Truyện Kiều song ngữ Anh - Việt NXB Thế giới, Hà Nội 1994 Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
mình đọc thấy thơ họ khó thấm quá bạn. thể thức vần điều lạc hoàn toàn so vs bản gốc của cụ Nguyễn Du
Dịch thơ khó hơn dịch văn xuôi nhiều lắm bạn ơi. Vừa phải dịch nội dung sao cho súc tích, lại phải cố gắng giữ được phần nào thể lục bát, vần điệu, thủ pháp nghệ thuật. Cũng mong xuất hiện dịch giả dịch xuất sắc hơn.
Thơ Truyện Kiều thì may lắm là dịch Hán Việt còn tạm ổn chứ mà dịch sang Anh hay Pháp thì thua, kiểu như cố đấm ăn xôi. Mấy người nước ngoài muốn đọc Truyện Kiều thì cách hay nhất là học tiếng Việt chứ dịch sang ngôn ngữ của họ để họ hiểu nội dung thì mất toi cái hay của thơ, cách dùng từ, điển tích của Nguyễn Du rồi. Chẳng hạn như câu Chiều chiều bóng ngả về tây. Ngay cả nhiều người Việt còn chưa biết Bóng có nghĩa là ánh sáng, ở đây ám chỉ mặt trời lặn. Dịch sang tiếng Anh hay Pháp mà dịch sát nghĩa thì thua. Từ Bóng này nó vốn có từ xưa như trong câu: Bóng trăng anh ngỡ bóng đèn em khêu. Bóng đèn ở đây là ánh sáng của cái đèn dầu dĩa mỗi khi bấc nó tàn thì phải khêu nó lên để sáng hơn.