Truyện tranh Tranh minh họa 108 anh hùng Lương Sơn Bạc

Thảo luận trong 'Truyện tranh' bắt đầu bởi ledaiduong89, 14/3/18.

Moderators: Heoconmtv, yam2408
  1. ledaiduong89

    ledaiduong89 Lớp 6

    Tranh minh họa của họa sĩ Mãn Chấn Giang do bác khiconmtv up đã lâu, nay tôi thêm phần tiếng Việt cho dễ theo dõi.
    Link:
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    [​IMG]
     
  2. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Nhận xét một số sai khác so với các bản dịch khác:

    Tuyên Tán có hiệu là Xú quận mã (Quận mã xấu) vì anh này xấu quá, chứ không phải là "Sửu quận mã".

    Bát tí Na Tra thấy bản dịch của Trần Tuấn Khải (TTK) là "Hạng Sung" chứ không phải "Hạng Khắc".

    Mục Xuân là "Tiểu già lan" (chứ không phải "Tiểu già lam"), so sánh với ông anh là "Một già lan".

    Đỗ Thiên tên hiệu TTK dịch cũng khác, là gì hiện giờ không nhớ vì nhân vật này phụ

    Đinh Đắc Tôn tên hiệu là "Trúng tiễn hổ" (chứ không phải "Trung...")

    Đồng Mãnh là "Phiên giang thần" (không phải "thận") con "thần" so sánh với ông anh là con "giao".

    Trương Thuận là "Lãng lý bạch điều" (tên bị ngược là "Lý lãng")

    Thời Thiên là "Cổ thượng tảo" (Bọ chét trên trống) chứ không phải "Cố..."

    Thái Phúc là "Thiết tí bác"
     
    jumanji225, 123phat, NQK and 2 others like this.
  3. ledaiduong89

    ledaiduong89 Lớp 6

    - Sửu có nghĩa là xấu.Ở đây ghi chữ sửu giản thể của chữ xú.
    - 克 là chữ Khắc: trên bản vẽ ghi thế.
    - Đúng là Già lan không phải lam, chắc gõ sai chính tả.
    - 摸着天 Đỗ Thiên do tác giả ghi thế, nên tôi dịch y nguyên theo tác giả.
    -蜃 Thận là loài sò lớn ,tác giả cũng ghi thế.
    - Tên hiệu tôi dịch theo đúng thứ tự Hán Việt, dịch giả truyện sẽ chỉnh lại theo thuận với tiếng Việt nên khác.
    - Đúng là chữ Cổ: nghĩa là cái trống. Ở đây cũng bị sai lỗi chính tả.
    -膊 bác hay bạc cũng giống nhau, cái này thì tôi chưa rõ lắm.
     
  4. khiconmtv

    khiconmtv Cử nhân

    Hoàng Tín với Tuyên Tán lộn vị trí. Hoàng Tín dùng gươm chứ không dùng đao.
     
    ledaiduong89 thích bài này.
  5. ledaiduong89

    ledaiduong89 Lớp 6

    À đúng, cám ơn bác. Nhầm 2 chỗ người này,lạ thật.
     
  6. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Tôi thấy trên wiki tên của nhân vật đó là chữ 充 và phiên âm là Sung. Có thể bản vẽ "sai chính tả" :D

    摸着天 TTK phiên là "Mô trước thiên", còn bạn phiên là "Mạc trữ thiên" tôi tra từ điển online thấy là (những) từ có nhiều âm. Tôi không biết tiếng Hán nên không hiểu rõ lúc nào thì chọn âm nào nếu có nhiều âm?

    蜃 Thận thì chắc là bạn đúng, TTK phiên sai.

    Về thứ tự tôi thấy wiki cũng ghi là "Lãng lý". Tôi nghĩ bản vẽ nhầm thứ tự? Tôi không rõ đổi thứ tự thì nó còn giữ ý nghĩa "Dải lụa trắng trên sóng" không (tên hiệu này hay đấy chứ).

    À còn Hỗ Tam Nương, bình thường thấy là 一丈青 Nhất Trượng Thanh (một trượng màu xanh?) thấy bạn phiên là Nhất Văn Thanh?
     
    123phat and ledaiduong89 like this.
  7. ledaiduong89

    ledaiduong89 Lớp 6

    Đúng là nhầm 2 chữ văn và chữ trượng." Trượng " mới đúng, lỗi thêm chỗ này.
     
Moderators: Heoconmtv, yam2408

Chia sẻ trang này