Tin tức Thu hồi cuốn Madam Nhu- Quyền lực bà Rồng

Thảo luận trong 'Tin tức - Sự kiện' bắt đầu bởi khiconmtv, 1/6/16.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. khiconmtv

    khiconmtv Cử nhân

    Sở Thông tin và Truyền thông TPHCM (TT&TT) vừa có hai văn bản đề nghị dừng phát hành đồng thời thu hồi hai quyển sách Madam Nhu - Quyền lực bà Rồng và Life plaza.

    Cuốn Madam Nhu - Quyền lực bà Rồng do NXb Hội Nhà văn liên kết với công ty TNHH MTV Sách Phương Nam ấn hành từ đầu năm 2016. Việc thu hồi này là bởi tháng 2/2016, Cục Xuất bản đã có công văn số 124/CXBIPH-QLXB yêu cầu Nhà xuất bản Hội Nhà văn đình chỉ cuốn sách Madam Nhu - Quyền lực bà Rồng phiên bản xuất bản lần đầu, để “rà soát lại toàn bộ nội dung, chỉnh sửa một số chi tiết trong sách và bìa 4”.
    Theo công văn của Sở TTTT, hiện trên thị trường đang lưu hành hai phiên bản quyển Madam Nhu - Quyền lực bà Rồng, trong đó phiên bản “tái bản lần 1 có sửa chữa” không thuộc đối tượng của công văn này.
    [​IMG]
    Ảnh bìa cuốn sách

    Sở TTTT yêu cầu các Phòng Văn hóa thông tin ở các quận, huyện và các cơ sở phát hành sách nếu phát hiện tổ chức, cá nhân có phát hành quyển sách Madam Nhu - Quyền lực bà Rồng phiên bản in lần đầu chưa được sửa chữa thì yêu cầu tổ chức, cá nhân đó dừng ngay việc phát hành và chuyển trả sách về cho NXB Hội Nhà văn hoặc công ty Phương Nam.

    Ấn phẩm Life plaza do NXB Thanh Niên cấp phép ấn hành, công văn của Sở TTTT (do Phó giám đốc Võ Văn Long ký ngày 20-5-2016) cho biết đây cũng là bước thực hiện yêu cầu của Cục Xuất bản theo công văn số 374/CXBIPH-QLXB ban hành ngày 28-4-2016 có nội dung “rà soát, kiểm tra và thu hồi cuốn sách “Life plaza” của Nhà xuất bản Thanh Niên”.

    Lý do thu hồi cuốn sách là do: “Cuốn sách trên vi phạm về thủ tục xuất bản (không thực hiện đúng theo bản đã biên tập, đã duyệt; sách in ra thể hiện dạng tạp chí, in bìa không theo bản duyệt, không ghi số lượng in; phát hành khi chưa có Quyết định phát hành của Nhà xuất bản Thanh Niên). Cuốn sách trên đã phát hành trái phép trên thị trường”.

    Hai công văn của Sở TT&TT TP.HCM yêu cầu các cơ sở phát hành sách ngưng phát hành hai cuốn Life plaza và Madam Nhu Trần Lệ Xuân – Quyền lực bà rồng (bản in lần đầu), Phòng Văn hóa thông tin các quận, huyện trên địa bàn TP.HCM rà soát và thu hồi hai cuốn sách trên theo luật định và báo cáo với Sở trước ngày 10/6/2016.
    Nguồn: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
  2. Dạo này sách mới xuất bản lùm xùm thật, thu hồi cũng vô dụng roài, ebook đã có, sách giấy tràn lan. Cuốn Tôi Là Con Mèo cũng thế, nghe nói cuốn này cấm lưu hành là do NXB thiếu tiền dịch giả.
     
    Bọ Cạp thích bài này.
  3. Ngọc Sơn

    Ngọc Sơn Lớp 7

    Lý do mắc cười dữ. há há.
     
    Zhiqiang thích bài này.
  4. phongthaikiet

    phongthaikiet Banned

    teacher.anh thích bài này.
  5. Bản trên isach phải có "xèng" mới tải được, và ebook thì lại quá xấu, chú thích lộn xộn.
     
    Last edited by a moderator: 4/6/16
  6. cover.jpg
    Các huynh đệ ai có hứng thú với cuốn này?
     
    tdvien, Mokocchi and tran ngoc anh like this.
  7. Hiểu rõ hơn về bà Nhu thì nên xem vài phim tài liệu về gia đình Ngô Đình Nhiệm(Youtube). Cái cách bà ta ví sự tự thiêu của sư Thích Quảng Đức như là một món thịt nướng BBQ thì bạn có thể thấy được tư cách của bà. Điều đáng ngạc nhiên là nói trước công chúng và nói trước máy quây đủ để biết quyền lực bà rồng đến mức vĩ cuồng rồi. Không trách ngay cả người VNCH xưa cũng ghét bà.

    Cũng sẽ kiếm cuốn này đọc để xem người ta viết gì về bà.
     
  8. Heoconmtv

    Heoconmtv Moderator Thành viên BQT

    Nhiều lỗi dịch trong 'Trần Lệ Xuân - Quyền lực Bà Rồng'

    Có rất nhiều lỗi dịch thuật trong cuốn sách Madam Nhu Trần Lệ Xuân - Quyền lực Bà Rồng. Mong rằng nhà xuất bản, đơn vị liên kết sẽ lắng nghe ý kiến đóng góp để điều chỉnh trong lần tái bản tới.

    Cuốn sách Madam Nhu Trần Lệ Xuân - Quyền lực Bà Rồng của nữ tác giả Monique Brinson Demery, do NXB Hội nhà văn và Phương Nam Book hợp tác phát hành, Mai Sơn dịch, ngay khi vừa ra mắt trong những ngày đầu tiên của năm Bính Thân đã có sức thu hút mạnh mẽ. Bằng chứng là ngay sau khi phát hành, dù vẫn còn trong đợt nghỉ Tết dài, cuốn sách đã "cháy" hàng và lập tức được nối bản. Đợt sách tiếp theo xuất hiện đầu tháng 3 vừa qua tiếp tục nhận được sự săn đón của độc giả.

    Chuyện này cũng là điều dễ hiểu, vì đây là lần đầu tiên một cuốn sách tư liệu về bà Trần Lệ Xuân được phát hành. Tác phẩm giới thiệu chân dung khá hoàn chỉnh về một nữ nhân vật nổi tiếng trong lịch sử Việt Nam, người được thêu dệt với vô số giai thoại và điều tiếng. Bằng công sức gần 10 năm đeo bám nhân vật của tác giả, với ngồn ngộn tư liệu, cuốn sách cung cấp cho người đọc rất nhiều thông tin khách quan, giá trị, qua đó, vẽ nên hình ảnh người phụ nữ bí ẩn được báo chí phương Tây mệnh danh là "Rồng Cái", "người phụ nữ quyết định vận mệnh gia đình họ Ngô"...

    Không thể phủ nhận giá trị thông tin và lịch sử của cuốn sách. Tuy nhiên, bản dịch còn một số thiếu sót, khiến những người cầm trên tay cuốn sách cảm thấy khó có thể hài lòng. Đây có thể là sự phối hợp thiếu ăn ý giữa dịch giả và biên tập viên, nhưng cũng có thể hiểu biết của họ về nhân vật, bối cảnh lịch sử, hoặc những kiến thức chuyên ngành chưa được đầy đủ, chính xác.

    Ví dụ ngay từ phần đầu, sách đề cập bà Thân Thị Nam Trân, mẹ bà Lệ Xuân, là "công chúa", dù bà chỉ là "cháu ngoại của vua Đồng Khánh". Danh xưng này quả thật khó có thể chấp nhận, vì ở Việt Nam, danh hiệu công chúa chỉ dành cho con gái vua. Có thể dịch giả dịch thoáng từ chữ "princess" trong tiếng Anh, nhưng muốn dịch thành "quận chúa" cũng vẫn còn khiên cưỡng, vì bố của bà Nam Trân, ông Thân Trọng Huề, cũng không được phong tước quận công, một tước hiệu cao nhất của triều đình phong kiến.

    Bản dịch ghi ông Ngô Đình Cẩn là "người anh chồng của bà Nhu" (trang 19) thì rõ ràng là một sai sót lớn, vì ai cũng biết ông Cẩn là em của ông Nhu. Đây chắc không phải là một sự vội vàng phút chốc của dịch giả trong việc chuyển ngữ từ "brother", vì ở gần cuối sách, trang 310, vẫn ghi rõ "Anh rể của bà, Ngô Đình Cẩn, vẫn còn ở Việt Nam sau đảo chính". Có lẽ dịch giả không nắm được thứ tự của các ông Nhu và Cẩn trong gia đình thật!
    Một điểm nữa có thể cho thấy dịch giả có lẽ chưa hiểu rõ cơ cấu tổ chức của chính quyền Việt Nam thời Nguyễn, khi chuyển ngữ câu văn của bản gốc sang thành "người anh cả bây giờ đang làm thống đốc tỉnh". Chức vụ của ông Ngô Đình Khôi (Tổng đốc tỉnh Quảng Nam), trong tiếng Anh cũng gọi là "governor", nhưng ở Việt Nam, người đứng đầu chính quyền tỉnh không được gọi là thống đốc.

    Cũng như vậy, ở trang 296, sách viết (sau cuộc đảo chính lật đổ ông Diệm), "Tướng Minh Lớn trở thành Tổng thống", có thể tác giả là người nước ngoài nên chỉ cần viết như vậy để nói về vai trò đứng đầu chính quyền Việt Nam Cộng hòa của ông Minh. Tuy nhiên, trong bản dịch cho người Việt đọc, có lẽ nên dịch chính xác hoặc chú thích rõ chức vụ này khi đó gọi là "Chủ tịch Hội đồng quân nhân cách mạng", chức danh Tổng thống của chính thể này mãi đến năm 1967 mới được khôi phục.

    Việc dịch giả ghi cho Đại tướng Mỹ Maxwell Taylor chức danh khó hiểu "Chủ tịch Liên quân" (trang 285) có lẽ cũng tương tự. Chức danh của ông Taylor khi đó là Chủ tịch Hội đồng Tham mưu trưởng liên quân. Trang 337, việc dịch "Major General Tran Van Don" thành "Đại tướng Trần Văn Đôn" thì khá kỳ cục, ngoài ra chắc dịch giả cũng dễ dàng tra cứu ra rằng ông Đôn chưa bao giờ là Đại tướng cả.

    Ngoài một số điểm nhỏ như viết ông Nhu săn được con "minh" (con min - bò tót, trang 154) hay "nghe phong phanh" (trang 289) hoặc "hai cái chết của ông Diệm và ông Du" (trang 300) có lẽ chỉ là các lỗi chính tả, hay chứng bệnh có tên kỳ cục "tâm thần bất toại" (trang 21) chắc do dịch giả không xem xét kỹ về thuật ngữ y học, phần dịch cũng để lại nhiều vấn đề vướng mắc về logic. Như đoạn nói về các con bà Nhu ở Đà Lạt khi cuộc đảo chính nổ ra "chúng đang được nghỉ hè" (trang 288) trong khi lúc bấy giờ là đầu tháng 11. Hoặc ở đoạn nói về việc sau cuộc đảo chính, ông Ngô Đình Thục đón các con bà Nhu ở Roma, sách viết "Bà Nhu vẫn còn ở Roma" (trang 298), trong khi chỉ lật qua vài trang sau, thì sách viết bà Nhu và con gái lớn đang ở California.

    Có những phần chuyển ngữ khá máy móc đã khiến ý nghĩa trở nên rất kỳ cục, như câu nói về việc cha ông Nhu cho các con đi học ra sao: "Ở trường, ông yêu cầu họ theo học chương trình Âu châu. Ở nhà, ông dạy họ học tiếng phổ thông kinh điển" (trang 55). Ý câu này có lẽ nói ông Ngô Đình Khả dạy các con sách kinh điển nho giáo, chứ các nhân vật đều là người Kinh đang sinh sống ở Huế, lẽ đâu lại cần học lại... tiếng phổ thông? Câu "Cách biển Đông ở miền Trung đất nước bảy trăm cây số về phía tây nam, thành phố (Huế) là trung tâm của trí tuệ và tinh thần..." (trang 67) cũng khiến người đọc thắc mắc, không hiểu cái gì cách cái gì 700 km?

    Cách dịch giả chú giải Truyện Kiều là "bài thơ" (trang 328) có lẽ cũng sẽ khiến nhiều người ngạc nhiên. Nhưng việc "bê" nguyên cách dùng từ thế này sang bản dịch "Bà được "like" trên Facebook, Tweeted và Tumblred" chắc chỉ giải thích được rằng... dịch giả không thạo các thuật ngữ của người dùng mạng xã hội!

    Dịch luôn là một việc khó, việc chuyển ngữ từ thứ tiếng này sang thứ tiếng khác, nhất là trong bối cảnh lịch sử cách xa nhiều thập niên trước đến nay càng không dễ dàng gì. Không thể phủ nhận công sức của dịch giả và giá trị của cuốn sách, nhưng hi vọng rằng nhà xuất bản, đơn vị liên kết sẽ lắng nghe các ý kiến đóng góp của độc giả, đặc biệt là giới nghiên cứu để hoàn thiện bản dịch, nhằm đưa ra sản phẩm tốt hơn trong lần tái bản tới.

    Lê Tiên Long
    thanhnien.vn
     
    vqsvietnam and Bọ Cạp like this.
  9. Bà Nhu bảo: Nếu các vị không đủ than quay Rôti, thì tôi cho thêm xăng.
     
    Nguyễn Thanh Tuấn thích bài này.
  10. Trích Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link.

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link, vợ của Ngô Đình Nhu và em dâu tổng thống, lúc đó được mệnh danh là Đệ nhất Phu nhân Việt Nam Cộng hòa vì tổng thống sống độc thân, đã phát biểu: "Tôi sẽ vỗ tay khi thấy một vụ nướng sư khác" (I would clap hands at seeing another monk barbecue show)Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link và "nếu ai thiếu xăng dầu tôi sẽ cho". Trả lời phỏng vấn của ký giả tờ New York Times, Trần Lệ Xuân nói: "Tôi còn thách mấy ông sư thêm mười lần nữa. Phương pháp giải quyết vấn đề Phật giáo là phớt lờ, không cần biết tới"
     
    Heoconmtv thích bài này.
  11. khiconmtv

    khiconmtv Cử nhân

    Xung đột tôn giáo giữa gia đình Ngô Đình và Phật giáo Sài Gòn.
     
  12. silence00

    silence00 Sinh viên năm II

    Chắc đây là lý do

    [​IMG]
     
    xuan_an_221 thích bài này.
  13. phongthaikiet

    phongthaikiet Banned

    • phongthaikiet thân mến! Diễn đàn chúng ta là một tổ chức phi chính phủ, mọi phát ngôn về chính trị đều không thích hợp trên diễn đàn, mong rằng phongthaikiet tôn trọng quy định của diễn đàn phongthaikiet nhé!
    Xin hỏi vụ Phật giáo có bàn tay của Cộng sản không?Xin thưa là còn hơn thế nữa.Hô hào phật tử ra đường biểu tình,giờ thì cấm dân chúng đi biểu tình.
     
  14. khiconmtv

    khiconmtv Cử nhân

    Phật giáo Sài Gòn chủ yếu xung đột với gia đình họ Ngô (gia đình trị và theo Công giáo). Thích Quảng Đức tự thiêu là phản đối chính sách ngăn cấm Phật giáo, không liên quan tới CS. Sau khi họ Ngô bị loại thì Phật giáo biểu tình cũng chủ yếu là chống bạo động giết chóc theo tinh thần từ bi của họ, không có vụ biểu tình tập thể nào do CS hô hào cả. Chỉ rất ít chùa có ủng hộ CS nhưng nếu sư sãi biểu tình ủng hộ thì chỉ ít người và đi chung với quần chúng.
    Điều này cũng gần giống biểu tình phản chiến ở Hoa Kỳ, nhiều người vẫn hiểu sai cho rằng họ biểu tình ủng hộ CS nhưng thực chất họ biểu tình là do chính phủ và quân đội Hoa Kỳ sa lầy vào cuộc chiến, tiêu tốn tiền bạc, hi sinh con cháu, chồng, cha của họ mà không được mục đích gì, lại còn mang tiếng giết chóc.
     
  15. khiconmtv

    khiconmtv Cử nhân

    • khiconmtv thân mến! Diễn đàn chúng ta là một tổ chức phi chính phủ, mọi phát ngôn về chính trị đều không thích hợp trên diễn đàn, mong rằng khiconmtv tôn trọng quy định của diễn đàn khiconmtv nhé!
    Bả theo Công giáo và chủ nghĩa tôn giáo cực đoan, ghét Phật giáo ra mặt. Thành thử nếu đặt vào vị trí của bả thì phát ngôn như vậy không có gì lạ. Hiện tại vẫn còn kiểu chủ nghĩa tôn giáo cực đoan như vậy, nặng nề nhất là Hồi giáo.
     
  16. Xin lỗi các bạn mình đã đưa ra vài ý kiến không thích hợp, nhậy cảm trong chủ đề này, dẫn theo một vài ý kiến tế nhị khác làm rối chủ để một cách lệch lạc.

    Xin phép kết thúc tại đây các bạn nhé.

    Thành thật rất lấy làm tiếc.
     
  17. teacher.anh

    teacher.anh Rùa lười Thành viên BQT

    Do những bàn luận của các bạn trong topic này đã đi sai lệch khỏi phần thông tin sang bàn luận về con người và chính trị dẫn tới một số thành viên vi phạm quy định đăng bài. Topic nên ngưng ở đây và mình là người khép lại vấn đề. Rất mong chủ thread và các bạn hiểu và thông cảm cho BQT Diễn đàn!
     
    Chỉnh sửa cuối: 4/6/16
    vqsvietnam and Heoconmtv like this.
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này