đã mường tượng trong đầu nếu kể cho Victoria biết sự thật, anh đã hình dung nỗi ghê tởm sẽ đọc thấy trên gương mặt cô, làn da tái nhợt, đôi môi run rẩy và đôi mắt kinh hoàng. Trên gương mặt Lydia anh không đọc thấy bất cứ biểu hiện nào như thế, nàng chỉ đơn giản nhìn lại anh vẻ chờ đợi. Anh muốn nàng phải hoảng sợ để thử phản ứng của nàng. “Biết không, bà ta là một con điếm béo núc, lười nhác và bẩn thỉu.” Nhưng biểu hiện trên gương mặt nàng nếu có, chỉ là sự thương cảm.

    “Anh có yêu bà ấy không?”

    Câu hỏi khiến anh xúc động gần như muốn khóc. Anh trả lời nàng bằng những cảm xúc từ tận trong tâm. “Tôi đã muốn vậy. Có Chúa chứng giám, tôi quả rất muốn thế. Có lẽ tôi đã yêu bà ta khi còn là một đứa trẻ nhỏ. Tôi đã muốn bà ta yêu thương tôi, nhưng...” Anh nhún vai vẻ phòng thủ và uỡn thẳng lưng. “Tôi chỉ là một phiền toái và bà ta không bao giờ để cho tôi quên đi điều đó.”

    “Còn cha của anh?”

    “Tôi chẳng bao giờ biết ông ta là ai.” Anh mỉm cười buồn bã. “Bà ta cũng không biết. Tôi thậm chí còn chẳng biết đích xác ngày sinh nhật mình. Bà chủ chứa để tôi sống trong căn buồng đằng sau với lão phục vụ quầy bar, kẻ luôn vả vào miệng tôi mỗi khi tôi mở mồm nói. Daisy là tên bà ta nhưng bà ta không bao giờ cho phép anh gọi là mẹ. Bà ta làm việc cả đêm và ngủ cả ngày. Hầu hết thời gian tôi chỉ có một mình, lang thang trên những con phố, tham gia những trò quậy phá, ăn trộm, ném vỡ cửa kính nhà người khác và mọi điều tương tự. Tôi khá giỏi với những trò chơi khăm nhưng rồi dần dà tôi cũng chán ngấy chúng. Vậy nên tôi tìm việc làm ở trong một trại ngựa. Đó là nơi tôi học hiểu về ngựa. Khi tôi mười bốn tuổi thì Daisy chết.”

    “Bà ấy chết như thế nào?”

    “Một buổi sáng bà ta thức dậy với một cơn đau bụng dữ dội. Nó không tiến triển khá hơn. Ông bác sĩ già nói bà ta bị bệnh đau dạ dày và chẳng thể làm gì hơn được. Sáng hôm sau thì bà ta chết.”

    “Mụ chủ chứa đuổi tôi đi. Cùng lúc đó tôi cũng mất việc ở trại ngựa. Tôi nghĩ rằng, dù có nỗ lực làm gì, trong mắt mọi người tôi vẫn chỉ là đứa con hoang rác rưởi của mụ điếm Daisy. Người ta có thể trông đợi gì hơn được? Thế là từ đó tôi trải qua hàng giờ trong phòng đánh bạc của nhà thổ, học cách uống rượu, học cách chửi thề, học chơi bài poker. Tôi đã học được rất nhiều thứ để có thể tự lo liệu cho bản thân.”

    “Tôi đã ăn cắp một con ngựa từ một người chủ tôi làm thuê và tự tìm cho mình một con đường mới. Hầu hết thời gian đã trải qua sau đó đối với tôi hệt như địa ngục. Người đầu tiên tôi giết vì đã buộc tội tôi gian lận khi chơi bài poker. Hắn ta bắn tôi khi tôi gọi hắn là kẻ dối trá bịa đặt. Nhưng tôi đã nhanh tay hơn.”

    “Anh có gian lận thật không?”

    Anh mỉm cười buồn bã. “Dĩ nhiên là có, tôi nghĩ mình đã ăn gian khoảng năm đô la. Tôi giết một người chỉ vì năm đô la bần tiện.” Anh nghiêm trang nhìn nàng trước khi tiếp tục. “Khi chiến tranh nổ ra lúc đó tôi khoảng hai mươi tuổi. Tôi tham gia một nhóm du kích. Mọi thứ hệt như một bữa tiệc sôi động vậy, tôi có thể cướp bóc và giết chóc mà núp dưới bóng Quân đội Liên bang. Nhưng hơn hết, tôi là một người lính cừ. Những gã đàn ông không bận tâm đến việc sống hay chết vốn được coi là những kẻ anh hùng mà” anh trầm ngâm nói.

    “Nhưng rồi chiến tranh kết thúc và không còn việc gì cho một tay súng để làm ngoại trừ phải bất đắc dĩ bị dồn trở lại đường cùng với công việc cũ. Một đêm trong tửu quán, tôi đã bắn một gã đàn ông kẻ thường xuyên chơi bịp. Cole Em đã ở đó và chứng kiến cách tôi dùng súng như thế nào và mời tôi đến gặp Jesse và Frank. Đó là thời điểm tôi bắt đầu tham gia băng của họ.”

    Nàng không biết đến những cái tên anh vừa kể nhưng hiểu rằng đó là những tay cướp khét tiếng. “Tôi ở cùng bọn họ khoảng hai năm. Khi bọn tôi tấn công một ngân hàng tưởng chừng dễ xơi. Tay phó băng đã liều lĩnh quá mức và phải bỏ mạng trong cuộc đấu súng đó. Tôi ở lại bọc hậu để cứu một gã trong băng đã bị mất ngựa. Một người nào đó, tôi đoán là tay cảnh sát trưởng đã bắn tôi bị thương nặng. Tôi là người duy nhất trong băng bị dính vết thương chí mạng và họ buộc phải bỏ tôi lại trong rừng để chạy trốn đội cảnh sát đang đuổi theo.”

    “Bọn họ bỏ anh lại ư?”

    “Buộc phải vậy.” Anh nhún vai. “Nếu là một trong số họ,tôi cũng sẽ buộc phải làm như vậy.”

    “Nhưng anh có thể đã chết!”

    Anh cười trước sự ngây thơ của nàng. “Quả là một ý tưởng xuất sắc, tôi cho là vậy. Lydia, tên thật của tôi là Sonny Clark. Hắn đã chết vào buổi chiều nọ ở đâu đó trên những ngọn đồi tiểu bang Tennessee.”

    Gương mặt nàng bừng sáng bởi sự thấu hiểu. “Đó là khi ông John Sachs tìm thấy anh.”

    “Tôi không nhớ rõ lắm. Tôi tỉnh dậy vài ngày sau đó trong cabin của ông. Chẳng biết làm sao, có lẽ chỉ Chúa mới hiểu, với tất cả những liều thuốc ông ấy bắt tôi uống và đủ các loại thuốc đắp có mùi nồng nặc ông ấy rịt lên vết thương đã giúp tôi sống sót và vài tháng sau đã có thể đi lại loanh quanh. Còn vết sẹo trên ngực tôi ư?” Nàng gật đầu. “Một viên đạn đã bay sượt qua. Làm sao mà nó không trúng vào phổi và tim tôi thì thực sự tôi không bao giờ hiểu nổi.”

    Trí óc nàng hoạt động liên tục, chắp nối các mảnh sự kiện vào với nhau. “Anh đã đổi tên.”

    “Chính ông Sachs là người đề nghị như vậy. Trong khi tôi còn đang bất tỉnh ông đã cắt tóc tôi để điều trị một vết thương trên đầu. “Lydia run rẩy trước ý nghĩ anh đã bị chảy máu ra sao. Trước khi cả hai người bọn họ kịp nhận ra, nàng đã ngồi giữa hai đầu gối anh, đôi tay nàng đặt trên đùi anh. “Râu và ria của tôi đã bắt đầu mọc. Tôi đã cạo râu, nhưng bộ ria mép khiến cho tôi trông già dặn hơn, trông khác hẳn. Tôi đã làm việc trên đất của ông ấy gần một năm, trải qua cả mùa đông ở đó. Khi rời khỏi, tôi đã không còn là con người trước kia nữa.”

    Đôi tay anh giờ đang luồn vào mái tóc nàng, lơ đãng vuốt ve. Đôi má nàng tựa lên đùi anh. “Con người tôi đã hoàn toàn thay đổi từ sâu tận bên trong. Tôi muốn sống và sống một cuộc đời có ý nghĩa. Tôi đoán mình phải biết ơn Sachs mãi mãi vì điều đó. Ông ấy là người đầu tiên từng tỏ lòng quan tâm tới tôi trong suốt cuộc đời khốn kiếp tôi đã từng sống. Tôi có cảm giác mắc nợ ông ấy cho những phiền phức vì cứu mạng tôi.”

    “Điều duy nhất mà tôi biết, bên cạnh việc giết chóc đó là ngựa. Sachs đã đề nghị tìm kiếm cho tôi một công việc trong trại ngựa của Gentry. Tôi đã vứt bỏ quá khứ lại đằng sau, Lydia ạ. Nhưng bên dưới danh tính và gương mặt mới đó, tôi vẫn là chỉ là Sonny Clark, một kẻ giết người, một tên cướp ngoài vòng pháp luật, có lẽ vẫn còn bị truy nã ở vài bang.”

    Anh vẫn bị truy nã, nhưng nàng sẽ không nói với anh điều đó. Nàng nhấc đầu lên và nhìn vào mắt anh. “Anh đã thay đổi và không còn là Sonny Clark nữa. Anh nói hắn ta đã chết từ nhiều năm trước rồi.” Nàng chạm vào hàng ria mép của anh. “Giờ anh là Ross Coleman.”

    Đôi mắt anh nhìn dịu lại hơn một chút, Ross bản thân còn không nhận biết được điều đó. “Tôi xin lỗi về những điều đã nói từ trước. Với xuất thân và những gì tôi đã làm, làm sao tôi có thể phán xét em được?” Những ngón tay anh vướng lại trong mái tóc nàng. “Lạy Chúa tôi, Lydia, thử hình dung xem em đã phải trải qua những gì.”

    Nàng vòng tay ôm lấy thắt lưng anh và tựa đầu lên ngực anh. “Cho đến khi em gặp anh. Anh là người đã khiến em cảm thấy mình được sống như một phụ nữ đích thực. Nhưng...ngày hôm qua, khi anh nhìn em như thể...”

    Anh thì thầm lời xin lỗi bên mái tóc nàng. “Tôi đã sai rồi. Tôi đã điên cuồng vì ghen tuông, Lydia ạ.”

    “Ghen tuông ư? Bởi anh nghĩ em đã lén lút vụng trộm với Winston ư? Anh ấy là bạn em, chỉ có vậy. Và còn những người khác như anh nói, em chưa bao giờ...”

    “Tôi biết em chẳng chủ tâm làm chuyện gì sai trái cả, chỉ có anh là suy nghĩ lệch lạc thôi. Nhưng mẹ kiếp, tôi cứ bầm gan tím ruột khi tất cả những gã đàn ông đó cứ đứng đó mà nhìn hau háu vào ngực em.”

    “Em không muốn bất kì một người đàn ông nào khác, Ross ạ. Em còn không thể nghĩ nổi mình còn muốn một ai khác nữa.” Đôi tay nàng vươn lên và những ngón tay nàng luồn vào mái tóc dày rậm của anh. “Nhưng khi anh hôn và chạm vào em...” Giọng của nàng nhỏ dần như hư vô khi nàng cúi đầu vẻ xấu hổ. “Và ngay lúc này, em yêu tất cả những gì anh đã làm với em.”

    Anh thì thầm những lời báng bổ mà trong thời điểm này lại chẳng hề mang chút ý nghĩa đáng xấu hổ nào. Đẩy mặt nàng ngẩng lên, đầu ngón tay cái của anh khẽ lướt nhẹ trên làn môi nàng. “Tôi yêu những gì chúng ta làm cùng nhau.”

    Anh hôn nàng ngấu nghiến nhưng thật dịu dàng, lưỡi anh thăm dò miền êm ái như nhung của miệng nàng. Đôi tay anh trượt từ vai xuống ngực nàng và bao bọc lấy nó. Chợt nghe thấy tiếng rên khe khẽ của nàng, anh ngay lập tức rút ra.

    “Tôi biết em đã bị hoảng sợ và đau đớn ngày hôm qua. Lạy Chúa, khi tôi nghĩ về những gì suýt đã xảy ra...” Anh nhắm nghiền mắt và nghiến chặt hàm răng trắng bóng bên dưới hàng ria mép. “Chúng ta giờ không cần phải làm gì cả, tôi hiểu mà.”

    Lydia đứng dậy và quay lưng lại phía anh, nhấc mái tóc nàng lên khỏi cổ. “Anh có sẵn lòng giúp em với những chiếc cúc áo này không?”

    Cả lồng ngực Ross căng phồng lên bởi một cảm xúc không thể gọi tên, nhưng mãnh liệt hơn tất cả những gì anh đã từng cảm thấy trong suốt cuộc đời mình. Anh ngồi xịch ra mép ghế, Lydia đang đứng giữa đôi chân duỗi dài của anh. Thoạt tiên những ngón tay anh thật là lóng ngóng khi bắt đầu cởi những chiếc nút đầu tiên trên hàng cúc dài của chiếc áo sơ mi nàng mặc.

    Khi những chiếc cúc đều đã bật mở, anh tháo chiếc thắt lưng váy của nàng, cởi những dải băng của áo lót và tụt chúng xuống khỏi chân nàng. Luồn tay dưới lớp vải áo sơ mi, anh tuột bỏ nốt chiếc quần trong. Khi nó rơi xuống dưới mắt cá chân nàng, Lydia duyên dáng bước ra khỏi đống áo quần và gạt nó đi bằng mũi chân nàng.

    Có điều gì đó thật không thể tin nổi khi chỉ mặc mỗi áo sơ mi và áo cánh lúc này. Khi nàng nhún vai rũ bỏ chiếc áo cánh và bắt đầu cởi nốt áo sơ mi, anh liền vòng tay nắm chặt lấy tay nàng trong tay anh.

    “Để tôi.”

    Để mặc cho giác quan dẫn lối anh thông qua những đụng chạm nhẹ nhàng, anh cảm nhận được từng chiếc cúc và chậm rãi cởi bỏ chúng. Đôi tay anh vụng về, lóng ngóng giữa hai bầu ngực nàng, tận dụng toàn bộ thời gian lâu nhất có thể để nâng niu nàng qua làn vải mỏng. Đôi bàn tay anh trượt xuống tận thắt lưng nàng để cởi bỏ toàn bộ những chiếc cúc áo sơ mi.

    Thật dịu dàng và không gặp bất cứ sự phản kháng nào từ nàng, anh lột bỏ từng phần chiếc áo ra khỏi đôi vai và cánh tay cho đến khi tấm áo bao quanh đôi hông nàng như một áng mây. Tấm lưng trần hoàn mĩ mời gọi, căng đầy bởi sức nóng, óng ánh như lụa. Từ bờ vai đến hông xuống đến sống lưng nàng tạo thành một con đường hẹp trơn mượt. Anh đặt những ngón tay mình lên đó và trượt dần xuống dưới, lướt qua tấm lưng trần xuống đến tận cùng điểm kết thúc của nó.

    Bị lôi cuốn bởi hai vết lõm đồng tiền giữa hai bờ mông căng tròn đối xứng qua sống lưng. Anh hôn lên từng bên một, rồi gặm dần một cách êm ái dọc theo sống lưng thanh nhã của nàng ngược lên tận bờ vai.

    Lydia khẽ run rẩy bởi khoái cảm khi nàng cảm nhận được sức ấm của chiếc lưỡi anh lướt dọc xuống lưng nàng. Ở ngay vị trí thắt lưng, anh chủ tâm để làn môi anh nấn ná thật lâu trên da nàng và hôn nàng thật mãnh liệt, đôi tay anh vòng ra xung quanh để tìm kiếm bộ ngực và xoa bóp chúng đầy âu yếm. Lưỡi anh mơn trớn đồng thời với miệng anh gia tăng thêm những cú nút ngọt ngào trên điểm nhạy cảm nhất.

    “Quay lại đây đi,” anh dịu dàng ra lệnh.

    Như anh hằng biết rõ, núm vú nàng đầy đặn, sẫm màu bên dưới những ngón tay thúc giục của anh. Đặt tay lên đôi mông căng tròn, anh kéo nàng sát lại gần anh hơn và hôn lên những đỉnh hồng căng cứng có màu như san hô. Anh nựng nịu bộ ngực nàng bằng chóp mũi anh, dụi đầu anh lên đó một cách trìu mến.

    Ánh đèn lồng dìu dịu toả ánh sáng bập bùng lên thân thể nàng, trải những bóng mờ nhảy múa trên làn da như dát vàng, thoảng hương thơm. Anh chỉ muốn ngấu nghiến làn da nàng, nhưng thay vì vậy anh cố gắng chế ngự bản năng khốc liệt đó và úp đôi tay anh dưới bầu ngực nàng, ngón tay cái lang thang trên miền thung lũng ngọt ngào nơi sườn nàng.

    Rướn mình về phía trước, anh để cho đôi môi mình lướt trên bụng nàng thật khẽ rồi đến lưỡi anh khắc những dấu vết hằn sâu bởi ham muốn và dục vọng trên khắp bụng nàng. Những ngón tay cái tiếp tục âu yếm bầu ngực dưới, mạo hiểm dâng dần lên cao để lứơt trên những núm vú giờ đây đang sưng phồng bởi khát khao và hối thúc cần được giải toả. Miệng anh lần tìm đến rốn nàng vẽ một vòng tròn ngon lành xung quanh vành rốn bằng đầu lưỡi của anh. Rồi với một cú lướt thăm dò nhẹ nhàng, anh chạm vào tâm điểm của nó.

    Đôi tay nàng luồn vào mái tóc anh, ghì chặt lấy đầu anh. Nàng chưa bao giờ biết thật sự tồn tại một mức độ khoái lạc vô bờ đến vậy. Phải chăng những việc họ đang làm là điều đồi bại? Liệu tất cả mọi người đều biết đến cảm giác đó hay chỉ riêng mình nàng?

    Cơ thể của Ross là một tạo vật hoang sơ và nguyên thuỷ. Máu chảy rần rật không ngừng đổ xuống vùng thắt lưng, anh có thể cảm thấy đôi tay nàng đang chuyển động bên dưới tóc anh, ngửi thấy mùi thơm của làn da nàng, nếm được sự ngọt ngào của nàng. Anh như chết đuối, mê đắm trong nàng, nhưng như vậy vẫn chưa đủ. Không thể đủ! Anh muốn nhiều hơn nữa. Anh muốn tất cả bản thân nàng.

    Anh lùi lại và trong ánh sáng mờ ảo nhìn thấy phần da thịt ngọt ngào phơi bày bên dưới lớp áo sơ mi mở tung vẫn còn vương lại nơi hông nàng. Bên dưới rốn nàng là phần thân thể chìm khuất trong bóng tối nhưng vẫn có thể nhìn rõ mớ lông mềm mại màu hung đỏ thấp thoáng trong ánh sáng.

    Mạch máu anh đập thình thịch, bộ phận đàn ông không thể kiềm chế nổi đang thách thức những chiếc cúc quần một cách hung hăng. Anh do dự, tự hỏi liệu mình có dám hay không và rồi anh rướn người về phía trước đặt môi anh lên mép vải áo sơ mi. Nàng không cử động. Anh dùng hàng ria mép của anh chà xát một cách nhẹ nhàng, thật nhẹ nhàng dọc theo bụng của nàng rồi tiến dần xuống dưới, cho đến khi nó dừng lại, chòng ghẹo, trêu đùa ngay trên đỉnh vùng tam giác mật ngọt ngào. Đôi môi anh hé mở, hơi thở của anh nhẹ thổi những sợi lông mềm mại.

    Toàn bộ cơ thể nàng giật lên đột ngột. Nàng thở hổn hển, miệng phải há ra để nuốt không khí một cách gấp gáp trong âm thanh tĩnh lặng của đêm đen, đôi bàn tay nàng tự động ghì chặt lấy tóc anh. Anh ngay lập tức cảm thấy xấu hổ vì hành động của mình và vội vã tháo lui. Vụng về, anh hấp tấp đứng dậy suýt chút nữa thì đập đầu vào trần xe bọc vải. Một cách hoàn toàn tự nhiên, nàng gạt chiếc áo sơ mi ra khỏi người và đứng dậy trước mặt anh trên người chỉ còn đi mỗi giầy và tất.

    Nàng vẫn không hề nhận ra mình có sức cám dỗ đến mức nào và sự ngây thơ không tính toán của nàng đã giúp anh khôi phục lại bình tĩnh. “Cởi giầy của em ra, nhưng hãy để nguyên tất.”

    “Tại sao cơ?” nàng hỏi không ra hơi.

    Anh cởi phăng quần và ủng. Đầu phần da thịt đàn ông hiển nhiên của anh tì mạnh lên quần lót. “Tôi thích thấy em như vậy.”

    Nàng làm như anh bảo, răng khẽ cắn môi trên khi nàng mỉm cười ngước nhìn anh vẻ ranh mãnh. Ross rên rỉ và bắt đầu xé toạc những cúc áo sơ mi của mình. “Nào, hãy để tôi bắt đầu thôi trước khi tôi buộc phải khâu lại toàn bộ những chiếc cúc chết tiệt này.”

    Nàng gạt tay anh ra và bắt đầu cởi những chiếc cúc. Sơ mi của anh mở ra. Đầu tiên là đôi mắt rồi đến những đầu ngón tay nàng tìm thấy vết sẹo lởm chởm. Đầy âu yếm, nàng chạm lên nó và khẽ thì thầm, “Anh suýt nữa đã chết rồi.” Nàng kiễng chân cho đến khi miệng nàng ngang bằng với vết sẹo. Khi đôi môi của nàng chuyển động, nó khẽ khàng âu yếm vết sẹo đỏ hồng. “Em rất mừng là anh còn sống.”

    Vứt bỏ nốt chút e lệ còn sót lại, nàng hôn anh ngay ở đó, lưỡi lướt trên vết hằn sâu méo mó. Một tiếng rên khẽ khàng bật ra từ cổ họng anh và đôi tay anh ôm siết lấy nàng. Tự tin vào bản thân, nàng để làn môi mình thăm dò, lướt khắp nền ngực anh. Những sợi lông quăn cù vào môi và mũi nàng, nhưng nàng yêu cảm giác cọ xát đó trên mặt mình. Ngực nàng áp sát bụng anh và dải lông đen mượt của anh là hàng rào phân cách đôi bầu vú nàng. Núm vú anh săn lại khi những đầu ngón tay của nàng mơn trớn nó và nàng khám phá ra chúng xứng đáng được nàng quan tâm, chăm sóc bởi lưỡi của mình. Duyên dáng, nàng khẽ liếm nó.

    Ross kinh ngạc trước những cảm xúc đang bắn xuyên khắp cơ thể mình. “Mẹ kiếp,” anh chửi thề qua kẽ răng và bắt đầu dò dẫm lóng ngóng trên cạp quần lót của mình. “Em đang dạy tôi những điều mà tôi chưa từng biết.”

    Lydia nằm ngửa trở lại trên tấm nệm, nhưng nàng bắt đầu cười khúc khích trước nỗ lực điên cuồng của anh cố gắng để giũ bỏ chiếc quần lót. Anh nhìn nàng trừng trừng vẻ đe doạ qua đôi mắt xanh sắc lẹm.

    “Em thấy buồn cười sao?”

    Nàng cố kiềm chế không cười phá lên, nhưng không thể. Tiếng cười vang vọng, tự do và căng tràn. Khi nàng lăn lộn từ bên này sang bên khác vì cười, Ross cũng không thể kiềm chế nổi bản thân mà mỉm cười theo. Trần truồng, anh nằm xuống bên nàng và làm tiếng cười của nàng lắng xuống với một cái ôm ghì chặt. “Em thấy buồn cười lắm sao?” anh hỏi lại, cù vào mạn sườn nàng.

    “Không, không. Hãy dừng lại, xin anh đấy,” nàng thở hổn hển, cố gạt tay anh ra.

    “Em phải trả giá vì đã cười chê tôi,”anh nói, thúc mũi sát vào cổ nàng

    “Cái gì cơ?”

    “Em bị buộc phải tiếp tục đi tất như thế.” Anh đang nằm giữa đôi chân nàng, trùm sát bên trên nàng, vật cứng của anh chèn giữa cơ thể hai người bọn họ.

    Đôi làn hơi thở quện vào nhau khi tiếng cười lắng xuống. Đôi ánh mắt giao nhau cháy bỏng. Anh thấy cả những rung động bối rối nơi cổ họng nàng. Khi cảm nhận được vật cứng nóng bỏng của anh đang đập giữa hai chân nàng, đôi mắt nàng mở to đờ đẫn.

    “Em nghĩ em có thể tiếp tục đi tất được, nếu anh thích như vậy.”

    “Anh thích em.” Nàng cũng ngạc nhiên không kém gì bản thân anh trước lời thú nhận không do dự đó. Đôi mắt họ giao nhau chấp chới và ngưng đọng trong khoảnh khắc, tìm kiếm sâu tận trong tâm hồn và tâm trí đối phương.

    “Thật ư?” Giọng của nàng thật khẽ khiến anh gần như không thể nghe thấy được.

    “Thật.”

    Nếu chưa từng nhận ra điều đó trước đây, thì giờ anh đang thú nhận. Anh đã đấu tranh với bản thân mình từng chút một nhưng nàng đã tác động đến anh nhiều hơn anh có thể tưởng tượng nổi. Cơn ghen tuông đã thiêu đốt anh đêm hôm trước chỉ là dấu hiệu báo trước chưa rõ rệt cho thứ cảm xúc đang thống trị anh lúc này. Nó rung lắc, xô đẩy đến tận gốc rễ bản thể con người anh.

    Anh không thể làm ngơ hơn được nữa. Anh đã từng run sợ. Anh đã từng khiếp hãi cảm xúc đó. Anh không muốn tranh đấu thêm nữa.

    Anh chẳng biết phải nói gì. Anh chỉ có thể biểu lộ cảm xúc của mình bằng ngôn ngữ. Ngón tay anh lang thang lười biếng khắp bộ ngực nàng, xoay tròn quanh núm vú đã nhô lên xinh đẹp. “Anh chưa bao giờ gần gũi với cơ thể một phụ nữ nào khác đến thế này,” anh nói vẻ ngượng ngập, không tự tin.

    Biết rõ anh phải gạt bỏ tính kiêu hãnh của mình đến thế nào khi thú nhận một điều như vậy, nàng chạm vào dưới cổ anh và kéo đầu anh sát xuống bộ ngực mình, dâng tặng nó cho anh bằng bàn tay còn lại. “Cảm giác thật diệu kì khi anh chạm lưỡi vào em như vậy.”

    Âm thanh đói khát rì rầm phát ra tận sâu trong cổ họng khi anh mơn trớn đầu vú nàng bằng lưỡi, trượt qua lại giữa hai bên cho đến khi nàng phải rên rỉ, ngày một gấp gáp bởi đam mê.

    “Ross, chẳng có gì khiến em cảm thấy tuyệt vời hơn thế,” nàng thổn thức.

    Chỉ duy nhất đầu vật cứng của anh xâm nhập được vào bên trong khe hẹp ẩm ướt của nàng. Anh đang thưởng thức hương vị càng lúc càng tăng dần của sự chiếm hữu hoàn toàn. “Đúng thế,” anh lại cúi miệng hôn ngực nàng. “Có đôi điều có thể làm được như vậy.”

    “Thật ư?” nàng hỏi trong một tiếng rên rỉ dịu êm khi anh nhấn thêm một inh sơ vào sâu trong ranh giới miền da thịt êm dịu, ẩm ướt của nàng. “Chỉ cho em thấy đi.”

    Hơi thở của anh trở nên gấp gáp, khó khăn khi ngẩng đầu lên và nhìn đăm đăm vào mắt nàng. Anh chỉ đọc được duy nhất sự tò mò chân thực trong đôi mắt ấy. Không có sự sợ hãi cũng không chứa đựng niềm dâng hiến mù quáng chỉ đơn giản là nàng chưa hề biết đến trước đây.

    Anh nâng mình dậy sao cho anh có thể quỳ gối giữa hai đùi nàng. Vẫn không rời mắt khỏi gương mặt nàng để quan sát có chăng dấu hiệu đổi ý hay sợ hãi, anh chạy dọc bàn tay xuống đôi chân vẫn được bọc trong làn tất đen dài. Rồi anh quay đầu lại và hôn lên mặt trong đùi nàng ngay phía trên mép tất, chà xát phần da thịt nhạy cảm bằng toàn bộ khuôn miệng anh.

    “Ross.” Nàng thở dài.

    “Em có đôi chân rất đẹp, Lydia ạ,” anh thì thầm. Đôi tay anh vuốt ngược lên xuống làn da mịn mượt và trượt thấp để trêu chọc hõm kheo chân nàng. Anh cuộn chiếc tất trượt xuống đủ để hôn đầu gối nàng, để chạm vào làn da mặt sau đầu gối nàng bằng lưỡi của mình.

    Anh thực hành nghi lễ tình ái cháy bỏng hệt như vậy với chân kia. Hoàn toàn lệ thuộc, là tù nhân của niềm đam mê xác thịt anh tạo ra, nàng quay đầu sang một bên để nhìn khi anh vuốt ngược bàn tay lên đùi nàng, mát xa, âu yếm chúng. Khi đôi mắt anh giao với mắt nàng, cảm xúc bùng nổ dữ dội trong tâm hồn nàng và nàng nhắm nghiền đôi mắt khi thì thầm tên anh.

    “Em thật là đẹp.” Những ngón tay anh lùa vào mớ lông mềm mại màu hung đỏ. “Một màu thật đẹp.” Giọng của anh đã thay đổi về cường độ và cao độ và trở nên thô ráp, khàn khàn bởi đam mê, trĩu nặng bởi ham muốn.

    Lydia cảm thấy sợ hãi trước âm sắc mới mẻ của giọng anh và những cái đụng chạm khác thường đó. Ngón tay anh vẽ những nét phác thảo trên chiếc gò cao của nàng, lần theo những nếp gấp trên của đùi cho đến tận điểm giao nhau của chúng. Anh chạm vào nàng ở nơi thầm kín, thâm sâu nhất, khẽ lay nhẹ, lấy đi chất kem ngọt ngào của nàng bằng đầu ngón tay anh, và ca ngợi nàng bằng những lời thì thầm sùng kính.

    Bao mệt nhọc của nàng tan biến và đôi mắt nàng chấp chới rồi mở to khi nàng cảm thấy sự ẩm ướt mỗi lúc một gia tăng tận bên trong đùi nàng. Tóc anh cù vào làn da mịn mượt, những sợi râu xù xì cọ xát một cách dễ chịu, nhưng nàng vẫn không thể tin nổi những gì anh đang làm cho đến khi đôi mắt nàng xác nhận sự thật.

    “Ross!” nàng kêu lên vì sửng sốt và khép chặt những ngón tay nàng quanh những lọn tóc của anh để kéo đầu anh dậy. Nhưng đã quá muộn. Anh đang hôn nàng, và thay vì đẩy anh ra đôi tay nàng lại ép anh sát chặt vào hơn. Đầu nàng bật ngửa ra trên gối vì một cơn sóng dồn dập đến mê muội.

    Anh đã hôn nàng với một sự tinh tế, dịu dàng như dành cho đôi môi nàng.

    Điều đó thật tuyệt vời và anh không thể nào ngừng lại nổi.

    Những ngón tay cái của anh khẽ khàng tách những nếp gấp bảo vệ miền da thịt đàn bà nhất, trung tâm trên cơ thể nàng. Một cách vô cùng khéo léo, anh sử dụng thêm chiếc lưỡi. Cứ mỗi cú búng đủ đầy là một lần anh dâng tặng cho sự ngọt ngào, tuổi trẻ, cho sự ngây thơ bất chấp những bạc đãi, lạm dụng mà nàng đã phải chịu đựng. Đôi môi âu yếm của anh đã hàn gắn những vết thương trong tâm hồn nàng, đẩy lùi chúng vào quá khứ, xua tan chúng bằng những nụ hôn của anh. Đôi môi khẩn khoản đã bộc lộ rõ rệt nhất lòng biết ơn của anh bởi nàng đã dâng hiến, đã chia sẻ cơ thể mình một cách hào phóng đến vậy vì anh. Chưa bao giờ anh dâng tặng tình yêu, lòng trìu mến với bất cứ ai đến vậy.

    Những cơn sóng của niềm hạnh phúc ngất ngây tràn dâng như thuỷ triều cuốn phăng nàng đi cho đến khi nàng phải thở gấp gáp, hổn hển. Những việc vừa xảy ra thật vượt quá những gì nàng có thể hình dung trong đầu. Và trong khi vẫn chưa hết kinh ngạc, nàng vẫn biết đó là một món quà quý giá và hiếm có Ross đã dành tặng khiến cho khoái cảm càng dâng trào không gì kiềm chế nổi.

    Khoái lạc vô bờ vẫn tiếp diễn với mỗi chuyển động lanh lẹ của chiếc lưỡi anh, với mỗi cái vuốt ve, mơn trớn của miệng anh, cho đến khi cơ bắp nàng đập gấp gáp và âm đạo co thắt dồn dập. Ngay chính lúc mà nàng hoàn toàn mất kiểm soát bản thân, anh định vị bản thân mình trên nàng và ghì chặt cơ thể đang run rẩy của nàng vào anh. Vật đàn ông của anh ép chặt, hối hả đập và đong đầy toàn bộ bên trong nàng. Anh nhấn vào thật sâu với một cú thúc mạnh mẽ trước khi hạt giống của anh trút vào bên trong nàng như một dòng thác lũ nóng bỏng.

    Một lúc lâu sau đó, khi nàng lấy lại được tri giác, nàng nhận ra họ vẫn đang nằm cùng nhau lặng yên tuyệt đối và đôi tay nàng vẫn đang siết chặt lấy mặt sau đùi anh. Anh vẫn cứng ngắt và giương lên kiêu hãnh bên trong nàng.

    “Ross ơi?” nàng khẽ hỏi.

    “Tôi xin lỗi. Vẫn chưa đủ.”

    Anh lại bắt đầu chuyển động, đầu tiên chậm rãi và rồi tâm trí như không còn kiểm soát nổi, từ từ gia tăng những cú thúc đánh cắp mọi suy nghĩ của nàng và mang nàng một lần nữa đến bên bờ vực sâu thẳm không đáy của thế gian này. Lúc này đây họ rơi cùng nhau, bị ném, bị nuốt chửng trong cõi u minh quên lãng mượt như sa tanh và ấm áp như lụa.

    Anh thổn thức tên nàng một cách hân hoan, vui sướng khi họ cùng chìm trong niềm hoan lạc bồng bềnh như vàng nung chảy, đầu anh vùi sâu trong cổ nàng.

    ***​
     
    Chỉnh sửa cuối: 3/10/13
    vuivui2013 and halucky like this.

Chia sẻ trang này