Tinh hoa và sự phát triển của đạo Phật (Buddhism- Its Essence and Development ) Tác giả Edward Conze - Chân Pháp Nguyễn Hữu Hiệu DịchBan Tu Thư Viện Đại Học Vạn Hạnh Xuất Bản 1969 Mục Lục LỜI GIỚI THIỆU TỰA GHI CHÚ CỦA TÁC GIẢ GHI CHÚ NHỎ CỦA NGƯỜI DỊCH PHẦN GIỚI THIỆU PHẬT GIÁO NHƯ MỘT TÔN GIÁO PHẬT GIÁO NHƯ MỘT TRIẾT HỌC DIỆT NGÃ VÀ THUYẾT VÔ NGÃ THUYẾT BI QUAN TRIỆT ĐỂ BẤT TỬ TÍNH NHỮNG GIÁ TRỊ TRƯỜNG CỬU I - NỀN TẢNG CHUNG HƯƠNG VỊ CỦA CHÍNH PHÁP ĐỨC PHẬT PHẬT GIÁO PHẢI CHĂNG VÔ THẦN ? TỨ THÁNH ĐẾ VŨ TRỤ LUẬN II - PHẬT GIÁO TINH XÁ TĂNG GIÀ SỰ BẦN HÀN ĐỘC THÂN TỊNH HẠNH BẤT HẠI NHỮNG TRÀO LƯU TƯ TƯỞNG TINH XÁ CHÍNH III - PHẬT GIÁO ĐẠI CHÚNG ĐỊA VỊ CỦA CƯ SĨ PHẬT GIÁO VÀ THẾ LỰC THẾ GIAN TĂNG SỰ ẢNH HƯỞNG CỦA CƯ SĨ IV - CỔ PHÁI TRÍ TUỆ NHỮNG TÔNG PHÁI SÀRIPUTRA (Xá Lợi Phất) A LA HÁN (Arhat) TU TẬP GIỚI ĐỊNH TRÍ TUỆ SỰ SUY TÀN V - ĐẠI THỪA VÀ TÂN PHÁI TRÍ TUỆ ĐẠI CHÚNG BỘ TIỂU THỪA VÀ ĐẠI THỪA SỰ PHÁT TRIỂN KINH ĐIỂN CON NGƯỜI LÝ TƯỞNG CỦA ĐẠI THỪA, BỒ TÁT KHÔNG TÍNH SỰ GIẢI THOÁT NHỮNG BƯỚC SONG HÀNH VI - PHẬT GIÁO TÍN TÂM VÀ SÙNG TÍN[1] SỰ CHẤP NHẬN BHAKTI LỊCH SỬ KINH ĐIỂN TÁC ĐỘNG CỦA GIẢI THOÁT NHỮNG MỤC TIÊU CỦA TÍN ĐỒ PHÁP TU TỊNH ĐỘ SỰ DIỆT NGÃ VÀ ĐỨC TIN VIII - TANTRA HAY MẬT TÔNG PHẬT GIÁO VẤN ĐỀ MẬT TÔNG LỊCH SỬ MẬT TÔNG PHÁP MÔN TU TẬP MẬT TÔNG TRIẾT HỌC MẬT TÔNG THẦN THOẠI MẬT TÔNG MẬT TÔNG TẢ PHÁI SỰ KIỂM SOÁT THÂN THỂ IX - NHỮNG SỰ PHÁT TRIỂN NGOẠI ẤN ĐẠI CƯƠNG THIỀN TÔNG (CH'AN) DI ĐÀ GIÁO RNYIN-MA-PA PHẬT GIÁO ÂU CHÂU LỜI CẢM TẠ
Giải nén bình thường nhen bạn Có lẽ do tùy máy tính hay điện thoại, bạn đổi tên file thành không có dấu, đừng để có dấu tiếng Việt, sau đó giải nén lại lần nữa nhé.
Đúng là do file có dấu mình dùng winrar giải nén thì không cần đổi tên, chỉ tại hồi nãy dùng trình giải nén của máy nên không được. Cám ơn bạn. "NMO-L31"
Mới đọc qua mấy trang, thấy dịch không nhất quán lắm, khi thì ghi là Bác sỹ, khi thì là Tiến sỹ. Thiển nghĩ tiến sỹ thì hợp lý hơn, chứ bác sỹ ở đây chẳng ăn nhập gì lắm. Trong một số cuốn sách Phật giáo đăng trên diễn đàn cũng hay dịch bác sỹ này bác sỹ kia ... mà mình cũng đoán là phải dịch là "tiến sỹ" mới đúng.
Mình nghĩ có lẽ sách được xuất bản năm 69 và cũng chỉ có 1 lượng ít độc giả nên văn phong và biên dịch có vẻ chưa nhất quán