Kinh điển Thế Giới Mới Tươi Đẹp - Aldous Huxley

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi cuoicaisudoi, 13/4/20.

  1. cuoicaisudoi

    cuoicaisudoi Lớp 7

    [​IMG]

    Là kiệt tác văn chương thế giới được viết năm 1931 và đã gây sửng sốt nhiều thế hệ dù gần một thế kỷ đã đi qua vì tính tiên tri của nó.

    Thế giới mới tươi đẹp thuộc thể loại khoa học viễn tưởng, mô tả London vào năm A.F.632 (tức năm 2540), đó là thế giới của một nhân loại mới, một loài người được làm lại hoàn toàn bằng công nghệ. Sản phẩm người dược chia thành 5 loại ở 5 đẳng cấp theo thứ tự từ cao xuống thấp theo các chữ cái Hy Lạp: Alpha, Beta, Gamma, Delta và Epsilon, được đào luyện theo đúng đẳng cấp của mình để tạo nên một trật tự nhằm xây dựng thành “một thế giới tươi đẹp”.

    Thế nhưng liệu một thế giới hành xử với nhau theo sự lập trình không cảm xúc, huỷ diệt tính người có thực sự là một thế giới tươi đẹp?

    Nguồn ebook: Komo
     

    Các file đính kèm:

  2. phamtuyetmai

    phamtuyetmai Mầm non

    Mình đang tìm cuốn này, cám ơn bạn nhiều nha.
     
  3. stupid.devil

    stupid.devil Mầm non

    Cảm ơn bạn, mình cũng đang đợi cuốn này :D
     
  4. tuethuc

    tuethuc Mầm non

    mình đọc Lược sử lòai người, thấy giới thiệu cuốn này, lên tìm có ngay. cảm ơn bạn đã làm và chia sẻ.
     
  5. amylee

    amylee Lớp 4

    Mình đọc trên Kobo, không hiểu sao bấm vào chú thích không hiện lên và nhiều chỗ thì bị như thế này không đọc được:

    «...Ngồi bên cạnh bà, người Hoang dã hết sức cố gắng lấy lại tâm trạng bình thản lúc trước. “A, B, C, vitamin D” – anh nhă?c la?i m??t mi?nh, nh? th?? nh??ng l??i ??y la? c?u th??n chu? ??? go?i ng???i ch??t s??ng la?i. Nh?ng c?u th??n chu? v??hi??u. Nh??ng k? ??c ?e?p b???ng bi?nh t?? ch??i s??ng d??y, chi? co? s?? n??i loa?n ???y c?m h??n cu?a ganh ghe?t ??? ki?, ca?c ti?nh x??u va? ca?c ca?nh kh?? c??c kha?c. Pop? v??i do?ng...»

    Nếu có thể bạn vui lòng cho mình xin bản PDF vì mình rất thích quyển này. Nếu không có cũng không sao. Mình rất cám ơn!
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/7/20
  6. imnubie

    imnubie Lớp 1

    Mình có sửa lại ít code trong file Epub đính kèm, bạn tải về xem lại xem nhé,
    Nếu ghi chú chưa hiện thì báo lại mình bỏ dòng "display: none;" trong css chắc là đọc được.
     

    Các file đính kèm:

  7. amylee

    amylee Lớp 4

    Bản của bạn vẫn không có chú thích hiện lên và mỗi lần bấm vào chú thích thì nó quay lại đầu chương của chương đó. (Cả ở app Apple Books).
    Bản của bạn kia chú thích vẫn hiện lên ở app Apple Books của mình.
     
  8. imnubie

    imnubie Lớp 1

    Mình vừa sửa lại, bạn test lại xem nhé,
    Nếu vẫn không được thì bạn cho mình 1 ebook mà bạn đọc đc, để mình "mổ" nó ra xem chú thích dạng nào mình sửa theo cho bạn.
    vì mình đọc bằng Google Play Book và đang ở công ty nên ko có Mac để test trên app apple Books.
     

    Các file đính kèm:

    lecanhcuong, chis and amylee like this.
  9. amylee

    amylee Lớp 4

    Ồ, mình đọc được chú thích dạng pop-up của bạn rồi. Cám ơn bạn! ^^
     
  10. amylee

    amylee Lớp 4

    Bản của bạn đã mất đi phần mục lục nhưng không sao mình vẫn có thể xem được. Mình chỉ báo cho bạn biết thôi. ^^
     
  11. imnubie

    imnubie Lớp 1

    Đây nhé bạn, đã có TOC (Mục Lục), thực ra cuốn này mình cũng mới tải về, chỉ kịp sửa ít code chứ chưa đọc nữa.
     

    Các file đính kèm:

  12. lukeB

    lukeB Mầm non

    Forgive me for writing in English. A comparison of two short parts from the beginning of the book:

    Vietnamese:


    “Đồ con lừa!” – Giám đốc phá vỡ sự im lặng kéo dài – “Chẳng lẽ cậu không thấy một bào thai Epsilon phải có một môi trường Epsilon và một đặc tính di truyền Epsilon hay sao?”
    Rõ ràng cậu ta chưa hiểu nên vẫn chìm trong bối rối.”

    English:

    "Hasn't it occurred to you that an Epsilon embryo must have an Epsilon environment as well as an Epsilon heredity?"

    It evidently hadn't occurred to him. He was covered with confusion.

    Vietnamese:

    “Trong khi đó” (giọng anh ta trở nên thân mật và sôi nổi), “nếu người ta có thể phát minh ra một kỹ thuật để rút ngắn thời kỳ chín, thì sẽ là một đại thắng lợi và có ích cho xã hội biết bao!”.

    “Hãy xem con ngựa – trưởng thành khi sáu tuổi.” [...]

    English:


    Whereas (his voice became confidential and eager), if they could discover a technique for shortening the period of maturation what a triumph, what a benefaction to Society!

    "Consider the horse." They considered it. [...]

    ----------

    I find the Vietnamese translation very disappointing in both cases. The whole point of the two English parts is the humour of the repeated words ("hasn't it occurred"..."it evidently hadn't occurred"; "consider the horse"..."they considered it"). In both cases the Vietnamese fails to reproduce this humour. Why? This seems to happen often with Vietnamese translations. It loses all the humour, which is one thing that makes the book so great! And it's not like it's difficult to reproduce the humour in these cases...there is nothing special about the English language that makes those parts possible.

    I hope someone here can understand my English and explain to me why Vietnamese translations often leave out all the subtle humour that makes the originals great.

    Thanks,

    Luke
     
    Cải, nguyenkt08 and cuoicaisudoi like this.
  13. nguyenkt08

    nguyenkt08 Mầm non

    không biết là do ông dịch giả ăn bớt hay là người làm ebook copy thiếu.
    bỏ cả 1 đoạn nói về sexual game của trẻ con, làm đọc đến cuối chương ko rõ mô tê bọn trẻ con nó chơi trò gì... :|
    sách gốc:
    [​IMG]

    bản dịch:
    [​IMG]

    muốn hiểu đúng thì cố học tiếng Anh để đọc thôi, dù sao cuốn này viết gần 100 năm nên mình phải vừa đọc vừa tra từ điển, đọc thêm bản dịch để xem mình hiểu có đúng ko mà bản dịch như **** :|
     
    Chỉnh sửa cuối: 13/10/20
    Cải and cuoicaisudoi like this.
  14. lukeB

    lukeB Mầm non

    Nhận xét rất hay!
     
  15. lukeB

    lukeB Mầm non

    This is another case where I think Huxley predicted the future very well. Kids in primary school are getting more and more sexual education earlier and earlier. They are being sexualised by the state, in order to control them better.
     
    Cải and nguyenkt08 like this.

Chia sẻ trang này