Kiếm hiệp Tiếu Ngạo Giang Hồ - Kim Dung <8 tập, PDF>

Thảo luận trong 'Tủ sách Kiếm Hiệp - Dã sử' bắt đầu bởi khiconmtv, 3/8/15.

Moderators: thanhbt
  1. khiconmtv

    khiconmtv Cử nhân

    Image 003.jpg

    Tiếu Ngạo Giang Hồ
    Kim Dung
    NXB Văn Học

    Download:
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
  2. tulipviet

    tulipviet Sinh viên năm II

    Hover, NguyenNgocKhanh, fox18 and 8 others like this.
  3. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Nếu các bạn có thể giúp sửa lỗi, thì tôi sẽ OCR toàn bộ 8 tập Tiếu ngạo giang hồ. Dưới đây là 5 tập OCR xong chưa sửa lỗi. :D
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 7/8/15
  4. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Bác làm đi, tôi sửa lỗi cho. Hiện giờ tôi tạm đăng ký tập 1 nhé. Thời gian này bận việc không lên công ty nên tôi không có tool để OCR.
     
    bun_oc and 4DHN like this.
  5. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Vậy tôi sẽ làm nốt 6 tập kia nhé! :rose:cute_smiley20cute_smiley26

    À, bạn xóa Mục lục trong sách đi nhé, sẽ làm lại mà, phần mào đầu ở các tập từ 2 trở đi cũng không cần làm.
     
    bun_oc thích bài này.
  6. bun_oc

    bun_oc VIP

    Cảm ơn bác Tư và bác @Caruri Tlkd. Cháu hóng bản làm lại này quá. 1yoyo23
     
    4DHN thích bài này.
  7. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Up 3 tập cuối (bài phía trên đã có 5 tập). :D
     

    Các file đính kèm:

  8. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Đang sửa chính tả khoảng 1/3 tập 1 Tiếu ngạo giang hồ, tuy nhiên hơi thất vọng bản dịch này.

    Thứ nhất số hồi cắt ra làm 4, dù biết làm thế cho độc giả dễ theo dõi, nhưng tôi vẫn muốn có một bản có số hồi như nguyên bản (40) thì hay hơn.

    Thứ hai bản dịch có một số từ dịch theo phong cách truyện tình cảm như "nghề của chàng"... thì phải.

    Thứ ba bản dịch thiếu chú thích, một số từ khó hiểu không được chú thích (ví dụ "hãn liệp xoa", có gì khác xoa thường?, "Trương phòng" đọc ngữ cảnh thì hiểu là phòng kế toán, nhưng tại sao là "trương" mà không phải là "lý"?) hoặc một số cụm từ tiếng Hán (tên các chiêu thức) không được dịch ra tiếng Việt, một số chiêu thức thì viết thường những tên riêng (ví dụ Chung quỳ, Phi yến) tôi cũng đành để nguyên vậy.

    Một số từ lại còn sai chính tả, không rõ do bản dịch hay bản in, ví dụ "yên chí" hay "khoát lên vai", cái này thì tôi sửa trong bản text. Một số từ là phương ngữ của người dịch (như "nầy") thì tôi giữ nguyên.

    Dù sao thì tôi cũng sẽ làm hết cuốn 1, các cuốn sau nếu có mọi người cùng tham gia thì càng tốt.
     
    4DHN, vutananh and bun_oc like this.
  9. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Nếu các bạn muốn có bản dịch này thì mỗi người góp 1 tay là xong. Riêng tôi thì bó tay vì đang còn ôm quá nhiều cuốn khác. cute_smiley56
     
    langtu thích bài này.
  10. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Tôi đã chuyển text xong tập 1, nếu chưa có ai nhận chuyển sang làm tiếp tập 2. Khi nào check chính tả lần thứ hai tập 1 xong xuôi sẽ gửi bản text lại cho bác @4DHN.
     
    4DHN thích bài này.
  11. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Khi sửa chính tả tác phẩm này, tôi thấy một số từ lạ lạ, muốn hỏi các bác người miền Nam xem có tồn tại từ đó không.

    1. "lùn beo": tôi ban đầu tưởng là "lùn bé" hay "lùn béo". Sau thấy nó được dùng đến hai lần, đoán rằng nó tương tự như từ "lùn xủn" phải không nhỉ?

    2. "nhung nhan": tôi chỉ biết đến "dung nhan" chứ còn "nhung nhan" không hiểu có phải là sai không? Tìm kiếm cụm "nhung nhan yêu kiều" (cụm từ trong bản dịch) ở trên mạng chỉ thấy có 1 kết quả. Bác nào giải đáp giúp tôi từ này với!

    Update ngày 26/8:
    Cuối hồi 4 (trang 103 tập 1) có câu mắng: "Đồ lợn giống". Tôi nghĩ là "Đồ lộn giống" câu hay thường thấy trong các tác phẩm kiếm hiệp (ví dụ Cẩu tạp chủng - chó lộn giống trong Hiệp khách hành). Tuy nhiên bản in là "lợn giống" (tôi đã soi kỹ bản scan). Tôi so sánh với bản dịch Hàn Giang Nhạn cũng là "lộn giống". Không biết có phải người biên tập hay sắp chữ không đọc kiếm hiệp bao giờ hay sao, nghĩ là chỉ có "lợn giống" mà ra như vậy. Theo các bác có nên sửa không?
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/8/15
    4DHN, superlazy and bun_oc like this.
  12. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Bạn nào có sách kiểm tra hộ tôi trang 148 tập 2 (cuối hồi 26) có phải là trang trắng hay không mà tôi thấy thiếu trong bản scan. Xin cảm ơn.
     
    4DHN thích bài này.
  13. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Đang làm text thấy có chữ "hưỡn", đọc link này thấy có thêm thông tin thú vị:

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    4DHN thích bài này.
  14. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Bác @tducchau có thể cho vài ý kiến không? cute_smiley81cute_smiley823D_16
     
    Caruri Tlkd thích bài này.
  15. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Vừa xem Usain Bolt đấu bán kết 200m vừa chuyển text, đã xong tập 2, vài ngày nữa khi check lại chính tả lần hai xong sẽ gửi cho bác @4DHN. Bộ này tôi tạm dừng ở đây, chuyển sang làm cuốn khác cho nó đổi không khí rồi quay lại nếu chưa có ai làm tiếp. Suốt ngày Nhạc Mất Quần với Lâm Bình Chi cung đao tự thiến chắc thành pê đê mất :D
     
    tran ngoc anh and bun_oc like this.
  16. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Ok! Tôi vẫn làm song song nhiều dự án, mục đích để tránh nhàm chán. Có thể khi xong vài cuốn tôi đang tiến hành tôi sẽ nhận 1 tập. :D
     
  17. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Hiện tại sau một thời gian khá lâu mới ì ạch xong được 4 tập đầu (kể cả sửa chính tả), đang làm tập 5.
     
    tamchec thích bài này.
  18. vancuong7975

    vancuong7975 Banned

    Cuốn này khác gì với những cuốn đã có ebook ở trên mạng vậy bạn?
     
  19. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Bản dịch của Vũ Đức Sao Biển và cộng sự (161 hồi, tức mỗi hồi nguyên tác chia nhỏ ra làm 4), Phương Nam xuất bản, dịch từ bản hiệu đính của Kim Dung sau này (bỏ một số chi tiết thừa, sửa lại một vài chi tiết vô lý). Những ebook hiện có là bản dịch xuất bản tại miền Nam trước 75 (chia ra làm hơn 220 hồi).
     
    tamchec and vancuong7975 like this.
Moderators: thanhbt

Chia sẻ trang này