Hoàn thành R The Bride [The Lairds' Fiances 1st] - Julie Garwood

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi thanhbt, 1/10/13.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT

    [​IMG]

    The Bride

    (1st Lairds' Fiances)


    Tác giả: Julie Garwood

    Dịch: Lonelythorn (Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link)

    Độ dài: 17 chương + 1 mở đầu + 1 ngoại truyện

    Nguồn: TVE

    Giới thiệu:

    • Bị nhà vua buộc phải cưới một cô dâu người Anh,lãnh chúa người Scotland Alec Kincaid đã chọn nàng Jamie mắt tím, hiếu chiến, cô con gái út của Baron Jamison, người đã mặt dày thề sẽ chống đối lại Alec. Cho tới khi nàng nhận ra cảm xúc của mình đã đổi chiều.

    • Giải thưởng Rita Awards.

    • Cuốn đầu tiên trong the Lairds’ Fiances series của Julie Garwood.
     
  2. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Mở đầu

    Scotland, năm 1100.

    Lễ canh người chết đã xong. Người phụ nữ của Alec Kincaid cuối cùng đã xuống mồ. Thời tiết tệ hại, cũng y như biểu hiện trên mặt những thành viên trong gia tộc đang tụ tập quanh tấm bia đặt trên nấm đất ảm đạm. Đó là khu đất bị nguyền rủa mà Helena Kincaid bị đặt vào, bởi cô dâu của tên thủ lĩnh hùng mạnh đã tự sát, và vì vậy ả bị đày ra khỏi nghĩa trang Thiên Chúa chân chính. Nhà thờ sẽ không cho phép một kẻ với tội lỗi chắc chắn là nguyền rủa được trú ẩn bên trong mảnh đất được ban phép lành. Linh hồn đen tối cũng như quả táo hỏng, những người đứng đầu nhà thờ nghĩ vậy, và ý nghĩ về việc một linh hồn thối rữa làm ảnh hưởng đến những linh hồn thanh khiết khác quá nghiêm trọng đến mức không thể bỏ qua. Cơn mưa nặng hạt trút xuống người trong gia tộc.

    Cái xác, được bọc trong tấm áo vải caro đỏ - đen và tía của gia tộc Kincaid, đã ướt sũng, nặng nề một cách kỳ lạ khi được đặt trong chiếc quan tài gỗ thông mới. Alec Kincaid lo liệu phần việc đó một mình, không cho ai chạm vào người vợ đã chết của hắn. Vị cha xứ già, Cha Murdock, đứng cách những người khác một khoảng khá lớn. Ông trông không được thoải mái cho lắm vì sự thiếu hụt những nghi lễ đúng quy cách. Không có bất cứ lời cầu nguyện nào để che chở cho cái chết vì tự sát. Và kiểu an ủi nào mà ông có thể yêu cầu ở những người đi đưa tang đây, khi từng người và mọi người đều biết Helena đã trên đường đến địa ngục rồi? Nhà thờ đã quy định số phận đáng thương của ả. Sự vĩnh cửu của ngọn lửa là sự trừng phạt duy nhất cho những kẻ tự tử. Không dễ dàng chút nào cho ta. Ta đứng bên Cha xứ, nét mặt cũng ảm đạm như những người khác trong tộc. Ta cũng cầu nguyện, dù không phải cho Helena. Không, ta cảm ơn Chúa vì cái việc chán phèo này cũng xong. Helena có khoảng thời gian hấp hối dài nhất thế giới. Ba ngày đầy đau đớn và hồi hộp ta chịu đựng, trong suốt khoảng thời gian đó phải cầu nguyện là cô ta sẽ không mở mắt hay nói ra cái sự thật chó chết đó. Cô dâu của Kincaid bắt ta trải qua một thử thách bằng việc kéo dài cơn hấp hối. Cô ta làm thế dĩ nhiên chỉ để khiến ta chao đảo. Ta đã chấm dứt nỗi đau khổ đó khi cuối cùng cũng được trao cơ hội, dễ dàng rút hơi thở cuối cùng của cô ả ra ngoài bằng cách đặt tấm vải của gia tộc Kincaid lên mặt cô ta. Ta không tốn thời gian chút nào, còn Helena, với thể trạng èo uột của ả, không gây nhiều ầm ĩ lắm. Chúa ơi, đó đúng là khoảnh khắc vô cùng hài lòng. Nỗi sợ bị phát giác làm tay ta ướt mồ hôi, cũng như cơn rùng mình vì nó thúc đẩy sức lực xuống xương sống ta vào cùng lúc đó. Ta đã thoát tội giết người! Ôi, ta ước mình có thể khoe khoang về trò vặt đó biết bao. Ta dĩ nhiên không thể hét một lời, và cũng không dám để niềm vui thể hiện trong ánh mắt.

    Giờ ta chuyển sự chú ý sang Alec Kincaid. Chồng của Helena đứng bên cái hố toang hoác trên mặt đất. Hai tay hắn siết chặt bên người, đầu cúi xuống. Ta tự hỏi hắn đang giận dữ hay buồn bã vì cái chết tội lỗi của cô dâu của mình. Khó mà biết được điều gì đang diễn ra trong tâm trí hắn, vì hắn luôn che giấu cảm xúc cẩn thận. Nhưng cảm xúc của Kincaid không nghĩa lý gì với ta lúc này. Hắn sẽ vượt qua cái chết của cô nàng khi thời gian trôi qua.

    Và thời gian cũng là thứ ta cần, trước khi ta thách thức hắn vì vùng đất hợp pháp của mình. Bỗng dưng cha xứ ho một tiếng, một âm thanh đau buốt chuyển sự chú ý của ta sang ông ta. Trông như thể ông ta muốn khóc. Ta nhìn ông ta chằm chằm cho đến khi ông lấy lại bình tĩnh. Rồi ông ta bắt đầu lắc đầu. Ta biết ông ta nghĩ gì. Suy nghĩ ông ta viết trên mặt cho mọi người thấy. Người đàn bà của Kincaid đã làm tất cả bọn họ xấu hổ. Chúa giúp ta, ta nhất định không được cười.

    ————

    P/S:

    Khi dịch đoạn mở đầu này, điều đầu tiên làm mình nghĩ đến là cảnh mở đầu của phim Kingdom of Heaven do Orlando Bloom và Eva Green đóng. Tất nhiên không giống hoàn toàn. Nhưng nếu muốn có cảm nhận tương đối chân thật về cảnh này, các bạn có thể thử xem vài phút đầu của phim để biết.

    (Đã chỉnh sủa - Thanks to Joyous)

     
  3. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    Hôm nay có bạn iluvbook09 nói với mình là bên VLD đã có 1 bạn dịch xong bộ này rồi. Hơi bất ngờ một chút. Nhưng không hiểu sao khi mình search thì không thấy link hay ebook, có lẽ do các bạn ấy share nội bộ cho nhau hay hạn chế sao chép thế nào đó chăng?

    Nhưng cũng như The Bridgertons, mình quyết định ngay lập tức là sẽ vẫn tiếp tục bộ này.

    Thứ nhất, mình dịch truyện là để chia sẻ cho mọi người cùng đọc rộng rãi. Bản dịch bên VLD đó có vẻ vẫn chưa nhiều người được xem, nên lượng người mong chờ truyện được dịch rất cao (qua số vote mình nhận được trên wordpress). Bởi vậy đâm lao theo lao, mình vẫn sẽ tiếp tục làm.

    Thứ hai, đã có người dịch trước cũng là một động lực để mình dịch tốt cuốn này. Ko có gì tốt bằng phấn đấu và ganh đua một chút phải không ạ?

    Nên bất chấp tốc độ rùa bò và tùy hứng của mình, mong các bạn tiếp tục ủng hộ và đồng hành nhé.

    P/S:

    Cũng từ nay trở đi, mình mong các bạn chỉ comment những gì liên quan đến truyện này. Những cm xin ebook bản bên VLD hay các nội dung khác không liên quan đến bản mình đang dịch, mong các bạn Nhắn tin hoặc trao đổi riêng với nhau. Không phải mình làm cao làm quý gì, nhưng nhìn thấy những cm như vậy trong khi post truyện thì hơi ảnh hưởng đến mình một chút.

    Mong các bạn hiểu cho.


    CHƯƠNG 1


    Anh Quốc, 1102.

    Họ nói anh ta giết người vợ đầu của mình. Cha nói có lẽ cô ta nên được giết đi. Đó đúng là lời phê bình không thích hợp nhất một người cha nói ra trước mặt các con gái mình, và Nam tước Jamison nhận ra đã lỡ lời ngay khi thốt ra khỏi miệng. Dĩ nhiên, ông đã ngay tức khắc xin lỗi vì đã lỡ nói ra bình luận kém tốt đẹp ấy. Ba trong số bốn cô con gái của ông đã nghe được tin đồn ghê tởm về Alec Kincaid rồi. Họ không quan tâm lắm đến quan điểm của cha họ về sự tàn bạo.

    Cặp sinh đôi nhà Nam tước, Agnes và Alice, ầm ỹ lên như cái thói quen đặc biệt phiền toái ngày thường của họ, còn theo nhạc nữa chứ, trong khi chị gái Mary ngọt ngào lượn nhanh một đường quanh chiếc bàn chữ nhật trong đại sảnh, nơi người cha bối rối của họ ngồi dí trên ghế với ly bia xoa dịu tội lỗi của ông. Xen giữa giai điệu chói tai vì đau khổ của cặp song sinh, Mary dịu dàng bé nhỏ của ông thêm vào hết chuyện tầm phào đầy tội lỗi này đến chuyện tầm phào tội lỗi khác mà cô đã nghe được, về người chiến binh cao nguyên sẽ tới nhà họ trong một tuần không đáng kể.

    Mary, vô tình hay hữu ý, đang khuấy động cặp song sinh thành một mớ thút thít và gào thét đầy kích động. Thử thách tính kiên nhẫn của ông thế là đủ rồi đấy. Cha cố gắng biện hộ cho người đàn ông Scots đó. Dù ông thực tế chưa gặp người chiến binh này, hay nghe bất cứ điều gì ngoài những tin đồn xấu xa, xúc phạm về tính tình đen tối của người này, nhưng ông bị buộc phải nói dối ra những câu nhận xét tích cực. Chẳng vì cái gì. Nhất trí, đây là nỗ lực bị phí phạm về phía ông, dành cho các cô con gái đang ít chú tâm hết cỡ vào điều ông đang nói.

    Chuyện đó chẳng làm ông ngạc nhiên mới phải, ông nhận ra với tiếng càu nhàu kèm ợ hơi; các thiên thần của ông không bao giờ thèm nghe ý kiến của ông. Nam tước hoàn toàn bất lực trong việc vỗ về các con gái khi họ rối trí, một sự thật không thực sự làm phiền ông đến tận hôm nay. Tuy nhiên bây giờ, ông nhận thấy giành lấy vị thế là việc tối quan trọng. Ông không muốn nhìn như đồ ngốc trước mặt những vị khách không mời, dù là những người Scots đó hay không, và chắc chắc chắn ông sẽ bị gọi là thằng ngốc nếu các con gái tiếp tục lờ sự chỉ giáo của ông. Sau khi uống ngụm bia thứ ba, Nam tước tập hợp được một chút tinh thần hành động. Ông giộng nắm đấm xuống chiếc bàn gỗ để thu hút chú ý, rồi thông báo rằng tất cả những chuyện kể về người đàn ông Scots đó làm kẻ sát nhân là vớ vẩn. Khi động thái đó không chiếm được chút phản ứng hay chú ý nào, cơn bực bội lớn hơn trong ông. Được rồi, thế thì, ông quyết định, nếu tất cả mớ tầm phào đó là thật, thì có lẽ vợ gã Scots đó xứng đáng với hành vi ghê tởm đó.

    Có lẽ dự định ban đầu là một cú đánh chuẩn mực, ông suy ngẫm, và như mọi khi, cú đấm hơi thiếu kiểm soát chút xíu. Sự biện giải đó có lý một cách hoàn hảo với Nam tước Jamison. Những lời nhận xét cũng kiếm cho ông được một thính giả chu đáo, nhưng vẻ ngờ vực trên mặt các con không phải kết quả ông mong đạt được.

    Các thiên thần sợ hãi nhìn trừng trừng ông, như vừa thấy một con đỉa khổng lồ treo lủng lẳng trên mũi ông. Chúng nghĩ ông mất trí, bỗng nhiên ông nhận ra. Tính nhu nhược của Nam tước bùng nổ đến tối đa và ông gầm lên rằng, có lẽ người phụ nữ đáng thương đó hỗn láo với chủ nhân của cô ta quá thường xuyên. Đó là bài học mà các cô con gái bất kính của ông sẽ thuộc lòng. Ngài Nam tước chỉ muốn nỗi kính sợ Chúa và cha ruột có trong các con mà thôi.

    Ông biết mình đã thất bại trong bài kiểm tra khi cặp sinh đôi lại bắt đầu gào lên. Âm thanh làm đầu ông đau buốt. Ông bịt tay lên tai để chặn âm thanh chói tai kia, rồi nhắm mắt chống lại cái liếc tóe lửa của Mary. Ngài Nam tước thực sự sụp xuống ghế, đến tận khi hai đầu gối va xuống sàn. Đầu ông cúi xuống, tinh thần hành động đã biến mất, và trong tuyệt vọng, ông quay sang người hầu trung thành, Herman, và ra lệnh cho ông đem đứa con út của ông đến. Người hầu tóc xám có vẻ khuây khỏa với mệnh lệnh đó, gật đầu vài lần trước khi lê bước ra khỏi phòng để thực hiện nỗ lực của chủ nhân. Ngài Nam tước có thể thề trước Thánh giá rằng ông nghe thấy người hầu lầm bầm rằng thật đúng lúc đưa ra mệnh lệnh đó.

    Vài phút ít ỏi trôi qua trước khi người cùng tên với ngài Nam tước bước vào giữa mớ hỗn độn. Nam tước Jamison ngay lập tức thẳng người lên trên ghế. Sau khi ném cho Herman cái nhìn nghiêm khắc cho ông ta biết ông đã nghe thấy lời lẩm bẩm phê phán đó, ông thôi không cau có nữa. Và khi quay sang nhìn đứa con nhỏ nhất, ông thở dài nhẹ nhõm. Jamie bé nhỏ sẽ nhận trách nhiệm. Nam tước Jamison thấy mình mỉm cười, tự thừa nhận rằng không thể gắt gỏng mãi khi Jamie ở gần.

    Con bé đúng là một tạo vật quyến rũ, quá mức tuyệt vời khi ngắm đến nỗi một người đàn ông có thể quên đi mọi muộn phiền. Sự hiện diện của con bé cũng đầy ưu thế như vẻ đẹp của nó. Jamie được trời phú cho vẻ ngoài đẹp trai của mẹ. Cô có mái tóc dài đen nhánh, đôi mắt tím khiến cha cô nhớ về mùa xuân, và làn da hoàn hảo, thanh khiết y như trái tim cô vậy. Dù Nam tước luôn khoe khoang mình yêu tất cả các con, nhưng một cách kín đáo, Jamie là niềm tự hào và niềm vui của ông. Đó là sự thật đang kinh ngạc nhất, nếu cân nhắc đến việc ông không phải cha ruột của cô. Mẹ của Jamie là vợ hai của ngài Nam tước. Bà đến với ông khi còn mang gần như đầy đủ trách nhiệm với con gái.

    Người đàn ông sinh ra Jamie đã mất trong chiến tranh, vài tháng ngắn ngủi sau đám cưới và động phòng với cô dâu. Ngài Nam tước chấp nhận đứa bé mồ côi như con đẻ, cấm chỉ bất cứ ai coi cô là con riêng của vợ ông. Từ giây phút đầu tiên ông ôm cô trong vòng tay, cô đã thuộc về ông.

    Jamie là đứa nhỏ nhất, và cũng lộng lẫy nhất trong số các thiên thần của ông.

    Cặp song sinh, cũng như Mary, được trao tặng vẻ đẹp thầm lặng, kiểu vẻ đẹp lớn lên trong tim người đàn ông cùng thời gian và sự chú ý, nhưng Jamie đáng yêu bé bỏng, thì chỉ với một ánh nhìn, đã gần như khiến đàn ông hụt hơi. Nụ cười của cô được biết đến là đã hất một hiệp sĩ xuống khỏi ngựa của anh ta, nên cha cô rất thích khoác lác với bạn bè về nó.

    Thế nhưng không có chút ghen ghét lặt vặt nào giữa các cô gái. Agnes, Alice và Mary đều theo bản năng xin chỉ dẫn của cô em về mọi vấn đề quan trọng. Họ dựa dẫm vào cô cũng thường xuyên như cha họ vậy. Jamie giờ là người chủ thực sự của gia đình.

    Kể từ ngày chôn cất mẹ, đứa con út của ông đã nhận lấy gánh nặng đó. Cô đã sớm chứng tỏ giá trị của mình, và Ngài Nam tước, thích ra lệnh nhưng lại không có năng khiếu thể hiện, là được nhẹ gánh nhất khi trao cho Jamie toàn quyền. Cô không bao giờ làm ông thất vọng

    Jamie là đứa con gái hiểu biết, không gây rắc rối. Cô cũng không bao giờ khóc, không kể từ ngày mẹ cô qua đời. Agnes và Alice lẽ ra phải học được nhiều từ bản tính kỷ luật của em gái mới phải, Ngài Nam tước nghĩ bụng. Chúng có xu hướng hét ầm lên mọi chuyện. Trong suy nghĩ của ông, vẻ bề ngoài đã cứu chúng khỏi biến thành hoàn toàn vô giá trị, nhưng ông vẫn cảm thương cho những quý ông nào một ngày nào đó sẽ phải cầm cương mấy cô gái dễ kích động của ông.

    Nam tước lo lắng nhất cho Mary. Dù không bao giờ phê phán, ông biết cô có thể là một kẻ chạy theo mốt, ích kỷ hơn cả thông thường. Cô đặt nhu cầu của mình lên trên nhu cầu của các em. Tuy nhiên, tội lỗi hơn thế, là đặt bản thân cô lên trên cả cha mình. Nhất trí, Mary là nỗi lo, và cùng là kẻ gây bất hòa. Con bé thích khuấy rắc rối lên chỉ hoàn toàn vì vui. Ngài Nam tước có mối nghi ngờ luôn dằn vặt rằng Jamie đưa ra cho Mary những ý tưởng không giống một quý cô, nhưng ông không bao giờ dám phát biểu ý kiến đó ra, vì sợ mất điểm trong mắt con út.

    Tuy nhiên dù Jamie có là đứa con cưng đi nữa, ngài Nam tước cũng không hoàn toàn quên đi những thói xấu của cô. Tính cách của cô, dù hiếm khi bộc lộ ra, có thể gây ra cả một trận cháy rừng. Cô cũng có cái kiểu cứng đầu bẩm sinh. Cô thừa hưởng từ mẹ khả năng chữa thương, dù ông đặc biệt cấm cô tập làm điều đó. Giờ, Ngài Nam tước không vui với cái xu hướng đó, bởi các nông nô và người hầu chắc chắn đang kéo cô ra xa khỏi trách nhiệm trông nom cho sự thoải mái của ông.

    Jamie bị kéo ra khỏi giường lúc nửa đêm quá thường xuyên, để khâu một vết dao cắt hay đón chào một sinh mệnh mới đến với thế giới. Ngài Nam tước không quá để tâm đến những cuộc gọi nửa đêm, vì ông luôn ngủ hoàn toàn đủ giấc trên giường và chẳng có bất tiện nào, nhưng ông phải nhận sự từ chối nghiêm trọng vì những sự xen ngang hàng ngày, đặc biệt khi ông phải chờ bữa tối vì con gái đang bận bịu với người bị thương hay người bệnh.

    Ý nghĩ đó làm ông thở dài hối tiếc. Rồi ông nhận ra cặp song sinh đã thôi ầm ĩ. Jamie đã làm lặng yên cơn bão. Nam tước Jamison ra hiệu cho quản gia của ông đổ đầy ly bia và dựa lưng vào ghế, ngắm con gái tiếp tục dệt nên phép thuật. Agnes, Alice và Mary chạy bổ về phía em gái lúc cô bước chân vào phòng. Mỗi đứa cố kể một phiên bản khác nhau của câu chuyện. Jamie không thể nào hiểu nổi bình luận của chúng.

    “Ra bàn ngồi với Cha đã nào,” cô đề nghị bằng giọng nói hơi khàn. “Rồi chị em mình sẽ giải quyết vấn đề mới này như một gia đình,” cô thêm vào nụ cười dỗ dành.

    “Giờ nó còn hơn cả một vấn đề ấy!” Alice kêu gào, cọ cọ khóe mắt.

    “Chị không nghĩ chúng ta giải quyết được, Jamie. Thực sự là không.”

    “Lần này Cha xong rồi,” Agnes thì thào.

    Đứa sinh đôi nhỏ hơn lôi chiếc đẩu dưới gầm bàn ra, ngồi xuống, ném cho cha mình ánh mắt hung dữ. “Như mọi khi, lần này tất cả là lỗi của cha.”

    “Trò bịp bợm ấy không liên quan đến cha,” ngài Nam tước rên rỉ. “Nên con có thể ngừng cau có với cha quý cô ạ. Cha tuân lệnh đức vua của mình, là thế đấy.”

    “Cha đừng làm mình buồn nữa” Jamie cảnh báo. Cô vươn ra vỗ nhẹ tay cha. Rồi quay sang Mary. “Chị có vẻ là người kiềm chế nhất. Agnes, đừng có rên lên nữa để em nghe xem chuyện gì nào. Mary, chị giải thích chứ?”

    “Đây là chiếu chỉ của Vua Henry,” Mary trả lời. Cô dừng lại, hất lọn tóc nâu qua vai, rồi khoanh tay trên mặt bàn. “Có vẻ đức vua của chúng ta lại khó chịu với cha rồi.”

    “Khó chịu? Mary, ông ta nóng máu phát điên thì có,” Alice phản đối.

    Mary gật đầu trước khi tiếp tục. “Cha không nộp thuế” cô thông báo kèm cái cau mày về phía cha.

    “Đức Vua đang trừng phạt cha chúng ta.” Cặp song sinh thêm vào ánh mắt của họ.

    Jamie thở dài ngao ngán. “Chị cứ nói tiếp đi Mary,” cô yêu cầu. “Em phải nghe hết.”

    “Ừ thì, vì Vua Henry đã kết hôn với công chúa Scotland.. Tên cô ta là gì hả Alice?”

    “Matilda.”

    “Đúng, Matilda. Chúa ơi, làm sao tôi có thể quên tên nữ hoàng của chúng ta cơ chứ?”

    “Với em rất đơn giản để hiểu được làm sao chị lại quên,” Agnes nói. “ Cha không bao giờ đưa chúng ta tới cung điện và chúng ta chưa bao giờ có một vị khách thực sự quan trọng nào. Chúng ta bị xa lánh như người hủi ở cái chốn khỉ ho cò gáy này.”

    “Agnes, chị đang lạc ra khỏi chủ đề đấy,” Jamie thông báo. Giọng cô căng lên vì mất kiên nhẫn. “Mary, tiếp tục đi.”

    “À, Vua Henry có vẻ cho rằng tất cả chúng ta đều phải lấy người Scots,” Mary tuyên bố.

    Alice lắc đầu. “Phản đối, Mary. Ông ta không muốn tất cả chúng ta cưới người Scots. Chỉ một trong chúng ta thôi. Và kẻ man rợ đó được chọn trong số chúng ta. Chúa ơi, quá nhục nhã.”

    “Nhục nhã? Bất cứ ai bị chọn chắc chắn sẽ chết Alice. Nếu giết được người vợ đầu, hắn ta sẽ giết được một người khác. Và chuyện đó, em gái ạ, nghiêm trọng hơn chút xíu so với nhục nhã.” Mary tuyên án.

    “Gì cơ?” Jamie thở dốc, kinh hoàng vì câu chuyện.

    Alice tảng lờ sự bùng nổ của Jamie. “Chị nghe nói người vợ đầu của hắn tự tử,” cô xen vào.

    “Cha, sao cha có thể làm thế?” Mary hét lên câu hỏi. Trông cô như thể muốn lắc mạnh cha mình, vì mặt cô đang đỏ hết lên và hai tay siết lại.

    “Cha biết đức vua sẽ giận dữ với cha vì không đóng thuế. Cha không nghĩ đến hậu quả hay sao?”

    “Alice chị vui lòng hạ giọng được không? Hò hét không thay đổi được tình thế đâu,” Jamie nói. “Chúng ta đều biết cha đãng trí thế nào. Lý do là vì ông chỉ quên đóng thuế thôi. Đúng vậy không cha?”

    “Hơi giống thế một chút, thiên thần ạ,” ngài Nam tước thoái thác.

    “Ôi Chúa ơi. Cha tiêu hết tiền rồi,” Alice rên lên.

    Jamie giơ tay lên giữ yêu lặng. “Mary, giải thích xong đi trước khi em bắt đầu to tiếng.”

    “Em phải hiểu Jamie, rằng chúng ta gặp khó khăn thế nào khi phải tỏ ra có lý trước cường quyền. Tuy vậy, chị đã nỗ lực để trở nên mạnh mẽ, và giải thích đầy đủ cho em, vì chị có thể thấy em bối rối ra sao.” Mary lại dành thời gian duỗi vai.

    Jamie muốn lắc cô ta thật mạnh, kiên nhẫn của cô đã mỏng manh lắm rồi. Cô biết sẽ chẳng có gì tốt đẹp đến với mình, dù vậy, vì Mary thích đưa ra nhận xét của bản thân bất kể tình huống.

    “Rồi sao?” Jamie tiếp.

    “Theo như chị hiểu, một tên man rợ vùng cao nguyên sẽ đến đây tuần sau. Hắn ta sẽ chọn một trong ba bọn chị - Agnes, Alice hoặc chị - làm vợ kế. Hắn đã giết người vợ đầu, em thấy đấy. Em không bị dính vào đây Jamie. Cha nói chỉ bọn chị bị gọi tên trong thư của nhà vua.”

    “Em chắc chắn hắn không giết người vợ đầu,” Alice nói. “Đầu bếp bảo người phụ nữ đó tự tử.” Alice chồm qua cô.

    Agnes lắc đầu. “Không. Em tin là người phụ nữ đó bị mưu sát. Chắc chắn cô ta không tự vẫn và vĩnh viễn bị đày xuống địa ngục, dù chồng cô ta có đối xử tàn tệ thế nào.”

    “Có khi nào cô ta chết vì tai nạn không, chị nghĩ sao?” Alice đề nghị.

    “Người Scots rất vụng về,” Mary nhún vai.

    “Các chị có tiếng là tin từng tí một những tin đồn nghe được,” Jamie nghiêm khắc xen ngang “Giải thích ý chị là gì khi nói “chọn” xem Mary,” cô thêm vào, cố gắng tránh để vẻ mặt thể hiện cô kinh hãi thế nào.

    “Chọn cô dâu của hắn, dĩ nhiên rồi. Em không nghe sao Jamie? Chúng ta không có tiếng nói gì trong chuyện này, và khế ước hôn nhân của chúng ta sẽ bị gạt hết sang một bên cho đến khi sự lựa chọn qua đi.”

    “Chúng ta sẽ bị diễu hành trước mặt một con quái vật như đám ngựa vậy,” Agnes thút thít.

    “Ôi chị suýt quên mất,” Mary vội vã. “Vua của người Scott, Edgar, cũng tán thành cuộc hôn nhân này đấy Jamie. Cha nói vậy.”

    “Nên vị lãnh chúa đó có thể chỉ tuân lệnh vua của hắn và có thể cũng không muốn cuộc hôn nhân,” Alice nói.

    “Chúa ơi chị chưa nghĩ đến điều đó,” Agnes thốt lên. “Nếu không muốn lấy vợ, có thể hắn sẽ giết cô dâu thậm chí trước khi về tới nhà, bất kể Chúa gọi chỗ đó là gì.”

    “Agnes, chị trấn tĩnh đi chứ? Chị lại đang gào lên đấy,” Jamie làu bàu. “Chị sẽ giật hết tóc ra khỏi da đầu nếu tiếp tục kéo như thế. Vả lại, chị cũng không biết mình đang nói sự thật hay chỉ là tưởng tượng về trường hợp cái chết của người vợ đầu.”

    “Tên hắn là Kincaid, Jamie, và hắn là kẻ sát nhân. Cha nói hắn đánh người vợ đầu đến chết,” Agnes khuyên.

    “Cha không nói thế,” Ngài Nam tước gào lên “Cha chỉ gợi ý -”

    “Emmett bảo bọn chị hắn ném cô dâu xuống vách đá,” Mary xen vào. Cô ta gõ đầu ngón tay xuống mặt bàn trong lúc chờ phản ứng của Jamie.

    “Emmett chỉ là tên giữ ngựa và là kẻ lười biếng,” Jamie đáp trả. “Sao chị lại nghe chuyện của hắn?”

    Jamie hít sâu một hơi, cố làm dịu cái dạ dày đang lộn nhào. Dù cô có chống lại, nhưng nỗi sợ cảu các chị cô lại đang lây nhiễm. Cô có thể cảm thấy cơn run rẩy dọc sống lưng. Dẫu vậy, cô biết nhiều điều hơn là nói mối quan tâm của mình ra. Bedlam[1] sẽ lại phá bĩnh cho xem.

    Các chị gái đầy tin tưởng đang nhìn cô chằm chằm với ánh mắt hy vọng, chờ đợi đó trên khuôn mặt. Họ cứ đẩy vấn đề về phía cô và giờ thì chờ cô xuất hiện, đưa ra giải pháp. Jamie không muốn làm họ thất vọng.

    “Cha? Có cách nào xoa dịu đức vua không? Cha có thể đóng thuế cho ông ấy, có lẽ nhiều hơn một chút để làm mềm lòng ông ấy?”

    Nam tước Jamison lác đầu. “Cha sẽ phải thu thuế hết lượt lần nữa. Con cũng hiểu rõ như cha rằng lưng nông dân của chúng ta đã sắp gẫy vì rắc rối của chính họ rồi. Vụ lúa mỳ cũng không tốt. Cha rất tiếc Jamie, cha không thể bắt họ lần nữa.”

    Jamie gật đầu. Cô cố giấu nỗi thất vọng. Cô hy vọng vẫn còn chút thu hoạch nào đó, nhưng câu trả lời của cha đã xác nhận nỗi sợ của cô, rằng tất cả đã hết.

    “Emmett nói cha đã tiêu hết số tiền,” Mary thì thầm.

    “Emmett như một mụ già buôn chuyện,” Jamie độp lại.

    “Đồng ý,” cha họ lên tiếng. “Nó luôn là thằng phá rối sự thật. Chớ có để ý mấy lời huênh hoang của nó.” Ông thêm vào.

    “Cha ơi, sao con lại là ngoại lệ?” Jamie hỏi. “Nhà vua quên cha có bốn đứa con gái sao?”

    “Không không,” Ngài Nam tước vội xua tay. Ông hấp tấp chuyển ánh mắt từ con gái sang cái ly vàng, vì sợ cô con út nhìn ra sự thật trong mắt mình. Vua Henry không loại trừ Jamie. Ông đã dùng từ “các con gái” trong thông điệp. Nam tước Jamison biết mình sẽ không bao giờ có thể sống nổi nếu thiếu cô con út chăm lo, đã tự quyết loại cô ra. Ông nghĩ kế hoạch của mình khôn ngoan nhất. “Nhà vua chỉ gọi tên con gái của Maudie.” Ông thông báo.

    “Chuyện đó chắc chắn chẳng có ý nghĩa gì với con,” Agnes nhận xét giữa tiếng khịt mũi.

    “Có lẽ vì Jamie nhỏ nhất,” Mary gợi ý. Cô nhún vai thêm vào. “Ai mà biết trong đầu nhà vua nghĩ gì? Chỉ cần biết ơn thôi Jamie, vì em không bị liệt vào yêu sách của ông ta. Tại sao ư, vì nếu bị chọn em sẽ không thể cưới Andrew của em được.”

    “Đúng là lý do đó,” Agnes thêm vào. “Nam tước Andrew rất quyền lực và được yêu mến. Anh ta bảo bọn chị vậy. Anh ta hẳn đã làm đầu óc nhà vua lú lẫn. Ai cũng biết Andrew say mê em thế nào, Jamie.”

    “Có thể vì lý do đó,” Jamie thì thầm. “Nếu Andrew thực sự quyền lực như anh ta nói.”

    “Chị không nghĩ Jamie thực sự muốn cưới Andrew”, Mary nói với cặp song sinh. “Em khỏi cần cau có với chị Jamie. Chị cũng không thích anh ta lắm.”

    “Cha thích anh ta,” Agnes nói. Cô ném cho cha mình cái lườm khác trước khi thêm vào. “Em cá là vì anh ta hứa sẽ sống ở đây nên Jamie có thể tiếp tục làm nô lệ cho -”

    “Thôi ngay Agnes, xin chị đừng bắt đầu nữa,” Jamie cầu xin.

    “Sao các con nghĩ ta có tội khi muốn giữ Jamie bên mình sau khi kết hôn chứ,” nam tước làu bàu.

    “Mọi thứ có vẻ đều ở bên cha,” Mary lẩm bẩm.

    “Cẩn thận lời lẽ đấy quý cô,” ông đáp trẻ. “Ta không cho phép con ăn nói thiếu tôn trọng như thế trước mặt ta.”

    “Em biết lý do thực sự,” Alice nói, “và em sẽ nói cho Jamie. Andrew chi trả của hồi môn của em cho cha, em gái ạ, và anh ta -”

    “Chị bảo sao?” Jamie hét lên. Cô gần như nhảy ra khỏi ghế. “Alice chị hiểu lần rồi. Các hiệp sĩ không đưa hồi môn. Cha, cha không lấy đồng nào của anh ta đấy chứ?”

    Nam tước Jamison không trả lời con. Ông có vẻ bị thu hút bởi việc lắc lắc bia trong ly của mình. Sự im lặng của ông thật chết tiệt.

    “Ôi chúa ơi,” Mary thì thầm. “Alice, em có nhận ra em đang gợi ý cái gì không? Nếu những gì em nói là thật, thì cha đã làm tất cả để bán Jamie cho nam tước Andrew.”

    “Giờ thì Mary, đừng chọc tức Jamie.” Cha họ khuyên nhủ.

    “Em không nói cha bán Jamie cho Andrew,” Alice nói.

    “Em có nói,” Mary cãi lại.

    “Em thấy Andrew đưa cho cha một túi vải đầy tiền vàng.”

    Đầu Jamie ong ong. Cô chắc chắn phải hiểu được ngọn nguồn vụ trao đổi tiền này là gì, bất kể tốn bao nhiêu thời gian hay đầu cô đau đến thế nào. Khế ước bán thân! Ý nghĩ đó làm cô nôn nao.

    “Cha, cha không thực sự bán con vì tiền phải không?” cô hỏi. Cô không thể ngăn nỗi sợ len lỏi vào giọng nói.

    “Không, dĩ nhiên không, thiên thần ạ.”

    “Cha à, cha có biết cha chỉ gọi bọn con là thiên thần khi cha làm điều gì đáng xấu hổ không?” Agnes gào lên.

    “Chúa mới biết, con bắt đầu ghét kiểu yêu thương này rồi.”

    “Em thấy Andrew đưa tiền cho cha, em nói rồi,” Alice gào lên.

    “Chị chỉ không biết làm sao em biết có cái gì trong túi,” Mary tranh cãi. “Em có thấy, có chắc không?”

    “Cha làm rơi túi,” Alice đớp lại. “Mấy đồng tiền rơi ra.”

    “Chỉ là một khoản vay nợ nhỏ thôi,” cha họ rống lên để bắt họ chú ý. “Giờ im ngay cái kiểu cha bán con mình đi.”

    Vai Jamie rũ xuống vì nhẹ nhõm. “Đấy thấy chưa Alice? Chỉ là một khoản nợ Andrew cho cha vay thôi. Chị làm em lo lắng vô ích đấy. Chúng ta quay lại vấn đề ban đầu được không?”

    “Nhìn cha lại tội lỗi rồi,” Mary khuyên nhủ.

    “Dĩ nhiên cha trông tội lỗi rồi,” Jamie nói. “Chị không cần xát muối vào vết thương của ông đâu. Em chắc chắn cha hối hận đủ rồi.”

    Nam tước Jamison mỉm cười với cô con gái đang bảo vệ ông.

    “Đúng là thiên thần ngoan của cha,” ông khen ngợi. “Giờ, Jamie, cha muốn con trốn đi khi đám người Scots đến. Không có gì cám dỗ họ hơn thứ họ không thể có.”

    Nam tước không nhận ra mình lỡ lời đến khi Alice chộp lấy lời nhận xét của ông. “Đám người Scots hả cha? Cha nhắc đến hơn một tên. Cha định bảo bọn con con quỷ Kincaid này đưa những tên khác đi cùng?”

    “Có thể hắn ta chỉ đưa gia đình tới làm chứng hôn lễ,” Agnes gợi ý cho em gái.

    “Thế thôi sao?” Jamie hỏi cha cô.

    Cô gắng tập trung vào vấn đề hiện tại, nhưng tâm trí cứ quay quanh số tiền vàng. Tại sao cha cô lại chấp nhận khoản vay từ Andrew? Nam tước phải trả lời câu hỏi thôi.

    “Cha, con có cảm giác cha sẽ nói với chúng con nhiều hơn đấy,” Jamie thuyết phục.

    “Chúa an lành, ý em là còn nữa à?” Mary gầm lên.

    “Cha, cha còn giấu bọn con chuyện gì nữa?” Alice gào to.

    “Phun hết ra đi cha à,” Agnes yêu cầu.

    Jamie lại ra hiệu im lặng. Thôi thúc túm cổ áo cha và lắc cho đến khi ông nói gần như áp đảo cô. Cô có thể cảm thấy máu sôi lên. “Con đọc chiếu chỉ của nhà vua được không ạ?” cô hỏi.

    “Thực sự chúng ta nên học cách đọc viết khi mẹ Jamie bắt đầu dạy,” Agnes mệt mỏi thở dài và nhận xét.

    “Vớ vẩn.” Alice chế giễu. “Không quý cô dịu dàng nào cần học mấy thứ chỉ dẫn đó. Thứ chúng ta thực sự cần làm là học cách nói thứ tiếng Gaelic - Chúa - biết - kinh - khủng thế nào như Jamie,” cô nói. “Em biết chị không có ý xúc phạm Jamie nhỉ,” cô nhanh nhẹn thêm vào khi bắt gặp cái cau mày của chị gái.

    “Sự thật là chị ước gì đã học với em. Mũi Khoằm đã đề nghị dạy tất cả chúng ta mà,” cô kết luận.

    “Việc đó trao cho người hầu của chúng ta hân hạnh được dạy em,” Jamie nói. “và mẹ đã buồn cười lắm. Bà đã nằm liệt giường rất lâu trước khi mất.”

    “Ý em định nói với chị là con quái vật Cao nguyên đó không biết nói ngôn ngữ của chúng ta sao?” Agnes thút thít trước khi òa khóc.

    Jamie đã có thể kiểm soát cơn giận nếu Agnes không bắt đầu quệt nước mắt. “Điều đó thì khác gì hả Agnes?” Cô gào lên. “Người đó sẽ giết cô dâu, chứ không nói chuyện với cô ta.”

    “Vậy là em tin rằng tin đồn là đúng?” Mary thở dốc.

    “Không,” Jamie đáp lời, lập tức tỏ ra hối lỗi. “Em chỉ đùa thôi.”

    Cô nhắm mắt, cầu nguyện nhanh để bình tĩnh lại, rồi quay sang Agnes. “Em là đứa xấu tính nhất khi làm chị buồn, và em thực lòng xin lỗi.”

    “Chị chắc chắn cũng hy vọng thế,” Agnes khóc.

    “Cha, để Jamie xem chiếu chỉ đi,” Mary đột ngột yêu cầu.

    “Không” Ngài nam tước hét lên.

    Ông tức thì hạ giọng xuống, sợ để cho các thiên thần nghi ngờ động cơ thực sự của ông. “Con đừng bận tâm Jamie. Chuyện này kể ra đơn giản thôi. Sẽ có hai người Scots tới nhà ta tuần sau, và hai cô dâu sẽ về nhà cùng họ.”

    Khỏi phải nói, các con gái nam tước không chấp nhận nổi tin tức mới thêm vào này. Cặp sinh đôi bắt đầu gào khóc với sự phẫn nộ hệt như mấy đứa bé sơ sinh gắt ngủ.

    “Chị sẽ bỏ trốn,” Mary hét lên.

    “Có vẻ theo như em thì” Jamie nói với tông giọng cố ý xen vào tiếng ồn, “chúng ta phải ngay tức khắc lập kế hoạch ngăn cản những kẻ cầu hôn của các chị.”

    Agnes không rống lên mà chuyển sang nửa gào thét. “Kế hoạch? Em đang nghĩ gì vậy?”

    “Em nghĩ ra một kế hoạch lừa đảo, và em gần như hoảng sợ khi phải đề cập đến nó, nhưng lợi ích của các chị gặp vấn đề, vì vậy em sẽ nói như thể em là người được chọn lựa, em chắc chắn sẽ tránh xa bất kỳ đối tượng nào... mắc bệnh nào đó.”

    Nụ cười chậm rãi nở trên khuôn mặt Mary. Cô luôn là người nắm bắt suy nghĩ của Jamie nhanh nhất, đặc biệt khi đó là bản năng láu cá. “Hoặc nhìn vào cô ta cũng thấy đủ xấu xí hoặc khốn khổ,” cô nói kèm cái gật đầu. Đôi mắt nâu lóe lên vẻ ranh ma. “Agnes, em và Alice có thể mắc bệnh. Chị sẽ vừa béo vừa xấu.”

    “Mắc bệnh á?” Alice hỏi, rõ ràng đang rối trí. “Em có hiểu chị ấy nói gì không Agnes?”

    Agnes bắt đầu cười to. Mũi cô đỏ lên vì quệt nhiều và hai má ướt nguyên, nhưng khi mỉm cười, trông cô vẫn rất đẹp.

    “Một căn bệnh đáng sợ, em tin thế. Chúng ta phải ăn cả quả mọng nữa.[2] Nốt phát ban chỉ được vài tiếng, nên chúng ta phải canh thời gian.”

    “Giờ hiểu rồi,” Alice đáp. “Chúng ta sẽ khiến những tên Scots “đầu trồng cây” đó sẽ nghĩ chúng ta luôn có mấy cái u ghê tởm trên mặt.”

    “Em sẽ nhỏ rớt dãi,” Agnes thông báo với vẻ kiêu kỳ, “và cào cho tới khi họ tưởng em bị nhiễm khuẩn.”

    Bốn chị em cười trước viễn cảnh đó. Cha họ hú hồn. Ông mỉm cười với các thiên thần. “Đấy. Giờ các con thấy chưa? Cha nói mọi việc sẽ tốt mà.”

    Ông chẳng nói điều gì như thế, dĩ nhiên, nhưng chuyện đó chẳng làm ai phiền lòng. “Cha nên đi nghỉ lưng buổi sáng trong khi các con tiếp tục kế hoạch đó.”

    Nam tước Jamison không thể rời khỏi đại sảnh đủ nhanh.

    “Những người Scots này có lẽ không quan tâm chị trông thế nào,” Jamie tư vấn, giờ đang lo lắng vì khiến các chị gái thất vọng.

    “Chúng ta chỉ có thể cầu nguyện là bọn họ nông cạn thôi,” Mary đáp.

    “Lừa họ có phải là tội không?” Alice hỏi.

    “Dĩ nhiên,” Mary trả lời.

    “Tốt nhất chúng ta không nên thú nhận điều đó với Cha Charles,” Agnes thì thào. “Ông ấy sẽ bắt chúng ta sám hối thêm một tháng nữa. Vả lại, chúng ta sẽ lừa người Scots, nếu các chị nhớ. Chắc chắn Chúa sẽ hiểu cho.”

    -------------------------------

    [1] Bedlam:

    Bệnh viện tâm thần, nhà thương điên nổi tiếng của Anh. Câu này ý muốn nói nếu Jamie nhắc đến cái gì, thì các chị sẽ lại ầm ĩ lên như nhà thương điên.

    [2] Chỗ này có lẽ muốn nói họ bị dị ứng với quả mọng (berry) nên khi ăn vào bị phát ban?

     
  4. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    CHƯƠNG 1 (tt)

    Jamie rời khỏi các chị gái sang chỗ người hầu. Mũi Khoằm, người bị chế giễu vì cái mũi to giống diều hâu, là người đàn ông luống tuổi đã trở thành bạn tâm tình của Jamie từ lâu. Cô hoàn toàn tin tưởng ông. Ông không bao giờ kể suy nghĩ của cô cho người khác.

    Ông cũng khôn ngoan ở tầm tuổi của mình. Ông dạy cho cô mọi kỹ năng mà ông nghĩ là cô cần. Thực ra cô còn hơn cả con ruột của ông. Họ chỉ không đồng tình khi chủ đề nhắc tới nam tước Jamison.

    Người giữ ngựa này tỏ ra rõ ràng rằng ông không chịu nổi cách nam tước đối xử với con gái út.

    Vì Jamie là bận tâm giao, cô không hiểu nổi tại sao Mũi Khoằm lại cảm thấy thế. Vì không đồng tình với nhau, họ cẩn trọng tránh vấn đề về tính nết cha cô ra.

    Jamie chờ tới khi Mũi Khoằm sai Emmet ra khỏi chuồng ngựa chạy việc vặt, rồi kể cho ông toàn bộ câu chuyện. Mũi Khoằm lại xoa cằm trong lúc nghe chuyện, một sự biểu thị chắc chắn ông đang hoàn toàn chú ý vào vấn đề.

    “Chuyện này thực sự là lỗi của cháu,” Jamie thú nhận.

    “Sao cháu phát hiện ra?” Mũi Khoằm hỏi.

    “Lẽ ra cháu nên để mắt đến thu thuế,” Jamie giải thích. “Giờ các chị yêu quý phải trả giá vì sự lười biếng của cháu.”

    “Lười biếng à, đồ đần,” Mũi Khoằm lầm bầm. “Thứ việc duy nhất cháu không phải chịu trách nhiệm là thuế và coi chừng, con gái ạ. Cháu đã chết chìm trong đống việc của mình rồi. Chúa tha thứ cho ta vì dạy cháu bất cứ cái gì. Nếu ta không dạy cháu cách cưỡi ngựa như kẻ giỏi nhất và săn bắn như kẻ giỏi nhất, cháu đã không phải tỏ ra là kẻ giỏi nhất. Cháu là một quý cô đáng yêu, Jamie, nhưng cháu phải đảm nhận công việc của một hiệp sĩ.”

    “Cháu mới đáng bị trách.” Jamie không bị lừa bởi biểu cảm khổ sở của ông. Cô cười thẳng vào mặt ông. “Rất nhiều lần chú khoe khoang về tài năng của cháu, Mũi Khoằm ạ. Chú tự hào về cháu và nó là thế đó.”

    “Chú tự hào về cháu mà,” Mũi Khoằm càu nhàu. “Vẫn thế, chú sẽ không nghe cháu tự trách vì tội lỗi của cha cháu đâu.”

    “Mũi Khoắm...”

    “Cháu nói cháu không bị dính vào vụ đấu giá vợ này?” Mũi Khoằm hỏi. “Cháu không thấy hơi kỳ quặc sao?”

    “Cháu có thấy kỳ quái, nhưng đức vua của chúng ta phải có lý do của ông. Cháu không có địa vị để nghi ngờ quyết định của ông.”

    “Cháu có tình cờ thấy chiếu chỉ không Jamie? Cháu có đọc không?”

    “Không ạ, cha không muốn cháu phiền lòng vì nó,” Jamie trả lời. “Mũi Khoằm, chú nghĩ gì thế? Chú tự dưng có cái ánh mắt đó.”

    “Chú nghĩ cha cháu giấu giếm gì đó,” Mũi Khoằm thừa nhận. “Điều gì đó đáng xấu hổ. Chú biết cha cháu lâu hơn cháu cô bé ạ. Nhớ xem ai đã theo mẹ cháu khi bà ấy cưới nam tước. Chú có kinh nghiệm với thói của cha cháu trước khi cháu biết đi kìa. Giờ chú cho cháu biết ông ta đang giấu giếm gì đó.”

    “Cha đã tự mình chấp nhận cháu.” Jamie nói. “Mẹ luôn dặn cháu không thể xa cách ông chỉ vì ông không phải cha đẻ. Xin đừng quên sự tốt bụng đó, Mũi Khoằm. Cha là người tốt.”

    “Đồng ý, ông ấy đối xử với cháu công bằng khi coi cháu là con gái, nhưng chẳng thay đổi được gì hết.”

    Lúc đó người hầu nam Emmett, đi bộ quay lại chuồng ngựa. Jamie, biết thói quen nghe lén người khác nói chuyện của người hầu này, ngay lập tức chuyển sang tiếng Gaelic để cuộc nói chuyện của họ tiếp tục được giữ riêng tư.

    “Lòng trung thành của chú thật đáng hoài nghi,” cô thì thầm và lắc đầu.

    “Thôi đi! Ta chỉ trung thành với cháu. Chẳng còn ai khác kêu ca về tương lại của cháu nữa. Giờ, đừng có tỏ ra bất mãn nữa, nói cho ông già này xem khi nào những anh bạn Scots sẽ đến.”

    Jamie biết khi Mũi Khoằm dứt khoát giữ cuộc trò chuyện tránh xa cha cô và thấy biết ơn. “Một tuần nữa, Mũi Khoằm ạ. Cháu phải trón đi như tù nhân khi họ ở đây. Cha nghĩ tốt hơn là họ không thấy chúa, dù cháu không hiểu tại sao. Cũng sẽ khó khăn khi nghĩa vụ của cháu là tránh mặt. Ai sẽ đi săn cho bữa khuya? Chú nghĩ họ sẽ ở đây bao lâu Mũi Khoằm? Có vẻ là một tuần, chú thấy sao? Cháu sẽ phải muốn thêm thịt lợn nếu -”

    “Ta mong họ ở lại một tháng,” Mũi Khoằm cắt ngang. “Cháu sẽ có thời gian nghỉ ngơi cần thiết,” ông dự đoán. “Jamie, ta đã nói trước đây và ta sẽ tiếp tục nhắc lại. Cháu đang đẩy mình vào mồ sớm, cứ làm quần quật từ sáng sớm đến tối mịt thế. Ta lo cho cháu đấy con yêu. Ta vẫn nhớ buổi ban đầu, trước khi mẹ cháu đổ bệnh, Chúa phù hộ linh hồn bà. Cháu không to hơn con muỗi, nhưng lại là kẻ phá phách nhất. Nhớ lần ta phải trèo ra ngoài tòa tháp để mang cháu xuống không? Cháu gào tên ta hết lần này đến lần khác, đúng thế đấy. Nỗi sợ độ cao của tôi tệ đến mức tôi nôn bữa khuya ra ngay khi đặt cháu xuống? Cháu buộc sợi dây mảnh giữa hai tòa tháp và tưởng cháu có thể nhanh nhẹn đi qua đó.”

    Jamie mỉm cười vì hồi ức. “Cháu nhớ chú đã đánh vào mông cháu. Cháu không ngồi nổi suốt hai ngày.”

    “Nhưng cháu không nói với cha rằng ta đánh cháu, đúng không Jamie, sợ ta gặp rắc rối?”

    “Lẽ ra chú nên gặp rắc rối,” Jamie thông báo.

    Mũi Khoằm cười. “Nên cháu tự làm mình bị mẹ đánh cho một trận nữa. Bà ấy không phạt cháu nếu biết ta đã kỷ luật cháu rồi.”

    “Chú cứu cháu khỏi cái chết chắc lần đó,” Jamie thừa nhận.

    “Ta đã cứu cháu hơn một lần và đó là sự thật.”

    “Đã lâu rồi,” Jamie nhắc ông, nụ cười của cô dịu dàng. “Giờ cháu lớn rồi. Cháu có rất nhiều trách nhiệm. Ngay Andrew cũng hiểu việc đó, Mũi Khoằm ạ. Sao chú lại không?”

    Ông không nên động vào thanh củi bỏng này. Mũi Khoằm biết ông sẽ làm cô buồn nếu nói cho cô biết ông thực sự nghĩ gì về Andrew của cô. Dù chỉ bất hạnh gặp Nam tước Tự mãn về mặt tiền Andrew có một lần cũng đã đủ cho ông đánh giá được tính nhu nhược của hắn ta. Đầu óc Andrew cũng bó chặt như cái quần ống túm của hắn. Tất cả những gì hắn dành thời gian nghĩ tới là bản thân. Chúa biết, mỗi lần Mũi Khoằm nghĩ Jamie vô giá của ông phải đèo bòng thằng ẻo lả ấy, dạ dày ông lại chua chát. “Con cần một người đàn ông mạnh mẽ, con gái ạ. Bên cạnh ta, dĩ nhiên, ta không biết liệu cháu đã gặp bất cứ thằng đàn ông chân chính nào chưa. Vẫn còn một vệt hoang dã nho nhỏ bên trong cháu. Cháu muốn được tự do, dù cháu có nhận ra hay không.”

    “Chú đang thổi phồng lên Mũi Khoằm. Cháu không còn hoang dã nữa.”

    “Tưởng ta không thấy cháu đứng trên lưng ngựa khi con ngựa cái chạy xuống đồng cỏ phía nam sao Jamie? Ta rất tiếc vì đã dạy cháu cái trò đó. Cháu thỉnh thoảng còn dám thách thức cả quỷ nữa nhỉ?”

    “Mũi khoằm, chú theo dõi cháu sao?”

    “Ai đó phải để mắt tới cháu.”

    Jamie để thoát tiếng thở dài nhỏ, rồi quay chủ đề trở lại những người Scots. Mũi Khoằm để cô làm theo cách của mình. Ông hy vọng bằng việc nghe cô bày tỏ nỗi lo lắng, ông sẽ góp một phần nhỏ để giảm gánh nặng của cô. Khi cô rời đi làm việc của mình, tâm trí ông quay guồng với những khả năng mới.

    Nam tước Jamison đang giăng ra trò quỷ nào đó, được thôi; Mũi Khoằm sẽ đóng đinh cuộc đời ông vào vụ này. Hừm, ông sẽ không để chủ nhân của mình thoát được. Mũi Khoằm định trở thành vị cứu tinh của Jamie. Tuy nhiên, đầu tiên, ông phải cân nhắc những người Scots này. Nếu một người trở nên thực sự Kính Chúa, quan tâm đến phụ nữ, thì Mũi Khoằm thề sẽ tìm cách gạt chủ nhân sang một bên, và nói với hắn ta rằng Nam tước Jamison không chỉ có ba, mà là bốn con gái. Mũi Khoằm sẽ cố cứu Jamie khỏi số phận bất hạnh. Chúa sẵn lòng để ông giải thoát Jamie.

    Mục sư Murdock đã nói với chúng ta Alec Kincaid sẽ mang một cô dâu người Anh về nhà. Có rất nhiều cái quắc mắt, nhưng không phải vì lãnh chúa của họ tái hôn. Cơn giận dữ này là do cô dâu của hắn là Người Anh. Alec chỉ nhận mệnh từ đức vua của mình, người bảo vệ cho hắn thì nói thế. Vẫn còn những người khác to tiếng tự hỏi làm sao bụng dạ họ tiếp tục tiêu hóa được nữa. Chúa ôi, con hy vọng hắn ta yêu con bé.

    Thế này là quá nhiều yêu cầu cho việc mai mối của ta, vì Alec ở thế chống đối nước Anh cũng như phần còn lại chúng ta. Chuyện đó vẫn sẽ khiến cuộc hạ thủ ngọt ngào hơn nhiều.

    ——

    Lảm nhảm:

    Mình càng lúc càng ko thấy thích gia đình Nam tước này cho lắm. Nhẹ thì cho là ích kỷ, ỷ lại. Nặng thì đúng là lười nhác, coi Jamie như cái máy vạn năng, làm đủ thứ, nghĩ đủ việc.

    Đánh hơi thì thấy có vẻ bác già Mũi Khoằm này sẽ là công thần lớn nhất của JG trong truyện này, để chúng ta có cái mà đọc rồi \(^_^)/

    Những phần trên đã được chỉnh sửa. Hy vọng sẽ nhận được phản hồi tốt từ các bạn :)

     
  5. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    CHƯƠNG 2

    Alec Kincaid đang vội vã về nhà. Anh đã tuân theo lệnh lệnh của đức vua Edgar và ở lại London gần một tháng, học hỏi hệ thống triều đình của người Anh, và nghe ngóng cả những gì có thể về vị vua không thể đoán trước của nước Anh. Alec rất ít thích thú nhiệm vụ này.

    Anh thấy các nam tước người Anh là một lũ tự phụ, vợ và con gái họ thật đầu đất và tinh thần yếu ớt đến khổ sở, còn người lãnh đạo, Henry, hơi quá mềm mỏng trong phần lớn các quyết sách.

    Tuy nhiên Alec luôn dành cho một người đàn ông điều anh ta xứng đáng, nên cũng miễn cưỡng thừa nhận rằng có đôi lần khi anh hoàn toàn bị ấn tượng bởi sự bùng nổ tính tàn bạo của vua Henry. Ông ta đã nhanh chóng trừng trị những tên nam tước ngu ngốc bị chứng minh mắc tội phản quốc.

    Mặc dù Alec không phàn nàn về nhiệm vụ thì anh cũng vẫn biết ơn vì nó đã xong. Làm một lãnh chúa đứng trên một bộ tộc đông đúc người ăn theo, anh thấy mình có vô vàn trách nhiệm rơi xuống người. Lãnh địa của anh nơi Cao nguyên cằn cỗi kia có lẽ giờ đã thành mớ hỗn độn, với nhà Campbells và MacDonalds xuất hiện ở đó lần nữa, và có Chúa mới biết anh sẽ thấy điều gì đang chờ khi bước qua ngưỡng cửa.

    Bây giờ còn một sự trì hoãn còn lâu hơn nữa. Chết đi nếu như anh phải dừng lại dọc đường để kết hôn. Alec coi cuộc hôn phối với người phụ nữ Anh vô danh kia chỉ như sự bất tiện nho nhỏ, không hơn. Anh sẽ cưới cô ta để làm hài lòng vua Edgar. Cô ta sẽ thực hiện yêu cầu tương tự từ vua Henry, dĩ nhiên, đó là cách mọi thứ diễn ra trong những ngày tháng tiến bộ này, bởi hai người đứng đầu đã dựng lên mối liên kết rất mỏng manh với người kia.

    Cả Alec và Edgar đều biết tại sao Henry đưa ra yêu cầu đặc biệt đó. Sự thật không thể nghi ngờ rằng Kincaid, dù là một trong những lãnh chúa trẻ tuổi nhất cả vùng Scotland, là một thế lực đáng tính đến. Anh là thủ lĩnh của hơn tám trăm chiến binh hũng hãn nhất trong lần điểm quân năm ngoái, nhưng số lượng có thể tăng gấp đôi nếu anh triệu tập các đồng minh thân tín. Khả năng trong chiến đấu của gia tộc Kincaid là huyền thoại được thì thầm ở Anh, là sự khoe khoang được gào lên ở Cao nguyên. Henry cũng biết Alec đặc biệt không thích người Anh. Ông ta đề cập với Edgar hy vọng cuộc hôn nhân sẽ làm dịu tính khí của vị lãnh chúa. Henry đề nghị, có lẽ đã đến lúc họ đạt được sự hòa hợp.

    Song Edgar tinh khôn hơn nhiều so với Henry tưởng. Ông ta ngờ rằng Henry muốn xoay chuyển lòng trung thành của Alec về phía nước Anh. Cả Alec và người lãnh đạo của anh đều cực kỳ tức cười vì lời nói dối ngây thơ của Henry. Edgar là chư hầu của Henry, kể từ ngày ông quỳ gối dưới chân vị vua nước Anh và thề. Ông cũng được nuôi dạy trong triều đình Anh. Nhưng ông vẫn là vua Scotland, và các thị tộc trung thành của ông được ưu tiên hơn tất cả những thứ khác... đặc biệt là người ngoài.

    Henry rõ ràng là không hiểu mối liên hệ máu mủ. Cả Edgar và Alec đều tin rằng vị vua người Anh chỉ thấy được lợi ích từ một đồng minh mạnh khác dưới trướng mà thôi. Tuy vậy, ông ta đánh giá sai Kincaid, bởi Alec sẽ không bao giờ quay lưng lại với Scotland hay với vua của anh, bất kể khuyến khích.

    Daniel, bạn của Alec từ thời thơ ấu, và sẽ sớm được phong làm lãnh chúa của thị tộc Ferguson kế bên, cũng bị yêu cầu cưới một cô dâu người Anh. Daniel, cũng đã phải trải qua một tháng mệt mỏi ở London. Anh chàng cũng thấy nhiệm vụ này khó chịu như Alec, và cũng nóng lòng muốn về nhà.

    Cả hai chiến binh đều cưỡi ngựa với những bước chạy cáu giận từ lúc hoàng hôn, dừng lại đôi lần cho ngựa nghỉ ngơi. Họ đều cực kỳ mong muốn dành ít hơn một hay hai giờ đồng hồ gì đó trên vùng đất của Jamison. Đó chắc chắc là quãng thời gian vừa đủ, họ lý lẽ, để ăn bữa khuya thật no, chọn cô dâu, cưới họ nếu có cha xứ trong vùng, và rồi lên đường. Họ không muốn tốn một đêm khác trên đất Anh. Các cô dâu có xu hướng khác cũng chẳng sao. Đám phụ nữ chỉ đơn giản là kiểu cách, và cả Daniel lẫn Alec đều không coi những mong muốn của một cô dâu là quan trọng chút nào. Họ sẽ làm như được bảo, và chỉ thế mà thôi.

    Alec là người giành được quyền ưu tiên chọn trước nhờ ném lao lên không xa hơn bạn mình. Tuy nhiên thực tế là, cả hai người đàn ông đều không đủ quan tâm đến việc ra sức. Họ chỉ đang làm việc vặt, và chắc chắn là cả mớ phiền phức nữa.

    Con quỷ và môn đồ của hắn tới lãnh địa của nam tước Jamison sớm ba ngày so với kế hoạch. Mũi Khoằm là người đầu tiên phát hiện dấu hiệu của những thủ lĩnh quân sự người Scotland, người đầu tiên cho họ biết những cái tên thích hợp. Ông đang ngồi trên thanh xà ngang trên cùng dùng để lên gác xép, tự ngẫm xem đó có phải lúc để hắt hơi một cái đúng kiểu không, vì đã đầu giờ chiều rồi, và ông đã kiên cường làm việc trong ánh nắng xuân ấm áp mà không dừng lại ăn trưa.

    Tuy vậy, công nương Mary đã kéo em gái, Jamie, xuống đồng cỏ phía nam và ông thực sự nên đuổi theo họ chỉ để đảm bảo họ không đâm vào vị thủ lĩnh.

    Khi Jamie bị lèo nhèo buộc phải bỏ việc nhà sang một bên, một chút hoang dã thi thoảng chiến thắng bản tính tự nhiên của cô. Sự thật là con bé đang trở nên khắc nghiệt với bản thân, Mũi Khoằm nghĩ. Một lý do khác lý giải tại sao cô cần một người đàn ông mạnh mẽ canh chừng mình. Vì sao, Jamie ngọt ngào của ông có thể nói cho một tên trộm từ bỏ việc trộm cắp nếu cô để tâm vào đó, và chỉ Chúa mới biết rắc rối nào cô sẽ xúi Mary khuấy lên. Chỉ nghĩ về tất cả các khả năng cũng khiến Mũi Khoằm lạnh xương sống. Đúng, ông phải đi theo cặp đôi hoang dã này, tốt thôi.

    Ông ngáp rõ to rồi bắt đầu leo xuống thang. Ông đang ở bậc thứ hai từ trên xuống khi phát hiện ra hai tên khổng lồ đang cưỡi ngựa về phía mình. Mũi Khoằm suýt mất thăng bằng. Ông biết miệng mình đang há hốc ra như chim sẻ con chờ chim mẹ mớm thức ăn, nhưng Mũi Khoằm có vẻ không thể khéo miệng lại được.

    Dẫu vậy ông ngăn bản thân không hấp tấp làm dấu thánh, và thấy biết ơn vì các chiến binh đó không thể nghe được tiếng đầu gối ông va vào nhau khi cuối cùng, ông cũng xoay sở để leo hết xuống. Ông có thể cảm nhận tim mình đập ầm ầm trong ngực. Mũi Khoằm nhắc nhở bản thân rằng ông cũng có máu người Scots trong huyết quản, dù nó xuất phát từ tổ tiên của ông ở vùng đồng bằng đã qua khai hóa. Ông cũng cố nhớ rằng ông chưa bao giờ bị coi là người đánh giá người khác chỉ qua vẻ bề ngoài. Cả hai sự nhắc nhớ đó đều không xoa dịu phản ứng ban đầu của ông khi bị những người khổng lồ nhìn chăm chú.

    Mũi Khoằm bắt đầu run rẩy. Ông biện hộ cho sự nhát gan của mình bằng việc tự nhủ ông chỉ là người bình thường thôi, đúng thế, và hình ảnh của hai chiến binh này đủ khiến cả các tông đồ của Chúa nổi da gà. Người Mũi Khoằm nghĩ là môn đồ thì cao và vạm vỡ, với bờ vai rộng, tóc màu gỉ sắt và đôi mắt xanh như biển. Hắn cũng có những nếp nhăn khắc nghiệt nơi khóe mắt lạnh lẽo. Tên môn đồ là kẻ to con, nhất trí, nhưng chỉ nhỏ bé đáng thương khi so với kẻ còn lại.

    Kẻ mà Mũi Khoằm nghĩ là quỷ sứ có mái tóc màu đồng cũng giống nước da hắn. Hắn cao hơn bạn đồng hành một cái đầu và không có lấy một phân mỡ mềm nào trên cái khung người kiểu Hercule không khoan dung đó. Khi ông lỡ hướng ra đằng trước để nhìn rõ hơn mặt hắn, lập tức ông ước gì mình không cố làm vậy. Có sự lạnh lẽo bị che giấu trong đôi mắt nâu đó. Ánh mắt ấy đóng băng cả cánh đồng cỏ ba lá mùa hè, Mũi Khoằm nghĩ trong sự tuyệt vọng lớn dần.

    Quá nhiều cho kế hoạch ngu ngốc để cứu Jamie của ông. Mũi Khoằm quyết định ông sẽ bị đày xuống địa ngục nếu ăn mừng như một kẻ hạnh phúc trước khi để bất cứ ai trong hai tên man rợ này ở gần cô.

    “Tên tôi là Mũi Khoằm, và tôi là chưởng quản chuồng ngựa ở đây,” cuối cùng ông buột ra, hy vọng tạo ấn tượng là còn có những người trông ngựa khác, để họ nghĩ ông đủ quan trọng mà nói chuyện cùng.

    “Các ngài đến sớm,” ông thêm vào cùng cái gật đầu lo lắng. “Các thành viên khác lẽ ra sẽ xếp hàng ngoài này với sự mong chờ trang trọng được chào đón ngài đúng quy cách.”

    Mũi Khoằm dừng lại lấy hơi, rồi chờ đợi phản ứng trước nhận xét của mình. Sự chờ đợi của ông được chứng tỏ là vô ích và sự háo hức nhanh chóng bay hơi. Ông sớm bắt đầu cảm thấy mình chỉ quan trọng như con bọ chét sắp bị giẫm chết.

    Cách hai tên khổng lồ tiếp tục nhìn xuống ông chằm chằm khiến người ta mất nhuệ khí. Người chưởng quản chuồng ngựa quyết định thử lại. “Tôi sẽ để mắt tới ngựa của các ngài, thưa chủ nhân của tôi, trong khi các ngài thông báo sự có mặt của mình cho toàn thể gia đình.”

    “Bọn ta tự chăm sóc ngựa của mình, lão già ạ.” Chính tên môn đồ nói câu đó. Giọng nói cũng không đặc biệt vui vẻ lắm.

    Mũi Khoằm gật đầu, rồi lui lại vài bước tránh khỏi đường đi của họ. Ông quan sát hai lãnh chúa tháo yên ngựa, lắng nghe khi mỗi người trong số họ lên tiếng khen ngợi con ngựa bằng tiếng Gaelic. Con vật của họ là những con ngựa đực tuyệt đẹp, một màu nâu, con kia màu đen, và Mũi Khoằm để ý thấy không con nào có vết... hay dấu roi da nào bên hông.

    Một tia hy vọng le lói trong suy nghĩ của Mũi Khoằm. Rất lâu trước đây ông đã học được rằng, tính cách thực sự của một người đàn ông có thể được khám phá ra qua cách anh ta đối xử với mẹ mình và con ngựa. Ngựa của nam tước Andrew bị cưỡi với sự đánh đập dã man và nếu đó không phải bằng chứng đủ để chứng minh giả thuyết của ông là đúng, thì Mũi Khoằm không biết cái gì mới chứng minh được nữa..

    “Vậy là các ngài để quân lính đợi bên ngoài thành?” Mũi Khoằm nói bằng tiếng Gaelic, để họ biết ông là bạn, không phải thù.

    Người đi cùng trông có vẻ hài lòng với nỗ lực của ông, vì hắn thực ra đang mỉm cười với người chưởng quản chuồng ngựa. “Chúng ta đi một mình.”

    “Từ tận London sao?” Mũi Khoằm hỏi, không che giấu nổi sự kinh ngạc trong giọng nói.

    “Đúng,” vị lãnh chúa trả lời.

    “Không ai bọc hậu sao?”

    “Chúng ta không cần kẻ khác bảo vệ,” vị lãnh chúa đáp.

    “Đó là thói của người Anh, không phải của chúng ta. Đúng không Kincaid?”

    Con quái vật không buồn trả lời.

    “Các ngài được gọi bằng tên gì, thưa các quý ông?” Mũi Khoằm hỏi. Đó là một câu hỏi táo bạo mà ông dám nói ra, nhưng những chiến binh không cau mặt nhìn ông nữa, và việc đó khuyến khích ông.

    Vị môn đồ chuyển xoay chuyển đề tài thay vì trả lời. “Ông nói ngôn ngữ của chúng ta rất thông thạo, Mũi Khoằm. Ông có phải người Scots không?”

    Hai vai Mũi Khoằm duỗi thằng vì tự hào. “Đúng vậy, với mái tóc đỏ trước đây giờ đã ngả xám trên đầu tôi.”

    “Tên ta là Daniel, thuộc tộc Ferguson. Anh ấy được những người quen thân gọi là Alec,” anh ta thêm vào với cái gật về phía chiến binh kia. “Alec là thủ lĩnh tộc Kincaid.”

    Mũi Khoằm cúi chào trịnh trọng. “Được quen biết các ngài là niềm vinh hạnh nhỏ bé của tôi,” ông nói. “Tôi không được nói chuyện với người Scots thuần chủng nào đã rất nhiều năm, đến mức quên cách hành xử rồi,” ông thêm vào với nụ cười nhăn nhở. “Cũng quên mất người cao nguyên cao to thế nào nữa. Các ngài cho tôi một khởi đầu khá ấn tượng khi mới nhìn thấy các ngài, đúng thế đấy.”

    Ông mở cánh cửa dẫn sang khu chuồng sạch sẽ liền kề với cửa chính, nhìn máng ăn, nước uống, rồi lại cố kéo hai người đàn ông vào cuộc nói chuyện xa hơn.

    “Sự thực là các ngài tới sớm ba ngày,” ông nói. “Tôi đang nghĩ thầm là cả gia đình sẽ náo loạn cho xem.”

    Cả hai vị thủ lĩnh đều không bình luận gì về nhận xét đó, nhưng Mũi Khoằm có thể nhìn ra qua cách họ liếc nhìn nhau, rằng họ chẳng đặc biệt quan tâm xem liệu mình có gây ra chút náo động nào không.

    “Các người đang mong ai ngoài chúng tôi hả?” Ngài Daniel hỏi, cau mày vì câu nói.

    “Mong ư? Không ai cả, ít nhất trong ba ngày nữa.”

    “Cầu treo được hạ xuống, và không có lính canh nào trong tầm nhìn. Chắc chắn -”

    “À cái đó,” Mũi Khoằm đáp với hơi - thở - dài. “Đúng là cầu treo hạ xuống phần lớn thời gian và không có người canh gác báo tin. Giờ các vị sẽ biết là, nam tước Jamison hơi bị đãng trí.”

    Khi thấy ánh mắt hoài nghi trên mặt các chiến binh, Mũi Khoằm nghĩ ông thực sự nên cố bảo vệ chủ nhân một chút. “Ở cái chốn khỉ ho cò gáy này như chúng tôi, chúng tôi chẳng bao giờ ái ngại. Nam tước nói ông ấy chẳng có mấy giá trị để bị bắt,” ông nhún vai. “Và không ai từng đến đây mà không kèm một lời mời chuẩn mực.”

    “Không có giá trị?” Alec Kincaid cuối cùng cũng lên tiếng. Giọng nói của anh nhẹ nhàng, nhưng cùng lúc lại mạnh mẽ đến đáng ngạc nhiên. Và khi anh quay người lại chú ý hoàn toàn đến Mũi Khoằm, đầu gối ông già lại bắt đầu run lẩy bẩy.

    “Ông ta có mấy cô con gái phải không?”

    Cái quắc mắt của hắn có thể làm tóe lên cả đám lửa, Mũi Khoằm quyết định. Ông không thể nhìn thẳng vào ánh mắt đó lâu và phải nhìn chằm chằm mũi giày để tập trung được vào cuộc trò chuyện. “Ông ta có con gái, nhiều hơn số ông ta muốn thừa nhận.”

    “Ông ta có bảo vệ họ không?” Daniel hỏi. Anh ta lắc đầu không tin nổi, rồi quay sang Alec và nói, “Cậu có nghe chuyện gì như thế chưa?”

    “Chưa.”

    “Nam tước Jamison là loại người gì vậy?” Daniel hỏi Mũi Khoằm.

    Ngài Kincaid trả lời câu hỏi đó. “Người Anh, Daniel.”

    “À, điều đó giải thích được rồi đấy nhỉ?” Daniel nhận xét khô khốc. “Nói cho ta xem Mũi Khoằm. Các con gái nam tước xấu đến nỗi không cần phải bảo vệ sao? Họ không có đức hạnh sao?”

    “Tất cả họ đều xinh đẹp,” Mũi Khoằm trả lời. “Và từng người một trong số họ đều trong sáng như cái ngày mới sinh. Đánh chết tôi đi nếu đó không phải sự thật. Chính cha họ mới là kẻ lẩn tránh trách nhiệm.” Mũi Khoằm thêm vào với vẻ cau có.

    “Có mấy cô con gái?” Daniel hỏi. “Chúng ta chẳng buồn hỏi vua của ông nữa.”

    “Các vị sẽ thấy ba,” Mũi Khoằm lẩm bẩm. Ông định trình bày nhận xét của mình khi cả hai chiến binh quay người và đi vế phía cửa.

    Bây giờ hoặc không bao giờ, Mũi Khoằm xác định.

    Ông hít sâu một hơi, thở ra, rồi nói to, “Cả hai vị đều là những lãnh chúa quyền lực trong tộc của mình hay có một người quyền lực hơn người kia?”

    Alec nhận ra sự sợ hãi trong giọng nói của người chăn ngựa. Nó làm anh bối rối đủ để quay lại nhìn người đàn ông. “Lý do biện giải cho câu hỏi xấc láo nhường ấy là gì?”

    “Tôi không tỏ ý thiếu tôn trọng,” Mũi Khoằm vội vã, “và tôi có những lý do tốt và chân thật cho câu hỏi của mình. Tôi biết tôi đang vượt quá thân phận, tôi chỉ muốn cản trở. Các vị thấy đấy, ai đó phải quan tâm đến lợi ích của con bé, và tôi là người duy nhất đủ quan tâm.”

    Daniel cau mày trước sự giải thích kỳ quặc. Nó có chút ý nghĩa với anh. “Ta sẽ trở thành lãnh chúa của bộ tộc ngay sau lễ kế nhiệm trong một hai năm tới,” anh trả lời. “Ngài Kincaid đã là thủ lĩnh của bộ tộc cậu ta rồi. Thế, điều đó có trả lời câu hỏi của ông không, Mũi Khoằm?”

    “Vậy ngài ấy có quyền chọn trước trong vụ chọn dâu này không?” Mũi Khoằm hỏi Daniel.

    “Cậu ấy có.”

    “Và ngài ấy quyền lực hơn ngài?” Người chưởng quản chuồng ngựa hỏi.

    Daniel gật. “Ngay bây giờ thôi,” anh thông báo với nụ cười toe toét. “Mũi Khoằm, ông chưa bao giờ nghe đến những chiến binh Kincaid sao?”

    “Vâng, tôi đã nghe đủ các loại chuyện.”

    Sự dứt khoát trong giọng điệu của ông làm Daniel mỉm cười. Ông già rõ ràng bị Alec dọa cho chết khiếp.

    “Ta đoán vài câu chuyện trong số ông đã nghe bao gồm cả miêu tả về cách thức của Alec trong trận chiến?”

    “Đúng là có. Tôi không nên tin chúng,” Mũi Khoằm thêm vào cùng cái liếc vội vã về phía Alec. “Chúng do người Anh kể, các vị biết đấy, tôi chắc họ cường điệu tính... tàn nhẫn của lãnh chúa.”

    Daniel cười với Alec trước khi đáp lại nhận xét đó. “Ồ, tôi hơi nghi ngờ liệu mấy câu chuyện đó có bị cường điệu chút nào không đây Mũi Khoằm. Họ nói cậu ta không bao giờ động lòng từ bi? Trắc ẩn?”

    “Đúng.”

    “Thế thì tốt nhất là ông nên tin vào mấy câu chuyện đó, Mũi Khoằm, vì chúng nói đúng. Phải không Alec?”

    “Ừ chúng nói đúng,” Alec đồng ý, giọng điệu khô khan.

    “Mũi Khoằm,” Daniel tiếp tục, “mấy câu hỏi của ông làm ta buồn cười, dù ta không biết ông thực sự muốn biết cái gì. Còn câu hỏi nào khác ông muốn đưa ra cho bọn ta không?”

    Mũi Khoằm rụt rè gật. Giờ ông quay sang nhìn chằm chằm lên Alec.

    Một khoảng thời gian dài, im lặng trôi qua trong lúc ông cố nghĩ ra cách thích hợp để giải thích về Jamie của ông mà không bất trung quá rõ. Alec có thể thấy nỗi sợ trong đôi mắt ông già. Anh quay lại đứng ngay trước mặt người chưởng quản chuồng ngựa.

    “Ông muốn nói gì với ta?”

    Mũi Khoằm quyết định rằng trực giác của Kincaid cũng đáng ngại như kích cỡ và giọng nói của anh ta. Giọng nói của chính ông trở nên run rấy khi buột ra câu hỏi. “Ngài đã bao giờ ngược đãi phụ nữ trong suốt cuộc đời mình chưa, Alec Kincaid?”

    Rõ ràng là vị lãnh chúa không để tâm đến câu hỏi. Biểu cảm của anh trở nên hung tợn như một tia chớp. Mũi Khoằm bản năng lui lại một bước, và phải trấn định bản thân bằng cách chống tay lên tường.

    “Ta đã kiên nhẫn với ông vì ông là người Scots, lão già, nhưng nếu ông dám đặt ra một câu hỏi bẩn thỉu như thế với ta lần nữa, ta thề đó sẽ là câu hỏi cuối cùng đấy.”

    Mũi Khoằm gật đầu. “Tôi cần phải biết, từ sâu trong tim mình, vì tôi định trao cho ngài một món quà tuyệt diệu và tôi phải biết liệu ngài có nhận ra giá trị của nó không, thưa chủ nhân.”

    “Ông ta ăn nói khó hiểu thật.” Daniel nhận xét. Anh bước lại đứng kế bên Alec. Vẻ khắc nghiệt của anh ta, Mũi Khoằm nhận ra, cũng gần hung dữ như Kincaid. “Ông đã ở Anh quá lâu rồi, ông già, dám hỏi những câu tục tĩu như thế.”

    “Tôi biết tôi nói không có chút ý nghĩa nào,” Mũi Khoằm thừa nhận bằng tông giọng đau khổ. “Nhưng nếu tôi nói ra tất cả, điều đó sẽ biến tôi thành kẻ bất trung trong mắt quý cô của tôi. Tôi không thể chịu được,” ông thêm vào. “cô ấy sẽ lột da tôi, cô ấy sẽ làm thế.”

    “Ông thừa nhận mình sợ phụ nữ ư?” Daniel hỏi.

    Mũi Khoằm lờ đi cái nhìn kinh ngạc trên gương mặt người đàn ông, lờ đi cả tiếng cười của anh ta nữa. “Tôi không sợ người phụ nữ nào hết. Tôi chỉ không muốn phá vỡ lời hứa,” ông giải thích. “Tiểu thư là cả thế giới của tôi. Tôi không xấu hổ gì mà thừa nhận tôi yêu cô ấy như con.”

    Mũi Khoằm quả cảm cố gắng nhìn vào ánh mắt khắc nghiệt của Alec. Dẫu vậy đó chỉ là chút cố gắng tội nghiệp. Ôi, ông ước chi người chiến binh còn lại mới là kẻ quyền lực hơn trong cả hai. Ít nhất người tên Daniel kia thi thoảng còn cười.

    “Ngài có đủ mạnh để bảo vệ những điều thuộc về ngài không?” ông hỏi Kincaid, muốn hiểu thấu đáo vấn đề càng sớm càng tốt.

    “Ta có.”

    “Nam tước Andrew sẽ gọi tới rất nhiều binh lính. Hắn sẽ đuổi theo món quà tôi sẽ tặng ngài. Hắn cũng được Vua Henry của nước Anh coi là bạn.” Mũi Khoằm thêm vào, nhướng mày để nhấn mạnh.

    Kincaid không có vẻ gì bị gây ấn tượng bởi lời nói đó. “Không thành vấn đề với ta.”

    “Nam tước Andrew là ai?” Daniel hỏi.

    “Một người Anh,” Mũi Khoằm trả lời.

    “Càng hay,” Alec đáp. “Nếu ta quyết định nhận món quà ông đề nghị, ta sẽ chờ đón thử thách của một người Anh. Hắn sẽ không phải mối đe dọa cho ta.”

    Mũi Khoằm thả lỏng thấy rõ. “Không, về món quà cơ.” Ông khoe khoang.

    “Món quà của ông có lẽ là ngựa chăng?” Daniel hỏi, lắc đầu bối rối. Anh vẫn không hiểu người chưởng quản chuồng ngựa định nói với Alec điều gì.

    Kincaid hiểu. “Không phải một con ngựa đâu Daniel.”

    Mũi Khoằm nhe răng cười. Người đàn ông này đang chứng tỏ mình là người thông minh nhất trong số họ. “Một khi thấy món quà của tôi, lãnh chúa Kincaid, ngài chắc chắn sẽ có nó, xong rồi,” ông khoe khoang. “Ngài có hứng thú với mắt xanh không, thưa ngài?”

    “Rất nhiều người mắt xanh ở Cao Nguyên, Mũi Khoằm.” Daniel xen vào.

    “Vậy thì, giờ,” Mũi Khoằm dài giọng, “có mắt xanh rồi lại mắt xanh tiếp.” Ông cười khúc khích, rồi thông cổ và tiếp tục, “Giờ để tôi tiết lội, thưa lãnh chúa Kincaid. Nam tước Jamison đối xử với các con gái như đối với lũ ngựa, và đó là sự thật. Chỉ nhìn quanh đây một cái và ngài sẽ sớm hiểu đầy đủ ý của tôi. Những quý cô nhỏ nhắn đáng yêu trong ba căn buồng nhỏ này là dành cho các con gái của nam tước, ngay đó để các vị thấy. Nhưng nếu ngài đi dọc xuống hành lang đó rồi rẽ ở góc quanh, ngài sẽ thấy một căn buồng khác bị giấu kín ở góc xa bên cạnh cửa. Nó tách biệt khỏi những căn phòng khác. Đó là nơi nam tước giấu người đẹp của ông ta, một người đẹp màu trắng lộng lẫy chỉ chờ một lời câu hôn thích hợp. Hãy chiều theo ý ông già này, vì tôi là người Scots nếu các ngài còn nhớ, và hãy nhìn kỹ con ngựa.” Mũi Khoằm thúc giục, ra hiệu cho các chiến binh đi theo.

    “Điều đó đặc biệt đáng với thời gian của ngài đấy, lãnh chúa Kincaid.”

    “Ông ta khiến ta tò mò rồi đấy,” Daniel nói với Alec.

    Cả hai người đàn ông đi theo ông chưởng quản chuồng ngựa. Cử chỉ của Mũi Khoằm thay đổi đáng kể khi họ đến chỗ căn phòng.

    Mũi Khoằm chọc một sợi rơm vào giữa hai răng cửa, ngả vào tường, chân vắt chéo và bắt đầu ngắm “cô nàng” nhanh nhảu nhạy cảm sẽ làm ầm lên khi Alec vươn tay chọc vào vai nó. Cánh cửa hông lách cách mở ra, để ánh nắng tràn vào bên trong, trải ra một vệt sáng nhẹ trên cái bờm màu bạc của con ngựa.

    Người đẹp kiêu hãnh không chịu yên mất một lúc lâu, nhưng cuối cùng, người chiến binh cũng dụ được nó để lộ ra chút dấu vết của bản năng dịu dàng. Mũi Khoằm chỉ hy vọng lãnh chúa sẽ dịu dàng với Jamie bằng sự kiên nhẫn như thế.

    “Nó đúng là người đẹp.” Daniel nhận xét.

    “Còn bán hoang dã.” Alec xen vào. Rồi anh thực sự mỉm cười, và Mũi Khoằm kết luận còn bán hoang dã không phải một thiếu sót với anh.

    “Tên con ngựa là Wildfire và chắc chắn nó xứng đáng với cái tên đó. Nam tước không thể lại gần nó. Ông ta tặng nó cho con gái út khi rõ rành rành cô ấy là người duy nhất có thể cưỡi lên con ngựa.”

    Alec lại mỉm cười - một phép màu - khi con ngựa cái cố cắn tay anh. “Nó rất hiếu chiến. Với một con đực tốt, con thú con nghe chừng cũng sẽ rất mạnh mẽ.”

    Mũi Khoằm lại xem xét Alec kỹ lưỡng. Khi bắt gặp ánh nhìn của người chiến bình, ông cười. “Đó chính xác là những gì tôi nghĩ về món quà định tặng cho ngài.”

    Mũi Khoằm đẩy người ra khỏi tường, ra vẻ nghiêm trọng, rồi nói, “Như tôi nói với ngài, lãnh chúa Kincaid, nam tước đối xử với các con gái như đối xử với lũ ngựa. Ba người sờ sờ ra cho mọi người thấy...”

    Ông đã hứa sẽ không tiết lộ điều gì khác nữa. Khám phá ra phần còn lại của sự bí ẩn phụ thuộc vào những người Scots này.

    “Mũi Khoằm? Chú có ở trong không?”

    Sự cắt ngang thuộc về tiểu thư Jamie. Mũi Khoằm giật mình đến mức suýt nuốt mất sợi rơm ông đang nhai.

    “Đó là con gái út của nam tước,” ông nói với hai chiến binh. “Có cửa hông đằng kia,” ông thì thào thêm vào. “Nếu các ngài muốn đi ngay, đó là cách nhanh nhất vào nhà chính. Tốt nhất tôi nên xem Jamie của tôi cần gì.”

    Mũi Khoằm bước đi bằng tốc độ đáng kinh ngạc so với tuổi tác của ông. Ông rẽ ngay góc quanh và bắt gặp Jamie với chị gái Mary giữa hành lang.

    “Chú đang nói chuyện với ai sao Mũi Khoằm?” Mary hỏi. “Cháu nghĩ cháu nghe thấy -”

    “Chỉ làm cuộc viếng thăm nhỏ với Wildfire thôi,” Mũi Khoằm nói dối.

    “Jamie nói chú đang chợp mắt và bọn cháu có thể lẻn vào trong và dắt ngựa ra chạy nhanh một vòng,” Mary thú nhận.

    “Vì chúa Mary, không cần phải nói hết cho chú ấy đâu.”

    “Em đã nói -”

    “Thật xấu hổ cho cháu Jamie,” Mũi Khoằm cau có. “Ta không bao giờ ngủ và cháu không nên lẻn đi bất cứ đâu hết.”

    Ông trao cho cô nụ cười toe toét kỳ quái. “Không giống quý cô.”

    “Có, chú có ngủ,” Jamie nói với ông. Cô thấy nụ cười của ông thật dễ lây lan. “Hôm nay chú đang vui phải không?”

    “Đúng thế,” Mũi Khoằm thú nhận. Ông cố giấu niềm háo hức, vì chắc chắn là không muốn Jamie hoài nghi ông có liên quan tới trò này.

    Mũi Khoằm tự hỏi xem hai lãnh chúa có vẫn đang chần chừ ở chỗ Wildfire. Dù chiến binh Kincaid đó không thể nhìn thấy tiểu thư Jamie đi nữa, thì Mũi Khoằm biết giọng nói của cô, mềm mại và hơi khàn, chắc chắn sẽ thu hút sự chú ý của anh.

    “Và ta tự hỏi hai cháu định làm gì vào buổi chiều đẹp trời thế này?” Mũi Khoằm hỏi thăm.

    “Bọn cháu muốn cưỡi ngựa,” Mary nói. Cô nhìn Mũi Khoằm bối rối. “Bọn cháu vừa nói thế với chú. Chú có ốm không Mũi Khoằm? Jamie, chị thấy chú ấy đỏ mặt.”

    Jamie lập tức vươn tới sờ trán Mũi Khoằm bằng mu bàn tay.

    “Chú ấy không sốt,” cô nói với chị gái.

    “Thôi chọc giận ta đi,” Mũi Khoằm nói. “Ta khỏe như mọi khi.”

    “Thế chú sẽ cho bọn cháu đi cưỡi ngựa một hai tiếng à?” Mary hỏi.

    “Các cô sẽ đi bộ, thế đấy.” Mũi Khoằm thông báo. Ông khoanh hai tay trước ngực để thể hiện ông thực sự có ý như những gì đã nói.

    “Sao bọn cháu không được cưỡi ngựa?” Mary hỏi.

    “Vì ta vừa thu xếp cho các quý cô đó đi ngủ,” Mũi Khoằm nói. “Ngựa của các cháu đã được cho ăn, thỏa mãn và hát ru ngủ rồi.”

    Mũi Khoằm chỉ vừa nói dối xong thì nhớ ra hai chú ngựa đực to đùng đang ăn trong cái chuồng thông với cửa trước. Ông lo Jamie hoặc Mary có thể để ý thấy.

    Nhưng hai chị em kia đã chạy như bay qua người chăn ngựa, và chỉ có một cơ hội để ông giữ họ lại bên ngoài trước khi họ thực sự nhìn thấy chúng.

    “Các cháu nên sẵn sàng cho việc của mình mới phải.” Mũi Khoằm thốt ra. Ông giữ tay phải Mary và tay trái Jamie, và bắt đầu lôi cả hai ra cổng vào.

    “Mary đã thuyết phục cháu đừng lo lắng về những vị khách không mời vào một buổi chiều đẹp trời như thế này,” Jamie giải thích.

    “Bỏ tay cháu ra Mũi Khoằm.”

    “Chúng cháu có ba ngày hoàn toàn tự do,” Mary xen vào. “Jamie vẫn còn rất nhiều thời gian ở nhà nữa.”

    “Cháu nên thử giúp một tay đi cô gái,” Mũi Khoằm nói. “Sẽ tốt cho cháu.”

    “Đừng bắt đầu cằn nhằn chị ấy Mũi Khoằm. Mary sẽ giúp nếu cháu yêu cầu sự trợ giúp của chị ấy.”

    Mũi Khoằm không có vẻ gì là tin lời nói đó.

    “Nói đến chuyện yêu cầu,” Mary xen vào, “Có chuyện bây giờ cháu muốn hỏi chú, Mũi Khoằm.”

    “Mary giờ đừng làm phiền Mũi Khoằm bằng mấy câu hỏi.”

    “Chị chắc chắn là sẽ làm phiền chú Mũi Khoằm,” Mary nói với em. “Chị coi trọng lời khuyên của chú ấy cũng nhiều như em. Vả lại, chị muốn biết em có nói thật với chị không.”

    “Nói thế là tội lỗi.” Jamie đáp lại.

    Nụ cười của cô nói cho Mũi Khoằm biết cô thực sự không phải là người ít bị xúc phạm nhất.

    “Jamie nói với cháu về những người Scots kinh khủng này, Mũi Khoằm. Cháu đang tính chuyện bỏ trốn. Chú nghĩ gì về kế hoạch liều lĩnh này?”

    Mũi Khoằm cố không nhoẻn cười; tiểu thư Mary trông rất thực lòng.

    “Ta đoán nó phụ thuộc vào cháu định chạy đi đâu.”

    “À thì, cháu chưa thực sự nghĩ đến điểm đến nào...”

    “Ta tự hỏi sao cháu muốn chạy trốn, Mary,” Mũi Khoằm nói. “Truyện cổ tích thiếu não nào mà em gái nhồi vào đầu cháu thế? Cháu có nghĩ xem chúng đúng hai sai không?”

    “Mũi Khoằm, giờ thì tại sao chú nghĩ cháu sẽ nói dối chị cháu chứ?” Jamie hỏi, cố không cười ầm lên.

    “Vì chú biết đầu óc cháu hoạt động thế nào Jamie.” Mũi Khoằm trả lời. “Cháu lại giở trò đó phải không? Câu chuyện nào cháu dùng để bỡn cợt chị gái tội nghiệp của cháu hôm nay thế? Ta thấy cô ấy run lên vì sợ kia kìa. Và ta lại tình cờ biết rằng cháu chẳng biết cái quái gì về người Scots cả.”

    “Cháu biết họ có não của cừu,” Jamie thêm vào. Cô nháy mắt với Mũi Khoằm khi Mary không để ý, rồi thêm, “Chỉ những người Scots sinh ra và lớn lên ở cao nguyên, dĩ nhiên. Người đồng bằng rất thông minh, như chú ấy Mũi Khoằm.”

    “Đừng thử vỗ về ta bằng mấy chữ đẹp đẽ đó,” Mũi Khoằm nói lại. “Lần này không được đâu. Ta có thể thấy Mary lo lắng như thế nào. Vì sao, vì cô ấy đang dứt cả da ra khỏi tay đấy. Cháu nói gì với cô bé rồi?”

    “Cháu chỉ đơn thuần nhắc đến việc cháu từng nghe rằng người Scots lưng hùm vai gấu.”

    “Mary thế đâu có tệ lắm,” Mũi Khoằm thừa nhận.

    “Rất háu ăn nữa,” Mary xen vào.

    “Thế là có tội sao?”

    “Đúng thế.” Mary đáp.

    “Tội tham ăn.” Jamie bổ khuyết, cười nhăn nhở.

    “Jamie nói họ suốt ngày đánh nhau.”

    “Không Mary. Em chỉ bảo là họ gần như đánh nhau suốt ngày thôi. Nếu chị định tiếp tục nhắc lại lời em nói thì phải nói đúng chứ.”

    “Họ có thế không Mũi Khoằm?”

    “Họ có làm sao cơ Mary?”

    “Đánh nhau suốt ngày ấy.”

    “Em chỉ nói họ thích đột kích thôi mà,” Jamie thông báo với cái nhún vai nhã nhặn.

    Mũi Khoằm để ý thấy một màu hồng phủ lên gò má cao của Jamie. Cô bé rõ ràng là xấu hổ vì chị gái mách tội mình. Jamie gây ra trò quỷ này, được rồi. Trông cô tội lỗi y như lúc cô thuyết phục Mary rằng cha họ đã ký lệnh bảo hộ cho nhà tu kín.

    Cô thực sự thích nói giỡn.

    Cô cũng thực sự là một “cảnh đẹp” bắt mắt nữa, khi mặc bộ váy có màu yêu thích của Mũi Khoằm, một màu xanh lam sẫm. Mái tóc buông xõa và những lọn quăn dày lộng lẫy một cách hỗn loạn vắt qua bờ vai mảnh mai. Có vài chấm bẩn nho nhỏ trên mũi và cằm.

    Mũi Khoằm mong lãnh chúa Kincaid có thể nhìn rõ Jamie lúc này, khi đôi mắt màu violet gần như lấp lánh niềm vui.

    Mary trông nhợt nhạt. Hôm nay cô vận màu hồng, nhưng bộ váy hồng bị vấy bẩn. Mũi Khoằm thắc mắc hai chị em họ đã gây rắc rối gì, rồi quyết định ông thực lòng không muốn biết. Ông bị kéo trở lại chủ đề về người Scots khi Mary tuôn ra, “Jamie bảo cháu người Scots chiếm lấy thứ họ muốn lúc họ muốn. Em ấy cũng nói họ có những sở thích đặc biệt.”

    “Đó có thể là gì?” Mũi Khoằm hỏi.

    “Ngựa khỏe, cừu béo và đàn bà yếu đuối.” Mary đáp.

    “Ngựa khỏe, cừu béo và đàn bà yếu đuối?”

    “Đúng ạ, theo thứ tự đấy ạ. Jamie nói họ thà ngủ với ngựa còn hơn với vợ. Sao? Đúng không ạ? Phụ nữ bị xếp cuối ạ?”

    Mũi Khoằm không trả lời Mary. Ông nhìn chằm chằm Jamie, thà khó chịu với cô còn hơn trả lời chị gái cô.

    Ông nghĩ Jamie trông hơi đau khổ, cũng không chắc là cô định gào lên xin lỗi hay gào lên cười nữa. Cuối cùng cười cợt đã thắng. “Nói thật, Mary em chỉ đùa chị thôi mà.”

    “Nhìn hai cháu xem,” Mũi Khoằm nói. “Toàn đất như con nhà nông ấy. Thế mà là các quý cô cơ đấy! Còn cháu, cô gái,” ông thêm vào, chỉ ngón tay vào Jamie. “cười như đồ du côn. Hai cháu đã làm cái gì ở đồng cỏ hả, ta đang thắc mắc đây?”

    “Chú ấy đang cố đổi để tài,” Mary nói với em. “Chị sẽ nhận lời xin lỗi của em Jamie, trước khi rời khỏi chủ đề này. Và nếu chị không thấy em chân thành, thì chị sẽ kể với cha Charles. Cha sẽ cho em một hình phạt không sớm quên được đâu.”

    “Đấy là lỗi của chị, không phải của em,” Jamie cãi. “Chị dễ bị dắt mũi như con cún con ấy.”

    Mary quay sang Mũi Khoằm. “Cháu tưởng em gái cháu sẽ hiểu cho tình huống khó khăn của cháu. Em ấy không phải đứng trước những thủ lĩnh người Scot và cầu nguyện với Chúa mình không bị chọn. Cha cháu nhất quyết giấu em ấy đi.”

    “Chỉ vì em không bị kêu tên trong mệnh lệnh của đức vua,” Jamie nhắc chị gái.

    “Chú không dám chắc là cháu không bị đâu,” Mũi Khoằm xen vào.

    “Cha cháu không nói dối,” Jamie cãi vã.

    “Vì điều đó, chú sẽ không nói cháu đúng hay sai Jamie,” Mũi Khoằm lên tiếng. “Mary? Jamie chưa nói điều gì kinh khủng về người Scots cho cháu hết như chú có thể thấy. Cháu đang buồn phiền vì chuyện không đâu đấy con gái.”

    “Em ấy kể những chuyện khác cho cháu nữa,” Mary nói. “Cháu có nghi ngờ, dĩ nhiên, vì truyện của em ấy rất thái quá. Cháu không dễ lừa đến thế đâu Mũi Khoằm, bất chấp em gái cháu nghĩ gì.”

    Mũi Khoằm quay sang lườm Jamie lần nữa. “Sao nào, quý cô?”

    Jamie thở dài. “Cháu thú nhận là đã dựng nên vài câu chuyện, nhưng rất nhiều truyện là đúng, Mũi Khoằm.”

    “Làm sao cháu biết cái gì đúng cái gì sai? Dù sao cháu cũng không nên nghe mấy tin đồn đó. Ta đã dạy cháu tốt hơn thế.”

    “Tin đồn gì?” Mary hỏi.

    “Người Scots ném lao vào người nhau như một môn thể thao.”

    “Lao á?”

    “Cây thông ấy Mary,” Jamie trả lời.

    Mary khịt mũi thật to, rất không trang nhã. “Họ không làm thế.”

    “Có, họ có làm thế.” Jamie cãi.

    “Nếu ném lao vào người nhau không phải một nghi lễ man rợ thì em không biết cái gì mới phải nữa.”

    “Em nghĩ chị sẽ tin bất cứ thứ gì em nói chắc?”

    “Đúng là thế Mary,” Mũi Khoằm thừa nhận. “Họ có ném lao, nhưng không phải ném vào nhau.”

    Mary lắc đầu. “Cháu có thể nhìn qua cái kiểu chú đang cười ấy là biết chú đang trêu cháu Mũi Khoằm. Đúng, đúng thế đấy,” Cô thêm vào khi ông bắt đầu phản đối. “Cháu đoán truyện người Scots mặc quần áo phụ nữ cũng là thật?”

    “Gì - “ Mũi Khoằm nghẹn vì ho. Ông hy vọng hai chiến binh kia đã rời chuồng ngựa rồi, và không nghe được cuộc nói chuyện đáng xấu hổ này.

    “Ta nghĩ chúng ta nên ra ngoài đi dạo để kết thúc cuộc thảo luận này. Một ngày quá đẹp trời không thể bị nhốt trong nhà được.”

    “Đúng đấy,” Jamie nói với chị, lờ tịt gợi ý của Mũi Khoằm. “Họ có mặc váy phụ nữ. Có không Mũi Khoằm?”

    “Cháu nghe đâu ra lời báng bổ đó?” Mũi Khoằm hỏi.

    “Cholie bảo cháu.”

    “Cholie sao?” Mary hỏi. “Nếu em buồn nhắc đến sự thật đó, chị sẽ không tin truyện của em. Em cũng như chị đều biết rằng người giúp việc trong bếp vục đầu vào bia rượu suốt ngày. Cholie có khi say rượu.”

    “Nhổ vào í.” Jamie lẩm bẩm. “Cô ấy không say.”

    “Nhổ vào á?” Mary lặp lại. “Nói thật Jamie, em ăn nói y như Mũi Khoằm ấy.”

    “Họ có,” Mũi Khoằm nói, cố ngăn cuộc cãi vã đang nổ ra.

    “Họ có làm sao?” Mary hỏi.

    “Mặc thứ ngắn trên đầu gối,” Mũi Khoằm giải thích.

    “Đấy em bảo chị rồi mà Mary.”

    “Thứ đồ đó gọi là Plaid,” Mũi Khoằm gắt gỏng lặp lại. “Đó là chiếc váy thiêng liêng của họ. Ta nghĩ họ sẽ phản đối khi nghe nó bị gọi là đầm phồng đấy.”

    “Thế thì cháu tự hỏi tại sao họ cứ phải đánh nhau cả ngày đấy,” Jamie xen vào.

    Cô không thực sự tin chuyện của Cholie, nhưng Mũi Khoằm có vẻ chân thành đến mức cô bắt đầu tin ông đang nói thật.

    “Phải,” Mary đồng ý. “Họ phải bảo vệ cái đầm phồng của mình.”

    “Không phải đầm phồng.”

    “Xem em vừa làm gì này Jamie. Em làm cho Mũi Khoằm mắng mỏ chúng ta.”

    Jamie lập tức hối lỗi. “Cháu xin lỗi Mũi Khoằm, vì làm chú phiền lòng. Chúa ơi, hôm nay chú rất lo lắng. Chú cứ nhìn qua vai suốt. Chú nghĩ ai đó sẽ từ đằng sau nhảy bổ vào chú sao? Có cái -”

    “Chú lỡ mất giấc ngủ,” Mũi Khoằm nói buột ra. “Đấy là lý do chú cáu kỉnh.”

    “Vậy chú nên đi ngủ một giấc tử tế đi,” Jamie khuyên.

    “Qua đây nào Mary. Mũi Khoằm đã rất kiên nhẫn với chúng ta và em hiểu chú ấy cảm thấy không được tốt lắm.”

    Cô nắm tay Mary và đi ra cửa.

    “Chúa lòng lành Mary, họ thực sự có mặc váy phụ nữ. Em không thực sự tin Cholie nhưng giờ thì bị thuyết phục rồi.”

    “Chị sẽ chạy trốn và chỉ thế thôi,” Mary nói, đủ to để Mũi Khoằm nghe thấy. Cô đột ngột dừng bước và xoay lại.

    “Câu hỏi cuối cùng, được không ạ?” cô hét to.

    “Gì thế Mary?”

    “Chú có biết liệu người Scots có ghét phụ nữ béo không hả Mũi Khoằm?”

    Ông không có câu trả lời cho câu hỏi ngớ ngẩn đó. Sau khi ông nhún vai, Mary quay lại đuổi theo Jamie. Cả hai chị em nhấc tà váy lên và chạy vào sân trong. Mũi Khoằm cười khúc khích nho nhỏ khi nhìn theo cặp đôi.

    “Cô ấy được đặt một cái tên đàn ông.”

    Người chưởng quản chuồng ngựa gần như nhảy dựng lên. Ông không nghe thấy Alec Kincaid đến gần.

    Ông quay người và đối mặt với hai vai của người chiến binh không lồ. “Đó là cách mẹ con bé dành một chỗ trong gia đình này cho nó. Nam tước Jamison không phải cha đẻ Jamie. Nhưng ông ấy vẫn nhận nó. Tôi sẽ nói ông ta tốt bụng như thế. Ngài có nhìn rõ con bé không?” ông vội vã thêm vào.

    Alec gật.

    “Ngài sẽ đem con bé đi cùng chứ?”

    Kincaid nhìn chằm chằm người đàn ông lớn tuổi suốt cả phút rồi trả lời. “Đồng ý, Mũi Khoằm. Ta sẽ mang cô ấy đi cùng.”

    Lựa chọn đã được đưa ra.

    —-

    P/S:

    - Trong đoạn này có một câu trong bản gốc là “That gaze could frost a summer bed of clover”. Mình không chắc lắm A summer bed of clover là gì, nên đã tra bằng Google images và ra hình ảnh một trảng cỏ, đồng cỏ ba lá nên mình dịch như vậy. Bạn nào biết thì hãy góp ý chỗ này cho mình với nhé.

    - Nam chính xuất hiện cùng ghê quá đi >_<


    Thông báo tìm biên tập cộng tác

    Các bạn thân mến, như các bạn đã thấy, chúng ta đã cùng nhau đi được một chút đoạn đường đầu tiên của The Bride. Bất chấp sự cố gắng và kiên trì của bản thân, mình thực sự vẫn gặp nhiều khó khăn với tác phẩm này.

    Julie Garwood dùng những từ cổ (dĩ nhiên rồi), những sự ví von đầy hình tượng và nhất là hàng loạt câu phức với nhiều thành phần khó phân tách. Điều này dẫn đến việc newbie như mình gặp không ít khó khăn, nhất là về phần ngữ pháp và chuyển tải như thế nào để mọi ngươi thấy xuôi và “Việt Nam” nhất.

    Sau một thời gian dài suy nghĩ, mình đi đến quyết định tìm một người có kinh nghiệm hơn làm biên tập cho mình. Các bạn lưu ý, biên tập không phải là chỉ kiểm tra chính tả, lỗi đánh máy, mà còn là người có đủ kinh nghiệm, khả năng so sánh bản dịch và bản gốc, góp ý chỉnh sửa sao cho thoát ý mà vẫn đúng ngữ nghĩa bản gốc. Điều này không chỉ đòi hỏi sự nhiệt tình, niềm đam mê mà còn kinh nghiệm, khả năng ngữ pháp, từ vựng tiếng Anh và tiếng Việt tương đối nữa. Số lượng biên tập thì mình nghĩ từ 1-2 người.

    Mình không tìm người dịch cùng nhé. Bản thân mình hoàn toàn tự đảm đương được. Mình cần một “tiền bối” để chỉ giáo, góp ý nhiều hơn. Trước đây cũng có hợp tác với một vài người, nhưng không ai kiên trì được như hứa hẹn ban đầu, nên giờ mình không có nhu cầu tìm người cùng dịch.

    Nếu các bạn cảm thấy mình có khả năng và tình cảm dành cho dự án này, hoặc biết một ai đó có khả năng giúp đỡ, mong các bạn hãy liên hệ với mình bằng cách comment ở đây hoặc liên hệ qua email: lonelythorn2310@gmail.com.

    Bản thân mình không phải giỏi giang gì, cũng không có gì để làm cao làm ngạo nên mới cần tìm biên tập cộng tác, chứ không phải tuyển biên tập cộng tác. Mình rất coi trọng và đề cao các biên tập, cũng như bất cứ bạn nào giúp đỡ, góp ý cho mình trong chỉnh sửa.

    Cảm ơn mọi người nhiều. Mong sớm nhận được hồi đáp.

    P/S: Joyous và Mokona chan có vẻ rất bận bịu. Nhưng nếu hai bạn có hứng thú hoặc “xả thân” giúp đỡ thì mình xin trân trọng “rước về tệ xá” để có cơ hội hợp tác cùng ngay.
     
  6. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    CHƯƠNG 3

    Jamie không phát hiện ra cuộc viếng thăm sớm của những người Scots cho tới khi Merlin, người chăn gia súc, đuổi theo cô để kể rằng đang có một sự náo động kinh khủng ở nhà chính, và rằng cha cô muốn cô dàn xếp cho ông. Merlin quên không đề cập đến những người Scots trong cái thông báo lắp ba lắp bắp của anh ta.

    Tuy nhiên đó cũng không phải lỗi của anh ta, bởi các quý cô xinh đẹp đã nhìn thẳng vào anh ta khi chỉ vừa bắt đầu giải thích. Đôi mắt tím đó khiến anh ta kinh sợ. Rồi quý cô mỉm cười, khiến trái tim Merlin bắt đầu vỗ cánh hệt như cô hầu gái nhỏ ngốc nghếch nào đó.

    Song tâm trí của anh ta không bay bổng chút nào. Không, nó chẳng có gì ngoài một suy nghĩ: Tiểu thư Jamie đang dành trọn sự chú ý cho anh ta.

    Tật nói lắp chỉ làm mọi thứ tệ hơn, dĩ nhiên, nhưng không thành vấn đề. Đằng nào Jamie cũng không thể lập tức đáp lại lời hiệu triệu.

    Silas già nua tội nghiệp, thị lực của ông cũng yếu như hai tay vậy, và ông vẫn đang tiếp tục làm cái gì đó đủ hung dữ, rống đủ to - thực sự là vậy, khiến lỹ heo ré lên phản kháng. Silas đã vô tình cắt phải cánh tay mình thay vì chỗ da thuộc ông đang tính đóng vào lớp lót yên xe. Vết thương nhỏ thôi và không cần phải làm sạch bằng một con dao nóng, nhưng Jamie vẫn dành một khoảng thời gian dài tốt đẹp để an ủi ông cụ, sau khi đã rửa và băng vết thương. Ông cần được chiều chuộng, có thế thôi.

    Merlin đứng bên người nấu bếp suốt cuộc náo động. Anh ta hơi ghen tị một chút với Silas đang chiếm sự chú ý của tiểu thư. Anh ta cũng hơi lo lắng bởi bản thân dường như không nhớ nổi chút thông tin nào đã được yêu cầu phải chuyển tới cô.

    Jamie cuối cùng cũng hoàn tất nhiệm vụ và để Silas lại cho bàn tay thạo việc của Cholie. Cô biết hai người nô lệ sẽ chia sẻ ít nhất là cái bình rượu giữa họ với nhau, nhưng cô cũng không cho đó là tội lỗi, nhất là khi cân nhắc đến nỗi buồn của Silas và nỗi niềm cần tìm sự an ủi của Cholie theo cách duy nhất cô biết.

    “Tôi chỉ có thể giải quyết từng việc một thôi,” cô nói với Merlin khi anh ta nhắc cô về mớ bòng bong trong nhà chính. Cô mỉm cười xoa dịu lời trách cứ, rồi bỏ lại tay chăn gia súc trông có vẻ lo lắng sang một bên.

    Jamie chạy một đường lên đồi, váy kéo lên tận đầu gối. Ba chú chó săn chạy bên cạnh. Cả Jamie và thú nuôi của cô đều không giảm tốc độ cho tới khi xuyên qua cánh cửa để mở và chạy vào đại sảnh. Cô phanh lại đột ngột.

    Hai chiến binh đang vô tư tựa lên mặt lò sưởi khiến cô chú ý. Jamie chỉ đơn giản là quá cứng đầu đến mức không chịu giấu phản ứng ban đầu của mình. Chúa phù hộ, họ là những gã to con nhất cô từng thấy. Cô không thể thôi dòm họ chằm chằm. Cũng rất không may, vì những từ đầu tiên buột ra khỏi miệng cô cũng không giống một qúy cô lắm. “Chúa lòng lành!”

    Đó chỉ là câu cảm thán bị thì thào và đè nén trước hoàn cảnh mà thôi, nhưng Jamie biết qua cái cách tên to con hơn trong hai kẻ khổng lồ nhướng mày, rằng hắn có nghe thấy cô nói.

    Cô không dám nhún gối chào, vẫn biết mình sẽ bị mắng vào mặt nếu định làm thế. Và cô cũng không thể dứt tầm mắt ra khỏi kẻ cao hơn trong hai người đàn ông, cũng là người đang thử nhìn cô chằm chằm từ đầu đến chân.

    Hắn là người khắc nghiệt nhất cô từng thấy. Cô tự nhủ mình không sợ. Đúng, cô đang quá giận đến mức không sợ nổi.

    Jamie đứng tại chỗ, nhìn vào ánh mắt của người chiến binh một lúc lâu cho đến khi cô lấy lại được chút điềm tĩnh, và nhận ra chừng nào còn tiếp tục nhìn hắn chằm chằm, cô sẽ không bao giờ có thể đạt được kỳ tích.

    Cuối cùng Jamie mới để ý đến sự yên lặng đang lan tràn trong đại sảnh. Cô liếc qua vai và thấy các chị gái. Ba trong số họ đang xếp hàng như những tên tội phạm tầm thường, trông như sắp bị tử hình bằng cách bắn tên.

    Ngay khi Agnes bắt gặp ánh mắt cảm thông của Jamie, cô ta bắt đầu khóc. Alice đặt tay lên vai người chị em sinh đôi, rõ rành là để an ủi. Tuy vậy kế hoạch đã thất bại, và cô ta cũng khóc òa lên. Trong chớp mắt, hai bọn họ tự đẩy mình vào trạng thái kích động.

    Mary đứng kế bên Agnes. Cô trông như thể, cũng muốn khóc. Hai tay siết chặt trước mặt, và sau khi trao cho Jamie cái nhìn kiểu “Chúa trên cao, ngài nhìn bọn họ mà xem”, cô nhìn xuống sàn.

    Có chuyện phải được hoàn thành. Cặp sinh đôi không được phép ruồng rẫy gia đình mình trước mặt những người Scots.

    “Agnes, Alice, lau nước mắt ngay đi.”

    Cả hai chị em dụi dụi khóe mắt và cố kiềm chế bản thân. Rồi Jamie chú ý thấy cha mình.

    Ông đang ngồi bên bàn, tự rót rượu từ một trong hai cái bình trước mặt. Lại đến lượt cô đưa ra lời chào hỏi trọng thị, văn minh kiểu Anh, cô đoán vậy. Cô biết đó là trách nhiệm của mình. Nhưng thôi thúc muốn gào vào mặt những kẻ lạ hoắc này rằng họ đến sớm ba ngày, vì Chúa, gần như phụt ra.

    Trách nhiệm chiến thắng.

    Vả lại, hai kẻ Scots đó có thể quá đầu đất không nhận ra lối cư xử của mình thô lỗ đến nhường nào.

    Jamie chậm rãi đi tới đứng thẳng trước mặt hai người đàn ông. Cô nhớ ra bầy chó bên mình khi cô nghe chúng gầm gừ đám người lạ, ngăn chúng bằng cái vẫy tay nhanh chóng, rồi nhún một cái phù hợp với vị thế chủ nhà của mình.

    Một lọn tóc rơi xuống mắt cô khi cúi đầu, làm hỏng hiệu ứng ngạo mạn cô đang cô đạt tới.

    Jamie hất lọn tóc ra sau vai và cố mỉm cười. “Tôi xin chào đón hai vị đến tệ xá, vì có vẻ không ai khác có khả năng tỏ ra nhã nhặn,” cô bắt đầu. “Và tôi thực lòng hy vọng các ngài sẽ bỏ quá cho sự thiếu sót của chúng tôi khi đón các ngài, nhưng nếu các ngài nhớ rằng mình đến sớm ba ngày liền, các ngài hẳn sẽ dễ chịu đựng sự thiếu sót trong tiếp đón của chúng tôi.”

    Cô nhìn lom lom đôi giày của họ trong khi nói, rồi liều nhìn lên một cái khi thêm vào, “Tên tôi là -”

    “Tiểu thư Jamie.” Tên thấp hơn trong hai kẻ khổng lồ phát biểu.

    Jamie vừa nhìn vào khoảng trống giữa hai chiến binh và ngay tức thì quay sang nhìn người vừa mới nói. Hắn ta không khắc nghiệt như kẻ còn lại. Jamie đi đến kết luận đó khi hắn cười với cô.

    Hắn có bên má lúm đồng tiền rất đáng yêu trên má khi mỉm cười, và đôi mắt xanh thì sống động với vẻ tinh quái. Jamie lập tức dấy lên nghi ngờ. Người đàn ông đó có vẻ hoàn toàn quá vui vẻ trong cái hoàn cảnh khó khăn này, với Alice và Agnes quệt nước mắt y như trẻ sơ sinh.

    Có lẽ, cô quyết định, hắn là kiểu người não quá ngắn không hiểu được sự thô thiển mình gây ra. Đằng nào hắn cũng là người Scots mà.

    “Và tên của ngài là?” cô hỏi, giọng nói mát mẻ.

    “Daniel.” Hắn trả lời.

    “Anh ấy tên là Alec,” hắn lè nhè kèm theo cái gật đầu về phía bạn đồng hành.

    Nụ cười của Daniel tỏ ra dễ lây lan. Người này chắc chắn là kẻ hay đi bỏ bùa rồi, cô nghĩ. Cô không thể đừng cười lại, bởi người này có kiểu phát âm kỳ quái khi nói khiến cô khó mà hiểu được hắn. Cô không thực sự muốn nói chuyện với vị còn lại, nhưng cô biết là rất khó.

    Jamie tiếp tục cười, rồi chậm rãi quay sang nhìn chiến binh còn lại. Hắn đang chờ cô nhìn vào mình. Jamie có thể cảm thấy nụ cười của mình đóng băng trên mặt.

    Ánh mắt hắn, chắc chắn là nóng rẫy như mặt trời giữa trưa, dễ dàng dọa dẫm cô. Hắn không cười.

    Jamie đột nhiên xấu hổ mà không biết vì sao.

    Nàng chưa bao giờ cảm giác dễ bị tổn thương thế này trong đời mình. Cô cảm thấy hai má nóng lên, biết rằng cô đang đỏ mặt. Có sự chiếm hữu trong cái nhìn của anh, cái nhìn sở hữu mà cô không sao hiểu nổi.

    Cô đột nhiên sáng rõ rằng Ngài Alec không nhìn cô theo kiểu một quý ngài nhìn một tiểu thư có giáo dục. Không hề, hắn đang nhìn cô bằng ánh mắt thô lỗ dâm đãng. Hắn đang xấc láo quá quắt. Hắn chậm rãi kiểm tra cô một cách xúc phạm, chậm rãi, xuyên suốt từ đầu cho đến vạt váy dài phía dưới.

    Ánh mắt hắn hơi nán lại trên miệng, ngực và hông cô.

    Cô căm ghét hắn. Hắn làm cô cảm thấy mình đang đứng đó không mặc chút quần áo nào. Cô sẽ không để hắn trốn tội vì cái kiểu cư xử đó. Không, cô sẽ làm tốt như mình có thể. Dù không thể khống chế việc đỏ mặt đi nữa, thì cô vẫn cứ cầu nguyện mình trông đủ xấc xược như hắn ta khi cô chậm rãi kiểm tra hắn từ đầu đến đuôi đúng theo cái kiểu ấy.

    Không may là, người chiến binh không có vẻ khó chịu gì bởi sự bắt chước của cô. Hắn có vẻ buồn cười.

    Cô tưởng đâu đôi mắt hắn ấm lên một chút, và để ý thấy lông mày hắn lại nhướng lên phản ứng lại sự đánh giá của cô.

    Có một thứ gì đó trong ánh mắt hắn lôi kéo trái tim cô. Cô không thể đặt tay lên đó, nhưng cô bắt đầu nghĩ nếu hắn không quá khắc nghiệt như thế, có lẽ cô đã nghĩ hắn rất bảnh trai.

    Thế rất kỳ quái, dĩ nhiên. Cô đã chuẩn bị tâm lý ghét hắn sẵn rồi. Người đàn ông quá khô khan so với sở thích của cô.

    Hắn cũng tha thiết cần một mái tóc cắt tỉa tử tế mới nữa. Tại sao ư, phần tóc gáy nâu đỏ của hắn ta đã dài quá cả đường viền cổ của chiếc áo choàng dài. Mái tóc hơi xoăn một chút, làm cô nhớ tới những chiến binh Hy Lạp cô từng thấy người ta vẽ, nhưng chắc chắn là không làm mềm đi gương mặt góc cạnh của hắn, hay cái cằm vuông không khoan dung. Khuôn miệng cũng khô khan như phần còn lại của hắn. Ồ, và hắn chắc chắn là có bề ngoài quá hung dữ để xoa khiến cô hài lòng rồi.

    Và tại sao trái tim cô vẫn nhảy tưng tưng bằng những nhịp đập hoang dã vượt ngoài nhận thức như thế.

    Càng nhìn lâu vào mắt hắn, cô càng thấy khó thở. Chỉ còn một ý nghĩ giúp cô khỏi hoàn toàn biến thành kẻ ngốc. Một trong số các chị gái tội nghiệp của cô sẽ phải cưới tên chiến binh đến từ địa ngục này.

    Cô bắt đầu rùng mình.

    Hắn mỉm cười.

    Nam tước Jamison đột nhiên gọi hai chiến binh vào ngồi cùng ông ở bàn để nếm rượu.

    Daniel lập tức rời khỏi lò sưởi và dạo bước về phía chiếc bàn. Hắn dừng lại giữa đường để nháy mắt với Mary.

    Alec không động đậy. Cả Jamie cũng vậy.

    Cô không thể bắt bản thân rời mắt khỏi hắn.

    Anh không muốn thôi ngắm nhìn cô.

    “Các cô có cha xứ trong vùng không?” Giọng anh có vẻ khó nghe.

    Anh không làm gì được, anh quyết định vậy, vì anh vẫn đang bận phản ứng lại với người phụ nữ đẹp đến kinh ngạc đang ngang ngược đứng trước mặt.

    Đôi mắt cô có màu violet sẫm rực rỡ. Cô cũng vô cùng lộng lẫy nữa, nhưng Alec lại chỉ ấn tượng với tính nết nổi loạn dễ dàng nhìn thấy mà thôi. Cô nàng này không dễ dọa nạt đâu. Anh không cho là cô có bao giờ co rúm lại vì anh. Và không một người phụ nữ nào khác có thể nhìn vào mắt anh lâu và can đảm như thế.

    Nụ cười của Alec nở rộng.

    Cô nàng là đối thủ đáng giá, đồng ý. Anh biết cô sợ anh; anh đã thấy cô run rẩy. Nhưng cô cố gắng một cách dũng cảm giấu nỗi sợ trước anh. Cô sẽ sống sót trên Cao nguyên khắc nghiệt, được trao cho sự quan tâm và chú ý, nhưng anh sẽ phải lo trước mọi phương án đề phòng. Cô có bề ngoài rất thanh nhã. Anh sẽ phải đàn áp tính khí nổi loạn mà không bóp nát tâm hồn cô.

    Đó sẽ là việc vặt, công nhận, nhưng Alec không để tâm.

    Thực ra, anh đã rất trông đợi cuộc thuần hóa. Cuối cùng, anh sẽ chiến thắng còn cô phải thừa nhận.

    Jamie không biết tí tí gì về những gì người chiến binh đang nghĩ. Cuối cùng cô cũng lấy lại được giọng và trả lời câu hỏi của hắn.

    “Thưa ngài, chúng tôi có cha xứ trong vùng.”

    Trời giúp cô, giờ sự run rẩy xuất hiện trong giọng nói của cô. “Vậy là ngài đã chọn?”

    “Phải vậy thôi.”

    “Đó chắc hẳn là quyết định khó khăn nhất mà ngài phải đưa ra.”

    Nụ cười chạm tới đôi mắt hắn. “Chẳng khó chút nào.”

    Cô không quan tâm đến vẻ ngạo mạn trong giọng điệu hay cách hắn nhìn cô lúc nào.

    “Tôi dám chắc nó rất khó đối với ngài,” cô khăng khăng. “Vả lại, các chị tôi đều rất đẹp, và chọn một người nhanh như vậy không ảnh hưởng đến sự cân nhắc cẩn thận của ngài. Vì vậy, tôi đề nghị ngài chờ một chút, có lẽ là quay lại nhà chúng tôi vào tháng khác, sau khi đã có thời gian ngẫm nghĩ kỹ. Ngài nghĩ sao về ý này?”

    Hắn chậm rãi lắc đầu.

    “Vậy ngài sẽ kết hôn sáng mai?” Jamie hỏi.

    “Sau đó bọn ta đã đi được nửa đường về nhà rồi.”

    “Thật sao?”

    “Đúng vậy.”

    “Ngài định kết hôn bây giờ?” Cô trông hoảng sợ.

    Alec gật. “Đúng.”

    “Nhưng ngài không thể có ý -”

    “Chúng ta sẽ rời đi ngay lập tức sau buổi lễ,” Alec nói, giọng khắc nghiệt.

    Ngài Daniel đột nhiên nhảy ra bên cạnh cô. Anh ta đang giữ hai ly rượu. Anh ta đưa một chiếc cho Alec, rồi quay sang ba chị em.

    “Lại đây cùng chúng tôi đi Mary,” anh ta gọi to, cười ầm ĩ. “Chúng tôi không cắn đâu.”

    “Tôi không bao giờ nghĩ vậy,” Mary thông báo.

    Cô vươn vai và nhanh chóng đứng bên Jamie. Cả Daniel và Alec đều uống rượu bằng chiếc ly. Họ gật đầu với nhau, rồi mời Jamie và Mary.

    Hai chị em từ chối lời mời bằng cách lắc đầu.

    “Uống một ngụm đi Mary,” Daniel đề nghị kèm cái nháy mắt.

    Alec không tỏ vẻ sốt sắng như thế.

    “Uống cái này đi Jamie. Ngay.”

    Có lẽ đó là kiểu nghi lễ nguyên thủy nào đấy của người Scots, Jamie nghĩ.

    Là cô chủ trong nhà, cô biết nghĩa vụ của mình là làm các vị khách được chào đón. Alec trông cũng rất kiên định. Cô nhún vai, rồi cầm lấy ly, nhanh chóng nuốt xuống và trả ly lại cho anh.

    Anh bắt lấy tay cô không buông. Ngón cái vuốt ve lòng bàn tay cô. Cái cau mày xuất hiện trên mặt anh, rồi anh chậm rãi lật tay cô lên để nhìn những vết chai và sẹo.

    Mary uống cạn ly của Daniel. Khi cô đưa trả ly cho anh ta, anh ta cũng nắm lấy tay cô và lật lại.

    Jamie cố giật tay ra, nhưng không được cho đến khi hai người đàn ông so nước da mềm mại, sạch sẽ của Jamie với những vết nứt trên tay Jamie, thì anh mới buông ra.

    Đó là một sự xúc phạm.

    Cô hiểu từng chữ chó chết một mà bọn họ đang nói với nhau bằng tiếng Gaelic. Họ không biết cô biết nói ngôn ngữ của họ và việc đó cho Jamie tí chút hài lòng khá ngoan cố. Jamie giấu hai tay sau lưng, chờ sự xúc phạm sắp tới.

    “Uống cùng ly với các anh là một kiểu nghi lễ nào đó à?” Mary hỏi. “Vì sự thật là chúng tôi không biết chút gì vì người Scots.”

    Sau khi lỡ miệng câu ấy, cô lại chú ý xuống sàn nhà.

    “Mary, em chưa bao giờ nghe tới những sở thích đặc biệt của chúng ta phải không?” Daniel hỏi kèm theo âm r trong cổ họng.

    Đầu Mary ngẩng phắt lên. Cô có biểu cảm hoảng sợ trên khuôn mặt. “Sở thích ư thưa Ngài?”

    “Những thứ lập dị nào đó,” Daniel mô tả với nụ cười nhăn nhở.

    “Lập dị?” Mary trao cho Jamie cái nhìn hoang dại trước kia quay sang Daniel. “Không hẳn, tôi chưa nghe đến những sở thích này.”

    “A, vậy thì tôi phải khai sáng cho em rồi,” anh ta nói. Rõ ràng là Ngài Daniel đang buồn cười gần chết.

    “Tôi không muốn được khai sáng đâu ạ,” Mary phản đối.

    Alec đang nhìn Jamie. Đôi mắt cô mở to khi Daniel đề cập đến sở thích. Cô rõ ràng là hiểu được ý nghĩa lời bình luận của bạn anh.

    Alec thấy Jamie quyến rũ kinh khủng. Chỉ nhìn cô thôi cũng khiến anh khao khát được chạm vào, được cướp cô đi. Nụ cười nhạt dần trong mắt anh khi anh tự thừa nhận mình muốn lên giường với cô nhiều đến thế nào.

    Kỳ khôi thật, song dù cô có là người Anh cũng chẳng sao. Không, chẳng vấn đề gì hết.

    “Mary em yêu,” Daniel bắt đầu, kéo sự chú tâm của Alec trở lại với anh ta. “chắc chắn em đã được nghe danh sách mong muốn của chúng ta rồi. Tất cả mọi người đều biết người Scots thích những con ngựa khỏe, cừu béo, và những người phụ nữ mềm mại, sẵn sàng.” Anh ta dài giọng như một mụ già đang tận hưởng việc buôn những tin đồn mới nhất.

    Alec nhái lại giọng điệu của bạn mình khi thêm vào, “Theo đúng thứ tự đó, dĩ nhiên.”

    “Dĩ nhiên rồi.” Daniel đồng ý.

    Jamie nhìn sang Alec. Cô đoán Mũi Khoằm đã có cuộc trò chuyện nho nhỏ với những gã khổng lồ này, và đã đề cập đến nỗi sợ hãi của Mary. Jamie hứa sẽ nhéo đứt tai Mũi Khoằm lần tới gặp ông ta.

    Daniel đột nhiên vươn ra vuốt má Mary bằng mu bàn tay.

    Mary quá kinh ngạc trước cử chỉ âu yếm đó đến mức quên tránh đi. Cô bị thôi miên sâu sắc bởi cái nhìn dịu dàng trong mắt Daniel.

    “Ta đã có một con tuấn mã,” Daniel nói. “Với cừu, Mary à, có cả đống đang gặm cỏ trên những ngọn núi sau nhà. Nhưng một người phụ nữ mềm mại và sẵn sàng ư, bây giờ quý cô à, thật tiếc khi phải thừa nhận ta còn thiếu. Điều đó rất quan trọng với ta, dù nó đứng cuối trong danh sách.”

    “Tôi không mềm mại đâu.” Mary buột miệng.

    “Có chứ,” Daniel phản đối. “Và đáng yêu như một buổi sáng mùa xuân vậy,” anh thêm vào.

    Vẻ đỏ mặt của Mary đậm thêm cho đến khi khuôn mặt cô chuyển thành màu như ngọn lửa. “Tôi không đáng yêu hay sẵn sàng gì cả, thưa ngài.” Cô thông báo.

    Cô khoanh hai tay trước ngực và tập trung lườm anh thật sắc bén. Cô muốn làm con quỷ đẹp trai đó ngã lòng, nhưng lại bối rối kinh khủng trước phản ứng của chính mình trước hắn. Lời tâng bốc của hắn khiến đầu óc cô nhẹ bẫng. Hắn thực lòng nghĩ cô đáng yêu sao?

    Cặp song sinh lại bắt đầu khóc. Jamie rất muốn trách móc họ lần nữa rồi cô nhận ra một hoặc cả hai người họ đã bị chọn làm cô dâu. Trong trường hợp đó, cô đoán vậy, Alice và Agnes chắc chắn có quyền nổi cơn tam bành. Họ có thể tru lên như sói cô cũng chấp hết.

    Alec chỉ chờ sự thật đánh cho cô một cú. Anh thấy cái nhìn cảm thông cô trao cho các chị, tự hỏi mất bao lâu cô mới nhận ra họ đang nhìn cô với biểu cảm y xì nhau.

    Nam tước Jamison chắc chắn sẽ chỉnh lại Jamie, một khi lấy lại bình tĩnh, Alec quyết định. Người đàn ông đó vẫn suýt khóc. Ông ta đã tranh cãi về vài thứ hết sức hung dữ khi Alec phát biểu cực kỳ bình thường rằng anh đã chọn Jamie làm cô dâu. Alec đã xác nhận với nam tước.

    Anh đã kiềm chế tính khí của mình cho đến khi Jamison thôi bắp bắp và bắt đầu liệt kê ra tất cả những lý do ích kỷ mà ông ta có để chống lại sự hợp nhất này.

    Không một cái nào trong mớ đó liên quan đến lợi ích của Jamie.

    Sau đó thái độ của Alec trở nên cứng rắn hơn. Anh bị gã người Anh này chọc điên. Cái danh sách nghĩa vụ đó chắc chắn đã giải thích cho những vết chai trên đôi tay Jamie. Jamison muốn giữ đứa con út bên cạnh ông ta không phải vì tình yêu. Ông ta chỉ muốn một nô lệ ngoan ngoãn phục tùng mà thôi. Cô con út, theo ý Alec, là nô lệ theo đúng nghĩa đen.

    Một người hầu có vẻ vội vã chạy ào vào đại sảnh. Anh ta chỉ liếc Nam tước Jamison một cái trước khi nhanh chóng chạy ra chỗ Jamie. Sau khi gượng gạo cúi chào, người hầu thì thầm, “Cha xứ đang trên đường đến thưa tiểu thư. Ông ấy đang mặc lễ phục đám cưới.”

    Jamie gật đầu với anh ta. “Tốt cho anh vì xong được việc gọi Cha Charles đến, George. Anh có muốn ở lại dự đám cưới không?”

    Người hầu nam có cái nhìn sùng bái trong đôi mắt. “Tôi không ăn vận phù hợp,” anh ta thì thầm.

    “Chẳng ai trong chúng ta mặc cả,” Jamie thì thầm trả lời.

    “Đi thay váy đi Mary,” Daniel xen vào. “Ta thích màu vàng. Nếu em có váy màu đó, hãy mặc màu đó để làm ta vui lòng. Nếu không thì trắng cũng đủ tốt rồi. Ta sẽ cưới em, quý cô Mary.”

    Đức ngài Daniel Ferguson bắt được quý cô Mary trước khi cô ngã ụp xuống sàn. Anh không bị kích động chút nào vì những dự định của mình đã bị bóp chết, và thực ra anh còn cười ầm lên khi kéo Mary lên và ôm cô vào ngực.

    “Cô ấy biết ơn quá đấy mà Alec.” Daniel hét lên với bạn mình.

    “Rồi Daniel, tôi có thấy rồi,” Alec trả lời.

    Jamie không thể kiềm chế cơn giận thêm phút nào nữa. Cô quay sang chất vấn Alec. Hai tay cô chống lên hông trong tư thế rõ ràng là thách thức. “Sao nào? Ngài sẽ cưới ai trong cặp song sinh?”

    “Không ai cả.”

    “Không ai cả?”

    Cô ấy vẫn không hiểu. Alec thở dài.

    “Thay váy đi Jamie, nếu đó là xu hướng của em. Ta thích màu trắng hơn. Giờ làm theo mệnh lệnh của ta đi. Giờ giấc đang muộn thêm và chúng ta phải lên đường.”

    Anh cố ý kéo dài câu nói, cho cô thời gian phản ứng lại thông báo của anh. Anh nghĩ mình là người chu đáo nhất trên đời.

    Cô nghĩ anh là thằng điên nhất trên đời. Ban đầu Jamie quá choáng váng không biết làm gì hơn là kinh hoảng nhìn vị thủ lĩnh. Mãi sau khi lấy lại giọng, cô gào lên, “Hôm nay sẽ là ngày thiên đường đóng băng nếu tôi cưới ngài đấy thưa ngài, đúng là đóng băng đấy.”

    “Em vừa miêu tả Cao nguyên vào mùa đông đấy bé con. Và em sẽ cưới tôi.”

    “Không bao giờ.”

    Chính xác một tiếng đồng hồ sau, quý cô Jamison được gả cho Alec Kincaid.
     
  7. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    CHƯƠNG 4

    Cô mặc váy đen trong đám cưới. Sự lựa chọn trang phục của cô đơn thuần là hành động chống đối nhằm chọc cho gã Scots đó phát điên.

    Song Jamie biết kế hoạch của mình đã thất bại, vào cái phút cô bước dọc theo đại sảnh. Alec nhìn cô một cái và phá ra cười. Âm thanh bùng nổ suýt làm gẫy cả xà nhà.

    Jamie không có chút ý niệm nào về việc bản tính nổi loạn của cô làm anh thích thú đến thế nào, nếu không đã chẳng đi xa đến thế để khiêu khích anh, Alec đoan chắc. Giả mà cô biết anh ghét cay ghét đắng khóc lóc thế nào, có lẽ cô cũng sụt sùi cho xem. Alec không cho là cô có được sức thuyết phục giống hai chị sinh đôi.

    Jamie bước đi như một nữ hoàng. Lưng cô rướn thẳng như cây giáo, cô không cúi đầu trước bất kỳ người đàn ông nào, và anh quyết định rằng phải cô phải mất rất nhiều công sức mới tác động được tới những nét yếu đuối rất phụ nữ. Dù ăn mặc như dự đám ma, trông cô vẫn hết sức lộng lẫy. Đôi mắt ấy tiếp tục quyến rũ anh.

    Anh tự hỏi liệu mình có bao giờ thích ứng được với vẻ đẹp của cô hay không.

    Chúa tôi, chắc chắn là anh mong vậy.

    Anh không cho phép bất cứ sự cản trở nào đối với nghĩa vụ tối quan trọng của mình. Tiểu thư này đang trở nên hệt như một câu đố. Anh biết cô sinh ra và lớn lên là người Anh, nhưng cô chưa thể hiện ít nhất là tí tẹo hèn nhát nào. Alec thắc mắc phép màu đó xảy ra như thế nào nhỏ, rồi kết luận rằng sự ương bướng và thiếu sợ hãi xuất phát từ việc cô chưa bao giờ bị hủy hoại bởi cuộc sống dơ dớp nơi triều đình của Vua Henry.

    Nhờ ơn phước của Chúa, Tiểu thư Jamie đã không bị tiếp xúc với khuynh hướng đồi trụy của người Anh. Kincaid phải cảm ơn Nam tước Jamison, anh đoán vậy, vì đã đặt trách nhiệm của ông ta lên vai các con gái. Dù vậy anh không định nhắc tới niềm biết ơn của mình, và nghi ngờ rằng cha Jamie có nghe lọt được chữ nào không.

    Thực ra giờ ông ta đang khóc. Alec chán ghét nói chuyện với ông ta. Anh chưa bao giờ gặp người đàn ông nào biến mình thành trò hề bằng cái cách thối hoắc như thế. Nó làm bụng dạ anh đảo lộn.

    “Chúng em đều rất gần gũi với cha,” Jamie thì thầm khi nam tước không thể trả lời câu hỏi của cha xứ, rằng ai sẽ tiễn các cô dâu đi. Mặt nam tước còn đang mải giấu sau tấm vải lanh sũng nước. “Papa sẽ nhớ chúng em, thưa ngài. Đây là điều khó khăn nhất đối với ông.”

    Cô không hề ngẩng lên nhìn Alec khi thì thầm lời bao biện cho lối cư xử đáng xấu hổ của cha mình, nhưng có sự khẩn thiết ở đó, trong giọng nói hơi khàn của cô. Cô đang xin anh thấu hiểu, anh biết, và anh thấy sự bảo vệ cô dành cho cha mình đủ đế khiến anh giữ ý kiến không mấy hài lòng về ông ta cho riêng mình.

    Cô vừa trao cho anh một phần tính cách, vì sự năn nỉ của cô cho thấy cô trung thành với gia đình mình. Anh nghĩ đó là nét tính cách cao quý trong bất kỳ hoàn cảnh nào, và so sánh với tính nết các thành viên khác trong gia đình thì lòng trung thành của Jamie gần như của một vị thánh.

    Jamie quá hoảng sợ không dám nhìn lên vị hôn phu. Cô và chị gái đứng cạnh nhau, nắm tay người kia an ủi. Daniel đứng bên phải Mary còn Alec yên vị bên trái Jamie.

    Cánh tay Alec chạm vào vai cô còn đùi anh ta cọ lên đùi cô. Cố ý, lặp đi lặp lại. Cô không thể tránh hắn. Mary bị ép dẹp lép về phía cô, tay Alec ngăn cản mọi khả năng lui lại một bước. Chúa ơi, cô ghét bị kinh hoảng làm sao.

    Cô không quen với cảm giác đó. Cô tự nhủ đó là vì hắn ta quá to. Hắn lượn lờ bên cô như một đám mây khổng lồ giận dữ. Hắn mang mùi cây thạch nam và nam tính, một chút mùi da thuộc nữa, và dưới những điều kiện thoải mái hơn, có thể cô sẽ thấy mùi hương ấy thật quyến rũ. Giờ, dĩ nhiên, cô ghét cay ghét đắng kích cỡ, mùi hương, sự hiện diện của hắn.

    Cha xứ kết thúc bài giảng đạo về hôn nhân của ông, sau đó quay sang nói chuyện với chị em Jamie. Mary, vốn thật thà như đếm, làm Daniel cười ngất khi Cha Charles hỏi cô có chấp nhận lấy Daniel làm chồng hay không. Mary mất một lúc lâu để nghiền ngẫm câu hỏi, cư xử như thể cô bị bắt phải giải thích ý nghĩa Cuộc tấn công của người Norman, rồi cuối cùng buột ra câu trả lời. “Nói thật là con không muốn thưa cha.”

    Jamie gần như rú lên cười. Cô không nên cưới vị thủ lĩnh tên Alec Kincaid này. Hắn cũng sẽ không khiến tình huống trở nên dễ chịu, khi đứng quá gần cô đến mức làm cô cảm giác được hơi ấm của hắn.

    Trong khi Cha Charles đang cầu xin Mary đưa ra câu trả lời đúng đắn, Jamie cố tách khỏi Alec. Trong một góc tâm trí cô tồn tại một suy nghĩ hèn nhát, rằng cô có thể hất tay hắn ra, lui lại một bước, rồi chạy biến như một tia chớp ra khỏi phòng. Hắn hẳn phải đọc được ý định của cô, vì tay hắn giữ chắc trên vai cô. Trước khi cô có thể chống cự thì đã bị túm lại bên hắn.

    Cô không thể hất vai ra. Cô đã cố - thực ra là vài lần - trước khi thì thầm yêu cầu hắn bỏ tay ra khỏi mình. Hắn đáp lại bằng cách lờ tịt đi. Tức tối, cô quay sang chị gái mình và nói, “Em nghĩ chúng ta thích gì không quan trọng đâu Mary. Nếu không đồng ý cưới Daniel thì chị sẽ chống lại nhà vua đấy.”

    “Nhưng nếu nói chị muốn lấy người này làm chồng thì chị đang chống lại Chúa phải không?” Mary cãi. “Chị sẽ không nói thật,” cô kết thúc bằng tiếng rên.

    “Vì Chúa, Mary, trả lời cha xứ đi,” Jamie độp lại.

    Mary phản kháng lại giọng điệu chống đối của Jamie. Cô liếc em gái trước khi quay lại với cha xứ.

    “Thôi được. Con sẽ cưới anh ta.”

    Quay sang Jamie, cô thì thầm, “Đó em gái, giờ em vui chứ? Em đã bắt chị nói dối một tu sĩ.”

    “Em bắt chị?”

    Tiếng hổn hển trong giọng nói của Jamie không hoàn toàn vì phát ngôn quá đáng của chị gái mình. Tay Alec đã ôm lấy cổ cô. Những ngón tay vuốt ve làn da nhạy cảm.

    Cha Charles gật đầu đồng ý với câu trả lời của Mary. Giờ tới lượt Jamie và Alec.

    “Tên đầy đủ của ngài, thưa Đức ông?” Cha xứ hỏi.

    “Alec Kincaid.”

    Cha xứ gật đầu. Ông vội vã muốn làm cho xong thử thách hôn nhân này, vì ánh mắt Jamie ngọt ngào của ông trở nên đầy sát khí.

    Vội vội vàng vàng, Cha Charles nhấn mạnh vào chữ “sẵn lòng” khi ông hỏi cô có muốn Alec làm chồng không.

    “Sẵn lòng?” Jamie hỏi. Cô hít sâu, chuẩn bị cho bản thân trước ý kiến cô định châm chọc cha xứ, rồi cảm thấy những ngón tay Alec siết lại trên cổ.

    Người này rõ ràng đang cố đe dọa cô. Jamie với lên đẩy tay hắn ra, nhưng Alec không nhúc nhích. Hắn chỉ đơn giản là túm lấy ngón tay cô và tiếp tục tạo sức ép. Hắn không phải kẻ thiếu khôn khéo nhất.

    Jamie hiểu được thông điệp im lặng của hắn đủ nhanh. Gã đàn ông ngạo mạn này sẽ bóp chết cô nếu dám khiêu khích hắn thêm nữa, và là người Scots như hắn, cô chắc chắn hắn sẽ thực hiện sự đe dọa. Cổ cô bắt đầu nhoi nhói.

    “Con sẽ cưới anh ta,” cô buột miệng.

    Cha xứ thở phào nhẹ nhõm, rồi nhanh nhẹn nhảy qua phần còn lại của buổi lễ. Ngay khi ông chúc phúc xong, Mary cố gắng bỏ chạy ra khỏi đại sảnh. Daniel bắt được cô trong hai bước. Anh ta nhấc cô lên và hôn chặn tiếng hét của cô, ngay trước mặt Cha Charles và cả gia đình. Khi anh ta kết thúc cuộc tấn công dịu dàng của mình, Mary ngả hẳn vào người anh. Jamie nghĩ trông chị ấy như bông hoa héo rũ.

    Cặp sinh đôi lại thút thít, Papa sụt sịt và Jamie muốn chết thật nhanh gọn. Alec Kincaid không ép buộc đến thế khi yêu cầu một nụ hôn đánh dấu lời thề.

    Hắn chỉ đi đến ngay trước mặt cô dâu của mình. Hai tay chống lên hông, đôi chân cơ bắp giang ra, và ánh mắt nhìn thẳng xuống đỉnh đầu đang cúi xuống của Jamie. Nhưng tư thế cứng nhắc của hắn cho thấy hắn sẽ đứng đó cả đêm nếu cần thiết để bắt cô ngẩng lên nhìn mình. Jamie thấy an ủi vì việc hắn không cố siết cổ cô nữa. Cô cảm thấy được trái tim mình nhảy tưng tưng. Cô đoán Alec Kincaid sẽ dám làm bất cứ thứ gì hắn muốn.

    Cô lấy dũng khí và chậm rãi nâng ánh mắt lên nhìn hắn.

    Hắn thực sự đáng sợ. Đôi mắt mang màu nâu tối sẫm. Jamie thấy được rất ít hơi ấm nơi đó, và sau khi nhìn vào mắt hắn hết mức có thể mà không tỏ ra luồn cúi rõ ràng, cô bắt đầu quay đi.

    Alec đột ngột vươn ra túm lẩy cô. Tay hắn ôm lấy cằm cô đúng lúc miệng hắn hạ xuống trên miệng cô. Nụ hôn cứng rắn, không khoan nhượng... và ấm áp đến khó tin.

    Jamie cảm thấy như bị mặt trời thiêu cháy. Nụ hôn kết thúc trước khi cô kịp nghĩ tới việc chống cự, trước khi cô thực lòng muốn động đậy. Cô tạm thời mất giọng.

    Cô nhìn lên chồng mình một lúc lâu, tự hỏi nụ hôn ngắn ngủi đó có ảnh hưởng đến hắn ta nhiều như nó làm với cô hay không.

    Alec buồn cười trước sự bối rối anh nhìn thấy trong mắt Jamie. Rõ ràng là cô không được hôn nhiều cho lắm. Giờ cô đang đỏ mặt vì xấu hổ kìa. Hai bàn tay xoắn vào nhau như một cú kẹp chết người. Đồng ý, anh hài lòng về cô, và anh nhận ra mình cũng không phải là không bị ảnh hưởng bởi nụ hôn ngắn ngủi đó. Anh không thể đừng nhìn anh. Chết tiệt, anh muốn hôn cô lần nữa.

    Tiếng gầm đột ngột của Mary phá vỡ câu thần chú.

    “Bây giờ?” Mary gào lên từ đó như thể nó vô cùng tục tĩu. “Jamie, họ định đi bây giờ!”

    “Chắc chắn là chị gái em hiểu lần,” Jamie nói với Alec. “Các ngài không thực sự đi ngay bây giờ phải không?”

    “Chúng ta có đấy,” Alec trả lời. “Daniel và ta có rất nhiều trách nhiệm ở nhà. Chúng ta sẽ rời khỏi đây trong một giờ nữa.”

    Hắn không đề cập tới Mary hay cô trong lời giải thích. Sự nhận thức đó thu hút mọi sự chú ý của cô. Cô suýt thì mỉm cười trước khả năng vui vẻ đó, rồi quyết định nên đảm bảo suy đoán của mình là đúng trước khi dấy lên hy vọng.

    “Ngài có muốn dùng bữa ăn đạm bạc cùng chúng em trước khi ngài và Daniel đi không?” Cô hỏi.

    Anh biết chính xác cô đang nghĩ gì. Cô đang tự lừa phỉnh bản thân khi nhấn mạnh vào chữ “ngài” trong câu hỏi. Cô gái ngớ ngẩn này thực lòng nghĩ anh sẽ để cô lại. Alec muốn cười. Cô trông cực kỳ nghiêm túc, và đầy hy vọng đến chó chết.

    Alec lắc đầu. Jamie cảm giác như cửa nhà tù đã được mở và một lần nữa cô lại tự do. Cô cố ý giấu niềm vui, vì thể hiện sự hài lòng trước việc hắn rời đi là rất thô lỗ.

    Những cuộc hôn nhân chỉ là trên danh nghĩa. Ôi tại sao cô không nhận ra điều này trước đây chứ? Alec và Daniel chỉ đáp ứng chúa tể của mình bằng cách kết hôn thôi. Giờ họ sẽ quay lại quê nhà, tiếp tục các nghĩa vụ của họ, bất kể Chúa gọi mấy việc đó là gì, và để những cô dâu chỉ để ngắm lại nước Anh nơi họ thuộc về. Chuyện này không phải vụ dàn xếp quá bất thường.

    Rất nhiều cuộc hôn nhân diễn ra theo cái cách thức dễ chịu như vậy. Jamie cũng thấy hơi ngốc một chút vì không hiểu ra sớm hơn. Cô có thể đã giải thoát được cho mình một bàn thua trông thấy khỏi lo lắng.

    Sự nhẹ nhõm quét qua cô bằng một lực suýt khiến cô sụm xuống. Vì cô đã quen mặc cả với Đấng Sáng Thế, cô lập tức hứa hẹn với chúa sẽ cầu nguyện mười hai buổi vì đã trao cho cô sự ân xá tuyệt vời này.

    “Ngài sẽ quay lại Anh sinh sống trong tương lai chứ?” cô hỏi, cố tỏ vẻ như ý tưởng ghê tởm đó có chút đáng tán dương.

    “Cần một cuộc chiến tranh mới đem ta quay lại được.”

    “Ngài không cần phải to ra vui mừng thế với khả năng đó đâu ạ,” Jamie phản bác lại trước khi kịp nghĩ.

    Cô để hắn thấy cô cau có, và cũng chẳng quan tâm có xúc phạm đến hắn không. Gã này đần như cái gậy. Và nến hắn không lịch sự, thì cô cũng sẽ chẳng thèm bận tâm đến cách cư xử của hắn nữa. Cô hất tóc qua vai, quay lưng lại với Alec và chậm rãi bước xa khỏi hắn.

    “Giờ đã sang chiều rồi Kincaid,”cô nói vọng qua vai. “Tốt nhất ngài nên lên đường đi, vì tôi chắc ngài sẽ có cả một quãng đường phải đi trước khi hết ngày đấy.”

    Cô suýt thêm vào câu hân hạnh được gặp ngài, nhưng nói dối sẽ tốn thêm của cô một buổi cầu nguyện nên cô im.

    Jamie chỉ vừa đến bên bàn khi mệnh lệnh khô khốc của chồng chấm dứt vẻ nhạt nhẽo của cô.

    “Thu thập đồ đạc của em và nói tạm biệt gia đình đi Jamie, trong khi Daniel và ta đi xem lũ ngựa. Nhanh nhẹn lên.”

    “Em cũng thế Mary.” Daniel xen vào bằng cái giọng vui tươi bắt đầu khiến Jamie phát rồ lên.

    “Tại sao chúng tôi phải nhanh?” Mary hỏi.

    “Alec và ta đã thề sẽ không ngủ lại đất Anh thêm giây phút nào nữa. Chúng ta phải đi cả một quãng đường cho đến khi tối đấy.”

    Jamie xoay một vòng vừa đúng lúc thấy hai người đàn ông Scots bước ra khỏi phòng. Tay cô túm lấy cạnh bàn ăn sau lưng.

    “Kincaid? Anh lẽ ra phải để tôi lại đây,” cô hét lên. “Đây chỉ là một cuộc liên hôn vì lợi ích đúng không?”

    Anh dừng bước giữa tiền sảnh, rồi quay lại nhìn cô. “Đúng đấy vợ của ta, đây là cuộc liên hôn vì lợi ích. Lợi ích của ta. Em có hiểu ý ta không?”

    Cô lờ đi vẻ giận dữ trong giọng điệu và biểu hiện cứng ngắc của hắn. “Không Kincaid, tôi không hiểu.”

    Cô cố ra vẻ ngạo mạn như bên ngoài, nhưng biết rằng nỗ lực của cô đã bị phá hỏng vì sự run rẩy trong giọng nói. Sự hăm dọa vì giận dữ của cô không lừa được hắn. Hắn biết cô đang sợ phát khiếp; nụ cười của hắn nói cho cô biết.

    “Ta hứa đến lúc em sẽ hiểu. Em có lời thề của ta đấy.”

    Cô không muốn lời thề của hắn, nhưng cô không nghĩ điều đó có chút tác động gì đến hắn. Đằng nào hắn cũng là một tên thủ lĩnh quân phiệt của quỷ sứ. Cô cũng sẽ không tranh cãi với hắn.

    Đôi mắt cô ngấn lệ ngay khi hắn biến mất khỏi ngưỡng cửa, tất cả những gì cô muốn làm là quăng người vào cái ghế gần nhất và khóc thật to. Cô buồn đến mức không bận thu dọn đồ đạc.

    Cặp song sinh lo việc đó, cho Jamie thêm khoảng thời gian vô giá với cha mình. Vào lúc Agnes và Alice quay lại đại sảnh, Mary đang hết sức cáu tiết. Cô chỉ vừa đủ thời gian lắp bắp lời tạm biệt trước khi gấp rút ra khỏi phòng.

    “Chị đã đóng gói chỗ đồ đạc còn lại của em cẩn thận, Jamie, sẽ được gửi đến cho em trong một tuần,” Agnes hứa hẹn. “Mấy chỗ Cao nguyên đó không thể quá xa được.”

    “Chị sẽ đóng gói những tấm thảm thật đẹp của em,” Alice xen vào. “Chị hứa sẽ không quên bất cứ thứ gì đâu. Em sẽ nhanh chóng cảm thấy như được ở nhà thôi.”

    “Alice, chị đã bảo Jamie là chị sẽ lo chuyện đó rồi,” Agnes thì thầm.

    “Nói thật, chí lúc nào cũng cố tỏ ra giỏi hơn em. Jamie này? Chị cho chiếc khăn choàng của mẹ vào túi cùng với hộp thuốc của em rồi.”

    “Cảm ơn các chị.” Jamie nói. Cô nhanh chóng ôm cả hai. “Ôi em sẽ nhớ hai chị lắm. Các chị đúng là những cô chị đáng yêu.”

    “Jamie em thật dũng cảm.” Agnes thì thầm. “Trông em rất bình tĩnh, thanh thản. Giờ chị đang ngu cả người đây. Em đã kết hôn với một kẻ -”

    “Không cần phải nhắc con bé đâu,” Alice thì thầm. “Con bé có thể chưa quên việc hắn đã giết người vợ đầu.”

    “Chúng ta đâu có hoàn toàn chắc chắn.” người chị em song sinh cãi lại.

    Jamie ước chi cặp sinh đôi có thể thôi an ủi cô đi. Lời nhắc nhở của họi về Alec Kincaid làm cô bận lòng hơn bao giờ hết. Nam tước Jamison kéo váy Jamie để thu hút chú ý.

    “Ta sẽ chết trong một tuần mất, chắc chắn đấy. Ai sẽ coi sóc bữa ăn cho ta? Ai sẽ lắng nghe câu chuyện của ta?”

    “Papa, giờ thì Agnes và Alice sẽ chăm sóc tốt cho cha mà. Cha sẽ ổn thôi,” cô xoa dịu.

    Cô ngả về phía cha mình, hôn lên trán ông và thêm vào.

    “Mong cha đừng mãi như vậy. Mary và con sẽ về thăm cha và...”

    Cô không thể hoàn thành lời nói dối, không thể nói với cha rằng mọi chuyện sẽ ổn.

    Thế giới của cô đã vừa chấm dứt; mọi thứ thân thuộc và an toàn đã bị cướp mất.

    Chính Agnes là người nói nỗi sợ lớn nhất của Jamie thành lời.

    “Chúng ta sẽ không bao giờ gặp lại em, đúng không Jamie? Hắn sẽ không để em quay về phải không?”

    “Em hứa với mọi người sẽ tìm được cách quay về thăm mọi người,” Jamie thề. Giọng của cô run rẩy còn đôi mắt lấp đầy những giọt lệ chưa rơi.

    Chúa trên cao, cuộc tiễn dưa này đau đớn quá.

    Nam tước Jamison tiếp tục vừa thì thầm vừa nức nở vì những kẻ Scots đó đã cướp đi của ông những đứa con vô giá, và Chúa cũng không biết ông sẽ sống tiếp thế nào khi không có chúng?

    Dù Jamie có cố an ủi cha mình, cuối cùng hóa ra chỉ vô ích. Papa không muốn buông xuống. Jamie càng cố, ông càng kêu gào to hơn.

    Mũi Khoằm đến giúp cô một tay. Kết quả xảy ra là một màn co kéo nho nhỏ khi ông cố tách người cha ra khỏi con gái. Nam tước Jamison sẽ không buông tay Jamie. Việc cũng xong khi Jamie giúp đỡ.

    “Đi nào Jamie. Tốt nhất là không chọc tức người chồng mới của cháu. Anh ta đang kiên nhẫn chờ cháu trong sân đấy. Đức ngài Daniel và tiểu thư Mary đã khởi hành về phía Scotland rồi con yêu. Đi với ta nào. Cuộc đời mới đang chờ con.”

    Giọng nói dịu dàng của Jamie giúp xoa dịu Jamie. Cô nắm lấy tay ông và bước bên ông ra phía cửa. Khi cô dừng bước để tạm biệt gia đình lần cuối, Mũi Khoằm đẩy nhẹ cô.

    “Đừng ngoái lại Jamie. Và thôi run rẩy đi. Hãy bắt đầu nghĩ về tương lai hạnh phúc của cháu.”

    “Đó là tương lai làm cháu run rẩy đấy,” Jamie thú nhận. “Mũi Khoằm, cháu không biết gì về chồng mình. Tất cả những tin đồn xấu xa về anh ta làm cháu lo sợ. Cháu không muốn kết hôn với anh ta.”

    “Chuyện qua rồi thì thôi,” Mũi Khoằm bảo. “Cháu có thể bước chân vào cuộc hôn nhân này với đôi mắt nhắm tịt trước người đàn ông của cháu, và khốn khổ suốt phần đời còn lại, hoặc cháu có thể mở mắt thật to, chấp nhận chồng mình, và sống những ngày tốt đẹp nhất cuộc đời.”

    “Cháu không muốn ghét anh ta.”

    Mũi Khoằm mỉm cười. Jamie nghe cô độc đến đáng thương.

    “Vậy thì đừng ghét,” ông đề nghị. “Cháu sẽ chẳng tốt đẹp gì khi ghét bỏ đâu. Trái tim cháu quá mềm yếu. Vả lại,” ông tiếp tục khi kéo cha cô về phía trước. “cũng không quá bất thường đâu.”

    “Cái gì không quá bất thường?”

    “Rất nhiều cô dâu bước vào đám cưới mà không biết gì về bạn đời của mình.”

    “Nhưng những cô dâu đó là người Anh, Mũi Khoằm, và cưới đàn ông Anh.”

    “Suỵt, ngay bây giờ,” Mũi Khoằm yêu cầu, lắng nghe nỗi sợ trong giọng của cô. “Anh ta là người tốt, anh chàng Kincaid này. Ta biết giới hạn của cậy ta. Cậu ta sẽ đối tốt với cháu.”

    “Sao chú biết?” Jamie hỏi. Cô cố dừng lại và quay sang nhìn Mũi Khoằm, nhưng ông cứ kéo cô đi tiếp. “Có tin đồn, nếu chú nhớ, là hắn ta đã giết người vợ dầu.”

    “Cháu tin sao?”

    Cô trả lời lập tức. “Không.”

    “Tại sao không?” Jamie nhún vai.

    “Cháu không giải thích được,” cô thì thầm. “Cháu chỉ cho là anh ta không làm thế...”

    Cô thở dài rồi thêm vào. “Chú sẽ nghĩ cháu ngớ ngẩn, Mũi Khoằm, nhưng mắt anh ta... anh ta không phải kẻ xấu.”

    “Ta tình cờ biết đó là lời nói dối. Ta đã đặt câu hỏi cho anh ta, Jamie, hỏi thẳng mặt.”

    “Không đâu.” Câu nói quá thể của ông làm cô cười lớn. “Mũi Khoằm, anh ta chắc nổi điên với chú.”

    “Nhổ vào mặt ấy,” Mũi Khoằm thì thầm. “Tương lai của cháu là điều ta quan tâm, không phải cơn giận của cậu ta,” ông khoe khoang. “Dĩ nhiên chỉ sau khi ta nghe được cậu ta sẽ chọn cháu, ta mới hỏi cậu ta bất kỳ thứ gì, cháu hiểu mà.”

    “Khi nào mà chú có thời gian vậy?” Jamie hỏi và cau mày.

    “Không quan trọng.” Mũi Khoằm nói nhanh. “Vả lại, ta biết Kincaid là người tốt ngay khi ta nhìn thật gần ngựa của cậu ta.” Ông huých cô một cái để bắt cô đi về phía chồng mình lần nữa.

    “Người chiến binh này sẽ chăm sóc cháu nhiều như vậy.”

    “Ôi giời ơi,” Jamie lầm bầm. “Chú làm người chăn ngựa lâu quá rồi ông bạn già. Có sự khác biệt giữa vợ và ngựa đấy. Cháu có thể thấy là chú tin chuyện với vẩn chú đang kể cháu nghe. Chú nhìn cực kỳ tự mãn.”

    “Và cảm thấy tự mãn,” Mũi Khoằm khoe khoang. “Ta mang cháu gọn gàng ra ngoài mà không phải kéo lê tí nào đúng không?”

    Ông biết nhận xét của mình làm cô giật nảy, vì mắt cô mở to và ông phải đầy cô lần nữa khi cô tự dưng dừng lại.

    Alec đang đứng giữa sân cạnh con ngựa. Biểu hiện của anh khiến cô không đoán được anh đang nghĩ gì, nhưng Jamie không tin anh đang kiên nhẫn chờ cô như Mũi Khoằm nói. Không, Kincaid trông không kiên nhẫn chút nào.

    Alec chắc chắn cô sẽ gây náo động khi họ về đến cao nguyên. Anh nhìn vào ánh mắt cô một lúc lâu, tự hỏi liệu anh có quen được với cô không. Đôi mắt cô có sắc tím thẫm chói lọi nhất anh từng biết. Trước chỉ toàn mắt xanh mà thôi. Mũi Khoằm đã đưa ra lời nhận xét kỳ quái đó, Alec nhớ lại. Giờ anh hiểu ý người chăn ngựa là gì.

    Anh không thể cho phép cô quyến rũ mình. Cái miệng cô quyến rũ đến chết tiệt đối với sự bình yên của tâm trí anh. Đúng, cô ta đang gây ra sự phiền muộn dù cô ta có nhận ra hay không, Alec buồn cười, vì dù anh chắc chắn không người nào của anh dám động vào những thứ thuộc về anh đi nữa, thì suy nghĩ của họ chắc chắn sẽ lang thang theo hướng đó. Người phụ nữa này chỉ đơn giản là quá quyến rũ vì lợi ích của chính mình. Cô vẫn còn sợ anh. Alec tự nhủ đó là khởi đầu tốt đây. Một người vợ nên luôn luôn hơi không chắc chắn về chồng mình. Nhưng nỗi sợ của cô cũng làm anh khó chịu. Anh lẽ ra có thể ra lệnh cho cô leo lên ngựa và nhanh tay nhanh chân lên, nếu anh không thấy nỗi e sợ trong mắt cô.

    Cô làm anh nhớ đến chú nai con đánh hơi thấy nguy hiểm. Đó là thời điểm vô cùng thích hợp để anh nắm quyền kiểm soát, anh quyết định vậy. Alec quay trở lại lưng ngựa bằng một cử động trôi chảy. Con ngựa đen khổng lồ nhảy lên một bước lo lắng kế bên sườn Wildfire. Ngựa của Jamie đã cáu kỉnh rồi, bị bắt phải đứng cạnh một con ngựa đực có mùi nó không quen, và ngay tức khắc cố đá hậu. Alec chạy tới, giật dây cương từ tay người hầu lơ đãng, và ra lệnh cho con ngựa cái bình tĩnh. Wildfire lập tức nghe lời.

    Mũi Khoằm nghe thấy tiếng hít vào của Jamie, để ý cái cách cô nhìn chăm chăm người chiến binh Scots, và đi đến kết luận cô chắc sắp xỉu rồi. Ông lại đặt một tay lên vai cô.

    “Giữ sự nhanh nhảu của con lại con gái. Con không thấy khá hơn chút nào đâu nếu tự làm mình xấu mặt vì ngất xỉu. Ta dạy con tốt hơn thế phải không?”

    Những lời càu nhàu nho nhỏ đó khiến cô chú ý. Jamie đi thẳng ra xa người giữ ngựa.

    “Không có tí xỉu xiếc vớ vẩn nào đâu,” cô lầm bầm. “Chú xúc phạm cháu khi nghĩ cháu có kiểu yếu đuối đó đấy.”

    Mũi Khoằm giấu nụ cười của mình. Ông sẽ không đẩy cô thêm chút nào nữa. Ngọn lửa đã quay lại trong đôi mắt cô. Bằng phong cách hoàng gia cực kỳ thích hợp, Jamie nhấc gấu váy lên và bước tới chỗ ngựa của mình.Mũi Khoằm giúp cô ngồi hẳn hoi trên lưng Wildfire, rồi vươn tới nắm tay cô.

    “Nào, giờ hãy hứa với thân già này là con sẽ chung sống tốt với chồng đi,” ông yêu cầu. “đó là lời răn của Chúa nếu con nhớ,” ông thêm vào với cái nháy mắt kỳ quái.

    “Đó không phải là lời răn,” Jamie nói.

    “Đó là lời răn ở cao nguyên đấy.” Alec phát biểu ý kiến. Anh nói có vẻ đúng như những gì anh định nói. Jamie ném cho anh cái nhìn cáu kỉnh trước khi quay sang nhìn Mũi Khoằm. Người chưởng quản chuồng ngựa đang mỉm cười với chồng cô.

    “Ngài có nhớ những gì ngài hứa với tôi không, Lãnh chúa Kincaid?”

    Alec gật đầu. Anh ném dây cương cho Jamie, thúc con ngựa đực đi thẳng, và bỏ Jamie nhìn trừng trừng sau lưng. Anh sẽ không chờ cô.

    Jamie giữ Wildfire chắc chắn, định bụng xem Alec sẽ đi được bao xa trước khi dừng lại đợi cô. Khi ngựa và người biến mất bên kia cầu treo và khuất tầm mắt, cô kết luận là anh sẽ không chờ đợi chút nào. Người đàn ông này còn chẳng buồn liếc qua vai.

    “Chú có ý gì khi hỏi anh ta có nhớ lời hứa với chú không?” Jamie hỏi gần như lơ đãng khi dõi về phía cây cầu treo.

    “Chẳng có gì cháu phải để ý đâu,” Mũi Khoằm nói nhanh.

    Jamie quay sang nhìn ông. “Thở ra đi Mũi Khoằm,” cô ra lệnh.

    “Ta chỉ nói chút chuyện phiếm với cậu ta, Jamie, về... sự ngây thơ của cháu.”

    “Cháu không hiểu.”

    “À ừ, thì sẽ có đêm tân hôn, con gái ạ. Vì ta là người đã kể cho cháu về chuyện sẽ xảy ra giữa một người đàn ông và một người phụ nữ, ta nghĩ ta sẽ lưu ý chồng cháu -”

    “Chúa ơi chú nói về chuyện đó?”

    “Đúng thế. Cậu ta đã hứa sẽ cẩn thận với cháu Jamie. Cậu ta sẽ cố không làm cháu đau đớn nhiều trong lần đầu tiên.”

    Jamie biết má cô đang đỏ bừng lên vì ngượng. “Cháu sẽ không bao giờ để hắn ta chạm vào cháu Mũi Khoằm, nên chú có được lời hứa của hắn chẳng để làm gì.”

    “Giờ thì Jamie, đừng tỏ ra cứng đầu như thế. Ta sợ thay cho cháu vì thực ra ta cũng không nói nhiều cho cháu về cách giao phối thực tế. Ta đã giải thích cho Kincaid rằng cháu không biết nhiều về -”

    “Cháu không muốn nghe về chuyện này tí nào nữa đâu. Hắn sẽ không bao giờ động vào cháu và thế là hết.”

    Mũi Khoằm thở dài cái thượt.

    “Cháu đang ngạc nhiên, cả ta nữa. Cách cậu ta nhìn cháu cho ta biết cậu ta sẽ có cháu ngay lần đầu có cơ hội. Có thể nên chấp nhận điều đó trong cái đầu sắt của cháu thôi Jamie. Cứ làm những gì anh ta bảo và cháu sẽ ổn thôi.”

    “Làm những gì hắn bảo á?”

    “Nào tiểu thư, đừng có lên giọng với ta. Tốt nhất cháu nên đi đi Jamie,” ông giục.

    Jamie lắc đầu. “Cháu sẽ đi trong một phút nữa Mũi Khoằm. Đầu tiên cháu phải có lời hứa của chú là sẽ giúp cháu nếu có rắc rối ở đây.”

    “Rắc rối? Rắc rối kiểu gì?”

    Cô không thể nhìn thẳng vào ông khi thì thầm lời giải thích. “ Có vẻ Papa đã nhận ít tiền của Andrew. Đó là một khoản vay Mũi Khoằm, không phải hồi môn, nhưng cháu vẫn lo. Cháu không biết làm thế nào Papa có thể trả lại cho Andrew.”

    Cô liều liếc nhanh một cái, đánh giá phản ứng của Mũi Khoằm. Cô chẳng cần làm thế. Tiếng rống vì bị xúc phạm của ông suýt hất cô văng ra khỏi lưng ngựa.

    “Ông ta nhận vàng vì cháu sao Jamie? Ông ta bán cháu cho nam tước Andrew?”

    “Không không chú nhầm rồi,” Jamie nói nhanh. “Chỉ là vay thôi Mũi Khoằm. Không có thời gian tranh cãi về việc này đâu. Hãy hứa với cháu chú sẽ giúp cháu nếu Papa cần giúp.”

    “Đồng ý tiểu thư,” Mũi Khoằm nói. Ông có vẻ tức giận. “Ta cho cháu lời tin của ta. Có nỗi lo nào mà ta nên biết nữa không?”

    “Cháu cầu là không.”

    “Vậy đi đi. Nếu chồng cháu -”

    “Một vấn đề cuối, rồi cháu sẽ đi.”

    “Cháu cố ý cản bước phải không? Cháu muốn châm chọc cậu ta. Cậu ta sẽ phải đoán sự thật về cháu,” Mũi Khoằm dự báo với một nụ cười nhăn nhở. “Và sau tất cả những rắc rối ta phải nhận vì nói dối cậu ta.”

    “Nói dối nào ạ?”

    “Nói với cậu ta cháu là một thiếu nữ ngọt ngào và dịu dàng, ta nói thế.”

    “Cháu là một thiếu nữ ngọt ngào dịu dàng mà,” Jamie cãi.

    Mũi Khoằm khịt mũi. “Ngọt ngào như bánh xà phòng ấy khi tính khí của cháu bị khuấy lên.”

    “Chú còn nói gì với hắn nữa?” Jamie hỏi, nhìn rất nghi ngờ. “Tốt nhất cháu nên biết tất cả, Mũi Khoằm, để cháu có thể tự vệ.”

    “Ta nói cháu rất nhút nhát.”

    “Không phải chứ!”

    “Nói cháu yếu đuối, quen được nâng niu.”

    “Không.”

    “Và rằng cháu thích dành thời gian khâu vá và đi nhà thờ.”

    Jamie bắt đầu cười lớn. “Sao chú lại nói thế?”

    “Vì ta muốn cho cháu chút lợi thế,” Mũi Khoằm giải thích. Lời nói của ông ríu cả vào nhau khi vội vã giải thích cho xong.

    “Ta cũng không nói cho cậu ta biết cháu có thể nói tiếng Gaelic.”

    “Cháu cũng không.”

    Hai người bạn tâm giao nở nụ cười toe toét với nhau.

    Rồi Jamie hỏi, “Chú có hối hận vì những gì đã dạy cháu không?”

    “Dĩ nhiên là không,” Mũi Khoằm trả lời. “nhưng nếu chồng cháu nghĩ cháu yếu ớt, ta thấy cậu ta sẽ bảo vệ sự an toàn của cháu, tiểu thư ạ. Cậu ta cũng sẽ kiên nhẫn với cháu hơn, ta nghĩ vậy.”

    “Cháu không quan tâm hắn nghĩ gì về cháu,” Jamie đáp trả. “Tự trọng của cháu bị châm chọc vì chú làm cháu bị thua kém.”

    “Hầu hết phụ nữ đều bị thua kém,” ông cãi lại.

    “Hầu hết phụ nữ có đi săn tìm bữa ăn cho gia đình không? Hầu hết họ có cưỡi ngựa giỏi hơn cả một chiến binh không? Hầu hết -”

    “Đừng giở trò với ta bây giờ,” Mũi Khoằm cãi. “Cứ giữ bí mật những tài năng của cháu một lúc Jamie. Và đừng thử thách cậu ta vội. Tốt nhất là không nắm vào tai một con chó hoang trừ khi muốn gặp nạn, ta luôn nói thế.”

    “Chú chưa bao giờ nói thế trước đây.”

    “Luôn có ý thế,” Mũi Khoằm trả lời. Ông ném một cái nhìn lo lắng khác qua vai, về phía cầu treo.

    “Đi thôi Jamie.”

    “Cháu đã giữ chuyện này trong lòng rất lâu rồi Mũi Khoằm, cháu sẽ không vội đâu.”

    “Sao nào?” Mũi Khoằm yêu cầu bằng âm thanh gần như hét lên.

    “Cháu yêu chú. Cháu chưa bao giờ nói trước đây, nhưng cháu yêu chú bằng cả trái tim. Chú là người cha rất tốt đối với cháu.”

    Người đàn ông già bật khóc. Mắt ông mờ đi vì nước mắt và giọng nói căng ra khi ông thì thầm, “Ta cũng yêu con Jamie. Con là đứa con ngoan của ta. Ta luôn coi con là con mình.”

    “Hãy hứa là sẽ không quên con đi.” Có sự điên cuồng trong giọng cô. Mũi Khoằm siết chặt tay cô. “Ta sẽ không quên.”

    Jamie gật đầu. Nước mắt lăn xuống má cô. Cô quệt đi, vươn vai và thúc Wildfire chuyển động.

    Mũi Khoằm đứng giữa sân, nhìn tiểu thư của mình rời đi. Ông cầu nguyện cô không quay lại. Ông không muốn cô nhìn thấy ông lầm vào tình huống vô phép như thế. Trời cao thương tình, ông đang quệt nước mắt như một người đàn ông vừa mất đứa con duy nhất. Sâu thẳm trong tim ông biết sự thật rằng: ông sẽ không bao giờ được gặp lại con mình nữa.
     
    lynx thích bài này.
  8. thanhbt

    thanhbt Học sinh Thành viên BQT


    CHƯƠNG 5

    Alec Kincaid đang trong tâm trạng tốt. Anh kiềm nén nụ cười lẫn nhịp bước cho tới khi cô vợ bắt kịp. Anh muốn cười phá lên, vì cô vợ chân chất của anh vừa cố gắng chọc anh phát cáu. Cô có cả một khoảng thời gian ngọt ngào theo sau anh. Jamie không nhận ra anh là người kiên nhẫn đến thế nào, đặc biệt khi vấn đề rất vô nghĩa như một phụ nữ chẳng hạn.

    Anh thấy cái ý tưởng chỉ một người phụ nữ thôi mà cũng dám thách thức anh, là rất hài hước. Ngay khi nghe tiếng cô lại gần, Alec tăng tốc cho đến khi cả hai con ngựa đều chạy nước kiệu.

    Jamie ở ngay phía sau anh, quả quyết cố gắng lờ đi đám bụi táp vào mặt. Cô quyết tâm đuổi kịp cái tốc độ vô nhân đạo, dễ gãy cổ này mà không thốt một lời phản đối. Cô cũng chờ người chồng mới nhìn ra đằng sau để nhận ra cô đi đứng giỏi thế nào. Cô sẽ cho anh ta thấy vẻ mặt thanh thản nhất, kể cả việc đó có giết cô đi nữa.

    Alec Kincaid không buồn quay đầu. Dù Jamie rất điêu luyện, cô cũng không quen cưỡi ngựa với cái yên mới cứng. Lưng và hai đùi cô phải chịu sự xóc nảy kinh khủng. Con đường phía bắc lổn nhổn khiến mỗi cú thúc đau đớn hơn. Cây bụi thò ra dọc đường và cô buộc phải tránh những cành thấp trong khi giữ chắc tay cương con ngựa. Cô để lộ vẻ nhăn nhó một khi cô tin Alec không nhận ra cô đi phía sau anh, rồi cô mặc cả với Đấng Sáng Tạo rằng cô sẽ cầu nguyện tạ ơn hàng ngày suốt hai mươi lần liền mà không ngủ gật, nếu Ngài khiến cho tên chồng ác quỷ của cô đi chậm lại một chút.

    Chúa đang không muốn mặc cả. Jamie kết luận vậy khi họ bắt kịp với Daniel và Mary. Alec lập tức dẫn đầu, không lỡ mất nhịp nào. Jamie ở ngay sau chồng mình. Mary tả tơi như cái giày ống cũ, theo phía sau, và Daniel bọc hậu.

    Jamie biết vì lý do an toàn mà họ đi với nhịp độ rệu rã như vậy. Cô từng nghe những câu chuyện về các băng nhóm ngoài vòng pháp luật, những kẻ săn đuổi các nạn nhân. Cô đoán mỗi chiến binh sẽ bảo vệ cánh phụ nữ từ đằng trước, chống lại những cuộc tấn công bất ngờ, trong khi người còn lại khóa phía sau vì lý do tương tự.

    Nếu bọn cướp cố phá vỡ đội hình bốn người, chúng sẽ phải vượt qua Alec và Daniel mới động đến cô dâu của họ được. Ôi, cô hiểu lý do, nhưng cô đã sớm quá lo cho Mary đến không quan tâm rồi.

    Họ đã cưỡi ngựa gần hai giờ đồng hồ trước khi chị gái cô cuối cùng cũng kiệt sức. Jamie hết sức tự hào về Mary bởi chị đã chịu đựng được lâu đến thế mà không phàn nàn lấy một lời. Mary không phải người duy nhất phải chịu đựng sự bất tiện.

    “Jamie? Chị muốn dừng lại mấy phút,” Mary hét lên.

    “Không đâu các cô.” Daniel hét lên từ chối.

    Jamie không thể tin nổi thái độ nhẫn tâm của anh ta. Cô quay lại đúng lúc nhìn thấy chồng Mary nhấn mạnh sự từ chối khi lắc đầu. Cái nhìn đau đớn trên mặt Mary khiến Jamie buồn lòng. Cô quay người thét lên tự ra lệnh cho Alec trì hoãn một chút, thì cô nghe thấy tiếng thét chói tai. Lúc Jamie lại quay người, cô thấy con ngựa của Mary ngay sau mình. Tuy nhiên Mary thì mất dạng.

    Mọi người dừng chân, kể cả Alec Kincaid. Daniel đến chỗ vợ mình khi Jamie và Alec xuống ngựa. Mary tội nghiệp nằm ngửa thẳng cằng trong bụi rậm.

    Trong khi Jamie xuống ngựa, Daniel nhẹ nhàng đỡ Mary đứng dậy. “Đau không quý cô?” anh hỏi, giọng điệu đầy quan tâm. Mary vén tóc ra khỏi mắt trước khi trả lời. “Một chút thôi thưa ngài,” chị đáp.

    Còn sót vài chiếc lá dính trên tóc Mary. Daniel bỏ thời gian gỡ chúng ra. Jamie chứng kiến cách dịu dàng mà anh ta đối xử với Mary, rồi quyết định rằng anh ta cũng có mấy đức tính bù lại.

    “Cái quái gì xảy ra thế?” Alec đằng sau lưng Jamie hỏi.

    Cô nhảy dựng lên vì tiếng anh, rồi quay lại nhìn. “Mary rơi khỏi ngựa.”

    “Cô ấy làm sao cơ?” Alec trông như thể anh không tin cô.

    “Cô ấy là người Anh, Alec, hay anh quên rồi?” Daniel hét lên.

    “Chuyện đó thì liên quan gì?” Jamie hỏi. Cô nhìn từ người này sang người khác, rồi nhận ra cả hai đều đang cố nín cười.

    “Chị ấy có thể gãy cổ.” Jamie lẩm bẩm.

    “Nhưng cô ấy không bị.” Alec đáp.

    “Chị ấy có thể bị,” Jamie cãi, phát điên lên vì thái độ lạnh lùng đó.

    “Giờ cô ấy ổn rồi,” Daniel nói, kéo sự chú ý của Jamie quay lại anh ta. “Phải không Mary?”

    “Chị ổn,” Mary đáp, đỏ mặt vì tất cả đều chú ý vào mình.

    “Chị ấy không ổn,” Jamie thông báo. Cô quay sang Alec.

    Anh đã sỗ sàng lại gần cô hơn khi cô không chú ý, và suýt đâm vào anh. Jamie nhanh chân lui lại, vẫn phải ngửa đầu lại chỉ để nhìn vào mắt anh.

    “Mary ngã vì...” Giọng cô lạc dần.

    Cô đã không chú ý thấy nét vàng lóe lên trong đôi mắt nâu của anh. Chúng rất quyến rũ. Cô quay lại nhìn vào ngực anh để thu thập suy nghĩ.

    “Bởi vì...?” Alec hỏi.

    “Mary quá kiệt sức không đi nổi, thưa ngài. Chị ấy phải nghỉ ngơi. Chị ấy không quen đi quãng đường dài như thế.”

    “Còn em thì sao hả người Anh? Em có quen đi đường dài như vậy không?”

    Jamie nhún vai. “Ước muốn của em không phải vấn đề ở đây. Mary quan trọng hơn. Chắc chắn các ngài có thể thấy chị ấy mệt mỏi thế nào. Một vài phút không là vấn đề với các ngài.”

    Rồi cô liếc lên, bắt được biểu cảm của anh, và tự hỏi điều gì cô nói đã gây ra cái cau mày bén nhọn đó.

    “Mary là một tiểu thư dịu dàng,” Jamie giải thích với ngực anh.

    “Em thì không?”

    “Dĩ nhiên là có,” Jamie lắp bắp. Anh ta cố ý vặn vẹo lời nói của cô. “Vả lại đây là điều xấu xa nhất mà ngài nói.”

    Cô liếc nhìn mặt anh lần nữa, đúng lúc bắt gặp một nụ cười. Cô chợt nhận ra anh không cố tình xúc phạm. Và anh đang mỉm cười với cô, một nụ cười chân thành, dịu dàng khiến bụng dạ cô như lấp đày đường. Cô thấy ngập tràn thỏa mãn. Cô không biết phản ứng làm sao.

    “Em lúc nào cũng nghiêm túc thế hả vợ?” Câu hỏi nghe như âu yếm và cũng có tác động nhiều như thể anh vừa vuốt ve trái tim cô.

    Chúa biết là, cô đang có cách xử sự không bình thường trước kẻ man rợ này. Jamie quyết định rằng cô cũng mệt lả như Mary. Chắc chắn đó là lý do Alec Kincaid đang trở nên quyến rũ với cô.

    Giờ anh gần như đẹp trai, theo kiểu nguyên sơ, hoang dã nhất, dĩ nhiên.

    Một lọn tóc rơi xuống trán anh, khiến anh có vẻ bất lương. Thật không may, cũng như lo lắng, vì Jamie luôn ưa thích những tên bất lương mồm miệng trơn tuột.

    Không nghĩ đến hậu quả, cô vươn tay gạt lọn tóc lang thang trở lại chỗ của nó. Cô không muốn anh trông giống tên bất lương, cô muốn anh cứ khắc nghiệt như trước. Sau đó trái tim cô chắc chắn là đã thôi nhảy tưng tưng trong tai cô và cô có thể lại hít thở bình thường, phải không?

    Alec không động đậy khi cô chạm vào anh, nhưng anh thích cảm giác tay cô trên trán mình. Sự chăm chút dịu dàng đó làm anh ngạc nhiên. Anh muốn cô lại chạm vào anh.

    “Sao em làm vậy?” Anh hỏi bằng giọng nhẹ nhàng.

    “Tóc ngài dài quá,” Jamie trả lời, không dám nói thật.

    “Không hề.”

    “Ngài phải cắt thôi.”

    “Tại sao?”

    “Em không thể tin một người đàn ông để tóc dài bằng em,” cô làu bàu. Lời giải thích ngay cả đối với cô cũng rất kỳ cục. Cô đỏ mặt và cau có để che giấu sự xấu hổ.

    “Ta hỏi em xem có phải em luôn nghiêm túc như vậy không,” Alec nhắc cô kèm theo nụ cười nhăn nhở.

    “Thế ạ?” Trời cao giúp cô, cô có vẻ không thể để tâm vào câu chuyện.

    Tất cả là lỗi của anh ta, dĩ nhiên, vì đã cười làm suy nghĩ của cô bắn ra khỏi đầu.

    “Đúng thế.” Alec kiềm chế trận cười, vì anh đoán cô dâu của anh sẽ cho là anh cười cô. Vì vài lý do không thể lý giải, anh không muốn làm tổn thương đến cảm xúc dịu dàng của cô. Một phản ứng kỳ quặc, anh tự nhủ, vì anh chưa bao giờ quá quan tâm đến cảm giác của bất kỳ phụ nữ nào. Chắc chắn là giờ anh quan tâm, anh nhận ra, ngay cả khi anh bào chữa cho thái độ của mình bằng cách tự nhắc bản thân rằng cô là người Anh, thì sau rốt, cô cũng bởi vậy mà có xu hướng bất kham hơn các quý cô cao nguyên.

    Jamie đang vặn xoắn tay. Alec ngờ là cô không nhận ra hành động đầy ngụ ý đó. Đó là một dấu hiệu sợ hãi, nhưng cô phủ nhận lại sự yếu đuối đó bằng ánh mắt can đảm nhìn thẳng vào anh. Gò má cao cao của cô phớt hồng vì ngượng ngập. Anh biết cô hẳn phải kiệt sức cũng như chị gái mình. Không ai trong số hai cô gái có vẻ giỏi chịu đựng. Nhịp độ anh đặt ra rất khắt khe nhưng cần thiết, bởi chừng nào mà họ còn ở trên đất Anh, chừng ấy họ còn gặp nguy hiểm.

    Nhưng cô dâu mới của anh chưa từng phàn nàn hay xin dừng lại, và việc đó làm anh hài lòng rõ rệt. Gavin, phó tướng của Alec, sẽ nói cô đúng là “có sạn”. Đó là một lời khen ngợi xa xỉ mà một người cao nguyên dành cho phụ nữ, và Jamie đã giành được điều đó chỉ bằng việc đứng bên cạnh anh.

    Gavin sẽ cười văng miểng nếu được thấy cô dâu của anh hiện giờ, Alec đoán vậy. Nụ cười nhạt dần trên mặt khi anh nhận ra mình đang cư xử như thằng đần. Anh chưa bao giờ dành nhiều thời gian nói chuyện với phụ nữ trước đây. Nhưng giờ anh lại nhìn chăm chú vợ mình như thằng đàn ông chưa bao giờ được thấy phụ nữ. Chết tiệt, anh cũng phản ứng lại về mặt sinh lý với cô nữa; anh có thể thấy mình đang cứng lên. Đến lúc đuổi cô ra khỏi suy nghĩ rồi.

    “Em đang vặn tay kìa,” anh lầm bầm khi vươn ra ngăn hành động đó lại.

    “Em đang vờ như đó là cổ của ngài,” Jamie phản ứng lại sự nhăn nhó bất chợt của anh. “Và vâng, thưa đức ngài, em nghiêm túc phần lớn thời gian,” cô nói nhanh, hy vọng đánh lạc hướng anh khỏi sự xúc phạm của cô.

    “Khi rời khỏi Anh, em rất nghiêm túc. Em đang rời khỏi quê nhà yêu dấu.”

    “Đấy cũng là lý do ta mỉm cười,” Alec nói.

    Giờ anh không cười, nhưng Jamie quyết định không nhắc đến điều đó.

    “Ngài rất vui vì sắp về nhà ư?”

    “Vì chúng ta sắp về nhà.” Giọng anh lại giống như thép.

    “Nước Anh là quê nhà em.”

    “Đã là.” Anh chữa lại, quyết phải nói rõ ràng với cô. “Giờ Scotland là quê nhà của em.”

    “Ngài mong em trung thành với Scotland ư?”

    “Mong?” Anh hỏi lại, cười cười. “Ta không mong, vợ à. Ta yêu cầu điều đó. Em sẽ trung thành với Scotland và với ta.”

    Cô lại xoắn tay. Cô lên giọng với anh khi đặt câu hỏi, nhưng Alec cho phép cô cư xử ngoại lệ lần này. Anh biết cô cần thời gian để sắp xếp vấn đề trong đầu. Bởi anh là người kiên nhẫ, anh quyết định cho cô một hai tiếng để đồng ý. Anh nghĩ mình đang rất nhã nhặn, và cảnh cáo bản thân đừng để những lối hành xử như thế thành thói quen.

    “Để em hiểu rõ điều này nhé,” Jamie bắt đầu. “Ngài thực sự nghĩ em sẽ -”

    “Rất đơn giản, vợ ạ. Nếu em trung thành với Scotland, em trung thành với ta. Em sẽ thấy sự đúng đắn của việc đó một khi em đã quen chuồng.”

    “Một khi làm sao cơ?” Giọng cô dịu dàng một cách đáng ngờ.

    “Một khi em đã quen chuồng,” Alec nhắc lại.

    Cổ cô đau rát vì mong muốn quát thét vào mặt gã đàn ông hung hãn này. Rồi cô nhớ lại lời khuyên của Mũi Khoằm là đừng có chọc tức vị thủ lĩnh chừng nào cô chưa biết mình sẽ nhận được phản ứng kiểu gì. Cô tốt hơn nên cẩn trọng, cô quyết định vậy. Người ta cũng nói là người Scots tuôn ra trước khi nghĩ kỹ. Tất cả họ đều đánh đập vợ như một khuynh hướng.

    “Cừu mới quen chuồng, Kincaid. Em là một quý cô, nếu ngài không có thời gian chú ý.”

    “Ta có chú ý.” Các anh ném ra lời nhận xét đó khiến tim cô đập nhanh.

    “V-vâng,” cô nói lắp.

    “Phụ nữ, ngài thấy không, không quen chuồng. Chẳng giống nhau tí nào.”

    “Có đấy,” anh phủ nhận với lụ cười lười biếng.

    “Không giống.” Cô độp lại. “Ngài phải nghe lời em trong chuyện này.”

    “Em đang thách thức tôi đó hả cô gái Anh?” Giọng anh đủ cứng rắn để hù dọa cô, nhưng anh chắc chắn muốn cô hiểu rõ địa vị của mình. Anh đang chờ cô... khép nép và xin lỗi.

    “Em đang thách thức ngài,” Jamie thống báo, gật đầu hùng hồn khi anh tỏ ra hoài nghi.

    Chúa mới tin được, anh không biết phải làm gì với cô bây giờ. Giọng điệu và thái độ của cô đậm màu uy quyền. Cô không xoắn hai tay lại với nhau, mà chúng đang siết chặt hai bên người. Alec biết mình không nên bỏ qua tính xấc láo của cô. Một người vợ phải luôn đồng ý với chồng mình. Song Jamie rõ ràng là miễn nhiễm với những mệnh lệnh.

    Tại làm sao cô dám đứng lên chống lại anh như thể hai người ngang vai phải lứa cơ chứ. Suy nghĩ đó nặn ra tiếng khúc khích nặng nề. Người phụ nữ này chắc chắn là mất trí, nhưng cô thực sự can đảm.

    “Ta đã ở lại Anh quá lâu,” anh thừa nhận, “không thì ta đã coi cuộc tranh cãi của em là hống hách rồi vợ ạ.”

    “Ngài có thể thôi gọi vợ này vợ nọ đi được không? Em có tên. Ngài không thể gọi em Jamie sao?”

    “Đó là tên đàn ông.”

    Cô muốn bóp cổ gã này. “Đó là tên em.”

    “Chúng ta sẽ tìm cái tên khác.”

    “Sẽ không.”

    “Em dám cãi ta lần nữa không?”

    Cô ước gì mình cũng to như anh ta. Vậy thì anh ta sẽ không dám cười cô nữa. Jamie hít sâu.

    “Ngài nói cuộc tranh cãi của em là hống hách, nhưng có lẽ một khi em đã “quen chuồng”, như ngài đã rất tục tĩu sử dụng, ngài sẽ thoát khỏi nỗi khổ của ngài và nhìn ra được ánh sáng cảu những gì em nói.”

    “Vì ta không có chút ý thức mờ nhạt nào về điều em đang nói, ta nghi ngờ đấy,” anh cãi lại.

    “Giờ ngài vừa xúc phạm em đấy.”

    “Ta có sao?”

    “Ngài có.”

    Anh nhún đôi vai to lớn. “Đó là quyền của ta, vợ ạ.”

    Cô bắt đầu cầu nguyện mình đủ bình tĩnh.

    “Em thấy rồi,” cô khàn khàn thì thàm.

    “Vậy em phải coi như em cũng có quyền xúc phạm ngài.”

    “Không được dùng kiểu đấy đâu.”

    Jamie bỏ cuộc. Gã này cũng cứng đầu như cô vậy.

    “Chúng ta qua biên giới chưa?” Alec lắc đầu.

    “Ta còn một đoạn nữa.”

    “Thế sao ngài lại cười?”

    “Đề phòng thôi.”

    “Ồ.”

    Alec quay lưng lại phía cô, nhưng Jamie tiếp tục hành động bằng câu hỏi kế tiếp.

    “Alec, ngài thực sự không thích người Anh phải không?” Cô vẫn chưa thể che giấu sự kinh ngạc trong giọng nói.

    Ý tưởng bất cứ ai không thích xứ sở của cô đơn giản là nằm ngoài nhận thức của cô. Ai cũng yêu nước Anh, ngay cả những kẻ Scots đầu đất chỉ thích ném lao vào nhau. Tại sao ư, nước Anh là thành Rome thời hiện đại. Sự hùng vĩ đó không thể bị từ chối.

    “Ta thực sự không thích nước Anh phần lớn thời gian. Song vẫn có ngoại lệ.”

    “Ngoại lệ?”

    Anh chậm rãi gật đầu.

    “Vậy sao? Thế lúc nào ngài không thích nước Anh?”

    “Khi ta đột kích.”

    “Ngài thực sự dám thừa nhận một tội lỗi như thế sao?” cô hỏi, mặt tái thấy rõ.

    Nụ cười của Alec rộng hơn. Mặt cô đỏ hơn đến mức trông như bị mặt trời thiêu cháy. Vợ anh thật thà đến mức thú vị trong mọi phản ứng. Một tính cách chết người của đàn ông, là cho người khác những cảnh báo rõ ràng về điều anh ta đang nghĩ, điều thích hợp với phụ nữ hơn. Đặc biệt là người phụ nữ của anh.

    “Vậy à?” Alec thở dài thườn thượt. Đáng tiếc, nhưng có vẻ vợ anh không có tí hài hước nào. Cô không biết lúc nào anh đang chòng ghẹo cô.

    “Lên ngựa đi. Mặt trời đã lặn rồi.” anh nói với cô. “Hai người có thể nghỉ ngơi khi chúng ta an toàn.”

    “An toàn?”

    “Scotland.”

    Jamie nghĩ đến việc hỏi anh xem an toàn và Scotland có phải là một không, rồi quyết định mặc kệ. Cô đoán câu trả lời của anh chỉ tổ chọc tức cô. Cô đã học được hai điều rất khó chịu về chồng mình.

    Một: anh không thích bị vặn hỏi hay cãi lại. Đó sẽ là vấn đề, Jamie biết, vì cô quyết tâm hỏi han và cãi lại anh bất cứ lúc nào cô muốn. Cô không quan tâm anh có thích hay không.

    Hai: khi anh đang cau có với cô, cô không thích anh cho lắm. Thiếu sót thứ hai này cũng gần phiền phức như cái thứ nhất. Tâm tình Alec thay đổi như gió. Ngay cả nhận xét vô tội nhất cũng làm anh cau có.

    “Jamie, chị không quay lại chỗ đám ngựa chết tiệt đó đâu.” Mary kéo tay em gái để thu hút chú ý.

    Alec nghe thấy câu đó, nhưng không chú ý. Anh quay người về phía ngựa của mình. Jamie nhìn theo anh, nghĩ thầm liệu anh có gạt cô sang bằng sự chú ý chỉ nhiều như anh dành cho miếng băng vết thương.

    “Gã này thô lỗ quá quắt.” Cô lầm bầm. “Jamie, em có nghe chị nói không đấy?” Mary hạch sách. “Em sẽ phải đòi cho chúng ta được nghỉ lại ở đây đêm nay.”

    Jamie thấy thương cho chị gái. Mặt mũi Mary nhoe nhoét đất cát. Trông chị cũng kiệt sức như Jamie cảm thấy vậy. Jamie có sức chịu đựng tốt hơn chị mình, nhưng cô đã trắng gần trắng đêm hôm trước, giúp con một người hầu bị bệnh. Cô không dám mong từ phía Mary chút cảm thông nào, vì biết giờ một bàn tay chắc chắn là cần thiết.

    Mary sẽ bắt đầu khóc nếu Jamie tỏ ra chút trắc ẩn nào. Ý nghĩ đó quá rùng mình. Một khi Mary bắt đầu, chị khóc còn kinh hơn cả cặp sinh đôi.

    “Chị đã làm gì với lòng tự trọng của chị rồi?” Jamie yêu cầu. “Dùng một từ như “chết tiệt” là rất không giống một quý cô. Chỉ có nô lệ mới nói cái từ thô thiển ấy thôi Mary.”

    Sự rung chuyển thể hiện qua nét mặt Mary. “Vì Chúa trên cao, bây giờ làm sao em có thể lên lớp chị chứ?” Cô ta gào lên. “Tôi muốn về nhà. Tôi nhớ cha tôi.”

    “Đủ rồi!” Mệnh lệnh của Jamie được đưa ra bằng giọng điệu nặng nề hơn. Cô vỗ nhẹ vai chị gái để làm dịu lời quở trách, rồi thì thầm “Chuyện qua thì đã qua rồi. Chúng ta đã gả cho những người Scots, là thế đấy. Đừng làm chị em mình bị ghét bỏ bằng cách tiếp tục như vậy. Bên cạnh đó, cha chẳng là gì so ở Cao nguyên,” cô phóng đại. “Alec đã hứa với em là ta sẽ nghỉ đêm ngay khi vượt qua biên giới. Chắc chắn chị có thể đợi thêm vài phút nữa mà. Hãy để chồng chị thấy chị là người phụ nữ dũng cảm ra sao.”

    Mary gật đầu. “Nếu anh ta đần đến mức không nhận ra cố gắng của chị?”

    “Thì em sẽ rất vui được hướng dẫn anh ta,” Jamie hứa.

    “Jamie, đã bao giờ trong đời, em nghĩ đến việc này chưa? Chúng ta đã gả cho người Scots!”

    “Không Mary, em còn chưa bao giờ cân nhắc đến nó một lần nào.”

    “Chúa chắc phải rất giận dữ với chúng ta.”

    “Không phải Chúa,” Jamie công bố. “Là Vua của chúng ta.”

    Tiếng thở dài tiếc nuối của Mary kéo dài sau lưng khi cô quay lại chỗ con ngựa. Jamie nhìn theo chị gái đến khi chị đến bên Daniel.

    Vị thủ lĩnh Scots đang mỉm cười. Jamie đoán anh ta đang buồn cười vì tiếng thở dài từ cô vợ đang lết đi như bà cụ còng lưng của mình. Jamie lắc đầu vì tình trạng đáng ngại của chị gái mình, đến khi nhận ra cô cũng đang lâm vào tình trạng tương tự.

    Hai chân cô run như lá cây. Cô đổ tội cho cái yên ngựa ngu ngốc cô bị buộc phải đặt lên, để Alec nghĩ cô là một tiểu thư. Cô mất ba lần cố gắng để leo trở lại lưng của Wildfire, và cũng làm con ngựa cái lo lắng vì sự sao lãng.

    Con ngựa bắt đầu nhảy lên, và tốn mất của Jamie sức lực đáng kể để dỗ nó yên trở lại. Wildfire rõ ràng là không thích cái yên cũng nhiều như Jamie vậy.

    Daniel đặt Mary lên yên ngựa của chị, nhưng Alec không thể hiện chút động thái lịch thiệp chút nào như thế. Anh ta còn chẳng buồn nhìn cô. Cô tự hỏi điều gì thu hút sự chú ý của anh ta, vì anh ta đang nhìn một cách có chủ đích vào nơi họ vừa đi ra, với cái cau mày tập trung trên khuôn mặt.

    Jamie quyết định lờ anh ta hoàn toàn cũng như anh ta đang lờ cô. Cô quay sang cổ vũ chị gái một tiếng. Cô không nghe thấy Alec lại gần. Anh ta đột nhiên xuất hiện bên cạnh cô. Trước khi cô kịp phản ứng, anh ta kéo cô xuống khỏi ngựa. Rồi anh nửa vác, nửa kéo cô về phía những tảng đá rải rác trong bụi cây Mary đã rơi vào khi chị ngã.

    Alec đẩy Jamie vào tảng đá bằng một tay, vỗ vào sườn Wildfire bằng tay còn lại, quay lưng lại phía cô và ra hiệu cho Daniel.

    “Bất kể cái -”

    Phần còn lại trong câu hỏi của Jamie bị thổi ra khỏi đầu óc cô khi Mary bị đẩy vào cô. Daniel đứng chắn trước mặt cô dâu của mình. Tấm lưng rộng rãi của anh khiến hai người phụ nữ dính vào tảng đá phía sau.

    Khi Daniel tuốt gươm, Jamie biết điều gì đang xảy ra. Co hít sâu một hơi khi nhìn Daniel ra hiệu cho Alec và giơ ba ngón tay. Alec lắc đầu, chỉ ra số bốn. Mary vẫn chưa nhận ra mối nguy hiểm. Jamie che tay lên miệng chị gái khi chị bắt đầu lắp bắp phản đối.

    Alec quay lại chỗ giữa khoảng trống nhỏ. Jamie hất tóc Mary ra khỏi mặt chị để chị nhìn thấy Alec rõ ràng. Anh chưa rút vũ khí ra. Rồi Jamie nhận ra Alec không có gươm.

    Chúa tốt lành, người đàn ông này hầu như không có khả năng tự vệ. Jamie phát ốm vì lo cho sự an toàn của Alec. Cơn giận đi cùng nỗi sợ hãi. Chiến binh kiểu gì mà đi qua vùng hoang dã lại không mang vũ khí bên người cơ chứ? Một kẻ đãng trí đáng chết, Jamie cau có quyết định. Có thể anh ta đã mất gươm đâu đó dọc đường đến London và chẳng buồn thay thế nó.

    Cô dĩ nhiên phải can thiệp. Alec Kincaid là chồng cô, và không kẻ nào được đụng một ngón tay đến anh chừng nào cô còn sống. Từ chối tìm hiểu lý do tực sự khiến cô không muốn anh ta bị làm hại, cô chỉ tự nhủ mình không muốn thành quả phụ ngay trong ngày cưới, chỉ có thế mà thôi.

    Jamie rút con dao găm từ dây lưng quanh eo ra, hy vọng có đủ thời gian thảy vũ khí cho Alec. Dao găm có thể gây ra những thương tích thực sự nghiêm trọng nếu sử dụng chính xác. Còn có cả gươm của Daniel nữa, Jamie nhớ ra. Cô cầu nguyện bạn của Alec biết làm thế nào sử dụng vũ khí của anh ta, và suýt nhờ anh ta giúp chồng mình khi Alec đột ngột quay lại. Anh đang ra hiệu cho Daniel. Anh có thể thấy rõ khuôn mặt anh và ngay tức khắc run rẩy.

    Cái nhìn giận dữ trong đôi mắt đen lạnh lẽo đó khiến cô sợ hãi. Cô cũng thấy được sức mạnh nguyên thủy trong cánh tay cơ bắp và hai đùi anh. Giận dữ nữa. Điều đó phủ lên cô như con sóng nóng giãy. Sức mạnh toát ra từ anh cho đến khi nó biến thành màn sương mù dày đặc xung quanh họ. Cô chưa bao giờ gặp ánh mắt nào như thế, nhưng cô nhận ra nó ngay lập tức: anh đã sẵn sàng giết chóc.

    Mary bắt đầu khóc. “Lợn lòi hoang phải không Jamie?”

    “Không đâu Mary,” Jamie thì thầm. Cô nhìn chăm cahwm vào chồng mình trong khi siết tay chị gái. “Sẽ ổn thôi. Chồng chúng ta sẽ bảo vệ chúng ta an toàn. Rồi chị sẽ thấy.”

    Jamie gần như tin vào sự đảm bảo của mình đến khi nhìn toán cướp chậm rãi đi về phía Alec. Cô nghĩ sẽ không ổn chút nào. Alec đã đi quá xa những người khác. Jamie nghĩ anh đang tuyệt vọng cố gắng kéo toán cướp càng xa những người phụ nữ càng tốt.

    Bọn trộm chậm rãi theo sau anh. Chúng cũng dành thời gian, ra vẻ như chúng có mọi thời gian trên thế giới này để chứng kiến vụ giết chóc hoàn thành. Alec to lớn hơn kẻ thù nhiều, nhưng anh chỉ có hai bàn tay trắng. Sự quái dị ấy không ủng hộ anh. Hai trong số bốn tên cướp mang dùi cui đen bóng. Hai tên khác vung những lưỡi gươm cong trong không khí. Cử động chém qua chém lại đó làm không khí rít lên. Có vệt máu khô dính trên lưỡi dao, chỉ ra rằng vụ tập kích trước đó của chúng đã thành công.

    Jamie nghĩ cô sẽ phát bệnh mất. Chúng là những kẻ có bề ngoài độc ác. Trông chúng như thể đang tận hưởng một môn thể thao, hai trong số chúng còn mỉm cười. Răng chúng cũng đen như dùi cui.

    “Daniel, làm hơn đi giúp Alec đi,” Jamie khẩn cầu, giọng cô yếu ớt vì sợ hãi.

    “Chúng chỉ có bốn tên thôi. Sẽ xong trong có vài phút.”

    Câu trả lời của anh ta chọc tức cô. Cô biết Daniel đứng trước mặt cô để tỏ ra bảo vệ, nhưng lại coi việc bạn anh ta sắp bị làm thịt như một cử chỉ cao thượng. Jamie vươn qua vai Mary và kéo lưng Daniel.

    “Alec không có thứ vũ khí nào để tự vệ. Đưa cho anh ấy dao của tôi hay kiếm của anh đi Daniel.”

    “Alec không cần vũ khí.”

    Anh ta trả lời bằng giọng điệu hớn hở đến mức Jamie tưởng anh ta mất trí rồi. Cô thôi không cố tranh cãi với anh ta nữa. “Hoặc là anh đi giúp anh ấy, hoặc là tôi đi.”

    “Được thôi tiểu thư, nếu cô cứ khăng khăng thế.” Daniel đẩy tay Mary ra khỏi áo anh ta và đi về phía đám cướp đang quây lấy Alec. Khi đến rìa vòng tròn, anh ta dừng lại.

    Jamie không thể tin nổi điều cô đang chứng kiến. Daniel bình tĩnh tra gươm vào vỏ, khoanh tay trước ngực, và chó chết là anh ta còn cười với Alec nữa chứ. Alec cười lại.

    “Chúng ta cưới phải hai thằng ngu rồi.” Jamie nói với Mary.

    Cô quyết định là mình vẫn còn sợ hãi nhiều hơn giận dữ, vì giọng cô thực ra đang run lên khi cố gắng điềm tĩnh.

    Tiếng rống trầm thấp đột nhiên thu hút toàn bộ sự chú ý của cô. Tiếng gầm chiến đấu phát ra từ Alec. Âm thanh làm rợn xương sống đó khiến Mary hét lên.

    Vòng tròn siết chặt quanh Alec. Anh đợi cho tới khi tên đầu tiên nằm trong tầm với, rồi di chuyển nhanh tới mức biến thành vệt mờ dưới cái nhìn của Jamie. Cô dõi theo anh túm lấy cổ một gã đàn ông, nghe âm thanh kinh khủng của xương bị bẻ gãy khi anh vặn cổ kẻ thù thành một tư thế không bình thường. Alec ném mạnh gã xuống đất ngay khi hai tên khác, gào lên ý định của chúng, và tấn công bên trái anh. Alec đập đầu chúng vào nhau, rồi ném cả hai đè lên tên đang rúm ró trên đất.

    Tên cuối cùng trong cả bốn dám tìm kiếm lợi thế bằng cách đánh lén sau lwung. Alec xoay vòng, đạp bốt vào háng hắn như thể đó là động tác nhàn nhã nhất, rồi nhấc bổng gã lên bằng cái nắm tay mạnh mẽ ngay hàm hắn.

    Cái đống trên mặt đất tạo thành hình kim tự tháp. Daniel đã đúng khi khoe rằng mọi chuyện sẽ sớm kết thúc, vì chưa đến một phút đã trôi qua. Alec trông còn chẳng mệt mỏi gì.

    Ý nghĩ đó bén rễ trong đầu Jamie khi một âm thanh mới khác làm cô chú ý. Cô quay lại khi ba tên to lớn chạy về phía cô từ rìa bụi cây đối diện tảng đá. Chúng trượt nhanh như rắn qua bụi cây để tìm kiếm phần thưởng.

    “Alec!” Jamie hét lên.
     
  9. toilavoivoi

    toilavoivoi Mầm non

    tốc độ rùa bò ư????? mình ko ngại chờ đâu bạn ơi, chậm mà chắc luôn là ưu tiên số 1
     
  10. Lonelythorn

    Lonelythorn Mầm non

    Xin chào tất cả mọi người. Mình là lonelythorn, người đã mở topic cũ bên TVE đây. Rất cảm ơn tâm huyết và sự ủng hộ từ BQT cũng như các thành viên. Mình rất vui khi được các bạn quan tâm và theo dõi. Hôm nay xin gửi đến các bạn đôi lời như thế này.

    Vì TVE ngừng hoạt động nên có rất nhiều nhóm thành viên đã tìm nhiều cách để tiếp tục duy trì hoạt động, tve-4u này là một ví dụ. Mình cũng đã tham gia một group trên facebook và post phần tiếp theo của The Bride lên đó, song song với WP của mình và một diễn đàn khác. Mình tự nhận thấy nếu post ở nhiều nơi quá cũng không được tốt lắm, vừa lãng phí tài nguyên vừa mất thời gian cập nhật, theo dõi nên đã quyết định sẽ không tiếp tục post The Bride ở đây nữa. Các bạn quan tâm theo dõi xin hãy vào WP của mình (link đã được MOD dẫn ra ở post #1).

    Kể từ tác phẩm kế tiếp, mình sẽ post lại hoàn toàn từ đầu ở đây nếu có điều kiện. Dù dừng topic này tại đây, nhưng mình vẫn hoạt động trên diễn đàn. Hy vọng khi đó lại nhận được sự quan tâm và chung vui của các bạn.

    Một lần nữa xin cảm ơn BQT và các bạn rất nhiều.
     
  11. meocontb

    meocontb Lớp 1

    Truyện đang hay quá mà lại ngừng post, thật là tiếc. Mình nghe nói truyện này đã dịch xong bên vietlangdu rồi, bạn nào có tài khoản bên đó xin phép được post sang bên đây để mọi người tiếp tục theo dõi được không? chắc nhiều bạn cũng thất tiếc khi không được đọc hết một tác phẩm hay thế này.
     
  12. vuanhquan

    vuanhquan Mầm non

    Mình và các bạn khác cũng thấy tiếc vì không được đọc tiếp cuốn The Bride này.Đây là một truyện rất hay và dễ thương.Bác nào có bản Full vui lòng post tiếp ở đây để anh em tiện theo dõi,thanks!
     
  13. vuanhquan

    vuanhquan Mầm non

    Hic...không anh em nào có bản dịch truyện này bên vietlangdu à? Buồn quá!!!
     
  14. Lonelythorn

    Lonelythorn Mầm non

    Các bạn đừng vội buồn. Mình đâu có nói là không dịch tiếp, chỉ là ko post tiếp ở đây thôi. Nếu các bạn thực sự quan tâm thì mời ghé qua WP của mình để đọc và chia sẻ. Rất mong nhận được comment của các bạn:

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
  15. Se Sẻ Nâu

    Se Sẻ Nâu Lớp 3

    Mình có bản prc, chẳng hiểu tải về hồi nào, ai tạo ebook này cũng không ghi rõ nguồn và người dịch, mình đã làm bìa và tựa sách khi chuyển .mobi. Vì không rõ người dịch và nguồn, mình không thể tự ý chia sẻ ở đây. Vào vietlangdu thấy chủ quán là ss cocon và bunrieu, chỉ đọc online, không có ebook (càng chẳng rõ mình đã tải từ đâu, bótay.com) Srr...
     
    Duongbeo thích bài này.
  16. vuanhquan

    vuanhquan Mầm non

    Bác Sẻ vui lòng gửi mail cho em bản prc bác có được không ạ,em cực thích truyện này nên sẽ chỉ giữ để đọc thôi,ko tự ý post ở đâu cả.Mail của em:htkh.trungtuan@yahoo.com.vn.Cảm ơn bác rất nhiều!
     
  17. anh thu

    anh thu Mầm non

    Bạn Se Sẻ Nâu ơi gửi cho mình xin được ko? Mail của mình là anhthu0260@yahoo.com.vn. Cám ơn nhiều nhiều
     
  18. xinhxinhmongto

    xinhxinhmongto Mầm non

  19. Se Sẻ Nâu

    Se Sẻ Nâu Lớp 3

    Sẻ đã gởi cho 3 bạn rồi. nếu ko nhận được thì Sẻ sẽ đưa lên dropbox và share link.
     
  20. xinhxinhmongto

    xinhxinhmongto Mầm non

    Mình vẫn chưa nhận được, Sẻ share link hoặc gửi lại giúp tớ với. Thanks. Chụt chụt... hi
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này