Tên sách: Tình sử Võ Tắc Thiên Tác giả: Lâm Ngữ Đường Võ Tắc Thiên là một nữ hoàng nổi tiếng nhất không chỉ ở Trung Quốc mà ở phạm vi thế giới. Một người phụ nữ quyền lực nhất trong lịch sử. Một con người mưu mô và đầy xảo huyệt. Võ Tắc Thiên đã lấy hai cha con làm chồng, sau đó từ từ tước đoạt hết tất cả quyền lực của vua, sau đó thấu tóm triều đình. Kẻ nào không phụ thì chỉ có nước chết dưới bàn tay của vị nữ hoàng này. Nghe nói vị nữ hoàng này là một người rất dâm đãng, mỗi đêm đều có một diện thủ giao hợp với bà ấy. Những diện thủ này đều là người ở ngoài cung. Sau mỗi đêm giao hợp nếu không thoả mãn với các diện thủ thì các diện thủ sẽ bị giết và đem quăng xuống cái ao ở đằng sau hoàng cung. Võ Tắc Thiên đến năm sáu mươi tuôi còn mọc thêm một cái răng khôn, chân mài ngài càng dài ra. Nhiều người sau khi đọc tình sử này thì cho rằng vị nữ hoàng này là một người mưu mô xảo huyệt nhưng củng có người nói Võ Tắc Thiên là một vị nữ hoàng tốt giữ thiên hạ rất thịnh trị. Thời đại đó các bọn đạo tắc bị trừng phạt rất nặng như phanh xác, lăng trì hoặc... Dù sao đi nữa vị nữ hoàng này đã chấm vào một nét son chói lọi trong lịch sử . Cũng đồng nghĩa với việc chứng tỏ phụ nữ và nam giới bình đẳng. Người viết bài: Guest, anhhung9x Nguồn: TVE
Không rõ sách này ai dịch mà rất cẩu thả, các thuật ngữ được dịch theo kiểu phương Tây chứ không chuyển ngược lại tiếng Hán Việt nên người Việt đọc rất vất vả.
Nếu bạn thích bắt bẻ Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Vô đó tìm cụm "tiếng Hán Việt" (hy vọng bạn biết xài máy tính và các chức năng cơ bản của trình duyệt).
Cám ơn đã chỉ đường, không có ý bắt bẻ. Chỉ là mình cũng không chịu cách đặt tên này vì thấy nó không đúng lắm. Bạn có viết bài trên wiki chắc bạn cũng hiểu nó. Mình thấy gọi là từ Hán Việt, âm Hán Việt thì hay hơn, mượn từ mượn âm chớ sao mượn luôn cả tiếng, tiếng Việt mượn vài từ vài âm của tiếng Hán thì vẫn là tiếng Việt cớ sao lại đặt nó thành tiếng Hán Việt? Khó hiểu. Bạn có thể bắt lại mình, nhưng ý mình ở đây chỉ là không chịu cách gọi tên đó. Chứ không nói đến người gọi. Update: sao phải tin và đặt tên theo cái ông Trung Quốc vương lực đó chớ? «GT3»
Nếu gọi tiếng Hán Việt là hợp lý thì phải có luôn tiếng Pháp Anh, tiếng Latin Anh, tiếng Đức Anh, v.v.. luôn sao? Vì tiếng Anh vay từ/âm của rất nhiều tiếng khác. Chẳng lẽ phải gọi như vậy? Trong khi đó mình thấy người ta nói tiếng Anh, tiếng Anh, tiếng Anh có từ gốc Đức, Pháp, Latin.. thôi. «GT3»
Tên tiếng quốc tế thì nó thế, Tây nó gọi Tiếng Việt, ai gọi tiếng Hán Việt bao giờ. Vietnammese. Đã thấy Chinaviet me xừ chưa?
Thì bởi không có nên tớ mới không chịu cách gọi "tiếng Hán Việt". Ai gọi thì gọi, bản thân là người Việt thì mình chỉ chấp nhận một thứ tiếng Việt mà thôi. «GT3»