LS-Tổng hợp Truyền kỳ mạn lục - Nguyễn Dữ

Thảo luận trong 'Tủ sách Lịch sử - Địa lý' bắt đầu bởi conguyen, 1/10/13.

  1. conguyen

    conguyen Sinh viên năm IV

    Chỉnh sửa cuối: 11/10/13
    luuhuan, 123phat, htahta and 9 others like this.
  2. htahta

    htahta Lớp 6

    Thêm 3 quyển để mọi người sưu tầm.
    ---
    [​IMG]
    Tân Biên Truyền Kỳ Mạn Lục Quyển Thượng - Nguyễn Tự - NXB Giáo Dục 1962 - 102 Trang - PDF


    Nguồn: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Download: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    ---
    [​IMG]

    Tân Biên Truyền Kỳ Mạn Lục Quyển Hạ - Nguyễn Tự - NXB Giáo Dục 1963 - 258 Trang - PDF


    Nguồn: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Download: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    ---
    [​IMG]

    Truyền Kỳ Mạn Lục Toàn Tập - Nguyễn Dữ - NXB Xuân Thu 1970 - 249 Trang - PDF


    Nguồn: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Download: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    luuhuan, tiendungtmv, vinhhoa and 2 others like this.
  3. vinaguy

    vinaguy Lớp 4

    Thế cuối cùng cuốn này là của tác giả Nguyễn Tự hay là Nguyễn Dữ các bác nhễ? Thấy 2 version trên đã có sự khác nhau rồi nè
     
  4. htahta

    htahta Lớp 6

    theo wikipedia bảo là "Có một số bản dịch chữ Hán ra tiếng Việt lại là Nguyễn Tự".
     
    vinaguy thích bài này.
  5. Nhớ có đợt kiếm được ebook gồm các truyện trong Lan Trì kiến văn lục cộng với một ít truyện trích ra từ Sơn Cư Tạp Thuật hay Công Dư Tiệp Ký. Công nhận kiếm bản sách tiếng Việt của Sơn Cư Tạp Thuật và Công Dư Tiệp Ký cực kỳ khó khăn và phải thực kiên trì. Hình như 2 quyển Sơn Cư Tạp Thuật và Công Dư Tiệp Ký chỉ được biên dịch từ nguyên bản Hán Nôm và xuất bản đúng 1 lần vào năm 1900 hồi đó. Ôi con cháu Đại Việt muốn tiếp xúc ghi chép, truyện ký của tổ tiên lại khó khăn, trầy trật như thế haizzz
     
    vinaguy and gaumisa like this.
  6. Jannik

    Jannik Banned

    Đọc đúng là Nguyễn Dư (阮餘 / Dư này là chỉ sự thừa, sót). Vì căn bản không tìm được biểu tự của vị này nên mới loạn âm như thế. Như trường hợp các ngài Sĩ Tiếp, Hồ Tông Trạc... cũng vậy, phải cứ vào biểu tự mới biết nguyên danh thế nào.

    Tiếng Việt trung đại vốn là âm đôi (như blời, mnhời, gệt...), mà lối hành văn cũng khác bây giờ, trong khi tiếng Việt hiện đại bắt nguồn từ đạo dụ "đơn âm hóa" thời Nguyễn sơ. Tụi mình sinh ở hậu hiện đại, kĩ nghệ thông tin phát triển nên luận chữ dễ hơn trước, chứ như thập niên 1990 về đến chí ít là thập niên 1960, người ta cực đoan tới mức lấy tiếng Việt hiện đại làm chuẩn để đoán xét mấy ngàn năm lịch sử.

    Như dạo 2010 mình từng đọc một tài liệu hải ngoại (tài liệu này do mấy bạn sùng bái "tín ngưỡng vua Hùng" trên TVE cũ làm prc đăng lên chứ đâu), nói rằng "xất bất xang bang" là "tiếng Việt thời Hùng Vương", rồi kết luận rằng câu đó là thành ngữ cổ truyền để ghi nhớ sự kiện Xích Bích, và rằng... Tào Tháo là người Việt Nam. Mình đem mấy cái này kể với thầy dạy Hán Nôm, hắn chỉ cười khẩy.

    Gần đây mình cũng thấy hiện trạng đáng báo động, là nhiều bạn trẻ dùng tiếng Anh kiểu Mĩ tới quá đà, đến mức hành văn kiểu Mĩ nhưng phát âm kiểu Việt, thành ra có những câu rất buồn cười như : "Trong đầu mày có cái ý gì vậy", "vấn đề của mày là gì", "tôi không biết truyện gì đang xảy ra ở đây nữa"... Ở một số diễn đàn về cổ trang cổ phục gì đó, người trẻ bắt đầu suy diễn cổ văn và cổ sử Việt Nam theo cảm quan kiểu "Games of throne" rồi, nghĩa là nếu tình trạng không kiềm bớt thì tới lúc con cái chúng ta quên sạch vốn liếng ngôn ngữ cha ông, chỉ biết sống trong môi trường tiếng Mĩ.
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/8/21

Chia sẻ trang này