Kinh điển Thế Giới Mới Tươi Đẹp - Aldous Huxley

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi cuoicaisudoi, 13/4/20.

  1. cuoicaisudoi

    cuoicaisudoi Lớp 12

    [​IMG]

    Là kiệt tác văn chương thế giới được viết năm 1931 và đã gây sửng sốt nhiều thế hệ dù gần một thế kỷ đã đi qua vì tính tiên tri của nó.

    Thế giới mới tươi đẹp thuộc thể loại khoa học viễn tưởng, mô tả London vào năm A.F.632 (tức năm 2540), đó là thế giới của một nhân loại mới, một loài người được làm lại hoàn toàn bằng công nghệ. Sản phẩm người dược chia thành 5 loại ở 5 đẳng cấp theo thứ tự từ cao xuống thấp theo các chữ cái Hy Lạp: Alpha, Beta, Gamma, Delta và Epsilon, được đào luyện theo đúng đẳng cấp của mình để tạo nên một trật tự nhằm xây dựng thành “một thế giới tươi đẹp”.

    Thế nhưng liệu một thế giới hành xử với nhau theo sự lập trình không cảm xúc, huỷ diệt tính người có thực sự là một thế giới tươi đẹp?

    Nguồn ebook: Komo
     

    Các file đính kèm:

  2. tuethuc

    tuethuc Mầm non

    mình đọc Lược sử lòai người, thấy giới thiệu cuốn này, lên tìm có ngay. cảm ơn bạn đã làm và chia sẻ.
     
  3. amylee

    amylee Super Moderator Thành viên BQT

    Mình đọc trên Kobo, không hiểu sao bấm vào chú thích không hiện lên và nhiều chỗ thì bị như thế này không đọc được:

    «...Ngồi bên cạnh bà, người Hoang dã hết sức cố gắng lấy lại tâm trạng bình thản lúc trước. “A, B, C, vitamin D” – anh nhă?c la?i m??t mi?nh, nh? th?? nh??ng l??i ??y la? c?u th??n chu? ??? go?i ng???i ch??t s??ng la?i. Nh?ng c?u th??n chu? v??hi??u. Nh??ng k? ??c ?e?p b???ng bi?nh t?? ch??i s??ng d??y, chi? co? s?? n??i loa?n ???y c?m h??n cu?a ganh ghe?t ??? ki?, ca?c ti?nh x??u va? ca?c ca?nh kh?? c??c kha?c. Pop? v??i do?ng...»

    Nếu có thể bạn vui lòng cho mình xin bản PDF vì mình rất thích quyển này. Nếu không có cũng không sao. Mình rất cám ơn!
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/7/20
  4. imnubie

    imnubie Lớp 2

    Mình có sửa lại ít code trong file Epub đính kèm, bạn tải về xem lại xem nhé,
    Nếu ghi chú chưa hiện thì báo lại mình bỏ dòng "display: none;" trong css chắc là đọc được.
     

    Các file đính kèm:

  5. amylee

    amylee Super Moderator Thành viên BQT

    Bản của bạn vẫn không có chú thích hiện lên và mỗi lần bấm vào chú thích thì nó quay lại đầu chương của chương đó. (Cả ở app Apple Books).
    Bản của bạn kia chú thích vẫn hiện lên ở app Apple Books của mình.
     
  6. imnubie

    imnubie Lớp 2

    Mình vừa sửa lại, bạn test lại xem nhé,
    Nếu vẫn không được thì bạn cho mình 1 ebook mà bạn đọc đc, để mình "mổ" nó ra xem chú thích dạng nào mình sửa theo cho bạn.
    vì mình đọc bằng Google Play Book và đang ở công ty nên ko có Mac để test trên app apple Books.
     

    Các file đính kèm:

  7. amylee

    amylee Super Moderator Thành viên BQT

    Ồ, mình đọc được chú thích dạng pop-up của bạn rồi. Cám ơn bạn! ^^
     
  8. amylee

    amylee Super Moderator Thành viên BQT

    Bản của bạn đã mất đi phần mục lục nhưng không sao mình vẫn có thể xem được. Mình chỉ báo cho bạn biết thôi. ^^
     
  9. imnubie

    imnubie Lớp 2

    Đây nhé bạn, đã có TOC (Mục Lục), thực ra cuốn này mình cũng mới tải về, chỉ kịp sửa ít code chứ chưa đọc nữa.
     

    Các file đính kèm:

  10. lukeB

    lukeB Mầm non

    Forgive me for writing in English. A comparison of two short parts from the beginning of the book:

    Vietnamese:


    “Đồ con lừa!” – Giám đốc phá vỡ sự im lặng kéo dài – “Chẳng lẽ cậu không thấy một bào thai Epsilon phải có một môi trường Epsilon và một đặc tính di truyền Epsilon hay sao?”
    Rõ ràng cậu ta chưa hiểu nên vẫn chìm trong bối rối.”

    English:

    "Hasn't it occurred to you that an Epsilon embryo must have an Epsilon environment as well as an Epsilon heredity?"

    It evidently hadn't occurred to him. He was covered with confusion.

    Vietnamese:

    “Trong khi đó” (giọng anh ta trở nên thân mật và sôi nổi), “nếu người ta có thể phát minh ra một kỹ thuật để rút ngắn thời kỳ chín, thì sẽ là một đại thắng lợi và có ích cho xã hội biết bao!”.

    “Hãy xem con ngựa – trưởng thành khi sáu tuổi.” [...]

    English:


    Whereas (his voice became confidential and eager), if they could discover a technique for shortening the period of maturation what a triumph, what a benefaction to Society!

    "Consider the horse." They considered it. [...]

    ----------

    I find the Vietnamese translation very disappointing in both cases. The whole point of the two English parts is the humour of the repeated words ("hasn't it occurred"..."it evidently hadn't occurred"; "consider the horse"..."they considered it"). In both cases the Vietnamese fails to reproduce this humour. Why? This seems to happen often with Vietnamese translations. It loses all the humour, which is one thing that makes the book so great! And it's not like it's difficult to reproduce the humour in these cases...there is nothing special about the English language that makes those parts possible.

    I hope someone here can understand my English and explain to me why Vietnamese translations often leave out all the subtle humour that makes the originals great.

    Thanks,

    Luke
     
  11. nguyenkt08

    nguyenkt08 Mầm non

    không biết là do ông dịch giả ăn bớt hay là người làm ebook copy thiếu.
    bỏ cả 1 đoạn nói về sexual game của trẻ con, làm đọc đến cuối chương ko rõ mô tê bọn trẻ con nó chơi trò gì... :|
    sách gốc:
    [​IMG]

    bản dịch:
    [​IMG]

    muốn hiểu đúng thì cố học tiếng Anh để đọc thôi, dù sao cuốn này viết gần 100 năm nên mình phải vừa đọc vừa tra từ điển, đọc thêm bản dịch để xem mình hiểu có đúng ko mà bản dịch như **** :|
     
    Chỉnh sửa cuối: 13/10/20
  12. lukeB

    lukeB Mầm non

    Nhận xét rất hay!
     
  13. lukeB

    lukeB Mầm non

    This is another case where I think Huxley predicted the future very well. Kids in primary school are getting more and more sexual education earlier and earlier. They are being sexualised by the state, in order to control them better.
     
    Cải and nguyenkt08 like this.
  14. letuanson

    letuanson Mầm non

    Truyện rất hay, may mắn khi tìm được. Cám ơn tất cả.
     
  15. pdkhoa

    pdkhoa Lớp 2

    Bản dịch tiếng Việt đọc như Google dịch, nó sượng sượng sao đó, "the period of maturation" mà dịch thành "thời kỳ chín" thì tối nghĩa. Bởi vậy, đọc hiểu tiếng Anh là một chuyện, còn diễn đạt nó ra tiếng Việt tốt hay không lại là một chuyện khác.
     
  16. buihongvan

    buihongvan Mầm non

    Không phải dịch giả bớt đâu bạn, sách bị kiểm duyệt cắt bỏ đó. Sách bị cắt vài chỗ nếu đối chiếu với bản tiếng Anh. Mình cũng có sách mà đọc nản quá nên đọc tiếng Anh luôn cho trọn vẹn.
     
  17. chinhminhqb

    chinhminhqb Lớp 1

    Bạn ơi, file azw3 mình cho vào ppw thì nó bị font gì ấy, đổi cũng không được. Mình đã chuyển thử cái file epub sang mobi thì ok.
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 3/7/22
  18. amylee

    amylee Super Moderator Thành viên BQT

    Tự nhiên hôm nay nhớ tới cuốn này. Có lẽ nào loài người chúng ta sắp bị bảo tồn giống "người hoang dã" trong sách không khi công nghệ đã đạt đến ngưỡng quá độ :p.
     
    Anan Két and machine like this.
  19. zoomvietnam

    zoomvietnam Lớp 3

    Anh chị em tham khảo bản tiếng Anh " Brave New World"
     

    Các file đính kèm:

    redhair and amylee like this.
  20. ArtIficial

    ArtIficial Mầm non

    Bản trên #1 (và tất cả những bản các bạn up lại từ bản ở #1) có lỗi ở chương 3, đọc không hiểu, mình so sánh với bản tiếng Anh thấy không giống, có vẻ như bản tiếng Việt bị xáo trộn các phần trong các chương khác nhau. Các chương sau mình chưa biết vì chưa đọc tới chưa review được, mình chuyển qua bản tiếng Anh đọc luôn rồi.
    Bản tiếng Việt dịch không chuyên nghiệp, "ten to five" dịch thành "Mười đến năm" làm mình đứng lại mất một lúc, đọc bản tiếng Anh mới hiểu là 5h kém 10. Chỉ có mỗi điểm cộng bản tiếng Việt có những chú thích của người dịch rất hữu ích với bạn đọc không quen văn hóa Âu Mỹ.
     
    Chỉnh sửa cuối: 17/2/23
    tư mã dự and amylee like this.

Chia sẻ trang này