G Thắc mắc - góp ý - hỗ trợ dịch thuật

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi teacher.anh, 4/6/15.

  1. dangtuanpr

    dangtuanpr Lớp 6

    Hồi mình mở cái mastery cũng ko quen biết một ai cả =)))))
     
    teacher.anh and bayquabaylai like this.
  2. teacher.anh

    teacher.anh Rùa lười Thành viên BQT

    Bạn @dangtuanpr đã có lời giải đáp cho băn khoăn bối rối của bạn @bayquabaylai rồi nhỉcute_smiley60. Mình nghĩ các bạn nên cute_smiley7cùng mở một topic dịch mới dạng như Mastery mở rộng. Được không hai bạn? Mình mong chờ topic được mở đấy. cute_smiley20
     
    lichan and thichankem like this.
  3. teacher.anh

    teacher.anh Rùa lười Thành viên BQT

    Cám ơn bạn nhưng chúng ta bình thơ ở góc tác phẩm và nhận định nhé. Bạn đi lạc rồi cute_smiley18
     
    thichankem and Ban Tang Du Tử like this.
  4. hanhdb

    hanhdb Sinh viên năm I

    {:bi:}đố Rùa đưa topic về đúng hướng đó
     
    teacher.anh, ichono87 and thichankem like this.
  5. qpz

    qpz Lớp 3

    Mình nghĩ là không biết thì không nên dịch.

    Giống như ai đó "Đọc không thông nhưng dịch rất thạo"
     
    Ban Tang Du Tử thích bài này.
  6. bayquabaylai

    bayquabaylai Mầm non

    Học hỏi chút, bạn @dangtuanpr làm cách nào tìm được người dịch cùng vậy, mà mình thấy dịch non-fic không gặp nhiều vấn đề về fiction vì nó không cần phải thống nhất cách xưng hô, cũng không quan tâm tới diễn tiến tâm lý. Chứ bạn nào đùng cái nhảy vô dịch mấy chương cuối chắc hỏng biết tại sao nó lại thành ra như vậy luôn. Rồi còn dây mơ rễ má tùm lum nữa, mình thường thấy nhóm dịch là mấy bạn quen nhau hoặc đã đọc hết toàn bộ tác phẩm không hà.
     
  7. teacher.anh

    teacher.anh Rùa lười Thành viên BQT

    Uy
    Uầy, mọi người có lạc đường đâu, chỉ tạt ngang tạt dọc ngõ nhỏ phố nhỏ thôi :)
     
    lichan and thichankem like this.
  8. Cái này thì lav không đồng ý. Đâu phải ai sinh ra cái gì cũng biết làm đâu. Dịch nhiều cũng thành quen, nhớ có đọc đâu đó một câu đại ý thế này, đọc ba ngàn bài thơ Đường, không biết làm thơ cũng biết ngâm thơ. Nên lav thấy cứ dũng cảm mà dịch, chỉ cần đừng xuất bản những bản dịch không hoàn chỉnh đó là được.
     
    ichono87, lichan, thichankem and 2 others like this.
  9. hanhdb

    hanhdb Sinh viên năm I

    Khi bạn đặt viên gạch đầu tiên hay bước đi đầu tiên là đã bắt đầu hành trình. Mọi vấn đề đều có thể giải quyết theo cách nào đó dù hợp lý hay không. Khi bắt đầu dịch Mastery chẳng ai tin có thể đi đến đoạn này dù cả Leader là Tuấn pờ rầu, nhưng mình tin.
    Nếu ngại bay qua bay lại bơ vơ tìm đường, gia đình Hớp pi nẹt pờ rồ rách có thể hỗ trợ bạn phần nào: cách thức tiến hành, tìm người dịch có cùng sở thích, điều hành dự án... Hãy tin tưởng vào bản thân và làm điều bạn muốn.
    Đúng rồi đó lav, về căn bản chả có ai dốt không thể đào tạo. Bi nhớ không nhầm Ficland ban đầu cũng khá sơ sài và non tay (2007 -2008 gì đó), đến giờ này cũng là chặng đường dài gian khổ nhiều mồ hôi.
     
    Last edited by a moderator: 5/6/15
    ichono87, teacher.anh and thichankem like this.
  10. thichankem

    thichankem Moderator Thành viên BQT

    Anh Bi à, cái cơ bản là nếu em không tìm được người cùng sở thích (mà chắc phần nhiều là không đó {:kem1:})... thì em ôm show một mình cũng được chớ có sao!!! He he... dù sao thì lúc nào cũng có {:bi:}{:Bang Tang Du Tu 2:}{:Bang Tang Du Tu 1:}... ra tay tương trợ mà. Kế hoạch đã gần hoàn chỉnh, còn chờ Siu Nhưn hỗ trợ xíu về vấn đề kỹ thuật là ok!
    :kiss:
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/6/15
    teacher.anh, ichono87 and lichan like this.
  11. thichankem

    thichankem Moderator Thành viên BQT

    Lạc đề rồi! Hi hi, thôi em vào vấn đề chính luôn ha!
    Chapter 1 - A pound of Prevention - Your Actions, Your Future
    Đây là tên chương một, mà em không biết nên dịch thế nào cho thoát ý. Em nghĩ nó bắt đầu từ idiom này: An ounce of prevention is worth a pound of cure (prevention is better than cure)
    Cơ mà lật tới lật lui kiểu gì cũng không nghĩ ra được cái gì hay ho cả. cute_smiley23
     
    ichono87, lichan and teacher.anh like this.
  12. thichankem

    thichankem Moderator Thành viên BQT

    Đó chính là mục đích topic này được lập ra đó @bayquabaylai:fish:.
    Bạn cứ bắt tay vào làm đi, kiên trì từng chút một cũng được.
    Đừng bao giờ ngại khó, hay sợ sai. Cứ nhớ đến lần đầu tập xe đạp của bạn vậy, không tập té thì làm sao có thể chạy giỏi, đúng không?
    Điểm khác là lần này bạn không phải chỉ một mình, bất cứ lúc nào topic này cũng chào đón bạn khi bạn gặp phải khó khăn hay bế tắc. Hãy nhớ rằng, chỉ cần bạn không tự mình buông tay, sẽ luôn có những bàn tay đặt bên cạnh hỗ trợ cho bạn!
    {:kem1:}
    À, quên mất, còn một điều nữa, nếu cảm thấy không tự tin, hãy suy nghĩ và chọn một tác phẩm bạn yêu thích nhất, nhưng mà độ khó vừa phải thôi, vì như vậy mới "bền". cute_smiley20
    Thân!
     
    ichono87, lichan and teacher.anh like this.
  13. hanhdb

    hanhdb Sinh viên năm I

    Giá trị của phòng bệnh: hành động hôm nay, sức khỏe ngày mai.
    kem nghe lọt tai hem{:bi:}
     
  14. dangtuanpr

    dangtuanpr Lớp 6

    Mình trả lời bạn nha :D

    1. Về vấn đề tìm người dịch: Khi khởi động dự án Mastery, ban đầu mình kêu gọi các thành viên trên diễn đàn, sau đó mình post thông tin của dự án sang một số diễn đàn tiếng anh và dịch thuật trên facebook để tìm kiếm thêm bạn dịch. Mấu chốt của việc bạn có tìm được nhiều người dịch hay không là cuốn sách của bạn phải hay. Nếu cuốn sách dở sẽ rất khó, còn nếu cuốn sách hay thì cả cho đến khi các gói dịch đã có người nhận hết thì vẫn có người đăng ký hoặc các bạn ấy sẽ hỏi về dự án mới bao giờ sẽ được chạy 1yoyo23

    2. Nếu bạn để ý, cuốn Mastery mình cho đăng ký dịch theo kiểu cuốn chiếu. Tức là phải từ 1 rồi mới đến 2,3,4...Sau đó, mình sẽ có 1 thư mục chứa hết tất cả các phần đã được dịch thô. Bạn nào muốn dịch phần thứ 5 sẽ đọc lại hết các phần 1,2,3,4 trước khi dịch. Cùng với đó, bạn phải đọc lướt qua cuốn sách để lọc 1 số từ xuất hiện nhiều trong sách để thống nhất toàn bộ cách diễn giải từ đó từ đầu cho đến cuối cuốn sách. :3D_79:

    3. Khi đến với dự án Mastery các thành viên trong dự án mới bắt đâu quen nhau 3D_14
     
  15. Dự án dịch truyện thì lav không dám bàn sâu vì thấy độ khó hơi cao, nếu văn phong của nhóm mà khác nhau thì cũng mệt. Tới giờ phút này, tác phẩm dịch của cả một nhóm lav thấy ấn tượng nhất là Suối nguồn.

    Đề nghị mod tổ chức game nho nhỏ cho dịch một đoạn nho nhỏ hoặc dịch truyện rất ngắn đi để mọi người tham gia.

    Không thì tổ chức game dịch xoay vòng, làm giống bên box Wiki đó, mod chọn một truyện ngắn, dưới 50 trang, mọi người cùng nhau dịch từ từ, còn ai không dịch thì đứng bên ngoài bắn tỉa nhau từ từ.
     
    ichono87, teacher.anh and thichankem like this.
  16. dangtuanpr

    dangtuanpr Lớp 6

    Cái đấy mình đã lên kế hoạch rồi, sắp tới sẽ triển khai! Bạn yên tâm nhé :)
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/6/15
    ichono87 and teacher.anh like this.
  17. Đề nghị mod nhà mình thêm một chuyện nà, ngoài việc xây dựng nhóm dịch mình cũng nên mần thêm nhóm biên cho những chuyện đã dịch và đang đăng trong box. Tỷ dụ như bản gốc song song với bản dịch, rồi edit trên nền wiki. Như vậy sách ra mới càng có giá trị hơn. Tất nhiên, điều kiện đầu tiên là người dịch phải đồng ý đem con ra mổ xẻ và điều kiện thứ hai là có người chịu làm pháp y.
     
    teacher.anh and thichankem like this.
  18. teacher.anh

    teacher.anh Rùa lười Thành viên BQT

    Nếu làm được như đề nghị của Lav thì quá tốt, nhưng quả thật như Lav nói, điều kiện đầu tiên là người dịch phải đồng ý.:think: Điều thứ hai là cần có bản gốc, cái hiện chắc chắn đang nằm trong tay người dịch.cute_smiley565cat122
    Tuy có khó khăn như vậy, song các mod box dịch xin ghi nhận đề nghị góp ý của bạn để "ngâm cứu" thêm, tìm hướng giải quyết. Cám ơn @lavender.ficland :kiss:
     
  19. NgaBill

    NgaBill Mầm non

    Cô ơi em muốn dịch 1 quyển tiếng anh mà chưa có ai dịch thì vô đâu để biết chưa có ai dịch và bắt đầu dịch ạ? ☺☺☺☺☺
    Co
     
    Last edited by a moderator: 3/10/17
  20. teacher.anh

    teacher.anh Rùa lười Thành viên BQT

    @NgaBill : Trước tiên xin lỗi vì giờ mới thấy câu hỏi của bạn, mình thiệt sơ sót không theo dõi topic này thường xuyên và cũng do một phần là "bảng vàng" thông báo các chủ đề mới trên thư viện nhỏ quá, mỗi lần hiện tối đa có 30 topic mà mọi người thì đua nhau post sách và bài mới liên tục nên bài của bạn trôi mất tiêu :(.

    Quay lại câu hỏi của bạn, để tìm xem quyển sách bạn chọn dịch đã được dịch ra hay chưa, bạn sử dụng công cụ tìm kiếm (search) trong diễn đàn để kiểm tra, bạn có thể gặp những tình huống này:

    1. Sách đã được dịch hoàn tất - tải sách về đọc thôi. :)

    2. Sách đã được dịch song còn nằm trong tình trạng dịch dở dang - trong trường hợp này bạn có thể hỏi lại người mở topic về việc có dịch tiếp hay không, nếu không bạn có thể chọn dịch các phần tiếp theo như cách mà bạn @halucky - "chuyên gia khâu vá" cho các dự án dịch dở dang đã làm trong các topic ở Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link hay ở Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link.

    3. Sách chưa được dịch (bạn chẳng thấy tí thông tin nào về bản dịch tiếng việt cả hoặc kết quả tìm kiếm là "không tìm thấy") - Ô la la, mở topic dịch thôi, phải không bạn? :D Nhưng lưu ý bạn, trước khi mở topic vui lòng đọc kỹ hướng dẫn tại Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link.
     
    NgaBill thích bài này.

Chia sẻ trang này