G Thắc mắc - góp ý - hỗ trợ dịch thuật

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi teacher.anh, 4/6/15.

  1. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Trong việc dịch thuật, tiêu chí "Tín và Đạt" rất là quan trọng. Tôi thấy dịch soundtrack là bản hòa âm cho nó văn vẻ thì không nên. Vì nếu như dịch ngược lại: bản hòa âm thì sẽ thành là harmony. Cứ dịch là rãnh âm thanh hay nhạc phim thì có lẽ đúng hơn.
     
    Last edited by a moderator: 17/7/16
  2. teacher.anh

    teacher.anh Rùa lười Thành viên BQT

    Cảm ơn @dongtrang , tuy nhiên trong dịch thuật, ngoài hai yếu tố "Tín", "Đạt" còn có "Nhã" nữa bạn ạ.

    1. Tín: Dịch đảm bảo dịch đúng căn cứ trên nghĩa gốc, không dịch phăng. (Độ tin cậy, tính chính xác).

    2. Đạt: Dịch cần đủ ý, mạch lạc và dễ hiểu. (Độ trong sáng).

    3. Nhã: Lời văn dễ nghe, phù hợp cách nói, cách nghĩ của người Việt. (Độ thuần Việt).

    cute_smiley26
     
    Đông Ri Thong Dong thích bài này.
  3. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Ba chữ tín, đạt, nhã (do Nghiêm Phục đưa ra từ cuối thế kỷ XIX) bây giờ có nhiều dịch giả không theo nữa nhất là nhã, họ cho là vô nghĩa. Có người còn không cần đạt và nhã nữa. Thí dụ tác giả cố ý viết tục tằn thô lỗ , hay viết câu văn lủng cà lủng củng mà ta dịch cho thật nhã, viết lại đúng văn pháp thì như vậy theo tôi là "diệt" chứ không phải là dịch. Mỗi người một quan niệm dịch thuật. Thú thật trình độ sinh ngữ của tôi còn kém lắm, tập dịch để trau dồi thêm kiến thức thôi.
    À mà quên: soundtrack có cụ dịch là "băng âm'' nữa. Dịch sao cho chính xác thì tôi không biết chứ dịch cho nhã thì cũng không khó.
     
  4. Vậy câu kia bạn dịch thì dịch thế nào @dongtrang ơi?
     
  5. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Dịch như @teacher.anh là đúng rồi. Tuy nhiên tôi thay chữ "bản hòa âm" bằng ""nhạc đệm hay nhạc nền (trong phim). Vì theo định nghĩa: soundtrack: 1. (Film) the recorded sound accompaniment to a film. Nếu bạn thấy băng âm hay rãnh âm thanh nghe không hay. Vì theo tôi trước hết phải dịch cho đúng trước đã.
     
    Last edited by a moderator: 20/7/16
    teacher.anh thích bài này.
  6. B.bilant

    B.bilant Lớp 2

    If You Forget Me - Poem by Pablo Neruda

    I want you to know
    one thing.

    You know how this is:
    if I look
    at the crystal moon, at the red branch
    of the slow autumn at my window,
    if I touch
    near the fire
    the impalpable ash
    or the wrinkled body of the log,
    everything carries me to you,
    as if everything that exists,
    aromas, light, metals,
    were little boats
    that sail
    toward those isles of yours that wait for me.

    Well, now,
    if little by little you stop loving me
    I shall stop loving you little by little.

    If suddenly
    you forget me
    do not look for me,
    for I shall already have forgotten you.

    If you think it long and mad,
    the wind of banners
    that passes through my life,
    and you decide
    to leave me at the shore
    of the heart where I have roots,
    remember
    that on that day,
    at that hour,
    I shall lift my arms
    and my roots will set off
    to seek another land.


    But
    if each day,
    each hour,
    you feel that you are destined for me
    with implacable sweetness,
    if each day a flower
    climbs up to your lips to seek me,
    ah my love, ah my own,
    in me all that fire is repeated,
    in me nothing is extinguished or forgotten,
    my love feeds on your love, beloved,
    and as long as you live it will be in your arms
    without leaving mine.

    Dịch:

    Tôi muốn bạn biết
    một điều

    Bạn biết điều này như thế nào:
    Nếu tôi ngắm
    ánh trăng pha lê,
    những nhánh cây đỏ của mùa thu miên man
    bên ngoài cửa sổ,
    nếu tôi chạm
    gần tới ngọn lửa
    đám tro mịn tan
    hoặc những nếp sần sùi trên thân gỗ,
    mọi thứ mang tôi đến với bạn,
    như thể mọi thứ tồn tại
    mùi hương, ánh sáng, kim tạo,
    đã là chiếc thuyền nhỏ
    đưa tôi đến những hòn đảo
    nơi bạn đang chờ tôi.

    Nhưng nếu, giờ đây
    từng chút từng chút một bạn ngừng yêu tôi
    tôi sẽ ngừng yêu bạn từng chút từng chút

    Nếu đột nhiên
    bạn quên tôi,
    đừng tìm kiếm tôi nữa,
    vì tôi sẽ đã lãng quên bạn.

    Nếu bạn nghĩ tình yêu sẽ kéo dài và cuồng dại,
    như cơn gió của những tấm biểu ngữ
    lướt qua cuộc đời tôi,
    và bạn quyết định
    rời tôi lại bên bờ
    nơi trái tim tôi trổ rễ,
    Hãy nhớ rằng
    vào ngày ấy,
    giờ ấy,
    tôi sẽ nhấc cánh tay tôi
    và rễ tôi sẽ bật khỏi chốn cũ
    để kiếm tìm vùng đất khác.

    Nhưng
    Nếu mỗi ngày, mỗi giờ,
    bạn cảm thấy bạn là định mệnh đời tôi
    với những ngọt ngào không thể thay thế,
    nếu mỗi ngày là một bông hoa
    hé nở trên môi bạn kiếm tìm môi tôi,
    thì tình yêu của tôi, của riêng tôi
    trong tôi, ngọn lửa ấy sẽ mãi tái sinh
    trong tôi, không gì sẽ bị dập tắt hay quên lãng ..
    tình yêu tôi trường dưỡng tình yêu bạn, người thương yêu
    Và bao lâu bạn sống, nó sẽ ở mãi trong vòng tay bạn
    không xa vòng tay tôi.

    Thấy vẫn còn nhiều chỗ lấn cấn và chưa thoát nghĩa, help! :oops:
     
    gauthichdocsach and teacher.anh like this.
  7. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Đây là bài thơ tình, tác giả viết cho người yêu. Bạn nên đổi cách xưng hô tôi và bạn thành anh và em như vậy mới tình chứ. Khổ đầu thì ngọt ngào, khổ sau thì đe dọa: nếu em bớt yêu tôi thì tôi sẽ...
    Tôi nghĩ nếu bạn tìm hiểu nguyên do bài thơ này ra đời thì bạn sẽ dịch hay hơn.
     
    gauthichdocsach and teacher.anh like this.
  8. teacher.anh

    teacher.anh Rùa lười Thành viên BQT

    Tác giả của bài thơ:

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Thi hào Pablo Neruda (1904-1973), tên thật là Neftali Ricardo Reyes Basoalto, sinh ngày 12 tháng 7 năm 1904 tại thị trấn Parral Chi lê. Đây là bút danh và về sau là tên chính thức của nhà thơ kiêm chính trị gia người Chile Neftalí Ricardo Reyes Basoalto.

    Thơ Neruda được dịch ra nhiều thứ tiếng. Ông được coi là một trong những nhà thơ hàng đầu của thế kỉ 20. Tiểu thuyết gia Columnia Gabriel García Márquez đã gọi ông là “Nhà thơ vĩ đại nhất của thế kỷ 20 của bất cứ ngôn ngữ gì”.

    Pablo Neruda bắt đầu sự nghiệp văn chương khi còn rất trẻ. Hai mươi tuổi, ông xuất bản tập thơ Viente poemas de amor y una canciún desesperada (Hai Mươi Bài Thơ Tình Và Một Bài Thơ Tuyệt Vọng), tập thơ bán chạy nhất ở Chile, làm ông thành danh như một những nhà thơ trẻ nổi tiếng nhất Châu Mỹ Latinh. Tập thơ Canto general (Bài Ca Chung), gồm 340 bài thơ, được coi là kiệt tác đỉnh cao trong sự nghiệp sáng tác của ông.

    Neruda đã đi từ trường phái biểu tượng sang siêu thực và cuối cùng trở thành hiện thực. Là một nhà thơ nhập cuộc, nhà thơ chiến đấu, ảnh hưởng của thơ ông đối với các dân tộc nói tiếng Tây Ban Nha là rất lớn. Năm 1971 ông được trao giải Nobel vì những lời thơ phản kháng vang khắp thế giới, có một trí tưởng tượng mãnh liệt và chất trữ tình tế nhị. Neruda là nhà nghệ sĩ cách mạng đấu tranh cho phong trào giải phóng dân tộc ở Mỹ Latinh và hòa bình thế giới, là tác giả của những kiệt tác thơ tình cuồng nhiệt, những áng thơ triết lý sâu sắc và của cả những bản tụng ca những điều giản dị, đời thường.

    Bài thơ này là bài ông viết năm 1904 tặng cho Gabriela Mistral, hiệu trưởng trường Trung học Nữ, người đã đem lòng yêu quý ông.

    Bản dịch sang tiếng Việt:

    NẾU EM QUÊN TÔI

    Muốn em tỏ một điều thôi
    Chừng như em đã biết rồi, là khi:
    Qua song, vầng trăng pha lê,
    giữa cành đỏ lá,
    thu về chậm sao,
    anh nhìn.
    Tay khẽ chạm vào
    lớp tàn ảo,
    vỏ nhăn nheo củi cành,
    sát bên bếp lửa phòng anh.
    Tất cả chúng
    đều muốn giành về em.
    Vẻ như ánh sáng, hương thơm
    đường ray tàu
    hay cánh buồm nổi trôi
    mọi tồn tại giữa cõi đời
    đều tới đảo,
    nơi em ngồi chờ anh.
    Nếu khi
    em bớt yêu anh
    Một chút thôi
    anh cũng đành tuân theo.
    Nếu bỗng dưng có một chiều
    quên tìm, em chẳng nghĩ nhiều về anh,
    cho rằng anh đã quên nhanh,
    Chắc rằng đấy
    chuyện đành hanh, điên khùng.
    Kệ cho ngọn gió thổi tung
    đời anh
    mảnh vải
    giữa rừng biểu trương
    Và em quyết định tách đường,
    bỏ anh ven biển,
    giữa phương trời này,
    mầm từng mọc rễ xanh cây.
    Thì em nên nhớ cũng ngày ấy thôi,
    Tay anh lại níu cuộc đời,
    chân anh lại bước
    tìm nơi đất hiền.
    Nhưng nếu một ngày nên duyên,
    một giờ em muốn mình nên vợ chồng
    Vị ngọt ngào giữ trong lòng.
    đặt bông hoa thắm sắc hồng lên môi,
    Kiếm tìm anh,
    thì em ơi,
    hỡi người yêu, hỡi cuộc đời của anh!
    Lại bùng lên ngọn lửa xanh
    chẳng quên, chẳng tắt, tình anh tuôn trào
    sống bằng tình của em trao,
    đời này sẽ chẳng khi nào rời xa
    Mình là mãi của nhau mà...

    (Ngọc Châu dịch - Nguồn thông tin: vanhaiphong.com)

    Một bản dịch khác của bài thơ này:

    NẾU EM QUÊN TÔI

    tôi muốn em biết
    một điều
    như thế


    nếu tôi nhìn
    vầng trăng như pha lê, như con ngươi của mắt em
    có một cành cây màu đỏ
    của mùa thu thật chậm ngang qua cửa sổ
    của phòng tôi

    tôi gần như muốn chạm vào lửa
    chỉ còn lại một thứ tro rất mịn
    từng mỗi cái nhíu mày
    tất cả cũng chỉ mang tình tôi đến với em,

    và nếu như mọi thứ trên đời này tồn tại,
    mùi hương, ánh sáng, những mẩu kim loại,
    làm được một con tàu nhỏ
    mà cánh buồm
    mang tôi tới hòn đảo xa
    ở đó em đã đợi tôi.

    ừ, bây giờ,
    nếu em hết yêu tôi
    dù chỉ một chút xiu, chút xíu thôi
    là tôi cũng dừng một chút xíu thương em

    hay nếu bất ngờ em quên tôi
    em không đi tìm tôi về
    là tôi đi lạc
    vào nơi quên chốn nhớ mất rồi, em

    nếu em nghĩ rằng chuyện của chúng mình
    nó lâu và điên như vậy
    thì gió sẽ giăng các biểu ngữ
    đi qua đời tôi
    và nếu em bỏ tôi lại một bến bờ
    tôi chắc cũng còn ngồi nhớ
    một ngày của một ngày nào đó
    một giờ của một giờ nào đó
    rồi trái tim tôi cũng phải lên bờ
    đi tìm một vùng đất khác.

    nhưng nếu mỗi ngày, mỗi giờ
    em cảm thấy rằng em là định mệnh đối với tôi
    với vị ngọt không thể nguôi
    trên đôi môi
    mỗi ngày một bông hoa
    chạm vào môi em rồi tìm đến tim tôi,
    ôi tình yêu của tôi, của riêng tôi
    trong tôi trái tim sẽ cháy lại,
    những gì ngỡ quên sẽ còn mãi
    miễn là em đừng bội bạc
    tình yêu của em vòng tay của em
    dịu dàng sống mãi
    không bao giờ không bao giờ em bỏ rơi tôi


    (Nhà thơ Lê Vĩnh Tài dịch - Nguồn: dotchuoinon.com)
     
  9. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Theo thông tin trên mạng thì bài thơ này sáng tác khi ông lưu đày ở Thụy Sĩ, gửi tình nhân là bà Matilde Urrutia, sau này mới là vợ thứ 3 của ổng.
     
  10. Rorschach DC

    Rorschach DC Lớp 2

    Fresh Details trong đoạn này dịch thế nào ạ ?

    Fresh details emerged on the coup attempt on Wednesday, with testimony published in the newspaper Hurriyet by a senior general who said the coup plotters attempted to persuade General Hulusi Akar, the chief of staff taken hostage during the putsch, to back the rebels, but he refused. A Turkish official confirmed the authenticity of the testimony.

    Nguồn: theguardian.com/world/2016/jul/20/erdogan-bans-academics-from-travel-holds-first-post-coup-security-meeting-ankara-turkey
     
    Last edited by a moderator: 21/7/16
  11. teacher.anh

    teacher.anh Rùa lười Thành viên BQT

    Fresh details = chi tiết mới.
     
    Rorschach DC thích bài này.
  12. "And employees who went out of their way to highlight their successes had substantially lower salaries and promotion rates. "

    Câu này tớ dịch là:

    "Và những nhân viên đi chệch khỏi con đường tự chứng minh khả năng thành công của họ có mức lương và các ưu đãi thấp hơn."

    Không biết có đúng không?

    Nếu mà đúng thì mâu thuẫn ghê gớm. Cái bài này nói về việc trung thực với các điểm yếu khi xin việc.

    Các bạn có thể xem ở link.

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
  13. Derby

    Derby Lớp 7

    Câu trên có nghĩa là những người khi xin một công việc mới, nếu cố gắng làm mọi cách để khoe với người tuyển dụng những sự thành công của mình (trong những công việc trước), khi được nhận, thường bị trả mức lương thấp hơn và không có nhiều cơ hội được xét đơn khi họ apply cho những chức vụ đòi hỏi nhiều trách nhiệm hơn (chức vụ cao hơn) sau này (trong cùng công ty), như những ứng viên thành thật phơi bày yếu điểm (có liên hệ trực tiếp với cái position applied) của họ khi được phỏng vấn.

    Mình không biết dịch nhưng thấy "went out of their way" mà dịch là "đi chệch khỏi con đường" thì nghe không đúng lắm :D.
     
  14. NQK

    NQK Lớp 9

    go out of way: make extra effort to do smth.
     
    Đông Ri Thong Dong thích bài này.
  15. Như vầy là đúng ý nè. :). Mình dịch kiểu kia mãi nên chẳng hiểu làm sao luôn.

    Cảm ơn nhé.
     
  16. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    go out of one's way to do sth: cất công, bỏ nhiều công sức để làm việc gì
     
  17. butterflyfairy

    butterflyfairy Mầm non

    Chào mọi người,
    Hiện tại mình cũng khá rảnh rỗi nên muốn trau dồi kinh nghiệm dịch thuật thêm ;-; Vấn đề là mình khá lười biếng + lịch deadline cũng thất thường, nên muốn hỏi mọi người ở đây ai có dự án dịch truyện nào cần người góp sức không ạ? ;;-;;
     
  18. caohoangmyphung

    caohoangmyphung Mầm non

    "The roaring village fires burned high into the night, licking at the dark sky like serpents twining through black velvet"
    Mọi người cho em hỏi câu này dịch thế nào ạ, em cảm ơn nhiều.
     
  19. teacher.anh

    teacher.anh Rùa lười Thành viên BQT

    Không rõ câu nằm trong ngữ cảnh nào nên mình tạm dịch:
    "Đám lửa bùng phát ở làng rực cháy trong đêm, vút qua trên bầu trời sẩm tối như con rắn uốn mình qua tấm màn nhung đen".
     
    caohoangmyphung thích bài này.
  20. Hình như là phần mở đầu của night embrace đó chị, ngay câu đầu tiên luôn. Ngữ nghĩa đúng rồi đó chị.
     
    caohoangmyphung and teacher.anh like this.

Chia sẻ trang này