Hoàn thành NC-17 The Duke’s Perfect Wife - Jennifer Ashley

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi dotrang, 1/10/13.

  1. dotrang

    dotrang Lớp 3

    C11.2

    Hoặc ít nhất nằm trên giường với cô và trêu ghẹo cô như thể họ là những người bạn thân hay những người yêu nhau bình thường.

    Anh giống như thế này khi anh tán tỉnh cô, tươi cười, trêu chọc cô, kích thích cô như sự thú nhận trong một khoảnh khắc, trở nên dịu dàng đến không ngờ vào khoảnh khắc tiếp theo.

    Tại khoảnh khắc này, anh cù cô.

    “Dừng lại.” Eleanor đấm bàn tay thình thịch vào ngực anh. “Không ngạc nhiên tại sao mọi người lại sợ Hart Mackenzie vĩ đại - bầu cho tôi hoặc tôi sẽ cù ngươi đến chết.”

    “Anh sẽ làm thế nếu nó hiệu quả. “ Nụ cười của anh nhạt dần. “Đốt những bức ảnh đi, El. Chúng thật kinh khủng.”

    Ngược lại, chúng tuyệt đẹp. Cô chẳng thể thích sự thật là bà Palmer đã chụp chúng, nhưng Eleanor không thấy sai sót nào với kết quả có được.

    “Không, thật đấy,” cô nói. “Người muốn những điều tốt đẹp gửi những bức ảnh cho em, không phải cho anh, và em đã trả hẳn một đồng ghi-nê cho những bức khác. Em sẽ không đốt chúng đâu. Chúng là của em.

    Hart cố gắng quắc mắt với cái nhìn kiểu Mackenzie, khẽ cau mày. Sẽ hiệu quả hơn rất nhiều nếu như anh không nằm thẳng lưng, váy xoè ra, mái tóc lộn xộn. Với tình trạng đó, Eleanor hôn lên sống mũi của anh.

    “Em sẽ bỏ chúng nếu chúng có cái khác thay thế,” cô nói. “Sử dụng trợ cấp trang phục của em để mua cho em thiết bị chụp ảnh và chụp thật nhiều bức ảnh, những bức ảnh chỉ dành cho em.”

    Vẻ giận dữ của Hart biến mất và mắt anh nhướn lên, bối rối vì mọi thứ. “Ai sẽ chụp những bức ảnh đó?”

    “Em, tất nhiên rồi. Em biết cách chụp ảnh. Cha em từng thuê một cái máy ảnh cùng toàn bộ hoá chất và máy móc cho phòng tối, rồi chúng em có thể làm những tấm kẽm ảnh về thực vật địa phương cho một trong những quyển sách của ông. Em thực sự thích nó. Em phải nói rằng em làm rất cừ đấy.”

    “Em có thể đánh máy chữ, em có thể chụp ảnh. Có điều gì em không thể làm, con người hoàn hảo này?”

    “Thêu.” Eleanor nháy mũi. “Em rất tệ chuyện đó. Và em chưa bao giờ học chơi đàn dương cầm. Trong việc theo đuổi nữ tính, em không được giỏi lắm. Em dường như giỏi việc theo đuổi nam tính hơn.”

    Nụ cười của Hart lại xuất hiện. “Em sẽ nói với em rằng em cực kỳ xuất sắc trong việc theo đuổi những đức tính của đàn ông.”

    “Ồ, thật là buồn cười, thưa Đức ngài. Còn về chuyện chụp ảnh thì sao?”

    “Em thực sự muốn chụp ảnh cho anh?” Giọng anh nghe… hơi xấu hổ.

    “Em thực sự đấy,” cô nói. “Chẳng quá khó tin chút nào?”

    “Giờ anh già hơn rất nhiều.”

    Eleanor cười toét. Cô nhìn di chuyển trên khắp khuôn mặt anh với vết thương chưa lành, cổ họng ẩm ướt đằng sau cái cà-vạt được kéo lệch, bờ ngực rộng lớn của anh bên dưới áo sơ mi và áo khoác, cái bụng phẳng lì của anh. Cô quỳ xuống để tiếp tục ngắm anh, tập chung vào bờ hông gọn gàng vào cặp đùi lộ ra sau chiếc váy nhàu nát.
    Vải được hơi kéo lên trên đầu gối để lộ ra cơ bắp nở nang của anh bên trên đôi tất len dày.

    Cô nặng nề khẽ thở ra đầy hài lòng. “Em chẳng thấy anh làm sao cả, Hart Mackenzie.”

    “Bởi vì anh mặc đầy đủ quần áo. Trong bộ lông cánh đẹp đẽ.”

    Một sự táo bạo mãnh liệt và không thể kiểm soát xiết chặt lấy cô. Trước khi Eleanor có thể ngăn bản thân, cô túm lấy mép chiếc váy và dịch dần nó lên trên cho đến khi nó để lộ cặp đùi của anh. Hart nằm cứng nhắc, một cánh tay để ra sau đầu trong khi cô ngắm nhìn cả người anh. “Chẳng có gì sai ở đây,” cô nói.

    “Anh cưỡi ngựa hàng ngày.”

    “Rất đáng khen ngợi. Một tâm hồn khoẻ mạnh trong một cơ thể khoẻ mạnh. Em nghĩ chúng sẽ nhìn thật tuyệt trong ảnh.”

    Chúa giúp chúng con, anh đang đỏ mặt.

    “Anh lo lắng điều này ư?” cô hỏi.

    “Anh là một chàng trai trẻ khi anh quyến rũ em.”

    “Và em là một cô gái còn rất trẻ. Cho dù, anh có tàn nhang.” Eleanor chạm vào những đường mạng nhện ở hai khoé mắt của anh. Cô thích chúng, bởi vì nó có nghĩa anh hơi cười.

    “Em không có,” anh nói.

    “Bởi vì em có chút bụ bẫm. Em đã từng là một phụ nữ mảnh dẻ, em là một que củi già nua vào lúc này.”

    Hart chạm vào khuôn mặt cô với những ngón tay nhẹ nhàng. “Anh chưa bao giờ thấy em đẹp rực rỡ hơn lúc này.”

    Trái tim Eleanor đập nhanh, nhưng cô quỳ xuống trước khi sự ấm áp nguy hiểm anh khuấy đảo có thể khiến cô nói điều cô sẽ hối tiếc. Nghiêng về phía anh với một nụ cười, Eleanor búng nhẹ chiếc váy đã được kéo lên tận hông anh.

    Cô cứng người. “Ôi.”

    Mắt Hart dần sẫm lại. “Có chuyện gì vậy, em yêu?”

    “Em nghĩ anh đang mặc loại vải flanne. Nó thực sự mát lạnh.”

    “Anh đã không ra ngoài sáng nay,” anh nói.

    Sự xấu hổ của Hart biến mất, anh một lần nữa quay về phía cái bàn. Anh dựa đầu vào hai bàn tay được khum lại và chờ đợi điều cô sẽ làm.

    Giữa cặp đùi là những viên cầu siết lại thành những quả bóng và phía trên đó, chiều dài của anh uốn cong dựa vào bụng, được đỡ bởi áo choàng len.

    “Em ước em có máy ảnh vào lúc này.” Eleanor nói.

    “Em ư, người phụ nữ hư hỏng kia?”

    Ôi, đúng. Hart sẽ có một bức chân dung thật ấn tượng – anh nằm ngửa, chiếc váy nhàu nát quanh hông để lộ ra cái vật đầy khao khát của anh trong khi anh ngắm nhìn cô bằng đôi mắt ấm áp.

    Cô đã ngắm cơ thể anh từ rất lâu, trở nên quen thuộc với vết sẹo ngoằn nghèo bên trong đùi phải của anh, cái cách mà những sọi lông loăn quăn dọc theo bên đùi, cái cách mà một đầu gối không hoàn toàn giống như đầu gối bên kia. Những bức ảnh không thể lột tả toàn bộ những chi tiết nhỏ đó; chúng chỉ được biết bởi người phụ nữ có đặc quyền được nhìn anh rất gần.

    Hart không nói gì, không làm gì.

    Eleanor chạm vào vết sẹo, tìm thấy vệt lằn nhỏ xíu mềm mại và mát lạnh. Có thứ gì đó lấp lánh trong mắt Hart khi cô lần theo vết sẹo hướng lên trên, nhưng anh vẫn bất động.

    Da anh ấm hơn khi tiến sát hơn với điểm giao giữa hai chân. Vết sẹo của anh kết thúc nửa chừng phía trên bên trong chân anh, nhưng Eleanor vẫn để ngón tay tiếp tục lần theo dấu vết cho đến khi cô tìm thấy vết nhăn giữa quả cầu và bắp đùi anh.

    Cô vuốt ve nơi đó một lúc, nơi an toàn cuối cùng và sau đó di chuyển những ngón tay tới cái trục.

    Cơ thể Hart khẽ giật nhẹ lên. Ánh mắt anh không dời khỏi cô, chờ đợi nụ cười của Eleanor mở rộng khi cô rê ngón tay lên đến đỉnh chiều dài của anh. Làn da anh mượt mà, nóng và cùng lúc đó, mềm mại như lụa. Sức mạnh được bọc trong trong một vỏ bọc cứng rắn.

    “Bộ phận cứng rắn của nam giới,” cô nói. “Do vậy anh ta có thể thâm nhập vào nơi mềm mại nhất của nữ giới và thâm nhập sâu bên trong đó vì mục đích của anh ta.”

    “Nhà thổ,” Hart nói, giọng khàn khàn. “Ai dạy em nói như vậy?”

    “Một tập san khoa học.”

    Tiếng cười của Hart làm người anh rung lên, nhưng không đủ để làm những ngón tay Eleanor trượt ra khỏi vật đó. “Anh hy vọng em không thì thầm những lời chết tiệt đó với người đàn ông khác, đặc biệt không với cái giọng ngọt ngào đó.”

    “Chỉ đối với anh, Hart. Mãi mãi chỉ đối với anh.”

    Anh cứng người. “Eleanor, em đang giết anh.”

    Cô nhấc tay lên. “Em dừng lại nhé?”

    “Không!” Hart túm lấy cổ tay cô, hơi kéo nó xuống rồi anh dừng lại, thận trọng ruỗi những ngón tay ra. Anh lại đút bàn tay ra sau đầu, nhưng cô nhìn thấy nó run run. “Anh không muốn em dừng lại,” anh nói. “Cầu xin em.”

    Sẽ rất khó khăn để một người đàn ông nói chữ cầu xin. Eleanor đặt ngón tay lên môi cô, lưỡng lự như thể đang cân nhấc xem làm gì. Hart quan sát cô, cả cơ thể anh căng lên.

    Eleanor lại đặt tay lên anh. Một lần nữa anh giật người, Hart cố gắng kìm nén sự phản ứng.

    Cô miết mu ngón tay dọc theo chiều dài của anh, chính xác như anh đã chỉ cho cô vào cái ngày rất lâu trước đây trong ngôi nhà mùa hè. Hart hít một hơi, cơ thể cứng lên. Eleanor chà sát gan bàn tay lên đỉnh vật rồi trượt bàn tay xuống.

    “Ôi, Chúa ơi, Eleanor… cô gái ranh mà này.”

    Tiếng rên rỉ gần như phá huỷ cô. Eleanor vuốt ve anh lần nữa, lần này nhanh hơn một chút. Hart trở nên cứng hơn dưới sự đụng chạm của cô và Eleanor đã hâm nóng sức mạnh của nó.

    “El, El ngọt ngào. Chúa cứu rỗi.”

    Bàn tay Hart nắm chặt như thể cần một nỗ lực thật lớn để ngăn anh vươn tới cô.
    Trong căn nhà mùa hè và trong phòng ngủ, họ đã cởi quần áo trước khi khởi động sự đụng chạm thân mật. Eleanor đã không biết những điều này có thể kích thích đến vậy khi họ còn nguyên quần áo. Đó là sự khám phá tuyệt diệu.

    Hart, trong quá khứ, đã thực hiện toàn bộ những khám phá như vậy. Eleanor lúc đó đẹp hơn bao giờ hết, rằng anh không hoàn toàn tê liệt, rằng sự đụng chạm của cô là không thể tin được. Cho dù sự quyết đoán của Eleanor, cô thật ngây thơ, và nụ cười khẽ của cô mở ra mọi phần xấu xa của anh.

    Cảm giác hoang dại trên cò súng tràn xuống cơ thể anh và dội ngược vào trái tim anh. Hart đang chết dần vì điều này. Hart ông chủ, đầy quyền lực, đầu hàng dưới sự đụng chạm của người phụ nữ của anh.

    Chúa ơi, thật là tuyệt.

    “Eleanor,” anh hổn hển nói. “ Em huỷ hoại anh. Em luôn luôn làm thế.”

    “Em dừng lại nhé?”

    Nhìn cô ấy kìa, chơi đùa và thách thức, vừa cực kỳ ngây vừa cực kỳ tinh quái. Anh đã để cô xa rời anh bởi vì anh đã quá ngu xuẩn, quá non trẻ và quá ngạo mạn đến khốn khiếp. Anh sẽ không bao giờ để cô rời xa anh lần nữa. Thậm chí nếu anh phải khoá cô trong căn phòng này cùng với anh trong suốt phần đời còn lại của họ, anh sẽ giữ cô bên mình, mãi mãi.

    Cách sống đó sẽ không quá tệ. Người hầu của anh có thể đục một lỗ trên cửa để đưa thức ăn và nước uống cho họ, và có lẽ Hart sẽ nhớ ăn nó.

    “Đừng bao giờ dừng,” Hart nghe thấy mình kêu tiếng. “Xin đừng. Ôi, Chúa kính yêu.”

    Anh nâng khửu tay, không thể nằm yên dưới gối. Anh quan sát bàn tay với những ngón tay nhỏ nhắn, đầy nữ tính đang tạo những khoái lạc cho anh, chứng minh chúng cực kỳ khéo léo.

    “Hãy cầm hết anh đi, El, xin em hoặc em sẽ giết anh mất.”

    Eleanor biết ý của anh là gì. Cô đã có kinh nghiệm bởi vì Hart đã dạy nó cho cô từ rất lâu rồi.

    Eleanor nằm xuống bên cạnh anh khi cô tiếp tục sự chà sát tuyệt diệu đó và Hart vòng cánh tay anh quanh cô. Đầu cô dựa vào ngực anh và những lọn tóc màu vàng đỏ phủ xoã trên áo khoác đen của anh. Hart vuốt ve tóc cô, chú ý để sự đụng chạm thật nhẹ nhàng.

    [FONT=&quot]Sự đen tối tăng lên, nhưng Hart ghìm nó xuống. Anh muốn điều này thật đơn giản, nhẹ nhàng như một người phụ nữ đang thoả mãn anh bởi vì cô ấy muốn điều đó.

    (cont)
    [/FONT]
     
  2. dotrang

    dotrang Lớp 3

    C11.3

    Bản năng cơ thể cần lấp đầy. Suy nghĩ của anh hoàn toàn trống rỗng ngoài mùi hương từ tóc Eleanor, cảm giác tuyệt vời về những ngón tay cô, sự ấm áp của cô bên cạnh anh. Không có gì ngoài cô và anh, nhục cảm, khao khát.

    Hông anh di chuyển.“Eleanor.”

    Anh kéo cô lên với anh và đẩy nhanh miệng anh phủ lên miệng cô chỉ vừa khi nó kết thúc. Sức nóng bỏng rát bên đùi anh nhưng cảm xúc tiếp tục dâng lên. Hart hôn lên miệng Eleanor, cô di chuyển môi tham lam đáp lại.

    “Cô gái ranh mãnh, em làm gì tôi thế này.”

    Mắt Eleanor nhắm hờ chỉ còn là màu xanh lơ đáng yêu giữa hàng mi đen. Lời Hart nói biến mất, và anh đơn giản là hôn cô.

    Nơi đây thật yên bình. Ngôi nhà yên ắng, anh và cô sát bên nhau, Hart đang hôn Eleanor trên giường trong một sáng trời mưa ở London.

    Cô chạm vào mặt anh khi họ hôn nhau, không nói điều gì. Những nụ hôn ngọt ngào. Không vội vã.

    “Em xoa dịu sự đau đớn cho anh,” anh thì thầm.

    Mắt cô dịu lại. “Em thấy thật vui.”

    Thời gian cứ trôi. Hart và Eleanor mũi chạm mũi, hôn nhau, vuốt ve, tận hưởng trong yên lặng.

    Họ lặng lẽ nằm bên nhau tận hưởng cho đến khi tiếng ho khô khốc của Wilfred trong hành lang xâm lấn sự yên tĩnh, nhắc cho Hart thế giới hiện thực đang chờ đợi anh.

    Anh muốn nói với thế giới thực đó đi chết đi.


    Eleanor, rất tâm lý, lấy một chiếc khăn từ bồn rửa và mang nó đến giường. Hart lau sạch tay cô và tay anh vào miếng vải, rồi hôn cô khi anh trượt ra khỏi giường, những nếp gấp nặng nề của chiếc váy truyền thồng một lần nữa rơi xuống phủ lên anh.

    Khi anh cưới cô, họ sẽ còn rất nhiều ngày như vậy. Cho dù cuộc sống của họ trở nên bận rộn đến thế nào, cho dù có bao nhiều người tranh giành lấy sự chú ý của họ, Hart có thể đảm bảo rằng công tước và nữ công tước thường tránh khỏi ánh mắt công chúng để nằm cùng nhau trong sự yên lặng hân hoan.

    Đó là toàn bộ điều anh có thể làm để buộc bản thân ra khỏi phòng và cô, trái tim anh đầy thoả mãn.

    ******
    Eleanor thở ra khi Hart đóng cửa lại. Cô đi tới chậu rửa để rửa mặt và tay trong nước lạnh, lấy một chiếc khăn khác ra khỏi tủ.

    Cô vẫn đang run rẩy. Điều gì đã ám ảnh cô? Nhưng nó thật tuyệt vời.

    Cô đi đến bàn viết, nơi Hart để lại quyển sách, bắt đầu xếp lại những bức thư và trả nó về nơi cất giấu bí mật của chúng. Rồi ngay sau đó, cô thấy mình ngồi xuống, lướt qua những trang sách của quyển lưu niệm, trở lại với những bức ảnh.

    Cô mỉm cười. Hart có thể khăng khăng khẳng định rằng anh đã qua thời trai trẻ, nhưng anh trông thật tuyệt ở trên giường cô với chiếc váy truyền thống dúm lại quanh hông. Thậm chí anh còn đẹp hơn nhiều năm trước đây. Anh đã hoàn toàn trưởng thành, cơ thể anh đã vươn tới những tiềm năng mà nét đẹp thời trẻ hứa hẹn.

    Cô thở dài và bắt đầu thu thập lại những bức thư một lần nữa. Cô mở bức thư cô nhìn thấy Hart đang đọc và lướt qua nó, trái tim cô nhức nhối cho anh lần nữa.

    Hart đã đúng; cô đã phải đốt nó đi. Nhưng Eleanor đã từng cho rằng chỉ có khả năng nhỏ để ai đó có thể tìm được bức thư được cất giấu trong tủ quần áo tận vùng bờ biển Scotland xa xôi. Những người hầu không bao giờ chạm vào đồ của cô, và cha cô hiếm khi tới phòng cô. Cô không nghĩ về việc những bức thư được nhét trong quyển sách khi cô đóng gói đến London; cô đơn giản không muốn để quyển sách ở lại.

    Nhưng Eleanor hiểu sự nguy hiểm khi giữ bức thư. Hart bắn cha mình chỉ là một tai nạn, cô chắc chắn vậy - họ đã vật lộn dành nhau khẩu súng, nhưng nó đã cướp cò. Điều còn lại trong tâm trí Hart là khoảnh khắc khi khẩu súng nằm trên tay anh và phát đạn bắn ra là giữa Hart và Chúa.

    Cho dù chuyện gì đã xảy ra, cái chết của ngài công tước đã đưa Ian trở về nhà an toàn. Nhưng nếu kẻ thù của Hart đã từng có được bức thư, nó có thể trở thành thảm họa cho Hart.

    Eleanor bước về phía lò sưởi và mở cửa lò sưởi. “Hãy để chuyện này kết thúc,” cô nói, sử dụng những từ ngữ mà Hart dự đoán là cô sẽ dùng, và ném bức thư vào ngọn lửa.
    ******
     
  3. dotrang

    dotrang Lớp 3

    C11.4

    Vụ nổ súng làm Hart suy nghĩ lại kế hoạch đi tới Berkshire. Dù sao, Hart sẽ không ở tại nhà của Cameron cả tháng như anh thường làm, nhưng anh có thể đi đi lại lại giữa London.

    Ga tàu hỏa là nơi quá công cộng, đầy rẫy những cơ hội để những kẻ ám sát điên loạn bắn vào mọi người. Hart dằn vặt khi quyết định nhưng kết luận rằng Eleanor và cha cô có thể an toàn hơn tại nơi công cộng với Mac bảo vệ họ còn hơn là một mình trên xe ngựa trong cả một quãng đường về vùng nông thôn đầy trống trải. Hart sẽ giữ họ an toàn bằng cách không đi cùng với họ.

    Anh leo lên tầng trên cùng vào cái ngày trước khi họ chia tay khi được nói rằng cả nhà và Eleanor đang dùng trà trong phòng dành riêng cho trẻ.


    Khi anh bước vào, Eleanor ngước lên nhìn khi đang ngập răng trong một chiếc bánh nướng phủ kem. Hart sững lại. Anh đột ngột tưởng tượng cảnh anh đang liếm kem trên môi cô. Điều này khiến anh choáng váng trong chốc lát.

    Khi anh có thể thấy lại, anh thấy Mac đang ngồi bên bàn cùng Eileen, Isabella cạnh anh, Robert trong nôi. Eleanor chen chúc cùng với họ bên cạnh chiếc bàn, trong khi cô giữ trẻ, cô Westlock, giám sát từ một chiếc ghế phía bên kia phòng. Aimee ngồi trên ghế sát cửa sổ cùng Lord Ramsay, ngài bá tước đang chỉ cho Aimee những hoá thạch ông mang theo từ Scotland.

    Hart kéo cái nhìn của mình ra khỏi vết kem trên môi của Eleanor và tập trung nói chuyện với Mac. “Anh sẽ đi Berkshire sáng nay. Có vài việc vặt dọc đường đi, do vậy anh sẽ đi xe ngựa. Bọn em sẽ đi tới đó bằng tàu hoả vào chiều mai.”

    “Xe ngựa ư?” Mac hỏi. Anh liếm lớp kem sữa trên ngón cái và lắc đầu với con gái.
    “Eileen, đừng để bơ dính lên tóc em trai con.” Anh quay lại nhìn Hart. “Đi cùng bọn em không tốt hơn ư?”

    “Anh đã nói với em, anh có việc…”

    Eleanor liếc nhìn anh. “Hart, bọn em biết.” cô nhấc một tờ báo lá cải từ chiếc ghế bên cạnh cô và đưa cho anh.

    Công tước Kilmorgan suýt mất mạng! Những viên đạn được bắn ra bên ngoài Quốc hội. Có phải những người Fenians đã tìm được mục tiêu mới?

    “Làm sao cái thứ chết tiệt này lại vào trong nhà?” Hart nhướn mày giận dữ. “Mac?”
    Mac nhìn vô tội, nhưng khuôn mặt Eleanor bừng sáng vì giận dữ. “Anh nói dối em khi em hỏi làm sao anh bị thương. Anh nói nó không quan trọng. Làm sao anh có thể thế chứ? Anh gần như đã bị giết chết.”

    Hart chạm vào mặt nơi vết thương đã nhạt màu. “Nó không quan trọng. Gã đàn ông đó là một tay súng rất tệ, và anh đang không chú ý. Anh không kể cho bởi vì anh không muốn em làm nhặng sị lên.”

    “Nhặng sị? Hart, chuyện này thật nguy hiểm. Đây là điều anh nói với gia đình mình ư. Và với bạn bè của anh.”

    “Đó chính xác tại sao anh không muốn ai đi cùng anh!” Giọng Hart vang lên khi anh không còn giữ được kiên nhẫn. “Nếu như gã này là tay súng tồi tệ như vậy, anh không muốn gia đình và bạn bè anh ngẫu nhiên trở thành nạn nhân khi hắn bắn anh trượt. Eleanor, em và cha sẽ đi cùng Isabella và Mac, và anh sẽ đi cùng vệ sĩ của anh và Wilfred. Wilfred đã từng ở trong quân đội. Anh ta biết cách tránh đạn.”

    Cái nhìn của Eleanor trở nên lạnh lẽo. “Đừng cố làm chuyện này thành trò đùa. Em cho rằng anh thậm chí không thèm báo cho cảnh sát.”

    “Anh có làm, đó là sự thật. Anh đã yêu cầu thám tử Fellows lần theo dấu vết, bởi vì nếu ai đó có thể tóm được thủ phạm, đó sẽ là ngài thám tử yêu quý trong sở cảnh sát của chúng ta. Nhưng anh ta không có nhiều việc để làm vì chỉ có vài miếng tường nhỏ. Và gã đàn ông ông có lẽ không nhằm bắn vào anh mà một ai đó đang đi ra khỏi toà nhà.”

    Ngài Ramsay ngắt lời. “Cháu phải hiểu rằng ý tưởng cháu đi một mình làm chúng ta không yên tâm, đúng không nào, Mackenzie? Cháu trong xe ngựa? trên con đường trống trải giữa Reading và Hungerford?”

    “Cháu sẽ không một mình. Cháu đã thuê một cựu võ sỹ để làm người hầu với cơ thể to lớn và phản ứng nhanh nhậy.”

    “Điều đó đã không giúp ích cho anh trong cái đêm anh bị bắn,” Eleanor nói thẳng.
    “Bởi vì đêm đó anh không chú ý.” Anh đang nghĩ đến Eleanor trong chiếc áo lót, tóc vấn lên, chân đi đôi giầy cao gót. “Giờ anh đã đề phòng,” anh nói.

    “Khó có thể đảm bảo được.” Mắt Eleanor vẫn chứa sự giận dữ. “Nhưng em cho rằng chúng em sẽ không bao giờ nói được anh về chuyện này. Anh sẽ gửi một bức điện ngay khi anh đi, đúng không?”

    “El,” Hart nói.

    “Không, không sao đâu. Ainsley sẽ làm điều đó. Xin hãy đảm bảo chắc chắn rằng anh sẽ thông báo cho Cameron vấn đề này. Hay Cameron có thể cảm thấy bị xúc phạm, và anh ấy to lớn hơn anh.”

    Hart chẳng buồn kìm chế sự cáu kỉnh trong giọng nói của mình. “Kệ nó đi, Eleanor. Anh sẽ gặp em ở Berkshire.”

    Cô quắc mắt với anh, nhưng Hart chỉ nhìn thấy cô trong trí tưởng tượng đang mặc áo lót và đi đôi giày, trở nên khiêu gợi hơn khi có thêm nhiều những vết kem. Anh quay đi và buộc mình ra khỏi phòng.

    ******

    Eleanor luôn yêu thích trang trại Waterbury, điền trang ở Berkshire của Cameron, mặc dù cô đã không đến thăm nó rất lâu rồi. Cameron, người anh thứ hai của gia đình Mackenzie, đã mua nó ngay sau khi người vợ đầu tiên của anh chết, nói rằng anh muốn một nơi nào đó thật xa, tránh khỏi nơi anh đã trải qua cuộc hôn nhân không hạnh phúc.

    Nhưng cánh đồng màu xanh trải tới những ngọn đồi đầy cây và con sông Kennet và Avon chậm rãi chạy dọc theo rìa lãnh địa. Mùa xuân có nghĩa là những con cừu loạng choạng đi sau mẹ trên khắp cánh đồng, và những con ngựa con đi sát ngựa mẹ tha thẩn trên đồng cỏ.

    Truyền thống gia đình Mackenzie là tới Waterbury mỗi tháng ba. Ở đó các anh em, và giờ là những bà vợ và đám trẻ, sẽ quan sát Cameron huấn luyện ngựa đua của anh trong khi họ dời xa khỏi sự săm soi của thế giới. Đây là cơ hội của họ được là một gia đình riêng trong một thời gian ngắn ngủi trước khi Cameron đưa con ngựa ba tuổi của mình tới Newmarket.

    Ngôi nhà đã cũ, như một cái cột kỳ quái với gạch màu vàng, nhưng từ những gì Ainsley nói trong thư của cô, cô đã bận rộn trang trí lại bên trong. Eleanor mong chờ được nhìn thấy thành quả của cô ấy.

    Nhưng khi Eleanor, cha cô, Isabella, Mac, đám trẻ con háo hức, cô giữ trẻ khoẻ mạnh của họ, và Ben già leo xuống xe ngựa đã đón họ từ ga tàu hoả, chỉ có Hart gặp họ ở trước cửa trang trại Waterbury và nói với họ rằng Ian đã biến mất.

    Hết chương 11
     
  4. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 12

    Người dịch & Edit: Đỗ Trang & Tho_ngoc

    “Anh biết Ian vẫn hay làm như vậy,” Beth nói. Cô lo lắng nhìn Hart, và Eleanor cảm thấy sự lo lắng của Beth dành cho Hart còn nhiều hơn là cho người chồng vắng mặt của cô.

    Beth đứng ở tiền sảnh hiu hiu gió với một đứa bé trên mỗi cánh tay – con trai Jamie và con gái nhỏ Belle.

    Những con chó nhà Mackenzie, đủ cả năm con, vẫy đuôi ngoe ngoẩy quẩn quanh những người mới đến.

    “Ian đôi khi thích ở một mình,” Beth nói. “Anh ấy không thích đám đông.”

    “Chúng ta không phải đám đông,” Hart ngắt lời. “Chúng ta là gia đình. Em đáng ra phải nói cho anh ngay khi cậu ấy bỏ đi.”

    Chú ý đến tông giọng của Hart, Eleanor ngước lên sau khi hôn hai đứa trẻ. Bàn tay Hart đi găng bó sát, quai hàm anh xiết lại. Anh có quyền để lo lắng sau vụ bắn súng ở tòa nhà Quốc hội, nhưng sự hoảng sợ của anh có vẻ không nằm ở chuyện đó.

    “Em không biết,” Beth nói. “Ian đã dần quen với việc kể cho em khi anh ấy tiếp tục một trong những chuyến dạo chơi dài ngày, nhưng anh ấy đã thực sự tỉnh giấc và ra ngoài khi em thức dậy vào sáng nay.”

    “Và em không thèm kể cho anh,” Hart nhắc lại.

    “Anh ở Hungerford cả buổi sáng, đánh điện tới London,” Beth nói. “Và em không nghĩ là đó là việc của anh.”

    Hart sững lại với lời cô nói và nét mặt của anh trở nên nguy hiểm. Beth nâng cằm và đón cái nhìn của anh.

    Eleanor hiểu rất rõ tại sao Beth không đề cập đến sự vắng mặt của Ian với Hart. Hart có sở thích đâm sầm vào nhà của em trai và tìm cách can thiệp vào cuộc sống của họ. Đôi khi Ian cảm thấy nhu cầu phải đi trốn, phải thoát ra khỏi sự độc đoán của Hart. Cameron và Mac có thể hét lên với Hart khi họ trở nên tức giận vì sự quấy rầy của anh, nhưng sự tự vệ của Ian là sự biến mất. Ian đôi khi cần ở một mình, để tìm sự thư thái thoát khỏi gia đình quá áp đảo trước khi anh lại đối mặt với họ. Eleanor đã nghe về cuộc chiến của Beth chống lại Hart để Ian được sống như anh muốn.

    Beth bình tĩnh nói. “Em đã kết hôn với Ian được gần ba năm, và em biết anh ấy làm gì. Anh biết sống ở London luôn làm anh ấy không thoải mái. Em nghĩ anh ấy ra ngoài hôm nay để không ai có thể vây quanh anh ấy. Anh ấy sẽ trở lại khi anh ấy sẵn sàng.”
    Hart định găm cái nhìn của anh vào Beth, nhưng Jamie đã quằn quại để tụt khỏi cánh tay của cô và Beth dành toàn bộ sự chú ý vào con trai. Quai hàm Hart siết lại hơn nữa khi Beth rõ ràng lờ anh đi, và anh xoay người để ra khỏi nhả. Hai con chó tản ra và đi theo anh.

    Eleanor bắt kịp Hart trên đường ra xe. Cô nhanh nhẹ di chuyển lên trước anh để buộc anh dừng lại. Ruby và Ben vẫy đuôi ngoe ngoẩy xung quanh họ.

    “Em biết anh lo lắng về vụ bắn súng,” cô nói. “Nhưng Ian không phải kẻ ngốc. Anh ấy còn cẩn thận hơn anh trong nhiều việc. Em đánh điện cho Ainsley kể về vụ này trong trường hợp anh chẳng thèm kể cho bất kỳ ai, do vậy Ian đã được thông báo để chú ý. Em chắc chắn cậy ấy chỉ đi câu cá. Anh biết cậu ấy thích câu cá thế nào mà.”
    Sự lo lắng quá mức vẫn không biến mất trong mắt Hart. “Nó đúng là thế. Nói rằng nước làm nó bình tĩnh.” Anh nhìn lướt những cánh đồng trống trải. “Anh sẽ đi tìm nó.”

    Anh bắt đầu đi, nhưng Eleanor lại đứng trước mặt anh. “Em tin anh mới là người đang ở trong tình trạng nguy hiểm nhất, Hart Mackenzie. Có ai đó đang nhằm bắn anh.”

    “Anh sẽ không đi một mình. Anh có người của mình và Cameron đã tuyển cả đống.”

    “Ian sẽ căng thẳng nếu quá nhiều người bất ngờ gặp anh ấy,” Eleanor nhận xét.
    “Thà là nó bị căng thẳng còn hơn bị giết chết chết.”

    Lời Hart nói nghe bình thản nhưng Eleanor đọc thấy nỗi sợ hãi thăm thẳm trong mắt anh. Cô biết anh chưa bao giờ thừa nhận sự sợ hãi đó ngoài việc tự giày vờ bản thân, nhưng Hart vô cùng sợ hãi và Eleanor biết tại sao.

    Bảo vệ Ian đã là mục đích theo đuổi của Hart trong ba mươi năm qua. Eleanor lần đầu tiên nhìn thấy cố gắng đó khi Hart đưa Eleanor đến gặp Ian trong trại tâm thần. Cô nhớ Hart đã hỏi và hăm dọa các bác sỹ về việc chăm sóc Ian, lịch sinh hoạt và nơi ăn ở của cậu ấy. Bất kỳ điều gì Hart Mackenzie làm trong ba mươi năm cuộc đời anh, dù tốt hay xấu, anh đều làm hết sức mình cho Ian.

    Eleanor chạm vào ngực Hart, cảm thấy trái tim anh đập mạnh dưới lòng bàn tay cô. “Em đồng ý với anh, Hart. Nếu có người nổ súng, thì anh cần để mắt đến Ian. Nhưng thậm chí như vậy, chúng ta phải bình tĩnh. Chúng ta sẽ tìm cậu ấy.”

    Sự tập trung của anh chuyển nhanh sang cô, nhưng chẳng có vẻ là bình tĩnh. “Không có chúng ta. Em cần ở lại đây.”

    “Em có thể giúp việc tìm kiếm, anh biết đấy. Cả hai cùng ta đều có thể.”

    Không.” Ngôn từ thật dữ dội. “Việc tìm Ian sẽ khá vất vả. Anh không muốn phải lục cả vùng nông thôn này lên vì em và toàn bộ các em dâu của anh cùng một lúc. Nếu Ian tự trở về, anh cần em ở đây để giúp Beth giữ nó ở nhà.”

    “Ý anh là anh không muốn em vướng chân.”

    “Anh không muốn, Em sẽ làm anh sao nhãng. Anh không thể sao nhãng vào lúc này.”
    “Em làm anh sao nhãng. Nghe thật tâng bốc làm sao.”

    Hart nghiêng về phía cô. “Như thế nghĩa là anh gặp khó khăn để nghĩ đến bất kỳ điều gì khác ngoài em. Đó là lỗi của em. Em quyến rũ anh giống như em là một mỹ nhân ngư. Giờ hãy ở đây và để anh đi tìm em trai của anh.”

    Anh cần đi tìm, Eleanor thấy điều đó. Ian sẽ khó chịu với Hart khi Hart làm gián đoạn chuyến câu cá của cậu ấy, nhưng Ian biết cách đưa Hart vào đúng vị trí của anh. Thế giới nghĩ rằng Ian “chậm chạp” vâng lời Ian, nhưng gia đình biết điều này hoàn toàn khác.

    “Chúc may mắn,” Eleanor khẽ nói.

    Hart khum lấy má cô và bất ngờ quét một nụ hôn nóng bỏng lên môi cô. Rồi anh đi xa khỏi cô và bước về phía trại ngựa, nơi em trai anh, Cameron với cơ thể to lớn và cậu con trai của Cameron cũng cao tương đương, Daniel đang chờ anh.

    ******
     
  5. dotrang

    dotrang Lớp 3

    C12.2

    Hart biết Beth và Eleanor đều đúng - rất có khả năng Ian đã bỏ tới một trong những địa điểm ngao du của cậu ấy để bình tĩnh lại trước khi những người còn lại của gia đình đến đây. Ian gặp khó khăn khi trả lời mọi người hay ít nhất là việc hiểu mọi người muốn anh đáp lại họ như thế nào.

    Ian nói điều anh nghĩ, không phải là những điều được mong đợi hay lịch sự. Từ kinh nghiệm khắc nghiệt, anh đã học là nên im lặng và rút lui khi anh ở cùng quá nhiều người, nhưng đôi khi, anh phải quay lưng lại với thế giới cho đến khi anh cảm thấy khá hơn để có thể đương đầu với nó.

    Hart tiếp tục thuyết phục bản thân rằng Ian vẫn ổn, nhưng khi nhiều giờ trôi qua, sự lo lắng rõ ràng vẫn còn đó. Anh không tìm thấy dấu vết của cậu ấy, không thấy Ian câu cá ở ven bờ sông, không có người đàn ông mặc váy nào đi lang thang khắp các cánh đồng.

    Khi mặt trời lặn, Hart gặp Cameron, Mac và Daniel ở Hungerford, cả ba đều báo cáo họ vẫn không nhìn thấy Ian hay tìm được ai nhìn thấy cậu ấy.

    Sự lo lắng của Hart trở thành nỗi sợ hãi nhức nhối. Anh không thể xua đi hình ảnh Ian nằm úp mặt trên cánh đồng, bị bắn, chảy đầy máu, đang dần chết hoặc thực sự đã chết. Hoặc là thế hoặc là bị trói và bịt mắt trong một căn phòng bẩn thỉu, kẻ thù của anh sẽ không thả cậu ấy ra trừ khi họ có Hart.

    Đôi mắt Cameron và Mac phản ánh sự băn khoăn của Hart. Daniel, người ban đầu chế giễu ý tưởng rằng Ian của mọi người có thể bị lạc hay bị thương, giờ cũng đang lo lắng.

    “Daniel, đi về phía nam tới Coomb,” Hart nói. “Chú ấy thích leo lên núi tới địa điểm treo cổ ngày xưa và quan sát thế giới diễn ra. Cameron, tìm phía đông con sông tới Newburry. Nếu Ian dành cả ngày để ngắm cửa cống, anh sẽ đánh nó túi bụi. Mac, anh muốn em trở về nhà và đảm bảo rằng các quý cô sẽ không có ý tưởng đi tìm kiếm. Anh đã nói Eleanor không được đi, nhưng em biết phụ nữ nhà Mackenzie thế nào rồi đấy.”

    Mac cau mày. “Hừ, Hart, anh không thể tìm việc gì dễ hơn cho em hay sao? đứng lên chống lại một đội quân ám sát trong bộ quần áo ngủ chẳng hạn?”

    “Anh sẽ không để bất kỳ ai trong số họ lang thang khắp nông thôn để trở thành mục tiêu. Giữ họ ở nhà và bảo vệ họ.”

    Mac giơ tay đầu hàng, nhưng Hart biết em trai anh đồng ý với anh. Mac sẽ giữ những quý cô đó an toàn. “Thôi được,” Mac nói. “Nhưng em sẽ bịt tai bằng bông gòn.”
    Hart, các em trai và đứa cháu tách ra, mỗi người dẫn theo một vài người đàn ông đi cùng và Hart lại bắt đầu tìm kiếm.

    Anh cưỡi ngựa dọc trên con đường mòn tối tăm, đi về hướng tây men theo con sông. Chết tiệt, Ian, tại sao em lại chọn lúc này để rong chơi?

    Trời đã quá tối để đi nhanh và chỉ một bước hụt chân có thể khiến Hart hay con ngựa của anh hay những người đàn ông đi cùng anh rơi xuống sông. Anh cố gắng thật cẩn thận nhưng mọi thứ trong anh đang hối thúc, nhanh lên, nhanh nữa lên.

    Họ đi lóc cóc xuyên qua vùng Bedwyn nhỏ, rồi Bedwyn lớn và hướng về phía Wilton và Crofton.

    Không có Ian Mackenzie. Không có người đàn ông Scotland cao lớn nhìn chằm chằm vào dòng nước chảy xuyên qua cửa cống hay đi lại không ngừng lên xuống bờ sông.
    Ian có thể ở bất kỳ đâu. Ẩn trốn trong một kho thóc để ngủ hoặc leo lên một tàu hoả ra nước ngoài tới nơi ai-biết-là-đâu.

    Ian không theo nguyên tắc nào ngoạỉ trừ của chính anh và anh không buồn quan tâm để mua vé tàu cho đến khi anh lên trên đó. Anh thậm chí đánh điện cho Beth để kể cho cô nghe anh đang ở đâu nhưng nó có thể là bất kỳ lúc nào.

    Ian biết anh vẫn ổn nhưng anh không thường nhớ đến việc trấn an người khác hay thậm chí không hiểu tại sao anh nên làm thế. Bây giờ Ian đã khá hơn về mọi mặt vì anh có Beth, nhưng thỉnh thoảng anh vẫn thích tự biến mất.

    Khi là một đứa trẻ, Ian đã chạy trốn đám đông do họ làm anh hoảng sợ hay thậm chí trốn ăn tối ở Kilmorgan, bỏ chạy, bỏ trốn để giải thoát bản thân khỏi sự hoảng loạn mà anh không thể hiểu. Hart sẽ đi theo anh, tìm kiếm anh và ngồi với anh trong yên lặng cho đến khi Ian bình tĩnh trở lại. Chi có Hart mới có thể ngừng lại nước mắt vì hoảng sợ và sự giận dữ mãnh liệt của Ian. Chỉ có Hart mới có thể vòng một cánh tay để thoải mái trên vai Ian - chỉ trong một khoảng khắc ngắn ngủi Ian cho phép làm thế - để cam đoan rằng anh không một mình.

    Khi Ian lần đầu tiên trở về nhà từ trại tâm thần, anh thường bỏ nhà để đi bộ và ở ngoài suốt cả ngày. Hart đã phát điên vì lo lắng nhưng Ian luôn trở lại vào thởi điểm của riêng anh, Hart sẽ quát tháo Ian và ra lệnh cho anh không được làm thế lần nữa, Ian sẽ lắng nghe trong yên lặng, nhìn ra hướng khác nhưng khi Ian quyết định anh cần ở một mình lần nữa, anh đơn giản là bỏ đi. Tất cả sự quát mắng trên thế giới này không thể làm thay đổi suy nghĩ của anh.

    Những chuyện này giờ đã khác. Ian có Beth và nhu cầu trốn chạy của anh đã ít dần. Ian không thích xa Beth và lũ trẻ trong thời gian quá lâu dù trong bất kỳ trường hợp nào và anh chủ yếu ở nhà, tìm sự thoải mái từ phía họ.

    Vậy thì tại sao cậu ấy lại bỏ đi vào lúc này?

    Anh sẽ không để bất kỳ điều gì xảy ra với em, Ian Mackenzie, Hart thề khi anh cưỡi ngựa xuyên qua một ngôi làng nữa. Anh hứa với em rằng anh sẽ giữ lời hứa trừ khi anh chết.

    Hart bị chia cắt với người của anh. Anh không chắc chuyện đó xảy ra lúc nào, nhưng trời thì tối, còn Hart đi đằng trước, anh đã cưỡi ngựa qua một cây cầu mà họ không thấy điều đó, hoặc có lẽ họ đã cưỡi ngựa qua một cây cầu và cho rằng Hart đã đi qua đó.

    Hart đấu tranh định quay ngược lại nhưng quyết định không làm như thế. Hôm nay anh không thấy bất kỳ dấu hiệu ám chỉ có kẻ ám sát lẩn trốn đằng sau bụi rậm, và không ai mà anh nói chuyện chú ý thấy có người lạ ở khu vực này.

    Người của anh có thể bắt kịp anh khi họ có thể.

    Việc thiếu người rõ ràng là nguy hiểm nhưng không làm dịu sự lo âu của Hart với Ian. Anh tiếp tục tìm kiếm.

    Anh đi lóc cóc vào những ngôi làng yên tĩnh, hỏi thăm trong những quán rượu của vùng, đặt câu hỏi với những người nông dân liệu có quý ông nào quấy rầy họ trong buổi tối. Phần lớn mọi người quanh đây đều biết Ian hay ít nhất là nghe về anh, nhưng không ai có thể giúp được.

    Đồng hồ của nhà thờ điểm bốn tiếng khi Hart cưỡi ngựa vượt qua một cây cầu khác. Anh kiệt sức và có lẽ những người đi cùng đã trở về Waterbury vào lúc này. Cơ bắp của Hart đau nhức sau cả một ngày dài cưỡi trên lưng ngựa và mắt anh tiếp tục rũ xuống cho dù anh cố gắng buộc chúng mở ra.

    Anh nên dừng lại và nghỉ ngơi, sau đó lại tìm kiếm lại khi mặt trời lên. Sự lo lắng của anh muốn anh tiếp tục, nhưng lý trí của anh nói với anh rằng sẽ khôn ngoan hơn nếu anh nghỉ vài giờ và đợi trời sáng.

    Hart tháo yên ngựa, gỡ dây cương và trượt dây thòng lọng anh mang theo qua đầu con ngựa. Anh cột con ngựa vào một cái cây cứng cáp, để cho con vật đoạn dây đủ dài để nó có thể ăn cỏ, rồi Hart ngả đầu trên yên ngựa, áo khoác phủ kín người.
    Anh đột ngột tỉnh dậy khi chuông đồng hồ nhà thờ điểm tám giờ, mặt trời ở ngay trên mắt và vóc người to lớn của Ian Mackenzie hiện ra lù lù phía trước anh.

    Hết chương 12
     
  6. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 13

    Người dịch & Edit: Đỗ Trang & Tho_ngoc

    “Chết tiệt, Ian,” Hart nói.

    Anh ngồi dậy, xoa bóp cái cổ cứng nhắc do nằm tựa vào yên ngựa. Con ngựa đã tự thoát ra và giờ đang đi tha thẩn cách chỗ họ không xa, đầu cúi xuống gặm cỏ.
    Ian không nói gì. Anh không hỏi Hart đang làm gì ở đây hay tại sao anh ấy ngủ trên nền đất ở một nơi rất xa bên cạnh con sông. Tiếp tục im lặng, Ian quay đi và túm lấy con ngựa.

    Con ngựa rúc mặt tựa vào bên sườn Ian khi Ian tháo dây thòng lọng và níu dây cương.

    Động vật thích Ian - những con ngựa của Cameron và những con chó nhà Mackenzie yêu mến đi theo anh.

    Hart xoa cằm, cảm thấy râu mọc lởm chởm khi anh đứng lên khó khăn. Anh nhấc chiếc yên ngựa được dùng làm gối và mang nó đến chỗ con ngựa. “Em đang làm gì ngoài này, Ian?”

    Ian nhận yên ngựa từ Hart và đặt nó lên lưng con ngựa, rồi với bên dưới con ngựa và cầm lấy đai ngựa, thành thạo siết nó như một người cưỡi ngựa đầy kinh nghiệm.
    “Đi tìm anh,” Ian nói.

    “Anh nghĩ anh đang đi tìm em.”

    Ian dành cho Hart một cái nhìn anh-trông-thật-vô-vọng-trong-khi-đối-thoại-kiểu-này. “Họ nói anh đang cố tìm em.”

    “Ai vậy?” Hart lướt nhìn vùng thôn quê vắng vẻ ngoại trừ những hàng cây ven bờ sông.

    “Em tìm thấy vệ sỹ của anh? Làm thế nào em biết anh quay lại đây?”

    Ian nhấc dây cương lên, rồi anh dừng lại và nhìn vào Hart, trực tiếp vào mắt anh trai. “Em luôn có thể tìm thấy anh.”

    Họ đứng nhưng vậy trong giây phút ngắn ngủi, anh trai nhìn thẳng vào em trai, cho đến khi Ian phá vỡ sự tiếp xúc và quay đi, dẫn con ngựa trở lại con đường mòn ven sông.

    ******

    Em luôn có thể tìm thấy anh.

    Lời nói vang lên trong đầu Hart khi anh quan sát em trai bỏ đi, chiếc váy lay động trong gió. Không có chiếc thuyền nào chạy trên dòng sông yên tĩnh vào lúc sáng tinh mơ, và sương mù cuộn tròn dưới những cây cầu và những tán cây xoè ra.
    Em luôn có thể tìm thấy anh. Hiểu Ian, cậu ấy đơn giản chỉ phản ánh sự thật và không ám chỉ việc cậu ấy có kết nối đặc biệt với Hart.

    Nhưng Hart cảm thấy có sự kết nối với Ian, sợi dây đã kéo dài giữa anh và em trai từ khoảnh khắc Hart nhận ra Ian thật khác biệt, thật đặc biệt và rằng Hart phải bảo vệ Ian.

    Anh cảm nhận sự kết nối qua nhiều năm Ian ở trong trại tâm thần và rất nhiều năm sau khi Ian được thả ra. Hart cảm thấy nó cực kỳ mạnh mẽ khi Ian đã bị buộc tội tổn hại người khác tám năm trước đây, Hart đã làm mọi thứ trong quyền lực của anh để che giấu hậu quả cho Ian và đã chuẩn bị để tự mình gánh trách nhiệm.

    Đó không phải là điều Ian muốn nói. Anh tiếp tục dẫn con ngựa về hướng tây dọc theo con đường mòn mà không đợi để xem Hart có đi theo hay không.

    Hart bắt kịp Ian. “Nhà Cameron ở hướng khác.”

    Ian tiếp tục đi. Anh không nhìn Hart, chỉ nhìn con sông hay dùng khửu tay gạt những cành cây nhô ra trên đường để con ngựa không vướng vào chúng. Hart bỏ cuộc và bước yên lặng bên cạnh Ian.

    Điểm đến của Ian trở nên rõ ràng sau khoảng một dặm, anh dẫn con ngựa đi qua một cây cầu hẹp và đi xuống một chiếc thuyền dài được bỏ nẻo ở phía xa bờ. Boong trước của tàu có vài đứa trẻ, hai con cừa, ba con chó và một người đàn ông hút thuốc đang đu đưa phía trên mũi tàu. Con ngựa to lớn dùng để kéo tàu được thả ra, bỏ dây buộc dọc theo bờ sông.

    Không nói một lời, Ian thả dây cương con ngựa của Hart và bước lên trên boong tàu. Một trong những đứa trẻ, một cô bé gái, cùng lúc đó trèo ra ngoài để túm lấy con ngựa của Hart. Cô bé vuốt ve con ngựa, hát ngâm nga với nó và con ngựa dường như thích thú để cô bé làm vậy.

    Hart lên khoang tàu sau Ian bởi Ian rõ ràng muốn anh làm vậy. Người đàn ông đang hút thuốc gật đầu một cái với Hart nhưng chẳng hề đứng lên. Những đứa trẻ nhìn anh chằm chằm, những con chó cũng vậy. Những con cừu không quan tâm cho dù thế này hay thế khác.

    Một người phụ nữ lớn tuổi hơn bước ra khỏi cabin. Bà cụ bé tẹo chỉ gần bằng một đứa trẻ và mặc toàn màu đen với khăn choàng màu đen trên tóc. Đôi mắt bà đen như màu quần áo, lanh lợi và sắc sảo.

    Bà chỉ vào cái thùng gỗ bên cạnh lan can. “Cậu,” bà nói với Hart. “Ngồi đó.”

    Xã hội London hẳn bị ngạc nhiên khi thấy Đức ngài Kilmorgan lặng lẽ và ngoan ngoãn ngồi vào vị trí, Ian ngồi cạnh Hart, vẫn không nói gì.

    Cô bé trên bờ sông giữ dây thòng lọng con ngựa của Hart, cởi yên ngựa và dây cương, và để cả đống ở đầu boong tàu. Cô bé đi tới chỗ con ngựa kéo tàu, con vật nhìn khá kiên nhẫn, và đặt một sợi dây thọng lọng vào nó.

    Mọi thứ đều không vội. Không ai trên thuyền đứng lên để gíup đỡ cô gái nhỏ, cô gái cũng chẳng hề muốn họ làm vậy. Người phụ nữ già, chỉ một lần nhìn Hart và Ian ngồi xuống, biến mất ở bên dưới.

    Hart đã gặp những người di-gan này trước đây mặc dù anh chưa bao giờ ở trên thuyền của họ, Mười lăm năm trước đây, anh đứng ở mép sông gần lãnh địa của Cameron, còn chính người phụ nữ mặc đồ đen đó đã nói với Hart bằng thứ tiếng Anh trọng âm nặng rằng Cameron đã cứu con trai Angelo của bà không bị bắt và bị chết, gia đình bà giờ sẽ chăm sóc Cameron. Angelo đã trở thành người hầu riêng của Cameron, là trợ lý huấn luyện và là bạn thân.

    Cô bé đóng yên con ngựa kéo tàu và buộc dây thừng của nó buộc vào thuyền. Cô bé kêu lục cục với con ngựa to lớn và hướng nó về phía trước, dẫn con ngựa của Hart ở phía bên kia của cô. Con ngựa đực mạnh mẽ và được huấn luyện tốt của Hart yên lặng dưới sự đụng chạm của cô bé, hài lòng đi theo cô và con ngựa kéo tàu giống như một chú ngựa lùn ngoan ngoãn.

    Người hút thuốc quay lại để quan sát dòng nước phía trước họ và mẹ Angelo quay lại với hai cái chén mẻ đựng đầy cà phê. Hart cám ơn bà và uống ngụm lớn. Cà phê ngậy và đen, không kem hay đường để giảm vị đậm.

    Con thuyền đi về phía mặt trời mọc, người di-gan là những người duy nhất đi trên sông vào lúc này.

    (cont)
     
  7. dotrang

    dotrang Lớp 3

    C13.2

    Sương mù dày đặc lơ lửng dưới tán cây dọc con đường ven sông và cả những cái cây phía xa, những cánh đồng trải dài. Nhưng con cừu theo mẹ trên những bãi cỏ xanh mướt, cừa mẹ và cừa con nhìn giống như cục sương mù di động trên bầu trời u ám.
    Nơi đây thật tĩnh mịch và thanh bình. Hart nhắm mắt lại.

    Anh tỉnh giấc thì thấy ngày đã sáng rõ và Ian đang dựa vào mũi tàu. Người đàn ông hút thuốc đang hướng dẫn con ngựa, trong khi cô gái nhỏ và những đứa trẻ khác đứng bên cạnh. Những con cừa và những con chó vẫn ở trên boong.

    Hart di chuyển đứng bên cạnh Ian. “Em vẫn không nói cho anh tại sao em ra tận đây.”

    Ian nhìn xuống dòng nước, ngắm nhìn mũi tàu rẽ sóng trên con sống như mặt gương. Chẳng hề bất thường khi Ian không trả lời câu hỏi hay phải đợi cả ngày hôm sau anh mới trả lời. Đôi khi anh chẳng hề trả lời.

    “Em đã kể với người của Angelo về vụ bắn súng,” Ian nói. Anh ngậm miệng sau khi nói vài từ và Hart biết sẽ chẳng có thêm gì sau đó.

    Anh chìm vào suy tư. Người di-gan đi lang thang dọc các con sông và trên khắp các cánh đồng mặc dù nông dân và dân làng tìm cách tránh xa họ. Người di-gan sẽ nhận ra ngay khi có người lạ xuất hiện trong khu vực và họ sẽ để mắt đến mối nguy hiểm.
    Gia đình anh rất yêu quý Angelo và do vậy cũng yêu quý bạn bè của Angelo. Khi Ian biết về vụ ám sát, anh quyết định sẽ là một ý tưởng tốt khi tìm và thông báo với người di-gan.

    “Em mới khôn ngoan làm sao,” Hart nói. “Nhưng em chẳng hề nói với Beth em đang đi đâu hay nói với Curry. Bọn anh đã cử toàn bộ người của điền trang ra ngoài để tìm kiếm em. Em không thể học được cách để lại tin nhắn sao?”

    Ian không hề phản ứng với sự giận dữ của Hart. “Beth biết em đi đâu.”

    “Thôi được, lần này cô ấy không biết. Và anh chắc như quỷ rằng anh cũng không.”
    Ian dựa cánh tay lên lan can và nhìn Hart, quét cái nhìn của anh lên chiếc áo khoác to đùng đang để mở của Hart, lên mái tóc rối bù và quai hàm chưa cạo. Bất kỳ điều gì Ian đang nghĩ hay cảm thấy, Hart không biết. Anh chưa bao giờ biết.

    “Ian,” anh nói, giận điên lên.

    Ian vẫn không trả lời. Hart thở dài nặng nề và xoa lên khuôn mặt lởm chởm của anh. “Thôi được, cứ theo cách của em đi.”

    Ian quay trở quan sát dòng nước.

    Hart từng tin rằng chỉ có anh là người duy nhất thực sự hiểu Ian, nhưng anh nhận ra một cách đau đớn rằng mặc dù anh cảm thấy có sự kết nối với cậu ấy, anh hiếm khi nhìn thấu lớp vỏ của em trai. Tuy nhiên, ngay khoảnh khắc Ian gặp Beth, Ian đã đáp lại cô, lộ diện từ nơi yên tĩnh và sự giận dữ của riêng anh. Ian đã bắt đầu hòa nhập vào thế giới thông qua Beth.

    Điều Hart cố làm trong nhiều năm, đã thất bại và Beth Ackerley, một quả phụ của vị cha xứ nghèo đã làm được chỉ trong vài ngày.

    Ban đầu, Hart tức giận với Beth, ghen tị vì sự gắn kết của cô với Ian, lo sợ rằng cô sẽ lợi dụng Ian cho mục đích của riêng cô. Nhưng Beth đã chứng minh sự thành tâm sâu sắc của cô với Ian, và Hart giờ yêu quý cô vì những điều cô đã làm.

    Hart dựa vào lan can và thở ra nặng nề. “Em làm thế nào với nó, Ian? Em làm thế nào để đối phó với sự điên rồ?”

    Anh bâng quơ nói, nghĩ đến những tranh đấu của mình. Anh không chờ Ian đáp lại thì Ian nói, “Em có Beth.”

    Anh chẳng có ai cả.

    Lời nói rơi vào hư không. Chúng không đúng sự thật. Hart có các em trai, các cô em dâu phiền phức của anh, Daniel và giờ là các cháu gái và cháu trai, những cô cậu bé cực kỳ đáng yêu - đặc biệt khi chúng muốn thứ gì đó. Anh có Wilfred với đội ngũ người làm được lựa chọn kỹ càng và vô cùng trung thành với anh. Anh thậm chí có David Fleming, một người bạn anh đã cùng anh vượt qua mọi khó khăn nhiều năm qua.

    Nhưng không ai ở bên cạnh người đàn ông Hart Mackenzie.

    Hart đã bỏ hết nhân tình sau khi Angelina Palmer chết, thậm chí thôi hẳn các cuộc gặp thông thường để thoả mãn sinh lý. Anh đang sống như một thày tu. Chẳng hề ngạc nhiên khi mùi hương thoảng qua chỉ là nhỏ nhất của Eleanor cũng khiến anh kích thích như chàng trai mười tám. Eleanor đã cười nhạo anh, nhưng tiếng cười của cô không thể ngăn Hart khao khát chạm vào cô.

    “Làm sao anh đối phó được với sự điên rồ của anh?” Tiếng Hart vang lên dội xuống dưới nước.

    Lần này, Ian không nhìn anh và không trả lời.

    “Em từng một lần nói rằng chúng ta đều điên rồ,” Hart nói sau một lúc. “Nhớ không? vào cái ngày chúng ta khám phá ra thám tử Fellows, em nói rằng Mac là thiên tài về vẽ tranh, Cameron là với ngựa, anh với tiền và chính trị còn Fellows thì với truy tìm tội phạm, Em đã đúng. Và cha, tất nhiên, cũng đều điên rồ. Anh nghĩ ông ấy nhìn thấy quá nhiều bản thân mình trong em và điều đó làm ông ấy sợ.”

    “Cha đã chết. Và em nói Mac vẽ tranh như kẻ sùng đạo.”

    Hart dành cho em trai một nụ cười chế giễu. “Xin lỗi, anh không có món quà là trí nhớ đặc biệt như của em. Nhưng anh nghĩ sự điên rồ của anh đang tăng lên. Anh có thể làm gì nếu anh không thể ngăn nó lại?”

    Ian không nhìn anh. “Anh sẽ ngăn được.”

    “Cám ơn về sự tin tưởng của em.”

    “Anh cần cho Eleanor xem ngôi nhà,” Ian nói sau khoảng im lặng khác.

    Hart giật mình. “Ngôi nhà? Ngôi nhà nào?”

    “Ở High Holborn, ngôi nhà của bà Palmer.”

    Hart nắm chặt lan can tàu. “Có quỷ anh mới làm thế. Anh không bao giờ muốn Eleanor ở đó một lần nữa. Anh vẫn tức giận với em vì đã đưa cô ấy đến đấy. Tại sao em làm vậy?”

    “Bởi vì Eleanor cần biết toàn bộ về nó,” Ian nói.

    “Chết tiệt, Ian. Tại sao?”

    “Ngôi nhà là anh.”

    Vì cái quái gì mà nó lại ngụ ý như vậy? “Không, Ian. Không. Ngôi nhà có thể từng chiếm phần lớn trong cuộc đời anh, nhưng thời đại đó đã qua.”

    Ian lắc đầu và liên tục lắc như vậy. “Anh cần cho Eleanor xem ngôi nhà. Ngay khi anh kể cho cô ấy mọi chuyện về nó, anh sẽ biết.”

    Anh sẽ biết?”

    “Đúng vậy.”

    “Anh sẽ biết cái gì?” Sự cáu giận của Hart tăng lên. “Nhỡ đâu Eleanor có thể chạy nhanh gấp đôi để trốn thoát khỏi anh lần nữa thì sao? Liệu cô ấy sẽ dừng việc đá vào mông anh trước khi cô ấy đi không?”

    “Có.”

    Hart lại thở ra. Hơi thở không còn tỏa khói hơi nhiều nữa, buổi sáng đã ấm áp hơn. “Anh không thể đưa cô ấy đến đó. Có nhiều chuyện anh vẫn không muốn cô biết.”
    “Anh phải làm thế. Eleanor cần hiểu anh như Beth hiểu em.”

    Hàm Ian xiết lại khi anh nói, bàn tay anh cũng nắm chặt lấy lan can. Ít nhất anh đã dừng việc lắc đầu giống như con la cứng đầu.

    “Em là một gã cứng rắn, Ian Mackenzie.”

    Ian không trả lời.

    (cont)
     
  8. dotrang

    dotrang Lớp 3

    13.3

    Kể cho Eleanor mọi chuyện.

    Angelina Palmer đã tự mình làm điều đó khi đến gặp Eleanor Ramsay ở Scotland một vài tháng sau khi khi họ đính hôn và kể cho cô về Hart. Rằng anh sử hữu ngôi nhà High Holborn, rằng anh vui vẻ với các cô gái ở đó, rằng anh thoả mãn họ bằng cách mà những cô gái trẻ có giáo dục không thể tưởng tượng. Angelina đã không mô tả chi tiết cho Eleanor, cám ơn Chúa; nhưng lời nói bóng gió đã đầy đủ.

    Hart thận trọng không đến ngôi nhà đó và gặp Angelina trong khi anh theo đuổi Eleanor, không muốn là kẻ nói dối. Cảm thấy tự hào vì điều này, anh đã dỗ dành Eleanor để cô dâng hiến sự trinh trắng cho anh.

    Nhưng Eleanor đã đánh thức điều gì đó trong Hart, một sự kích thích anh không hề cảm thấy trước đây.

    Anh muốn khám phá nó, khám phá nó thật nhiều hết mức có thể.

    Động cơ của Angelia là tiết lộ sự tồn tại của bà, không phải để khiến Eleanor ghen tuông hay để thuyết phục Hart quay lại với bà. Không. Angelian đã sớm biết khi bà quyết định làm điều này, rằng hành động của bà sẽ khiến bà mất Hart mãi mãi. Việc cưới Eleanor đã trở nên quan trọng đối với Hart và Hart sẽ không tha thứ điều đó. Nhưng dù sao Angelina đã làm thế.

    Bà không đến chỗ Eleanor để tiết lộ thành tích tình dục của Hart. Bà đến là để cảnh báo Eleanor về mối nguy của cô, bởi vì Angelina biết chính xác kiểu người đàn ông như Hart đang trở thành cái gì.

    Và Angelina đã đúng.

    Sự cự tuyệt của Eleanor làm Hart ngạo mạn bất ngờ. Ngạc nhiên và tức giận, Hart đã đe dọa cả Eleanor và cha cô bằng những hậu quả kinh khủng nếu Eleanor hủy hôn, bởi vì đó là kiểu cách tàn bạo mà người đàn ông như Hart đã được học để trở thành. Cha anh đã rất thành công đánh đập những bài học lên Hart.

    Hart chưa bao giờ học cách làm dịu bớt sự giận dữ của anh hay thậm chí nói chuyện với ai đó mà không hề tức khắc quyết định cách để thao túng anh ta. Hart ghét cha anh nhưng lại trở nên cực kỳ giống ông, vì anh không hề có một hình mẫu khác để noi theo.

    Và như vậy, Hart không biết cách trở nên bình thường với một ai đó và khi Mac khiển trách anh hãy để mọi thứ xảy ra. Anh có thể đã có cơ hội để hiểu Eleanor, nhưng anh đã vứt bỏ cơ hội đó.

    Một tia nắng mặt trời chiếu vào mặt nước và đâm vào mắt Hart. Khi anh ngẩng đầu, anh nhìn thấy họ đang tiến về một khoá cảng, người trông khoá cảng đi thong thả ra khỏi nhà hướng về phía những máy bơm ở phía cổng.

    “Anh không thể kể cho Eleanor những điều anh đã làm, Ian,” anh nói.

    Ian bắn về phía anh một cái nhìn không kiên nhẫn. Tiếp cận với cái khoá cảng còn thú vị hơn nhiều so với cuộc đối thoại phức tạp với Hart. “Anh có hai bộ nguyên tắc,” Ian nói. “Một cho bà Palmer và một cho Eleanor. Anh nghĩ rằng nếu anh dùng sai bộ nguyên tắc với Eleanor, thế có nghĩa là anh không yêu cô ấy.”

    Hart mở miệng để kịch liệt phủ nhận nó, nhưng lời nói nghẹn trong cổ họng. Những mục tiêu anh tìm cách đạt được - những điều anh chắc chắn – tan vỡ như thuỷ tinh khi anh chạm vào.

    Ian tránh khỏi mép thuyền, kết thúc việc lo lắng cho vấn đề của Hart. “Anh nghĩ xem, bao nhiêu ga-lông (đơn vị đo lường chất lỏng) chảy vào khóa cảng mối phút?” Anh hỏi.

    Không đợi câu trả lời, Ian quay đi không nhìn Hart và nhảy từ thuyền lên bờ. Ian đuổi kịp người đàn ông đang dắt con ngựa và yên lặng đi bộ cùng anh ta, có lẽ anh đang bận tính toán độ sâu của khe nước và thời gian nước ở trong đó sẽ lấp đầy khóa cảng.
    Mưa xuân bắt đầu rơi, mưa rơi nặng hạt khi chiếc thuyền hướng về bờ. Người di-gan lái tàu vượt qua chiếc khóa cảng cuối cùng phía dưới vùng Hungerford và giờ họ đến địa phận con sông nơi đánh dấu là ranh giới địa sản của Cameron.

    Hart ngước nhìn cánh đồng xanh mướt chạy dài từ phía con sông về tận ngôi nhà ở trên đồi cao và nhìn thấy nó đầy người. Những con người với những chiếc ô đang chảy nước nhỏ giọt, hầu hết là người nhà Mackenzie.

    Không phải toàn bộ. Một người đàn ông Scotland cao lớn không phải là họ Mackenzie đang đứng rất gần Eleanor, cầm một chiếc ô che đầu cho cô. Hart nhận ra anh ta – Sinclair MacBride, một trong những rất nhiều anh trai của Ainsley, anh ta là một luật sư. Hart cảm thấy cơn giận bắt đầu sôi lên khi Sinclair hạ thấp ô xuống cho Eleanor để che mưa cho cô, và Eleanor ngước lên mỉm cười bình thản với anh ta.

    ******

    Eleanor thấy Hart đang đứng ở bong tàu như một vị vua chuẩn bị tuyên cáo với thần dân. Người đàn ông chết tiệt. Cô khiếp sợ khi người hầu của anh quay trở lại vào giữa đêm, nói rằng họ lạc anh giữa khu rừng cạnh con sông. Mới sáng sớm nay, khi Angelo cưỡi ngựa đến để nói cho gia đình rằng Ian và Hart đã an toàn, sự sợ hãi này mới dịu bớt. Hiện tại, Eleanor đơn giản chỉ là tức giận.

    Cô định bước lên phía trước nhưng anh trai Sinclair của Ainsley chạm vào vai cô. “Tốt nhất là không. Chỗ này toàn bùn lầy và cô có thể bị ngã.”

    Anh ấy thực sự ngọt ngào. Sinclair McBride, một người goá vợ, đến cùng hai đứa con vào sáng nay để góp phần lấp đầy phòng trẻ. Ainsley đã mời anh ấy và những người anh khác đến ở lại Waterbury vào mùa xuân này, tuy nhiên, chỉ có Sinclair là có thể đến.

    Ian bước ra khỏi thuyền. Beth chạy đến bên anh mặc cho bùn đất và Ian cuốn cô vào trong một cái ôm nồng nàn. Mọi người vây quanh họ và đồng thời bắt đầu nói chuyện. Hỏi xem Ian đi trốn chỗ nào. Tại sao anh làm mọi người lo lắng như vậy? Cám ơn Chúa là Hart đã tìm thấy anh.

    Người di-gan neo thuyền lại, trẻ con, những con dê, con chó, đàn ông, đàn bà chậm rãi tiến tới giữa cánh đồng đang mưa để bắt đầu dựng trại. Cameron dường như nhận thấy chuyện này không bình thường. Anh bắt đầu nói chuyện với người đàn ông có cái tẩu thuốc và cùng với cha của Eleanor, Daniel và Angelo tham gia cùng họ. Daniel bắt đầu giúp đàn ông di-gan căng vải bạt dựng lều và những đứa trẻ chạy vào bên trong.

    Sinclair đưa Eleanor chiếc ô và đi tới hỗ trợ.

    Người cuối cùng dời thuyền là người phụ nữ già với bộ quần áo màu đen. Hart giúp bà đi vào bờ nhưng anh không lên bờ với bà.

    (cont)
     
  9. dotrang

    dotrang Lớp 3

    C13.4

    Anh ấy đang làm gì vậy? Hart quay lại, giống như một vị vua là điều Eleanor nghĩ đến, hoặc còn hơn thế, một vị tướng đang quan sát mọi người, chờ đợi để chỉ dẫn cho họ nếu cần thiết. Anh nhìn chăm chú các em trai, những gã đàn ông khổng lồ với những người vợ không hề đứng cánh xa họ, Họ đều trông hạnh phúc – Beth, Isabella và Ainsley đang cười vớí những người đàn ông Mackenzie của họ đồng thời nhìn chằm chằm vào người đàn ông đó với tình yêu sâu đậm.

    “Anh ấy cần chị.”

    Eleanor giật mình khi nghe tiếng Ian bên tai. Anh đứng cạnh cô, nhìn chằm chằm đầy sắc sảo vào cô trong khi Beth đang đứng không xa đó để nói chuyện ríu rít với người phụ nữ di-gan già.

    “Ai cơ?” Eleanor hỏi Ian. “Hart ư?” Qua làn mưa, cô ngó nhìn vị công tước bướng bỉnh đang dựa vào lan can của chiếc thuyền được buộc chặt. “Hart Mackenzie không cần ai cả.”

    Đôi mắt màu rượu whiskey của Ian tối lại dưới bóng của chiếc ô. “Chị sai rồi,” anh nói. Anh xoay người và chậm chạp bỏ đi, lưng quay lại để tới chỗ Beth qua làn mưa.

    Anh ấy cần chị.

    Hart nhìn quá cô đơn. Anh đang ngắm nhìn gia đình mà anh đã làm mọi điều trên thế giới để giữ nó an toàn, nhưng chỉ quan sát. Không là một phần của họ.

    Eleanor nâng chiếc váy đã lấm bùn của cô và rón rén đi từng bước xuống dốc để tới bờ sông, chú ý đến lời Sinclair về khả năng trượt ngã. Hart nhìn cô đến – cô có thể cảm thấy cái nhìn của anh găm lên cô suốt con đường đi xuống cánh đồng – nhưng anh không hề xuống thuyền để gặp cô.

    Cho đến khi cô đi đến chiếc thuyền thì Hart mới bước ra khỏi lan can, cầm lấy chiếc ô đang có nguy cơ bật tung trong gió, ném nó sang bên cạnh và kéo mạnh Eleanor vượt qua khe nước giữa họ.

    Eleanor đứng trước anh. Hart ướt sũng, áo khoác để mở, những lọn tóc ướt nhẹp rơi trước khuôn mặt không cạo râu của anh. Đằng sau những lọn tóc đó, đôi mắt anh có màu hổ phách và sắc bén, linh hoạt.

    “Anh đang làm gì thế?” Eleanor hỏi, vẫn còn tức giận. “Anh sẽ nhổ neo và trôi xa khỏi chúng em ư?”

    “Mẹ của Angelo đề nghị anh trông thuyền. Họ đã đi xem Cameron và Angelo huấn luyện ngựa.”

    “Ý bà ấy muốn anh để một trong những hầu làm chuyện đó.”

    “Không, bà ấy muốn nói anh.” Hart nhìn chằm chằm vào cơn mưa nặng hạt đang che mờ những chiếc lều trên đồi. “Các vị công tước và những cậu bé sai vặt đều giống nhau với bà ấy. Nhưng chuyện đó không sao. Ở đây thật yên bình.”

    Yên bình là thứ duy nhất Hart Mackenzie không dư thừa, và Eleanor biết điều đó khi anh quay lại London, anh thậm chí còn có ít đi.

    “Vậy thì em nên đi đúng không? để anh lại trong yên bình trông nom chiếc thuyền của mình?”

    “Không.” Câu trả lời nhanh, đột ngột. Bàn tay của Hart, nặng và mạnh mẽ, đặt lên tay cô.

    “Em ướt hết rồi. Vào bên trong đi. Anh muốn chỉ cho em con thuyền.”

    Anh nửa dẫn, nửa kéo cô xuống vài bậc thang bên dưới để tới cửa cabin. Hart giật mạnh để mở cánh cửa gỗ vênh váo, dắt Eleanor đi qua và đóng nó lại.

    Tiếng mưa xuyên qua một cái lỗ tạo thành tiếng gõ lõm bõm trên mái nhà và tiếng kêu tí tách vào khung cửa sổ. Âm thanh này, cùng với tiếng rít khe khẽ của than trong bếp lò nhỏ ở góc, thật dễ chịu.
    Eleanor hiểu được sự miễn cưỡng của Hart khi phải đi.

    “Em chưa bao giờ ở trên thuyền trước đây,” cô nói, háo hức nhìn xung quanh.

    Người di-gan có lẽ là những người du mục, nhưng nhà của họ khá ấm cúng. Cái bếp lò nhỏ xíu toả hơi ấm khá ổn. Những cái ấm đun nước và chảo treo phía trên lò sưởi được cọ rửa sáng bóng và giường ngủ ở trong cùng chất đầy những cái chăn và gối đầy màu sắc. Chiếc ghế dài chạy dọc theo bờ tường bên dưới cửa sổ được lót đệm thêu mà cô nhận ra là tác phẩm của Ainsley.

    “Anh nghĩ em sẽ thích nó,” Hart nói.

    “Em chấp nhận nó vì anh không phải vật lộn với những kẻ ám sát trong chuyến đi chơi của anh đúng không?”

    “Không.”

    Chỉ mỗi một từ trong khi cô đang lo lắng đến chết. “Em nói chuyện đó nhẹ nhàng bởi vì, Hart, em quá lo sợ…” Cô nói nhỏ dần, hai bàn tay nắm lại. Cô muốn quàng tay quanh anh, và cùng lúc đó, cô muốn đấm tay lên ngực anh. Để ngăn bản thân làm điều đó, cô gấp hai cánh tay quanh bụng.

    Cô cảm thấy hơi ấm của Hart khi anh đến gần cô, ngửi thấy mùi vải ướt và len ướt từ chiếc áo sơ mi và áo choàng của anh. Hart cởi áo khoác và thả nó sang một bên, rồi anh cầm lấy khửu tay của cô bằng bàn tay to lớn của anh và kéo cô dựa vào anh.

    Nụ hôn, khi nó xảy ra, đầy đói khát. Không trêu chọc, không chơi đùa, không tán tỉnh. Một nụ hôn dữ dội vì khao khát cô.

    Anh cần cô.

    Eleanor đặt bàn tay tì vào áo sơ mi ướt sũng của anh, cảm thấy trái tim anh đập mạnh dưới sự đụng chạm của cô. Da anh lạnh lẽo, miệng anh, nóng như lửa.

    Cô kéo áo sơ mi của anh, nút cài thực sự đã tuột. “Anh cần cởi nó ra. Anh sẽ chết vì lạnh mất thôi.”

    Hart nôn nóng rũ áo sơ mi và để nó rơi trên sàn. Anh đã trần trụi bên trên, không có lớp vải phủ lên làn da màu đồng căng tràn của anh.
    Anh kéo cô đến vùng ấm áp gần bên bếp lò và léo cô lên sát anh lần nữa, ngón cái tách mở miệng cô. Nụ hôn tiếp theo của anh thậm chí còn dữ dội hơn, tuyệt vọng hơn.

    Những ngón tay của Eleanor găm lấy vai anh khi cô hôn lại anh. Anh hôn cô gay gắt hơn nữa, nhấm nháp miệng cô, liếm nước mưa từ môi cô. Eleanor chạy bàn tay dọc theo bờ lưng để trần của anh, cảm nhận làn da nóng hổi, mượt mà.

    Cơ thể cô như có lửa. Eleanor hôn đôi môi ấm áp của anh, dùng lưỡi vờn lưỡi anh. Cô cảm thấy những nút áo trên cùng của thân áo cô mở ra, rồi những ngón tay của Hart cởi dần từng lớp váy. Lòng bàn tay anh trượt sang hai bên cái cổ để trần của cô, mạnh mẽ và ấm áp, giữ chặt cô.

    Anh ngừng hôn để nhanh chóng cởi nốt cúc áo lót của cô và kéo nó xuống dưới cánh tay. Anh không cởi hết áo lót – đôi mắt anh sẫm lại khi cánh tay cô bị lớp vải giữ chặt sang hai bên.

    Hart khẽ gầm gừ và lại hôn cô, cô nâng cánh tay hết cỡ để cô có thể đặt chúng lên thắt lưng anh. Cô cảm nhận được nhịp thở hít vào thở ra của anh, cạp váy bằng len ấm áp, làn da của người đàn ông đang mặc nó thậm chí còn nóng bỏng hơn.

    “Eleanor. El.” Anh ngẩng đầu, đôi mắt sẫm lại dưới bóng của mái tóc ẩm ướt. Nụ cười, khi xuất hiện, thật xấu xa. “Anh đang tưởng tượng em không mặc gì ngoài áo lót.”

    Trái tim Eleanor đập nhanh hơn, một luồng nhiệt râm ran xuyên qua cô. “Em vẫn đang tưởng tưởng anh không mặc gì ngoài chiếc váy. Thực tế, em có những bức ảnh để nghiền ngẫm nếu cần thiết.”

    Nụ cười của anh còn nở rộng hơn nữa và Hart Mackenzie cô từng yêu nhiều năm trước đây đã tỏa sáng trở lại.

    “Anh sẽ làm gì với em đây, cô gái tinh ranh này?”

    “Cha em mang theo máy ảnh để ông có thể chụp ảnh quần thể thực vật của Berkshine. Có lẽ ông sẽ để em mượn máy ảnh.

    Hart dừng lại và rồi nụ cười toe toét ranh mãnh của anh quay trở lại. “Em cứ thử làm xem. Nhưng chỉ khi…” Anh kéo vạt váy trên của cô xuống hết rồi trượt bàn tay ra sau lưng cô và nhẹ nhàng tháo khoá chiếc áo ngực. Dây buộc tuột xuống và nằm dài trong ngón tay anh. “Trừ phi em cũng làm thế với anh.”

    “Tạo dáng chụp anh cho anh ư? Vì Chúa, không. Em quá mức tầm thường.”

    Dây buộc bị gỡ xuống, những dây đai nhỏ giữ lấy áo ngực trên vai cô trượt xuống lòng bàn tay rộng lớn của Hart. Anh cúi xuống thật gần.
    “Đó sẽ chỉ là những bức ảnh bí mật. Rất bí mật. Chỉ có em và anh nhìn thấy chúng.”

    “Hmm,” cô nói. “Em sẽ nghĩ về chuyện này.”

    Hart mỉm cười dựa vào miệng cô, tiếp đó là liếm ngang môi cô. “Nếu em muốn anh chỉ mặc duy nhất chiếc váy, em phải đồng ý với điều kiện này.”

    Mặt Eleanor nóng bừng. “Em nói với anh rằng em sẽ nghĩ về điều này.”

    “Anh biết ngay khi anh hôn em trong nhà thuyền rằng em là một cô gái ranh ma. Đoan trang trước toàn thế giới, hoang dã lẫn nồng nàn đằng sau cánh cửa đã đó. Một quý cô hoàn hảo cho anh.”

    “Em chỉ từng hoang dã với anh thôi, Hart. Anh đã dạy em.”

    “Anh ư?” Hart cười, bàn tay đặt sau lưng cô, không có gì ngăn cách giữa anh và cô ngoài lớp vải mỏng của chiếc áo lót. “Em đã háo hức học.”

    “Anh là một người hướng dẫn… nhiệt tình.”

    Anh mỉm cười, trán anh dựa vào trán cô. “El, em khiến anh trẻ lại. Em khiến anh…”

    Nụ cười của anh tắt hẳn với lời anh nói. Tay Hart đi tới eo của cô, những ngón tay cởi váy dài và váy lót bên dưới. Váy dài của Eleanor rơi xuống – sáng nay, cô đã không mặc khung váy để đi bộ trên bãi cỏ.

    “Em khiến anh thế nào?” cô thì thầm.

    Bàn tay ấm áp của Hart lướt trên mông cô, tiếng cười của anh hoàn toàn biến mất. Cô nhìn thấy nhu cầu ảm đảm trong mắt anh, và sự cô đơn, cả sợ hãi. Sợ hãi nhiều thứ, tất cả đều quá phức tạp, tất cả quá thật.

    “Anh không thể làm điều đó một mình,” anh nói. “Anh cần em, El.”
    Cô biết anh không ám chỉ việc mê đắm trong một con thuyền trên sông khi người di-gan lôi nhau đi xem Cameron huấn luyện ngựa.

    “Anh… cần… em.” Lời anh nói bật ra, người đàn ông chưa từng để lộ giọng nói yếu đuối trước bất kỳ ai.

    Eleanor bỏ tay ra khỏi áo lót và vòng cánh tay quanh cổ Hart.

    “Em đây,” cô nói.

    Hart lướt ngón tay cái men theo môi dưới của Eleanor, trong sự ngạc nhiên, luôn là như thế, về sự mềm mại của cô. Anh là một người đàn ông cứng rắn và Eleanor là tất cả sự ấm áp và dễ chịu. Anh là một kẻ ngu ngốc nếu để cô ra đi.

    (cont)
     
  10. dotrang

    dotrang Lớp 3

    C13.5


    Anh kéo cô lên với anh và đắm chìm trong một nụ hôn nữa. Cô có vị giống nước mưa, nóng bỏng và khao khát.

    Anh đã dạy cô, đúng thế, chính anh đã dạy cô. Không phải tất cả - không quá nhiều – nhưng anh đã dạy cô.

    Eleanor ngước lên nhìn anh bằng đôi mắt màu xanh lục ấm áp, sự say mê của cô toả sáng không hề e thẹn. Anh yêu điều đó ở cô – Eleanor không bao giờ nhìn e thẹn với điều cô muốn.

    Váy của cô ở trên sàn nhà, cô đứng đây không mặc gì ngoài cái quần chẽn. Hart nhẹ nhàng vuốt thứ vải đang ôm lấy mông cô, thứ vải thật tốt gần giống như lụa. Cô đã nghe theo anh và mua một cái mới.

    Anh nhức nhối vì cô, vật đàn ông của anh mắng nhiếc muốn anh sử dụng nó. Nhưng anh không muốn đi quá nhanh, không muốn quá vội vã. Người di-gan và Ian đã dành cho Hart món quà này – đó là thời gian ở bên Eleanor.

    Còn hơn thế nữa. Eleanor có thể coi đây là thời khắc đánh cắp nhưng Hart sẽ không giữ chỉ trong một chốc lát. Anh phải giữ cô an toàn khỏi thế giới và giờ là khỏi tên Sinclarr chết tiệt họ McBride. MacBride là một gã người Scot đẹp trai với hai đứa con nhỏ và cực kỳ cần một cô vợ và Eleanor đây chính là thứ quả chín muồi chỉ cần ngắt xuống. Anh nhìn thấy điều Ainsley dự tính nên đã mời anh ta đến đây.

    Hart phải hành động nhanh, bỏ qua kế hoạch của anh. Không thể đợi thêm được nữa.
    Anh cởi dây buộc đang giữ quần chẽn của cô thít lại và trượt bàn tay vào bên trong. Nơi mềm mại gặp ngón tay anh, tơ lụa của Eleanor. Anh xoay tròn ngón tay cái lên da cô khi anh hôn cô, rồi lại di chuyển một tay tới nơi ấm áp giữ đùi cô.

    Cô thật nóng, ướt, đã sẵn sàng, đầy khao khát giống như Hart. Anh di chuyển ngón tay, được đền đáp bởi âm thanh khe khẽ vì hưng phấn của cô khi cơ thể cô nhũn xuống. Bất kỳ điều gì là e lệ và kháng cự trong cô đều bị hòa tan và trôi đi. Bà cô trẻ chưa chồng đoan trang biến mất và Eleanor, người phụ nữ đầy đam mê thay vào đó.
    Ngực của cô mềm mại, còn đầy dặn hơn lúc cô hai mươi tuổi. Hart cúi xuống và liếm vào giữa chúng, thưởng thức làn da ấm áp và có vị mặn.

    Khoang tàu hẹp và thấp. Hart không có khoảng không để kéo cô vào trong cánh tay anh và mang cô đến bên chiếc giường ngủ gần nhất, nhưng anh đẩy lưng cô về phía đó, hôn cô và chạm vào cô hết mức có thể.

    Anh nâng cô lên và đặt mông cô lên giường, bước vào giữa hai đùi cô khi anh tách chúng ra, và thả xuống chiếc quần chẽn của cô. Eleanor dùng tay khum lấy mặt anh, đôi mắt cô nửa đóng nửa hở khi cô chờ điều tiếp theo xảy ra.

    Hart cởi khóa chiếc váy đang bó lấy anh và tạo thành một đống vải khi nó rơi xuống. Anh kéo tấm áo choàng lên và trải nó trên giường bên cạnh Eleanor.

    Chiếc giường quá hẹp. Nó không thể chứa cả hai. Hart lại nâng Eleanor lên, và cơ thể họ nằm xuống cùng nhau, cả hai cùng ẩm ướt vì nước mưa và trơn bóng do hơi nóng của bếp lò.

    Hart di chuyển tay dọc theo xương sống xuống tới mông cô, thật nhẹ nhàng, thậ dịu dàng. Anh nâng cô thêm một chút nữa và rồi trượt vào trong cô, nơi sâu thẳm bóng mượt của cô chào đón anh.

    Ở trong cô. Eleanor của anh.

    Hart bất động, cảm giác được cô bao phủ lấp đầy anh thật thống khoái.

    “Hart.” Hơi thở ấm áp của cô mơn man trên làn da ẩm ướt của anh. Cô chạm vào mặt anh, hơi mỉm cười khi cô xoa những ngón tay lên bộ râu lởm chởm xù xì của anh.
    Mái tóc của của Eleanor sẫm lại vì nước mưa, những lọn tóc quăn mềm mại dưới môi anh. Cô lao vào cơn mưa mà không mang mũ. Đúng kiểu Eleanor. Mạnh mẽ, nôn nóng.

    Mũi cô lấm tấm vì tàn nhang. Hart hôn lên một cái, rồi lại cái nữa, rồi thêm một cái, trong niềm hạnh phúc tràn đầy vì đang ở trong cô. Là một phần của cô. Cô là của anh.

    Hart chống tay lên tường của khoang tàu và thúc vào trong cô. Nó thật khó khăn trong không gian này, nhưng anh làm được. “El.”

    Giọng anh dần trở nên vang vọng hơn với mỗi cú thúc, cả cơ thể cô hoan nghênh chào đón anh. Nắm tay Hart ghì chặt trên tường, đầu anh cúi xuống phía cổ của cô. Eleanor bị ép chặt vào anh, da cô sát với da anh. Nước từ mái tóc anh chảy nhỏ giọt lên họ.

    Thêm nữa, thêm nữa. Không bao giờ dừng lại. Không bao giờ.

    Eleanor để bàn tay lang thang trên lưng anh, trượt xuống bờ mông anh, chạm vào từng inch cơ thể của anh. Cô luôn thích khám phá cơ thể anh và Hart sẵn lòng để cô làm thế.

    Anh cắn lên dái tai của cô nơi viên ngọc lục bảo đang treo lủng lẳng, liếm vành tai của cô. Miệng anh chuyển xuống cổ cô, môi khép lại để lưu một vết cắn tình yêu.

    El, anh nhớ em. Mỗi ngày anh chết dần chết mòn vì không có em.

    Eleanor nghiêng đầu để anh thưởng thức cô. Khi anh lại ngẩng lên, cô hạ thấp miệng tới cổ anh và anh cảm thấy vết cắn nhỏ của răng, của miệng cô để lại dấu vết trên đó.
    Cơn sóng khao khát lướt tràn qua anh, lao sập vào anh để cuốn anh đi. Anh biết anh đang lên đỉnh, đang kết thúc, nhưng anh vẫn cứng nhắc bên trong cô, bàn tay anh bấu lên trên tưởng để giữ anh đứng. Tiếng rên rỉ khe khẽ của Eleanor trở thành tiếng nức nở khoái cảm khi cô lên đỉnh.

    “Eleanor.” Hart nhắm mắt lại và cố gắng kìm bản thân. Lên đỉnh nghĩa là điều này sẽ kết thúc và rằng anh phải để cô đi.

    Không. Không. Không bao giờ.

    Hart gắn chặt vào cô, cảm thấy lần cuối cùng của nó, sự pha trộn giữa sự phấn khích và mệt mỏi có nghĩa là anh đã đạt đến giây phút thăng hoa.

    “Anh không thể làm điều này nếu không có em, El.” Anh mở mắt, nghe thấy tiếng dội lại của chính giọng mình. “Anh cần em.”

    “Hart..”

    “Đừng bỏ anh đi lần nữa.” Giọng anh thật tuyệt vọng. “Anh sẽ không bao giờ chịu được nếu em lại bỏ đi lần nữa.”

    Kể cho cô ấy mọi chuyện, Ian đã khuyên nhủ như thế.

    Anh không thể. Không cho đến khi cô ấy là của anh, không cho đến khi cô ấy không bao giờ có thể bỏ anh lần nữa.

    Eleanor nhìn anh bằng đôi mắt xanh lam tuyệt đẹp, mày nhíu lại, Eleanor đang đánh giá anh.

    “Xin em,” anh nói. Chúa ơi, anh gần như nức nở khi nói vậy. Nhưng trái tim anh đang đau đớn. Cô sẽ lại bỏ đi lần nữa, và đó sẽ là sự kết thúc của anh.

    Eleanor chạm vào khuôn mặt anh bằng những ngón tay mềm mại. Cô nhìn sâu vào trong mắt anh như thể cô có thể nhìn thấy tâm hồn anh ở đó. Eleanor là người duy nhất có thể làm điều đó.

    “Vâng,” cô nói, giọng của cô quá nhỏ nên anh gần như không thể nghe thấy tiếng cô. “Em sẽ ở đây.”

    Hart nuốt xuống, hơi thở của anh bật ra như một tiếng nấc. “Cám ơn em,” anh thì thầm. “Cám ơn em.”

    Hết chương 13
     
  11. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 14

    Người dịch & Edit: Đỗ Trang & Tho_ngoc

    Con thuyền tự trôi. Khi Eleanor ra khỏi cabin đã thấy họ đang lênh đênh ở giữa con sông rộng lớn.

    “Hart,” cô hoảng hốt gọi anh.

    Hart xuất hiện, đẹp trai kinh khủng trong chiếc áo sơ mi và váy, áo khoác của anh vẫn ở đâu đó bên dưới.

    Một sợi dây thừng trượt dài trong làn nước giữa mũi tàu và bờ sông. Khi Hart giật nó lên, nó lỏng lẻo.

    Eleanor đặt tay lên hông. “Em cho rằng Công tước Kilmorgan vĩ đại không nhớ phải neo thuyền?”

    Hart trông chẳng hề xấu hổ. “Tâm trí anh đang bận việc khác.”

    Nụ cười kiêu ngạo và tội lỗi xuất hiện lần nữa. Người đàn ông cô đơn, đầy lo lắng, người đã từng nói với cô trong cabin rằng, anh sẽ không thể chịu được nếu em bỏ đi lần nữa, đã biến mất. Hart Mackenzie đã trở lại là chính anh.

    Một người cưỡi ngựa đơn độc dọc trên con đường ven sông, người đàn ông co người trong chiếc áo khoác to đùng để tránh gió và mưa.

    Hart khum tay quanh miệng và hét lên, “Anh bạn kia ơi! Hãy túm lấy dây thừng!”

    Người đàn ông ngước lên, nhìn chằm chằm và trượt xuống ngựa. “Mackenzie ư? Cậu đang làm cái quái gì ở giữa dòng sông?”

    “Những chuyện vớ vẩn,” Hart nói. “Đó là Fleming.”

    Eleanor nhìn chăm chú qua làn mưa và vẫy tay. “Xin hãy kéo chúng tôi vào, ngài Fleming yêu quý.”
    “Đừng có lấy lòng anh ta,” Hart làu bàu.

    “Chúng ta cần giúp đỡ, trừ phi anh muốn trôi nổi nghiêng ngả tới tận khoá cảng Hungerford. Người trông khóa cảng ở đó sẽ phá lên cười với chúng ta.”

    Fleming đi tới chỗ dây thừng và kéo nó ra khỏi mặt nước, rồi bắt đầu cuộn nó lại, tay nọ tiếp tay kia. Hart nhấc một cái mái chèo bị nhét ở trong khoang tàu và dùng nó để hướng chiếc thuyền nhỏ ghé vào bờ. Chiếc thuyền vút lên nhẹ nhàng. Nước trên sông vẫn phẳng lặng. Hart cột mái chèo trở lại chỗ cũ trong khi Fleaming buộc dây quanh một gốc cây.

    Fleming đã rảnh tay, đang giúp Eleanor tới chỗ đất ẩm trước khi Hart có thể đến chỗ cô. Fleming nhìn cô rồi đến Hart, lông mày màu sẫm nhíu xuống. “Chuyện quái gì thế này, Mackenzie? Nếu như cậu chiếm đoạt cô ấy, tôi sẽ bắn cậu như bắn một con chó dơ dáy mà tôi biết cậu đúng là thế.”

    Hart bước ra khỏi thuyền ngay sau Eleanor và trượt cánh tay xung quanh eo Eleanor. “Chúc mừng tôi đi, Fleming. Eleanor vừa đồng ý làm vợ tôi.”

    Miệng Eleanor há hốc. Đó không chính xác là điều cô nói. Cô đồng ý ở lại khi anh dành cho cô một cái nhìn làm trái tim cô tan nát và cầu xin cô. Họ chưa từng thảo luận về khả năng đó.

    Fleming chẳng hề tin điều này chút nào. Bàn tay anh móc vào túi, lôi ra bình rượu bằng bạc mà anh dường như luôn sẵn trong tay.

    Eleanor biết David thực sự nhận ra điều họ làm trên thuyền. Elanor và Hart ở ngoài đó một mình, chiếc thuyền thì bị thả trôi. Eleanor đã mặc quần áo dưới sự giúp đỡ của Hart, nhưng cổ áo của cô vẫn chưa cài hết nút, váy của cô vẫn nhăn nhúm do nằm trên sàn nhà. Hart thực sự trong tình trạng xộc xệch. Khi gió thổi banh áo sơ mi của Hart, những vết cắn tình yêu bé nhỏ của Eleanor dành cho anh dễ dàng bị nhìn thấy.

    Hart chẳng quan tâm kéo áo sơ mi đóng lại. “Cậu đang làm gì ở Berkshire, Fleming? Cậu đáng nhẽ đang tập trung quan sát ở London.”

    “Tôi đã gửi một bức điện cho cậu,” David nói. “Nhưng Wilfred đánh điện trả lời rằng cậu biến mất không một dấu vết, do vậy tôi nghĩ tôi tốt hơn là đến đây và giúp đỡ việc tìm kiếm cậu. Cuộc bỏ phiếu là vào ngày mai. Tôi có đúng khi nghĩ rằng cậu muốn ở đấy vì chuyện đó.”

    David nói gần như tự nhiên, nhưng có một tia sáng trong mắt anh. Nụ cười đáp lại của Hart ẩn chứa sự cao hứng đã lâu Eleanor không nhìn thấy trong anh. “Và chúng ta có họ không?”

    Nụ cười của David giống như một kẻ chiến thắng. “Ồ, có chứ. Trừ phi một nửa quyết định phản bội chúng ta vào phút cuối cùng, chúng ta sẽ làm được.”

    “Các anh có gì cơ?” Eleanor hỏi.

    Eleanor yêu thích việc David không bao giờ khăng khăng cho rằng những cuộc thảo luận như vậy không liên quan đến phụ nữ. Anh trả lời không chút khó khăn. “Hết sạch ghế, El yêu quý của tôi. Những cái ghế đó sẽ bầu cho chúng ta. Đủ để lật đổ dự luật của Gladstone và xóa sạch ông ta với cuộc bỏ phiếu bất tín nhiệm. Thế là xong. Ông ta sẽ phải kêu gọi bầu cử. Đảng của chúng ta sẽ thắng đa số và Hart Mackenzie sẽ là thủ tướng nước Anh, Chúa giúp chúng ta.”

    Sự hưng phấn của Eleanor tăng lên. “Chúa ơi, Hart.”

    “Phải còn một thời gian dài nữa,” Hart nói. Ngọn lửa trong mắt anh trái ngược với sự bình tĩnh trong giọng nói.

    “Nhưng nếu ngài Gladstone biết anh sẽ đánh bại ông ấy, tại sao ông ấy lại để cuộc bỏ phiếu xảy ra?” Eleanor hỏi.

    David trả lời trước cả Hart. “Bởi vì trì hoãn chuyện này chỉ khiến chiến thắng của chúng ta thêm phần chắc chắn. Nếu như ông ta kêu gọi một cuộc bầu cử vào ngày mai, ông ta có thể có cơ hội đảo ngược, mặc dù chúng ta không định để điều đó xảy ra.” Daviđ xoa hai bàn tay vào nhau. “Hart Mackenzie sẽ trở lại Hạ viện Anh, nhưng lần này là để lãnh đạo nó. Có những người vẫn đang day dứt do mưu kế sắc bén đằng sau của anh ta khi anh ta là thành viên quốc hội. Họ thở phào nhẹ nhõm khi anh ta tiếp nhận tước vị của mình và trở thành Đức ngài. Và giờ anh ta đang trở lại. **, thật sảng khoái.”

    “Em tưởng tượng chuyện này thực sự thú vị,” Eleanor nói. “Cha em chắc chắn sẽ tới hành lang để xem.”

    “David.” Hart nói, giọng không hề thay đổi, nhưng Fleming dường như hiểu chuyện.

    “Được rồi. Tôi sẽ trở lại nhà, làm ấm lại để xua đi cơn mưa với thứ rượu mạch nha độc nhất của cậu. Tôi có ý định uống thật nhiều.” Daviđ giữ con ngựa, leo lên và cưỡi nó đến con đường ven sông.

    (cont)
     
  12. dotrang

    dotrang Lớp 3

    C14.2

    “Anh sẽ đến London với anh ấy ngay bây giờ ư,” Eleanor nói, giọng bừng sáng.
    Hart đặt tay lên vai cô, bàn tay ấm áp xuyên qua thân áo ẩm ướt của cô. “Đúng.”
    “Đó là tất cả những điều anh định làm,” cô nói.

    “Đúng.” Anh xoay tròn mu ngón tay cái lên xương đòn của cô. “Chúng ta sẽ làm đám cưới ở Kilmorgan. Một sự kiện thật lớn và phô trương để thoả mãn công chúng. Không thể giấu diếm đối với vị thủ tướng tương lai.”

    Eleanor nhận ra thật khó khăn để đáp lại cái nhìn của anh. Đôi mắt anh cháy rực, nóng bỏng, và đầy quyết tâm. Hart trở lại là người đàn ông đầy kiểm soát. “Anh chắc chắn sẽ quá mức bận rộn để làm được gì với đám cưới vào lúc này,” cô cố gắng nói.
    “Anh sẽ mua cho em đồ trang sức cưới phô trương nhất mà anh có thể có và khiến báo chí phát cuồng. Họ có thể khiến sự tái hợp của chúng ta như một mối tình lãng mạn đầy vĩ đại nếu họ muốn và chúng ta sẽ trao nó cho họ.”

    “Ý của anh là khiến nó thật phô trương,” Eleanor lý nhí nói. “Nó sẽ giúp cuộc bầu cử của anh.”

    “Anh không quan tâm đến chuyện đó. Lần này em sẽ phải kết hôn với anh, Eleanor. David sẽ kể cho gia đình từng khoảnh khắc cậu ta tìm thấy chúng ta như thế nào và rồi chúng ta sẽ không bao giờ có sự yên ổn. Họ sẽ biết chính xác em và anh đã làm gì bên ngoài trên chiếc tàu này.”

    “Đó là lỗi của Ian. Cậu ấy đẩy em tới chỗ anh khi cậu ấy biết anh ở một mình.”

    “Đúng vậy, em trai bé nhỏ ma lanh của anh điều khiển mọi chuyện để thỏa mãn bản thân. Nhưng chúng ta lại mắc kẹt trong đó.”

    “Do vậy, anh phải cưới em để cứu vãn danh tiếng của em?”

    Hart bước gần sát đến chỗ cô. “Danh tiếng của em không bị tổn hại. Anh sẽ đảm bảo chuyện này sẽ không vượt ra ngoài gia đình ta. Nhưng anh muốn em cưới anh bất chấp mọi thứ. Anh cần chăm sóc em.”

    “Anh cần…”

    “Anh sẽ chăm sóc em cho dù em có cưới anh hay không, nhưng mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn nếu em là vợ anh. Em cần một người chồng, Eleanor, nhiều như anh cần một người vợ. Khi cha em qua đời, em sẽ chẳng có gì. Glenarden sẽ thuộc về một người anh họ mà em không hề biết và em sẽ bị đuổi ra ngoài. Em sẽ làm gì sau này?”

    “Em đang chứng minh rằng em rất giỏi đánh máy chữ.” Eleanor cố gắng pha trò, nhưng Hart không hề cười.

    “Em sẽ kết thúc trong một nhà trọ rẻ tiền đầy những bà già ảm đảm,” anh nói. “Cầu nguyện để có gã đàn ông nào đó quyết định rằng một bà cô không chồng là một thú chơi hay ho. Hoặc em sẽ đi hết ngôi nhà nông thôn này đến ngôi nhà nông thôn khác để sống cùng bạn bè, nhưng anh biết em - em sẽ cảm thấy cực kỳ hổ thẹn và nghĩ rằng em đang lợi dụng họ.”

    “Khi anh diễn tả như thế, mọi thứ nghe thật u ám.”

    “Chúng sẽ không như thế. Khi em là người nhà Mackenzie, không ai có thể chạm đến em. Thậm chí việc đính hôn với anh cũng sẽ có trọng lượng. Em sẽ không bao giờ phải lo lắng lần nữa, El. Cả cha em cũng vậy. Và ai biết được, anh có thể đã gieo một đứa trẻ vào em trong ngày hôm nay.”

    Eleanor lắc đầu. “Em đã không mang thai khi chúng ta là người yêu trước đây, và giờ em thực sự đã già…”

    “Em sẽ không thể biết, El. Hôm nay là một cơn bốc đồng nhưng em sẽ không phải trả giả cho điều đó. Một đứa trẻ cũng không. Anh muốn cho nó một cái tên.”

    Eleanor nghe thấy sự thiết tha trong giọng nói của anh. Hart muốn một đứa con, cô kinh ngach nhận ra. Trái tim cô như được sưởi ấm.

    Bàn tay Hart mạnh mẽ đặt trên vai cô, nóng bỏng trong cơn mưa lạnh giá. “Anh sẽ chăm sóc em và bất kỳ đứa trẻ nào – tên tuổi của anh sẽ chăm lo cho em.”

    Miệng Eleanor khô khốc, suy nghĩ xuất hiện và lụi đi trong đầu cô. “Bất kỳ người phụ nữ nào kết hôn với anh sẽ phải là một quý cô đáng kính trong xã hội, là một nửa sự nghiệp chính trị của anh.”

    “Anh biết. Anh biết điều đó, El. Nhưng anh không thể nghĩ có ai làm điều đó tốt hơn.”
    Một người phụ nữ đa nghi hơn có thể nghĩ rằng hôm nay Hart quyến rũ cô ta để anh có một nữ chủ nhân tiếp đón bà vợ của các chính trị gia khi anh cần sự tranh thủ. Nhưng Eleanor không thể tưởng tượng ra cái bẫy trong giọng nói của anh khi anh nói, Anh sẽ không bao giờ chịu đựng được nếu em ra đi lần nữa, hoặc những tia lấp lánh trong mắt anh vào khoảnh khắc anh nói đến khả năng có một đứa trẻ.

    Cô liếm ướt môi. “Đòi hỏi như thế là quá nhiều.”

    “Đúng vậy.” Hart đặt tay lên khuôn mặt cô, ngón tay cái nhẹ nhàng chà sát môi dưới của cô. “Và anh sẽ làm mọi điều trong quyền lực của anh để đảm bảo em không hối tiếc về điều đó.”

    Eleanor nhìn vào trong mắt anh. Cô đọc được sự chiến thắng chắc chắn nằm sâu trong đáy mắt màu hổ phách đó, sự chắc chắn rằng anh sẽ có được điều anh muốn. Và chưa hết, đằng sau nó, cô nhìn thấy sự sợ hãi. Hart đang đứng lửng lơ giữa ngã tư đường - từ ngày này trở đi, cuộc sống của anh có thể đi theo hướng khác. Và anh lo sợ.

    Anh sẽ không cô đơn trong nỗi sợ hãi của anh. Cổ họng Eleanor siết lại, đầu gối yếu ớt, chân tay run rẩy khi toàn bộ cuộc sống của cô bị quét qua bởi vài câu thổ lộ.
    “Em đoán điều này khiến Curry mất bốn mươi ghi-nê,” cô nói.

    “Bốn mươi đồng ghi-nê chết tiệt.” Hart kéo cô sát lại vào anh và hôn cô. Cái ôm mạnh mẽ của anh nói cho Eleanor biết cô sẽ không rời xa anh lần nữa và Eleanor, đắm chìm trong sự ấm áp tuyệt vời của Hart không thể đoan chắc cô còn muốn đi hay không.

    Khi Eleanor và Hart về đến nhà, mọi thứ đều hỗn loạn. Những đứa trẻ di-gan chạy khắp nơi trên cánh đồng mặc dù trời mưa, đuổi theo hoặc bị những đứa trẻ nhà Mackenzie và nhà MacBride đuổi theo. Nhưng con chó nhà Mackenzie gia nhập với những con cừa và con chó của người di-gan, nô đùa, sủa inh ỏi hoặc không ngừng kêu be be. Những đứa trẻ hét to bằng thứ âm thanh có thể làm rơi những bức tranh trên tường.

    Fleming bước đến chỗ Hart và Eleanor, dẫn theo con ngựa của anh, vẫn cầm bình rượu. “Cầu Chúa. Đây đúng là thảm họa,” anh ta nói, uống một ngụm rượu. Hart đồng ý với anh ta.

    Những đứa trẻ đang nô đùa nhìn thấy họ và hét lên theo cách của chúng, Aimee hét to hết cỡ.

    “Bác Hart! Dì Eleanor! Đến đây xem cái lều của bọn cháu này. Đó là một cái lều di-gan thực thụ.” Những đứa trẻ người di-gan vây quanh cô bé, một số hiểu được tiếng Anh, một số không. Chúng mỉm cười hướng về Hart, đôi mắt đen nhảy múa.
    Người lớn đi sau bọn trẻ - Mac, Daniel, Ian, Ainsley dừng lại để bế cô con gái nhỏ Gavina đang bò lồm ngồm, tên cô bé giống tên của đứa trẻ mà Ainsley đã mất. Con trai của Ian, Jamie, đang nhìn cha, đi lạch bạch về phía anh và vòng cánh tay quanh chân Ian.

    Đôi mắt Ian dịu lại chuyển từ cái nhìn không tiêu cự của mình tập trung lên con trai. Anh vuốt nhẹ tóc cậu bé, rồi thả Jamie tự đứng lên khi cậu bé bước đi chầm chậm hướng về phía Hart. Jamie cười toét, yêu thích trò chơi này.

    “Chuyện gì thế nhỉ?” Ainsley hỏi, che cho Gavina khỏi mưa. “Có chuyện gì đó đã xảy ra. Nói xem nào, Eleanor.”

    Ian bước đến cạnh David và bế Jamie lên, cùng lúc giữ cậu bé tránh xa đôi móng con ngựa của Fleming và vừa để Jamie chơi đùa với mũi của con vật.

    “Eleanor sẽ cưới Hart,” Ian nói.

    Một nụ cười rạng rỡ xuất hiện trên mặt Ainsley khi miệng Eleanor mở to. “Làm thế nào em biết điều này, Ian Mackenzie?” Eleanor hỏi.

    Ian không trả lời. Jamie tiếp tục chơi đùa với con ngựa bằng bàn tay bé xíu của cậu.
    “Thật sự?” Daniel gặng hỏi.

    “Đáng buồn là,” Fleming trả lời. “Tôi là một nhân chứng không may mắn.”

    “Tháng sau,” Hart nói giọng chắc nịch. “Ở Kilmorgan.” Anh cố ý để tay Eleanor lồng vào khửu tay anh, tay anh siết lại khi anh nói.

    “Tháng sau?” Ainsley hỏi, mắt mở to. “Có quá ít thời gian. Isabella sẽ giận điên lên. Cô ấy muốn một đám cưới thật hoành tráng.”

    Mac cười to. “Thật tốt cho em, Eleanor. Cuối cùng em cũng cột được anh ấy.”
    “Chú nợ cháu hai mươi bảng, chú Mac,” Daniel nói.

    “Và em nữa, Mac Mackenzie.” Ainsley nâng con gái lên và quay người. “Và anh nợ Ian hai mươi, cả Beth nữa. Điều này dạy cho anh khi cá cược chống lại Eleanor.”

    Mac tiếp tục cười. “Anh rất hạnh phúc khi thua cuộc. Nhưng anh thực sự nghĩ em sẽ có một kết thúc hạnh phúc, El. Rốt cuộc, anh ấy thực sự là một tên khốn.”

    “Cô ấy còn chưa đứng trước bàn thờ Chúa,” Fleming nói. “Cả hai lần hay chẳng lần nào cô ấy có ý thức trước khi chuyện đó xảy ra?”

    Mac xua anh ta đi, vẫn cười toe toét. “Học tôi đây này. Đừng bao giờ cá cược chống lại thứ gì phụ thuộc vào Hart Mackenzie. Anh ấy xảo quyệt, nham hiểm và anh ấy luôn làm theo ý mình.”

    “Tôi nói anh ấy sẽ không đâu,” Fleming nói bằng giọng nói lè nhè lười nhác.

    Daniel chỉ tay vào anh. “Xong. Cháu sẽ nhận vụ cá cược này. Cháu nói Eleanor đưa bác ấy tới bàn thờ Chúa.”

    Hart ngó lơ tất cả. Anh xoay Eleanor hướng về anh và đặt một nụ hôn bất ngờ lên môi cô. Đánh dấu cô là của anh trước tất cả gia đình, bạn bè và tình địch.

    Ian đứng yên lặng một mình. Nhưng cái nhìn của Ian dành cho Hart - một sự thỏa mãn rõ ràng – làm Hart có chút mất tự tin. Ian Mackenzie là một người đàn ông luôn có những gì cậu ấy muốn và đôi khi Hart không thực sự hiểu Ian muốn điều gì. Nhưng anh biết anh đã hiểu và rằng Ian sẽ thắng, bất kể thứ đó là gì.

    ******
     
  13. dotrang

    dotrang Lớp 3

    C14.3

    Gladstone đã mất quyền kiểm soát chính phủ. Một chiến thắng vang dội, đảng liên minh của Hart, do David Fleming đứng đầu Hạ viện, đã hoàn toàn đánh bại dự luật không mấy được ủng hộ của Gladstone. Gladstone, cau mày nhăn mặt, chẳng thể làm gì ngoài giải tán quốc hội và kêu gọi bầu cử.

    Cũng trong đêm đó, một viên gạch ném qua cửa sổ mặt trước phòng Hart trong ngôi nhà ở Grosvenor Square.

    Viên gạch có một mẩu giấy bọc xung quanh, tuyên bố rằng Công tước Kilmorgan là kẻ đối nghịch của người Fenian.

    Hart quăng tờ giấy vào ngăn kéo và ra lệnh cho người hầu sửa lại cửa sổ.

    Tuy nhiên, anh không quá ngu ngốc để lờ đi lời đe dọa. Anh mang theo gấp đôi số vệ sĩ khi anh đi tới bất kỳ đâu tại London và gọi thám tử Fellows đến. Ít ra, Eleanor đang an toàn ở Berkshire.

    “Ngồi đi,” Hart cáu kỉnh nói khi Fellows đáp lại lời triệu gọi của anh để đến phòng làm việc của Hart. “Đừng đứng ở đó như thể anh giấu dùi cui cảnh sát sau lưng. Anh khiến tôi căng thẳng đó.”

    “Tốt thôi” Lloyd Fellows nói. Anh ta tới chỗ cái ghế nhưng ngồi xuống với lưng thẳng tắp, nhìn chẳng có vẻ là nghe lời.

    Trong khi Cameron, Mac và Ian chấp nhận Fellows như là một người thân mà chẳng hề quan trọng hóa vấn đề. Hart và Fellows vẫn vờn nhau đề phòng. Họ cùng một độ tuổi, hình thức giống nhau và cùng làm việc cật lực để biến nơi họ đến trở thành thế giới của riêng họ.

    “Tôi hiểu rằng lời chúc mừng là có lý,” Fellows nói. Nhưng các tờ báo đã đăng tràn tin tức dù chưa có tuyên bố chính thức. Công tước K - sẽ cưới con gái của một học giả quý tộc và đồng thời tiếp quản nước Anh, một tờ báo đã tuyên bố như thế. Một tờ báo khác nói, Công tước người Scot sẽ kết hôn với mối tình đầu ngọt ngào sau hơn nửa thập kỷ chờ đợi. Với sự thật sự đó, không ai có thể nói họ cưới vội cưới vàng. Và những câu vô nghĩa khác.

    “Ý của tôi là tôi quá bận để xử lý các kiểu đe doạ thế này.” Hart đưa cho Fellows tờ giấy đã đi xuyên qua cửa sổ phòng anh tối qua.

    Fellow thận trọng cầm lấy và đọc nó, mày nhướn lên. “Chẳng có nhiều căn cứ. Cũng không có thêm tiến triển về kẻ bắn súng, tôi lấy làm tiếc khi phải nói vậy.”

    “Không thành vấn đề. Đó là sự giận dữ của người Ai-len với người Scot và tôi biết tìm kiếm họ là một cố gắng lâu dài. Điều tôi muốn từ anh là giữ họ tránh xa tôi. Và tuyệt đối không được để họ hay bất kỳ ai, chạm đến gia đình tôi.”

    “Một yêu cầu quá cao. Ý anh muốn một vệ sỹ.

    “Tôi đã có vệ sỹ. Tôi để lại ba người trông chừng Eleanor, và cô ấy ở cùng với các em tôi, họ sẽ chăm sóc cô ấy một thời gian. Nhưng tôi cần làm việc mà không gặp cản trở. Anh là người thành thạo. Anh sẽ làm điều này.”

    “Anh đã đánh giá cao khả năng của tôi,” Fellows khô khốc nói.

    “Anh truy đuổi Ian và tôi trong năm năm liên tục, một việc sẽ khiến cha chúng ta tự hào.”

    “Nhưng tôi đã sai,” Fellow thẳng thắn nói.

    “Trong vụ này tôi cũng sai. Đó là điều chúng ta giống nhau. Khi chúng ta đã nhận thức, không gì có thể ngăn cản chúng ta. Khi chúng ta để cảm xúc lấn át bản thân, chúng ta chẳng nhìn thấy điều gì. Tôi đã đui mù vì lo lắng cho Ian và không thể nhận ra sự thật.” Hart dừng lại. “Tôi vẫn vậy.”

    Fellows quan sát tờ giấy lần nữa. “Tôi sẽ chấp nhận lý do của anh. Tôi sẽ tìm hiểu xem tôi có thể làm gì.”

    Hart ngả lưng vào ghế, đặt hai tay sau đầu. “Dù sao anh sẽ được mời đến đám cưới. Isabella sẽ gửi anh thư mời chính thức.”

    Fellows nhét mẩu giấy vào túi áo. “Anh có chắc là anh muốn tôi đến đó không?”

    “Không quan trọng điều tôi muốn gì hay anh muốn gì. Nếu như anh không đến, Beth và Isabella, Ainsley và Eleanor sẽ cực kỳ bất mãn. Họ sẽ liên tục lải nhải với tôi.”
    Fellows cười vì thấy thoải mái. “Ngài công tước vĩ đại bị cô em dâu và cô vợ chưa cưới làm cho căng thẳng ư?”

    “Anh đã gặp họ. Chỉ những người phụ nữ rất mạnh mẽ mới có thể sống với người nhà Mackenzie, và khi một trong số chúng ta tìm được một người…” Anh giả vờ nhún vai.

    “Các em anh dường như hài lòng với họ,” Fellows nói. “Và anh đang định cưới vị hôn thê cũ. Anh nên là người đàn ông hạnh phúc nhất thế giới.”

    “Đúng vậy.” Hart mặc kệ cho ngực mình siết lại khi anh nói điều đó. Anh đã ép Eleanor đồng ý bằng đúng cách thức mà anh ép Gladstone tham gia trận đánh trước khi người đàn ông đó sẵn sàng.

    “Anh trông như vậy,” Fellows nói chẳng hề đổi giọng. “Tôi sẽ là gã độc thân duy nhất còn lại. Chẳng có cô vợ đón chào mỗi khi tôi về nhà, chẳng có những đứa trẻ để dẫn lối cho những bước đi đang run rẩy của tôi khi già yếu.”

    “Rồi sẽ đến lượt anh. Tôi nghĩ một trong những cô em dâu của tôi sẽ mai mối cho anh nếu nhưng họ để tâm đến chuyện đó.

    Fellows giơ tay lên. “Không, không.”

    “Cẩn thận. Họ là những phụ nữ kiên quyết.”

    Fellows gật đầu, rồi cả hai chìm trong yên lặng, ngập ngừng tìm cách kết thúc câu chuyện. Họ từng là kẻ thù, họ vẫn chưa là bạn bè và họ vẫn chưa hoàn toàn thân thiện với nhau.

    “Tôi biết, Fellows…” Hart lên tiếng.

    “Không.” Fellows đứng lên và Hart đứng lên cùng anh ta. “Tôi biết điều anh sẽ nói. Đừng đề nghị tôi một ví trí trong đế chế Mackenzie. Tôi hạnh phúc với công việc tôi có.”

    Hart không hỏi làm thế nào Fellows biết anh định đề nghị Fellows làm việc cho Hart trên tư cách cá nhân, đảm nhiệm phụ trách an toàn cho gia đình. Hai người đàn ông nghĩ quá giống nhau.

    “Tôi sẽ giúp anh, vì lợi ích của tiểu thư Eleanor,” Fellows nói tiếp. “Nhưng hãy hiểu điều này – tôi đã làm việc một thời gian dài để trở thành một thám tử, tôi thích khi là một cảnh sát, và tôi sẽ không từ bỏ sự nghiệp của tôi chỉ bởi vì anh vẫy tay.”

    Hart giơ tay ra. “Chấp thuận. Nhưng bất kỳ khi nào anh muốn nó, lời đề nghị vẫn giữ nguyên.”

    “Cám ơn.” Fellows gật đầu và xoay người dời đi.

    “Đợi đã, Fellows. Tôi muốn hỏi anh một câu hỏi.”

    Fellows quay lại, dáng vẻ bối rối. Anh ta muốn ở chỗ khác khi dáng vẻ nói lên điều đó, nhưng anh ta lịch sự chờ đợi.

    “Anh làm thế nào để lần theo dấu vết của một lá thư?” Hart hỏi. “Ý tôi là tìm ra ai đã gửi nó cho anh?”

    Fellows chớp mắt trước câu hỏi, rồi ngẫm nghĩ. “Tôi phải nhìn phong bì. Tìm người đưa thư đã mang nó đến, lần ngược lại đường đi của bức thư. Tại sao vậy? anh nhận được thư đe dọa bằng đường bưu điện ư?”

    “Không,” Hart nói nhanh. Fellows nheo mắt, ngửi thấy vị dối trá. “Tôi đoán tôi biết thành phố nơi bức thư xuất phát? Edinburgh, có lẽ thế?”

    “Hỏi trạm bưu cục ở đó. Đặt người của anh bên ngoài bưu cục và để ý xem nếu có người quay lại để gửi bức thư khác.”

    “Nghe thật dài dòng.”

    “Đa phần công việc cảnh sát là dài dòng, thưa Đức ông. Dài dòng, vất vả.”

    “Có vẻ như vậy. Cám ơn sự giúp đỡ của anh, Fellows. Và khi anh nhận được thư của Isabella mời tới dự đám cưới của tôi, vì Chúa, hãy trả lời rằng anh sẽ tham dự.”

    Fellows dành cho anh một nụ cười rầu rĩ. “Tôi mong muốn được nói không và xem pháo hoa nổ xung quanh anh.”

    “Chúng cũng sẽ nổ quanh anh. Đừng nghĩ là chúng không thể. Các quý cô sẽ thất vọng và anh sẽ không bao giờ nghe thấy hồi kết.”

    “Hmm. Vậy thì tôi sẽ cư xử nghiêm chỉnh.”

    “Xem anh làm thế nào.”

    Fellows gật đầu lần nữa và dời đi.
    ****
     
  14. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 14.4

    Ngôi nhà ở High Holborn yên tĩnh và bụi bặm, vẫn giống như vài tuần trước đây khi Hart tìm thấy Eleanor tại đó. Anh thừa nhận Eleanor đã đúng vì sự thật ngôi nhà có thể có bằng chứng của kẻ đã gửi những bức ảnh. Tuy nhiên điều đó không có nghĩ anh sẽ để cô quay trở lại đây.

    Hart trộm được vài giờ thoát ra từ cơn cuồng loạn của cuộc bầu cử vài ngày sau cuộc gặp với Fellows để đi xe ngựa tới High Holborn và một mình vào căn nhà.

    Ian muốn Hart kể cho Eleanor toàn bộ cuộc sống của anh ở đây. Hart nhận ra rằng đó là tại sao Ian đã cho phép cô đến đây đầu tiên. Ian đã ngụ ý cô nên biết toàn bộ về Hart, hạ thấp đến đáy tâm hồn cáu bẩn của anh.

    Hart đứng trong căn phòng ngủ đầy đồ đạc lộn xộn, nơi Eleanor đã từng bận rộn tìm kiếm. Anh nhớ mái tóc màu vàng đỏ của cô bên dưới chiếc mũ tròn, chiếc mạng che rủ xuống bên mắt, sự giận dữ của cô nhưng nụ cuời thật ấm áp.

    “Anh không thể làm thế, Ian,” Anh nói thật to.

    Hart không xấu hổ với khuynh hướng của anh, hoặc điều anh làm trong trò chơi khoái lạc, Nhưng anh nghĩ cái cách Eleanor nhìn anh trên boong tàu với sự khao khát trong mắt cô, cùng sự tin tưởng, và sự yếu đuối thích thú. Anh nghĩ, anh chẳng cần điều gì nữa.

    Tại sao điều đó lại không đủ, Ian Mackenzie?

    Anh cần cho Eleanor xem ngôi nhà. Khi anh kể cho cô ấy mọi chuyện về nó, anh sẽ hiểu.

    Không. Ian đã sai. Có vài việc tốt chôn vùi nó là cách tốt hơn cả.

    Anh tìm kiếm nhanh, không khám phá được điều gì. Ra khỏi ngôi nhà tới phố Bond, và mua cho Eleanor chiếc vòng kim cương lớn nhất anh có thể thấy.

    Ngày cưới của Eleanor bắt đầu khá tốt và trong trẻo, một buổi sáng tháng tư ôn hòa ở xứ Scotland, chỉ có những đám mây vơ vẩn trên những ngọn đồi xung quanh lâu đài Kilmorgan.

    Eleanor đứng trong phòng mình còn Isabella, Beth và Ainsley thay cho cô chiếc váy cưới lộng lẫy sau khi lột trần cô. Áo lót ngực và quần chẽn bằng lụa, chiếc áo ngực mới màu hồng đáng yêu cong phía đằng trước, đuôi váy dài với nhiều lớp vải bằng sa-tanh. Thân áo trên bằng lụa ôm lấy bờ vai Eleanor và cài gọn gàng đằng sau lưng. Những hạt ngọc trai và đăng ten tô điểm trên thân áo, và thật nhiều mét vải gấp nếp như thác nước và đăng-ten đổ tràn trước thân váy. Chiếc váy với khung váy được đính trang trí nhẹ nhàng bằng nhiều bông hoa hồng làm bằng lụa và từ hoa thật. Từ đó vải mềm chạy thẳng xuống sàn nhà, kết thúc là chiếc đuôi váy dài gần một mét với nhiều hạt ngọc trai và đăng ten.

    Maigding mỉm cười khi cô đặt một chiếc ghim trạm trổ lên mái tóc đỏ bóng mượt của Eleanor. “Cô đẹp như tranh vẽ, thưa tiểu thư của em. Đẹp như trong tranh.”

    “Chắc chắn là xinh đẹp rồi.” Isabella quay lại, vỗ hai tay vào nhau và ngắm lại tác phẩm của cô. “Em muốn vòng tay ôm chị và nhìn chị mãi, nhưng em đã dành hai giờ để biến chị như thế này, El, do vậy em sẽ kiềm chế.”

    “Hãy ôm nhau sau,” Ainsley vui vẻ nói. Cô ngồi ở trên giường, làm nốt vài đường khâu cuối cùng cho chiếc khăn voan của Eleanor. “Và bánh cưới – nó có hương vị thật tuyệt với những quả lý chua xinh xắn và cam tẩm đường. Trong ngày hạnh phúc nhất đời mình, chị nên thưởng thức bánh cưới.”


    [​IMG] Ngày hạnh phúc nhất đời. Cổ họng Eleanor khô khốc và một cơn đau lạnh buốt dấy lên trong dạ dầy cô.

    (cont)
     
    Last edited by a moderator: 14/7/15
  15. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 14.5

    Cô gần như không gặp Hart sau buổi sáng tan chảy đó trên tàu và sau đó sự đón chào hạnh phúc cùng gia đình và người di-gan. Hart đã ngay lập tức quay về London cùng David để lật đổ chính phủ trong khi Isabella lôi kéo cả Eleanor, Beth và Ainsley vào một kế hoạch vội vàng, căng thẳng và khoấy động nhất mà Eleanor được tham gia trong cuộc đời cô. Không cần tiết kiệm chi phí, không thứ nào quá xa xỉ - nhưng cần trang nhã, mọi thứ phải đẹp hoàn hảo. Chẳng có gì quá phô trương hoặc tầm thường đối với Nữ công tước mới của Kilmorgan.
    Eleanor đã nhìn thấy Hart duy nhất một lần từ đó đến nay là khi anh quay lại Berkshirre chỉ một ngày và đưa cô chiếc nhẫn. Lúc này Eleanor đang xoay nó quanh ngón tay, kim cương và đá sa-phia loé sáng, giống như chiếc nhẫn anh đã đưa cô lần đầu tiên. Cô đã quẳng nó trả lại anh trong khu vườn ở Glenardenvào vào cái ngày Eleanor bỏ anh.

    “Em nghĩ anh đã đưa nó cho Sarah,” cô nói khi Hart trượt cái vòng lạnh lẽo đó vào ngón tay cô.

    Giọng Hart trùng xuống, bàn tay ấm áp của anh nâng tay cô. “Anh chỉ đưa nó cho em. Anh mua một cái mới cho Sarah. Chiếc nhẫn này thuộc về mẹ anh.”

    “Giống như đôi khuyên tai.” Chúng đang được đặt trong hộp trang sức của Eleanor, gói cẩn thận trong giấy.

    “Chính xác. Bà ấy rất hài lòng về em.”

    Eleanor nghĩ đến người phụ nữ quý tộc đã cảm thấy mất mát và cô đơn trong gia đình với những đứa con trai và ông chồng bất kham. Ít nhất bà công tước đã không phải xấu hổ với những người con trai của mình nếu như bà được sống để nhìn chúng lớn lên.

    “Em rất hạnh phúc được đeo nó vì bà,” Eleanor nói.

    “Cũng đeo nó cho cả anh, cái thứ chết tiệt này.” Hart lật úp bàn tay cô và hôn những ngón tay của cô. Hãy cùng hướng về hạnh phúc khi cuối cùng chúng ta sẽ kết hôn.”
    “Em thật hạnh phúc.” Và cô đúng như vậy. Nhưng…

    Anh trở nên quá dè dặt. Anh quá bận rộn và bị ám ảnh, thực sự, bởi mọi việc đang xảy ra ở London. Nhưng cô nghĩ, trong cái buổi sáng mưa gió tại bờ sông, cuối cùng cô đã chạm đến con người thật của Hart bị chôn dấu dười tầng tầng nỗi đau và buồn bã.

    Cô đã tìm được anh, cô biết điều đó. Nhưng rồi anh lại đi một lần nữa.

    Eleanor nhìn xuống bàn tay đang siết lại của họ, và chiếc nhẫn lấp lánh, chiếu thẳng vào mắt anh. Em không phải là người vợ hoàn hảo của anh, Hart Mackenzie, nghe lời anh bởi đó là nhiệm vụ của em. Em sẽ kiếm tìm cho đến khi em tìm được anh, và lần này em sẽ làm cho anh ở lại. Em thề đấy.

    Đám cưới diễn ra trong phòng khiêu vũ. Isabella không muốn may rủi với thời tiết thất thường để tổ chức tiệc trong vườn, và nhà thờ gia đình lại quá nhỏ. Nhưng khi thời tiết tỏ ra ôn hoà, cô ra lệnh mở tất cả các cánh cửa, và một làn gió nhẹ từ khu vườn Kilmorgan nổi tiếng thổi vào trong nhà.

    Cha xứ người Scotland chờ ở cuối phòng và toàn bộ phòng khiêu vũ ngập đầy các vị khách. Isabella, hạnh phúc khi ít nhất một trong những anh em nhà Mackenzie đã có một đám cưới hoàn hảo, đã mời cả thế giới. Các nhà quý tộc các miền, các đại sứ, các thành viên hoàng gia và các học giả từ khắp các quốc gia châu Âu, các lãnh chúa vùng cao nguyên và những người đứng đầu các họ tộc và bản thân họ nhà Mackenzie cùng vợ, các con trai, con gái và các cháu.

    Người dân địa phương và bạn bè của gia đình chiếm phần còn lại: David Fleming, các anh trai của Ainsley, chị và mẹ của Isabella, Lloyd Fellows. Các bạn của Đức ngài Ramsay cùng các đồng nghiệp, những người từ khắp nơi trên Scotland đến các học giả uyên bác và người đứng đầu bảo tàng Anh. Tập trung nhau tại đây.

    Các bạn thời con gái của Eleanor cùng các ông chồng. Những đứa trẻ nhà Mackenzie và hai đứa trẻ nhà McBride cũng được phép tham dự với sự giám sát của cô Westlock và các cô bảo mẫu người Scot đứng đằng sau.

    Góc phía trước căn phòng xếp những hàng ghế dài và những dải dây nhung. Đằng sau vật ngăn cách là nơi Nữ Hoàng nước Anh ngồi. Bà trong bộ đồ đen như thường lệ, nhưng đeo thêm một dải băng vòng quanh áo choàng và con gái Beatrice mặc áo choàng len kiểu Scot.

    Để thể hiện sự tôn kính tới nữ hoàng, mọi người đều đứng.

    Tất cả mọi người trong phòng, kể cả nữ hoàng, đều quay lại để tập trung nhìn khi Eleanor bước vào với cha cô đỡ tay. Eleanor ngập ngừng trong giây lát, những đôi mắt đó khiến cô căng thẳng.

    Họ đều đang ngẫm nghĩ - tại sao Eleanor Ramsay lại thay đổi ý định sau rất nhiều năm và đồng ý kết hôn với Hart Mackenzie? Và tại sao anh lựa chọn quý cô không chồng ba mươi tuổi - con gái của một bá tước nghèo và đãng trí, coi đó là một đám mai mối tốt hơn những tiểu thư phù hợp ở nước Anh? Một cuộc hôn nhân vì ích lợi – như nó phải thế.

    “Cách tốt nhất là phớt lờ họ,” Bá tước Ramsay thì thầm với Eleanor. “Hãy để họ nghĩ điều họ muốn và không cần bận tâm. Cha đã làm thế nhiều năm rồi.”

    Eleanor bật cười và hôn lên má ngài bá tước. “Cha yêu quý. Con sẽ làm được gì nếu không có cha?”

    “Cha cho rằng sẽ rối tung rối mù. Giờ chúng ta hãy cùng kết thúc đám cưới này và cha có thể về nhà trong thanh thản.”

    Ý nghĩ cha cô trở về Glenarden một mình – mà không có Eleanor pha trà cho ông, để lắng nghe ông đọc báo, để thảo luận những chủ đề kỳ lạ và khác thường cùng ông - khiến mắt cô nhoà lệ. Cho dù cô tự nhắc bản thân rằng cuộc hôn nhân của cô sẽ đảm bảo cho cha mình có thể tiếp tục viết những quyển sách khó hiểu và được ăn bánh nướng cùng với trà trong ngôi nhà được sửa sang cẩn thận thì nói lời tạm biệt cùng ông vẫn thật đau đớn.

    Eleanor nâng cằm, nghe theo lời khuyên của cha về việc ngó lơ mọi người, và cô cùng ông rảo bước tiến về phía trước.

    (cont)
     
    Last edited by a moderator: 14/7/15
  16. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 14.6

    Trong chiếc váy lộng lẫy, Eleanor bước đi trong tiếng kêu sột soạt ngang qua toàn bộ mọi người, theo sau là Aimee đang rắc những cánh hoa hồng dọc đường đi. Không có âm nhạc, Isabella tuyên bố rằng nó không cần thiết trong thời điểm tuyệt vời nhất. Dàn nhạc sẽ chơi sau đó.
    Isabella, Beth và Ainsley đứng ở hàng đầu tiên gần nữ hoàng, cả ba đều rạng rõ và đang mỉm cười với Eleanor. Ở phía bên kia, đối diện với họ, Mac, Cameron và Daniel đứng đó, cao lớn khổng lồ trong chiếc váy truyền thống và áo khoác màu đen, chiếc áo choàng nhà Mackenzie phủ ngang qua vai họ. Họ nhìn đầy kiêu hãnh và đẹp trai, với đôi mắt mang những sắc thái khác nhau của màu hổ phách – Daniel và Cameron, có chiều cao như nhau, nhìn giống nhau đến mức nghẹt thở. Mac tiến tới vòng qua ngài bá tước và siết lấy vai Eleanor, sự hân hoan và mạnh mẽ truyền qua cái chạm của anh.

    Phía trên cùng căn phòng, đứng một bên là cha xứ, Ian Mackenzie đứng đó, bản sao của Hart, cũng mặc váy và áo choàng len truyền thống. Ian liếc về phía Eleanor chỉ một lần trước khi cái nhìn của anh kéo trở về thứ anh muốn nhìn nhất: vợ anh.
    Bên cạnh Ian, Hart. Cái nhìn của Hart chỉ dành cho Eleanor và thế giới đều biến mất.
    Anh mặc váy và áo choàng len, khăn quàng vai thể hiện tước vị công tước Kilmorgan vắt ngang ngực. Anh trải mái tóc đỏ sẫm ngược ra sau, nhấn mạnh khuôn mặt mạnh mẽ và đẹp trai của anh, được mài sắc với thời gian và sự quyết đoán dữ dội mà anh phải có. Ian ở bên cạnh Hart cũng đẹp trai như anh trai, nhưng Hart điều khiển căn phòng.

    Hart đã thắng. Mọi thứ. Địa vị công tước, đất nước, vợ anh.

    Eleanor khẽ nhún gối chào nữ hoàng và cha cô thì cúi đầu, rồi ngài bá tước thả tay Eleanor để trao cho Hart, trông thực sự vui vẻ với điều đó.

    Cô thì thầm với Hart khi anh cầm tay cô, “Đừng nhìn quá tự mãn với bản thân như thế.”

    Hart trả lời bằng một nụ cười, nhanh và xấu xa.

    Buổi lễ bắt đầu. Hart đứng như một hòn đá tảng bên cạnh Eleanor khi cha xứ nói giọng đều đều những thủ tục bằng chất giọng xứ Scot nặng chịch. Căn phòng ấm áp do sức nóng của các cơ thể đứng sát nhau và những giọt mồ hôi chảy dưới mạng che và rơi xuống má Eleanor.

    Khi cha xứ hỏi có ai biết lý do tại sao Eleanor và Hart không thể kết hôn được hay không. Hart quay người và liếc xuống căn phòng dữ dội đến mức khiến Daniel và Mac đều cười thầm. Không ai trả lời.

    Buổi lễ khá ngắn gọn. Eleanor thấy mình nói lời thề nguyện, hứa sẽ chung thuỷ với Hart và cả hai cùng yêu thương nhau, cả khi đau ốm và khi mạnh khoẻ, cả khi thinh vượng và khi khó khăn, kể cả những thời điểm đen tối nhất, luôn luôn và mãi mãi, amen. Khi anh đưa tay khum lấy khuôn mặt cô để hôn cô, nụ cười Hart là sự chiến thắng.

    Eleanor Ramsay đã kết hôn và giờ là nữ công tước Kilmorgan. Dàn nhạc chơi và át cả tiếng nhạc, Eleanor nghe thấy Daniel hét lên, “Chú nợ cháu bốn mươi ghi-nê, Fleming.”

    David nhún vai, tỏ vẻ chẳng quá lo lắng và lôi ra năm tờ giấy bạc.

    Dường như có rất nhiều tiền được trao tay. Ba người đàn ông Mackenzie là thua nặng nhất, thậm chí Patrick McBride, anh trai lớn nhất của Ainsley đang thu thập giấy bạc, và tiếp theo là má của Ainsley. Daniel dường đặt cược nhiều nhất, sau đó là Mac, ngươì đã đổi chiều và đánh cược rằng Eleanor sẽ chứng kiến Hart thực sự kết hôn.
    “Em đáng nhẽ phải được chia phần,” Eleanor nói với Hart. “Em có lẽ thắng được một đống tiền.”

    Trước khi Hart có thể quay về phía Eleanor và hộ tống cô xuống dưới phòng, Ian bước lại gần và chạm vào khửu tay Eleanor. “Cám ơn chị,” anh khẽ nói và rồi bỏ đi, trở lại bên Beth và bế những đứa trẻ của anh.

    Hart đưa Eleanor đi qua đám đông đang tách ra, cánh tay vòng quanh tay cô như thể anh sẽ không bao giờ để cô đi. Bước chân anh đầy hăng hái, mắt sáng lấp lánh.
    Khi họ đứng cách đám đông ở phía cuối căn phòng, một thanh niên lao vào bằng cách xuyên qua cửa sổ kiểu Pháp đang mở. Eleanor nhìn mọi thứ như một cảnh quay chậm, khi một cậu bé, có lẽ khoảng mười hai tuổi và mặc chế phục của nài ngựa nhưng có vẻ quá rộng so với cậu, nhìn chằm chằm vào Hart với sự giận dữ và sau đó là sự khiếp đảm thực sự. Cậu bé thò tay vào trong áo khoác đang mở, lôi ra một khẩu súng và bắn thẳng vào Hart.

    Hết chương 14
     
    Last edited by a moderator: 14/7/15
  17. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 15

    Người dịch & Edit: Đỗ Trang & Tho_ngoc

    Eleanor hét lên và đẩy Hart sang một bên, đủ mạnh để anh buông cô ra. Cô nghe thấy tiếng rít của viên đạn, ngửi thấy mùi thuốc súng cay sè, cảm thấy bản thân đang ngã xuống, nghe thấy tiếng chửi thề của Hart. Giọng nói của anh là thứ cuối cùng cô nhớ khi cô không thể chống đỡ cơn đau, sau đó là sự tê cóng lạnh lẽo.
    Khi cô chếnh choáng tỉnh lại, cô thấy mình đang nằm trên sàn nhà, Hart ở phía trên cô. Daniel và Cameron ở phía trên anh. Có nhiều tiếng la hét, tiếng khóc than, tiếng chửi rủa.

    Hart khum lấy mặt Eleanor, cái nhìn như tìm kiếm, mắt chứa đầy nỗi sợ hãi. “El.”
    Em thực sự rất ổn, Eleanor cố gắng nói. Cô chẳng còn chút sức lực nào để lên tiếng. Cô nhìn xuống chiếc váy cưới tuyệt đẹp của mình và thấy nó thẫm đỏ màu máu. Ôi, trời ơi. Isabella sẽ khó chịu lắm đây.

    “Eleanor, hãy chịu đựng.” Tiếng Hart khàn khàn.

    Cam và Daniel đang đứng. Cameron cố hết sức gầm lên, âm thanh đó làm cô đau đầu và Daniel lao vụt đi.

    Eleanor chạm vào ngực Hart - vẫn nguyên vẹn, không có máu. Cám ơn Chúa.

    “Em nghĩ thằng bé bắn anh.” Eleanor lí nhí thốt lên. Cô cố đẩy Hart, nhưng tay cô quá yếu.

    “Đừng cử động.” Hart nâng cô lên và bế cô dựa vào ngực anh. “El, anh rất xin lỗi.”
    Nhưng Hart không có khẩu súng. Thằng bé đó đã bắn phát đạn. Quá nhỏ, quá nhỏ... đứa trẻ tội nghiệp.

    Lord Ramsay quỳ gối bên cạnh cô, khuôn mặt ông nhăn lại vì nỗi lo lắng khủng khiếp.
    “Eleanor. Con gái Eleanor bé bỏng ngọt ngào của cha.”

    Hart ngước nhìn những khuôn mặt đang xếp vòng tròn quanh họ, vì lý do nào đó chọn Cameron, người như vừa quay trở lại. “Nói với anh em đã có nó. Nói với anh em đã tóm được thằng khốn.”

    Cameron gật đầu dứt khoát. “Fellows đang ở với nó. Anh ấy và cộng sự đang đưa nó đến trạm giam của làng.”

    “Không, anh muốn nó ở đây.” Giọng Hart vang lên cắt ngang tiếng ồn. “Đưa nó vào phòng làm việc của anh và giữ nó ở đó.”

    Cameron không tranh luận. Anh gật đầu một lần và lao đi, cơ thể to lớn của anh xuyên qua đám đông.

    “Làm thế nào nó vượt qua được các anh?” Hart gầm lên với đám đàn ông và hiển nhiên, Eleanor lại có một cơn đau đầu.

    Nó chỉ là một đứa bé. Có ai lại chú ý đến một thằng bé được cử đến để trông ngựa?
    Eleanor nghe thấy họ trả lời Hart, nhưng cơn chóng mặt khiến căn phòng quay tròn quanh cô và cô phải nhắm chặt mắt. Lần tiếp theo khi cô mở mắt, Isabella, Beth và Ainsley đứng vây quanh cô.

    “Hãy để bọn em đưa cô ấy đi, Hart,” Beth nói. “Cô ấy cần được chăm sóc.”
    Hart không muốn để Eleanor đi. Anh ôm Eleanor trong lòng, dựa vào ngực anh, khuôn mặc bừng bừng nộ khí. Mắt anh ướt nhoè làm cho những ánh vàng trong mắt trở nên long lanh.

    Eleanor cố gắng chạm vào anh, để xoa dịu anh nhưng bàn tay thõng xuống. Đừng lo, Hart. Họ đơn giản là muốn giúp em sửa lại chiếc váy. Mọi thứ sẽ ổn thôi.
    Lời cô thốt ra chỉ là một tiếng lầm bầm, nó làm cô khó chịu. Beth đưa một cái cốc xuống dưới mũi cô. “Uống cái này.”

    Eleanor nghe lời bởi vì cô đột nhiên thấy rất khát. Nước này có vị không đúng lắm nhưng cô uống. Nó trôi qua họng cô và chân tay cô trở nên mềm oặt

    Lúc này, chúng ta cần đi đón tiếp các vị khách, Cô định nói thế. Isabella đã rất kỳ công chuẩn bị mọi thứ …

    (cont)
     
    Last edited by a moderator: 14/7/15
  18. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 15.2

    Khi Eleanor tỉnh lại, cô đang nằm ngửa trên giường, cánh tay trái cứng nhắc và nóng rực. Chiếc váy cưới hoàn hảo của cô đã biến mất và cô đang trong một chiếc váy ngủ. Từ ánh sáng chiếu xiên qua cửa sổ, giờ đã là chiều muộn.

    Cô tung chăn trong sự hoảng hốt. Hôm nay là ngày cưới của cô. Tại sao Maigdlin hay Isabella không đánh thức cô dậy? Cô đã mơ về lễ cưới – đám đông, nữ hoàng, Hart thật tuyệt trong chiếc áo choàng lên với đôi mắt nhuốm đầy chiến thắng.

    Eleanor đứng lên, nhưng đầu cô quay cuồng đến mức cô ngã trở lại gối. Sau khi hít vài hơi thật sâu, cô lại ngóc đầu lên, lần này thật cẩn thận. Cô phát hiện thấy tay trái của cô được quấn kín bằng băng vải từ cổ tay đến tận vai. Eleanor nhìn chằm chằm vào nó trong sự ngạc nhiên. Không có gì lạ khi nó cảm thấy quá kỳ cục đến thế.

    Cánh tay đau nhức xoá tan tình trạng buồn ngủ lơ mơ và Eleanor nhớ lại. Cô đang sải bước giữa hai hàng ghế cùng Hart, một quý cô đã kết hôn, thì một câu bé trong trang phục coi ngựa đã lao qua cửa sổ, tay cầm khẩu súng và nổ súng. Trong sự kinh hoàng, cô đã đẩy Hart sang một bên. Viên đạn có lẽ đã bắn vào cô khi cô và Hart ngã xuống sàn nhà.

    Cô nâng cánh tay và cơn đau buốt gợn lên như có lửa.

    Tiếng kêu của cô mang lại tiếng bước chân vội vàng, rồi là Maigdlin. “Tiểu thư, cô thấy thế nào? Cô có cần thêm cồn thuốc phiện không? Em sẽ đi lấy nó.”

    “Không.” Eleanor lại nằm xuống, thật cẩn thận để không cử động quá nhanh. “Tôi không muốn ngủ nữa. Hart đâu rồi? Anh ấy ổn chứ?”

    “Đức ông đang trong phòng làm việc, thưa cô. Ý em là thưa lệnh bà. Ngài ấy đang la hét gì đó dữ dội lắm. Ngài cảnh sát đã đưa cậu bé đó đi cùng khẩu súng, mặc dù Đức ông đã nói với ngài kia không làm thế, và giờ thì Đức ông đang doạ sa thải ngài kia nếu không đưa cậu bé trở lại đây. Nhưng ngài cảnh sát nói ngài ấy chịu trách nhiệm trước ngài quan tòa và giờ Đức ông muốn cả ngài quan toà đến đây. Các vị khách không biết phải làm gì – có khoảng một nửa đã ra về, nhưng những người còn lại ở lại đây đêm nay và đó là sự lộn xộn thực sự.” Maigdlin say sưa thuật lại câu chuyện. “Đức ông lồng lộn về chuyện viên đạn đã bắn cô. Ngài ấy chẳng còn tỉnh tảo”

    “Nó sượt qua cánh tay của tôi. Giờ tôi nhớ ra rồi.”

    Maigdlin đảo tròn mắt. “Không, thưa lệnh bà Nó đi thẳng tưng. Bác sỹ nói thật là may mắn khi nó không găm vào xương hoặc xé toạc toàn bộ mạch máu của cô. Xuyên qua và chui sang phía bên kia. Ông ấy nói nếu cô không kịp thời tránh, nó sẽ đi thẳng xuyên qua tim cô.”

    “Ồ.” Eleanor lại nhìn cánh tay cô. Khẩu súng chắc hẳn quá nặng cho bàn tay gẩy còm của cậu bé. Cậu bé đã không thể nhắm bắn đúng mục tiêu. “Còn chiếc váy của tôi thì sao?” Eleanor cắn môi.

    Cô nghĩ đến chiếc váy với những vết bẩn trên đăng ten và những bông hồng, cảm thấy nhói đau vì mất mát. Nó thật đẹp, cô và Hart vẫn chưa chụp ảnh cưới.

    “Các lệnh bà giờ đang làm việc với nó. Phu nhân Cameron nói cô sẽ muốn chiếc váy cưới nhưng cô ấy vẫn đang khóc lên nó. Hai phu nhân kia cũng vậy.”

    “Hãy nói với các phu nhân rằng tôi cực kỳ ổn và họ sẽ phải cứu chiếc váy đó. Giờ hãy giúp tôi thay chiếc váy dài và tôi sẽ xuống tầng để nói chuyện với chồng tôi.”
    Chồng tôi. Những từ ngữ bật ra từ lưỡi cô mới dễ dàng làm sao.

    “Đức ông nói cô không thể xuống giường. Không với bất kỳ lý do nào.”

    “Đức ông quá chắc chắn việc tôi sẽ nghe theo mệnh lệnh của ngài. Giờ, giúp tôi.”
    Khuôn mặt Maigdlin nhăn lại với một nụ cười rạng rỡ. “Vâng, thưa lệnh bà.”


    Vị quan tòa cuối cùng cũng đổ sụp dưới mệnh lệnh của Hart. Người hầu kiêm vệ sĩ của Hart và cảnh sát lôi cậu bé trở lại Kilmorgan với Fellows tháp tùng họ và mang kẻ phạm tội tới phòng làm việc của Hart.

    Ngài cảnh sát ném thằng bé vào chiếc ghế trước bàn làm việc vủa Hart. Đó là một cái ghế bành độn bông rất thoải mái để phục vụ cho những vị khách quan trọng của Hart. Các vị tổ tiên Mackenzie nhìn chằm chằm từ các bức tường trong căn phòng khổng lồ. Các vị tiền bối nhà Mackenzie đều vắt ngang vai bằng chiếc áo choàng lên màu xanh lơ và xanh lá sẫm giống Hart.

    Cái nhìn của họ dường như gắn chặt lên cậu bé đang co rúm phía trước họ.
    Hart cúi người về phía bàn làm việc và cũng nhìn thằng bé. Hart vẫn căng lên vì giận dữ, cảm xúc tức giận đó sẵn ở trên môi. Khi anh nhìn thấy máu và Eleanor ngã xuống, anh đã trải nghiệm cảm giác vô lực khủng khiếp mà anh không bao giờ muốn trải qua một lần nữa, sự nhận thức rằng, cho dù anh có đấu tranh mạnh mẽ thế nào, anh sẽ mất cô. Giờ thì, nó liền ngay đây. Như khi anh có Sarah, khi anh có Graham.

    Kẻ ám sát là một đứa trẻ. Nó không thể quá mười ba tuổi, hay mười bốn là cùng. Nó có khuôn mặt trắng trẻo sạch sẽ, làn da gần như trong mờ, màu da của chủng người Celtic ở vùng phía Bắc Ai-len hay vùng Hebrides.

    Nó có mái tóc đen xấu xí bị cắt ngắn, đôi mắt màu xanh lơ như thuỷ tinh, hai má hồng hào và một biểu cảm kinh hoàng đầy khốn khổ.

    (cont)
     
    Last edited by a moderator: 14/7/15
  19. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 15.3

    Hart không nói gì. Từ lâu anh đã khám phá ra việc im lặng tạo thành một vũ khí hữu hiệu. Buộc ai đó phải chờ đợi và tự hỏi Hart đang nghĩ gì khiến anh ở thế thượng phong ngay từ ban đầu. Thằng bé nhìn đáp trả anh, sự thách thức và tỏ vẻ hiên ngang của nó biến mất dưới cái nhìn chằm chằm của Hart.
    “Tên mi là gì?” Hart hỏi.

    “Nó không nói.” Tay cảnh sát nói từ xa phía cuối căn phòng. “Không ngay cả khi chúng tôi đánh nó.”

    Hart ngó lơ anh ta. “Tên mi là gì, thằng bé kia?”

    “Darragh.” Giọng nó yếu ớt, rin rít nhưng nhịp điệu nhịp nhàng không hề mắc lỗi.
    “Mi là người Ai-len?”

    “Erin go bragh.”

    (*) Erin go bragh: là một cụm từ bằng tiếng Ai-len, thường dùng để thể hiện lòng trung thành với Ai-len, có nghĩ là Ai-len bất diệt.

    Hart rời bàn làm việc và đi tới cái ghế đang để tựa vào cửa sổ, vị trí dễ nhìn nhất trong căn phòng.

    Anh mang chiếc ghế trở lại bàn làm việc, đặt nó xuống và tự mình ngồi lên đấy, nghiêng về phía trước, cánh tay đặt lên đùi.

    “Không có người Fenian trong căn phòng này,” anh nói. “Không có đồng bọn của mi, hay những đứa bé cùng mi lớn lên, hay cả những gã đàn ông đưa mi vào đây và đưa cho mi khẩu súng.” Một khẩu súng kiểu mới do hãng Smith và Wesson của Mỹ sản xuất này chắc phải ngốn kha khá tiền. “Ngay bây giờ, ta là thứ duy nhất giữa mi và cảnh sát – và những người của ta, những người ta đảm bảo là đang khao khát được đánh mi đến vứt đi.”

    Một chút dũng khí của Darragh trở lại. “Tôi không sợ họ.”

    “Ta sẽ sợ. Người ta dùng là những võ sĩ đấm bốc, một vài trong số đó là những người Anh cừ khôi nhất có thể đào tạo ra. Phần lớn là những kẻ thô tục và họ chẳng thèm quan tâm đến tuân thủ luật lệ. Các trận đấu họ tham gia đều bất hợp pháp.”

    Darragh nhìn hơi ngập ngừng nhưng cằm vẫn ngẩng cao. “Ông đáng phải chết.”

    Hart gật đầu. “Rất nhiều người nghĩ như vậy. Một vài người muốn ta chết bởi họ ghét gia đình ta nhiều đến mức nó thành truyền thống, nhưng ta thừa nhận ta có nhiều kẻ thù hơn bạn bè. Tại sao mi nghĩ ta đáng chết?”

    “Tất cả mọi người đều nghĩ bọn Anh đáng chết cho đến khi Ai-len được giải phóng.”

    “Ta không là người Anh và ta tình cờ đồng ý.”

    “Ông không phải. Ông chèn ép ông người Anh duy nhất đang ủng hộ chúng tôi, phá tan Dự luật tự trị cho người Ai-len (Irish Home Rule) thành những mảnh nhỏ.”

    “Chỉ thế thôi ư, cậu bé? Hãy nói cho ta biết Dự luật tự trị cho người Ai-len là cái gì?”

    Cậu bé liếm môi và nhìn đi chỗ khác. “Ngôn ngữ tiếng Anh. Chúng giờ chẳng còn ý nghĩ gì.”

    “Không ai thèm giải thích nó cho mi, đúng không nào? Họ nhét cho mi một khẩu súng và nói với mi rằng mi hãy đấu tranh cho sự huy hoàng của Ai-len. Nội dung chính của dự luật ở trên tất cả các tờ báo hàng ngày trong những năm qua. Toàn bộ điều mi cần biết về nó đều ở đấy.” Hart chờ cho đến khi Darragh quay lại nhìn anh. “Nhưng mi không thể đọc, đúng không?”

    “Ông đáng chết,” Darragh nhắc lại.

    “Đồng bọn của mi đã giao cho mi một việc khó khăn ngu ngốc. Họ biết mi sẽ bị bắt, cho dù mi bắn ta thành công hay không và dù có thể bị giết. Đây là một từ tiếng Anh khác cho mi. Hy sinh.”

    “Họ không cử tôi đến! Tôi tự hào được tham gia.”

    “Mi có biết Nữ hoàng nước Anh sẽ có mặt ở đây không?”

    Lắc đầu trong câm lặng.

    “Đồng bọn của mi có biết. Mi sẽ không bao giờ ra khỏi được ngôi làng này mà còn sống sót, Darragh. Mi vẫn không thể. Mọi người rất nhạy cảm với những kẻ đưa nữ hoàng vào vòng nguy hiểm. Ta - chỉ là một chính khách và là một tên khốn đúng nghĩa. Sẽ không ai nhớ đến ta. Nhưng Nữ hoàng có thể là điều khủng khiếp đối với mi, rất nhiều người ở Anh, và thậm chí là ở Scotland, yêu mến Nữ hoàng và bảo vệ bà. Nếu họ nghĩ rằng dù chỉ một khoảnh khắc mi đến đây là để bắn Nữ hoàng, họ sẽ xé tan mi thành nhiều mảnh ngay tại chỗ. Mi sẽ không bao giờ có dịp thử nghiệm một mình trên giá treo cổ.”

    “Tôi sẽ chết trong vinh quang.” Đó chỉ là một tiếng thì thầm.

    “Không. Mi sẽ chết trong nỗi khiếp sợ và nhục nhã. Mi kết thúc rồi. Đồng bọn của mi sẽ tìm một gã trẻ tuổi háo hức hơn sẵn sàng làm theo yêu cầu của họ và mua một khẩu súng khác cho nó. Sự hy sinh của mi chẳng là gì.”

    “Điều này là không đúng. Ông không biết họ!”

    “Ta có thể không biết tên họ, nhưng ta biết những người đàn ông như họ là thế nào. Ta đã từng như vậy. Ta nghĩ người Scot có thể tự vũ trang - với ta là người lãnh đạo - để chiến đấu đưa Scotland thoát khỏi người Anh. Rồi ta nhận ra rằng quyền lực trong lời nói còn mạnh mẽ hơn rất nhiều. Ta đã cất gươm đi và ta đang ở đây.”

    “Ông chỉ là một tên dối trá khốn khiếp. Ông đã gia nhập với họ.”

    “Không, không hề. Họ chỉ nghĩ ta như thế.” Hart tự cho phép mình mỉm cười rồi anh xoá tan nụ cười đó và lại ngồi ngả ra trước. “Vấn đề là, ta có thể tha thứ cho mi việc ám sát ta, Darragh. Cả hai lần. Vụ bắn lần trước ở London cũng là mi đúng không?”
    Darragh gật đầu và nuốt xuống.

    “Ta hiểu tại sao mi làm như vậy. Từ lâu lắm rồi, ta đã từng thử giống như vậy. Nhưng ta không thể tha thứ cho mi việc đã bắn vợ ta.”

    Với sự thay đổi trong sắc thái giọng nói của Hart, sự sợ hãi trở quay trở lại trong cái nhìn của Darragh. Hart nhận thấy thằng bé đã hiểu rằng lúc này, sự giận dữ của Hart chỉ mang tính cá nhân.

    “Sự việc đáng nhẽ không như vậy…”

    “Hãy nói cho ta biết đồng bọn của mi là ai, Darrgah. Họ là những kẻ phải chịu trách nhiệm về việc vợ của ta phải nằm giữa vũng máu trên sàn nhà, trong chiếc váy cưới của cô ấy, đó mới là quan trọng. Họ sẽ không thể thoát khỏi sự phẫn nộ của ta.”

    Darragh thở hổn hển. “Tôi sẽ không bao giờ nói cho ông…”

    Lời nói của thằng bé bị gián đoạn bởi sự hỗn loạn phía sau cánh cửa phòng làm việc. Phòng làm việc có một cửa ra vào khổng lồ để dọa dẫm những vị khách và một cánh cửa nhỏ hơn phía sau bàn để dẫn tới phòng chờ và đại sảnh phía sau. Có ai đó đang tranh luận với vệ sĩ của Hart, người đang chắn giữ ở cửa phía bên kia, ai đó là phụ nữ với một giọng nói đầy kiên quyết.

    “Xin lỗi,” Hart nói và đứng lên.

    Darragh ngồi trong ghế, hai tay bám chặt vào thành ghế trong khi Hart đi tới cửa.

    “Tốt hơn hết là anh cho tôi vào trong,” giọng của Eleanor vang lên. “Anh ấy là chồng tôi, và đang ở trong đấy với một tên giết người. Đứng sang một bên ngay lập tức.”

    Người gác cửa lầm bầm điều gì đó và Hart mở mạnh cánh cửa.

    Eleanor, đứng cách đó một chút, chuyển cái nhìn chằm chằm về phía Hart. Cô mặc một chiếc váy dài bằng thổ cẩm dày, cánh tay đặt trong dây đỡ với mái tóc bện thành bím màu vàng đỏ vắt qua vai. Cho dù khuôn mặt cô trắng bệch vì đau, cô cố gắng bước qua Hart và đi vào phòng làm việc.

    (cont)
     
    Last edited by a moderator: 14/7/15
  20. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 15.4

    Hart để cánh tay chắn ngang cánh cửa. “Eleanor, trở lại giường đi.”

    “Chắc chắn không, Hart Mackenzie. Em muốn biết chuyện gì đang diễn ra ở đây.”

    “Anh xử lý được.” Anh dành cho cô một cái nhìn dữ dội nhưng trái tim anh đập mạnh vì lo lắng.

    Sắc da của Eleanor đã hồng hào, đôi mắt cô bừng sáng. Cô có thể hồi phục sau vết thương nhưng anh vẫn có thể mất cô do cơn sốt, như anh đã mất Sarah và con trai. “Trở lên tầng đi. Anh sẽ kể cho em sau.”

    Eleanor đáp lại cái nhìn của anh trong vài giây, và với một tốc độ mà một phụ nữ bị thương không thể có, Eleanor cúi luồn dưới cánh tay anh và vội vã đi vào phòng khách. Hart kiềm chế một tiếng chửi thề và đi phía sau cô.

    “Chúa ơi.” Eleanor nhìn chăm chú vào Darragh với sự ngạc nhiên. “Em bao nhiêu tuổi, cậu bé?”

    “Đây là Darragh,” Hart nói, đứng bên cạnh cô. “Cậu bé nói với anh rằng cậu ta không định bắn em.”

    Eleanor mặc kệ anh. “Darragh gì cơ? Chắc đó là họ của em.”

    Darragh nhìn cô đầy thách thức nhưng dưới cái nhìn không hề dao động của Eleanor, cậu bé rũ xuống. “Fitzgerald, thưa bà.”

    “Em từ đâu đến?”

    “Ballymartin. Gần Cork.”

    “Trời ơi. Em đã cách nhà khá xa.”

    “Vâng, thưa bà.”

    “Mẹ em có biết gì về hội Fenians và về khẩu súng không?”

    “Mẹ em chết rồi.”

    Eleanor ngồi sâu vào trong chiếc ghế tựa mà Hart đã bỏ trống. Hart chọn nó bởi vì ngồi nó cao hơn chiếc ghế mềm mà Darragh đang ngồi. Hart đã tìm được một cách thức hoàn hảo để khiến anh có vẻ cao hơn bất kỳ ai khi anh thẩm vấn, hoàn hảo khi ám chỉ rằng sự thoải mái của cá nhân không phải là mối bận tâm của anh. Anh có thể thẩm vấn bất kỳ ai anh muốn suốt cả đêm, cái ghế cứng nhắc nói lên điều đó.

    Eleanor chẳng quan tâm đến chuyện này. Cô đơn giản nhìn thấy một cái ghế và ngồi xuống.

    “Cô xin lỗi, cậu bé,” cô nói. “Còn ai khác trong gia đình cháu không?”

    “Chị gái. Chị ấy đã kết hôn và đến nước Mỹ.”

    “Tại sao cháu không đi đến Mỹ cùng chị ấy.” Giọng cô đầy vẻ quan tâm.

    “Không đủ tiền, thưa bà.”

    “Cô hiểu rồi. Cô hiểu chuyện gì đã xảy ra, Darragh. Em định bắn Hart và em bắn nhầm vào cô. Cô tưởng tượng sẽ thật khó khăn khi nhắm vào ai đó trong sự hỗn độn và cô đã cố đẩy ngã Hart. Cô không buộc tội em vì muốn bắn Hart bởi vì anh ấy có lúc khó chịu cực kỳ nhưng cô hơi có chút bối rối với em vì đã phá huỷ đám cưới của cô, chưa kể đến chiếc váy cưới của cô nữa. Em dâu chồng cô đã làm cật lực để khiến mọi thứ hoàn hảo và họ thực sự đau khổ”

    Sự giận dữ của Darragh quay trở lại. “Cô nghĩ rằng nó có ý nghĩa với cháu?”

    “Nó có ý nghĩa đấy, cậu bé,” Eleanor nói, lướt những ngón tay trên miếng vải quấn quanh vết thương. “Mọi việc đều có ý nghĩa. Mọi việc từ việc em chạm vào ai đó theo cách nào đấy, thậm chí em có thể không hiểu điều đó mãi cho đến sau này. Em cầm khẩu súng, nhưng từ trước khi em khai hỏa, em đã thay đổi cuộc sống của mọi người trong phòng. Em đã mang đến cho họ sự sợ hãi, sự bất an với sự thật rằng vẫn có nguy hiểm không ngờ tại nơi họ cảm thấy an toàn. Có nhiều trẻ em trong căn phòng đó, cả những đứa bé. Dù sao, em nên mừng vì rằng Ian Mackenzie đã bị các anh ngăn giữ bởi vì cậu ấy sẵn sàng xé toạc đầu em vì đã gây nguy hiểm cho con trai con gái bé bỏng của cậu ấy. Tốt hơn là em nên hy vọng rằng cậu ấy không ra khỏi phòng.”

    Darrgah nuốt xuống. “Ian Mackenzie. Anh ta là cái người bị điên đó ư?”

    “Mọi người cần điên rồ như Ian. Nhưng thậm chí nếu Ian gặp em - nếu cậu ấy kịp ngừng không giết em trước khi nhận ra rằng – em chỉ là một đứa trẻ.”

    “Cháu không là trẻ con! Người Anh khốn khiếp.”

    “Coi chừng miệng lưỡi của mi, thằng nhóc,” Hart gầm gừ.

    “Đúng, em là một đứa trẻ,” Eleanor nói, chằng hề phật lòng khi bị ngắt lời. “Và dù vậy, cô không có chút người Anh nào. Cô là người vùng cao nguyên Scotland thực thụ.” Cô bật ra một âm giọng vùng cao nặng nhất mà Hart từng nghe. “Gia đình cô không có một giọt máu Anh nào trong người.”

    “Vậy thì cô là kẻ nói dối.” Mắt Darragh lấp lánh. “Cháu đã được kể về cô. Bà của cô tự biến mình thành một ả gái điểm cho một gã người Anh do vậy họ đã cho bà ấy một tước vị. Đó là lý do tại sao cha cô là bá tước. Cô cũng là người Anh giống như họ mà thôi.”

    Trước sự ngạc nhiên của Darragh – và của Hart cũng vậy – Eleanor phá lên cười.
    “Ôi trời ơi, câu chuyện đó vẫn lưu hành ư? Mọi người tin mọi thứ, đúng không nào? để cô kể cho cháu nghe câu chuyện thực sự nhé, chàng trai bé nhỏ.” Cô ngả về phía trước, nhận ra và nắm lấy sự chú ý của Darragh, bím tóc đỏ của cô đung đưa.

    “Trước hết, đó là bà cố của cô. Chồng bà, các anh em trai, cha bà và các anh trai chồng đều tham gia trận đánh Butcher tại Culloden. Sau đó gia đình của bà đã hy sinh đến người đàn ông cuối cùng.”

    Trọng âm Scotland đã nhạt đi rất nhiều cho dù vết tích sót lại còn.

    “Tất cả chỉ còn lại bà cố của cô, Finella, một mình trong căn nhà to lớn đó. Thế rồi, người Anh nhìn thấy cơ hội chiếm đoạt vùng đất Glenarden và tuyên bố rằng do toàn bộ đàn ông đã chết, nơi này bị bỏ trống, đã đến thời điểm thu hoạch. Bà cố của cô nói rằng nó không hoàn toàn bị bỏ trống, do chồng của bà là chủ đất, giờ bà là chủ đất và đất này thuộc về bà.”

    “Cô có thể nói cho em biết người Anh không thích như thế. Người cao nguyên là những người bị chinh phục và nên cúi đầu. Và nơi đây có một cô gái như thế, trẻ hơn cô bây giờ, từ chối nhượng bộ người Anh và nói nơi này thuộc về bà và người thừa kế của bà. Sau đó, tay đại tá người Anh nói, Cưới tôi và tôi sẽ sống ở đây, cô có thể ở lại và những đứa trẻ của cô sẽ thừa hưởng mảnh đất này. Bà cố ngoại của cô ngẫm nghĩ về điều này rồi bà nói được và gã đàn ông chuyển đến đó ở. Người Anh rất hài lòng với việc tay đại tá này đã khiến Finella tuân lời và họ phong cho ông ta là bá tước, gọi ông ấy là Bá tước Ramsay, đó cũng là họ cha của Finella. Nhưng sau đám cưới không lâu, người đàn ông đó chết và bà cố ngoại của cô sinh ra một đứa trẻ, một đứa bé trai, và đứa trẻ đó trở thành bá tước.”

    Darragh há miệng nhưng Eleanor giơ tay lên. Hart nhận thấy, toàn bộ đàn ông trong phòng, kể cả thám tử Fellows đang chờ Eleanor nói tiếp, chờ đoạn cuối câu chuyện.

    “Điều Fenella không nói ra – bí mật mà bà đã mang theo xuống mồ, chỉ kể cho người con trai duy nhất của bà khi cậu bé đã đủ tuổi để hiểu - rằng bà đã cảm nhận được đứa trẻ đang lớn nhanh trong bà sau khi chồng bà chết vì chiến tranh. Cậu bé là con trai của người chồng Scotland của cô, và Finella đã tìm được cách để cứu đứa trẻ bằng cách cưới gã đàn ông Anh. Bà đã đánh lừa tất cả người Anh để họ nghĩ rằng đứa trẻ là của tay đại tá và theo luật pháp nước Anh đứa trẻ sẽ thừa kế Glenarden. Người Anh không bao giờ biết rằng con trai bà không thực sự là một đứa trẻ Anh. Nhưng không, đứa trẻ là người cao nguyên Scot thuần chủng, là người thuộc họ tộc Ramsay về phía bên mẹ, họ tộc McCain về phía cha. Cha cô là hậu duệ của người phụ nữ dũng cảm đó và đứa con nhỏ của bà và cả cô cũng vậy. Do vậy đừng gộp cô với bọn Sassenach (*) xấu xa, Darragh Fitzgerald.”

    (*) Sassenach là một từ thường được dụng bởi người Scotland để chỉ một người Anh.

    Hart không biết phiên bản đó của câu chuyện, nhưng Hart tin bà cố ngoại của Eleanor có cái gì đó giống Eleanor. Hart có thể hình dung ra người phụ nữ đó - với mái tóc vàng đỏ và chiếc váy len tung bay trong gió, nói với tên khốn người Anh rằng đất này là của bà và đó là như thế.

    Nhưng, đúng là, em có thế bị thuyết phục làm theo cách của anh nếu anh muốn, cô nói, nhấp nháy đôi mắt màu xanh như màu hoa cornflower và rồi lại tiếp tục làm điều cô thích.

    “Kể cho anh,” Hart nói với Eleanor. “Tay đại tá người Anh chết sóm như vậy là vì sao?”

    “Ồ, bà cố ngoại đã đẩy ông ta từ trên mái nhà,” Eleanor nói. “Từ chính cái góc ngay phía trên phòng ngủ của em. Đó là một độ cao hiểm ác. Theo chuyện kể lại, ông ta đơn giản là làm bà khiếp sợ do vậy em khó có thể đổ lỗi cho bà.”

    Hết chương 15
     
    Last edited by a moderator: 14/7/15

Chia sẻ trang này