Kinh điển Tử tước chẻ đôi - Italo Calvino

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi thomas, 27/2/15.

Moderators: thanhbt
  1. thomas

    thomas Lớp 8


    [​IMG]
    Tử tước chẻ đôi

    Italo Calvino

    Vũ Ngọc Thăng dịch

    Dịch từ nguyên bản tiếng Ý Il Visconte Dimezzato của Italo Calvino, Nhà xuất bản Mondadori


    Nhà xuất bản văn học – 2011


    Nguồn: truyenngan.com.vn

    Làm ebook: thomas


    Con người có hai phần sáng và tối, thiện và ác, điều đó không có gì là lạ, nhưng ở tử tước Medardo, vị tử tước bị chẻ đôi người trong chiến trận, hai phần ấy lại tách biệt hẳn với nhau. Tử tước chẻ đôi, câu chuyện về một con người nhưng đồng thời cũng là câu chuyện về hai con người, tiếp tục cho chúng ta thấy sự sáng tạo vô biên của văn chương Italo Calvino và khả năng của ông trong việc chạm tới sâu thẳm những gì đen tối nhất, mà vẫn giữ được một phong cách văn chương trôi chảy, khinh khoái.




    ***

    Lời khen tặng dành cho Tử tước chẻ đôi


    “…ông đã tặng cho chúng ta một câu chuyện dịu ngọt tuyệt vời có tính chất lưỡng đôi trong Tử tước chẻ đôi, một mẫu hình hai phe thiện và ác chiến đấu với nhau, một câu chuyện hai tầng bậc mở ra thật dễ dàng như một cái phéc mơ tuya…”

    - Seamus Heaney



    “Kết luận của tôi, nếu có gì đáng nói, là: một số cuốn sách được yêu quý nhiều hơn khi ta còn trẻ; càng già tôi càng có thêm nhiều thời gian dành cho Calvino nhà văn ngụ ngôn (bộ ba Tổ tiên của chúng ta gồm Nam tước trên cây, Tử tước chẻ đôiHiệp sĩ không hiện hữu), Calvino nhà viết truyện ngắn […] hoặc Calvino nhà tiểu luận.”

    - David Mitchell



    “Trong một phần tư thế kỷ vừa qua [1950-1975] Italo Calvino đã vượt rất xa các nhà văn Mỹ và Anh cùng thời với mình. Họ tiếp tục nhìn vào nơi lũ nhện chăng mảnh lưới, còn Calvino thì không chỉ đã tìm ra cái nơi đặc biệt ấy mà còn học được cách tự mình tạo ra những tấm lưới văn xuôi kỳ ảo tóm bắt được mọi thứ.”

    - Gore Vidal


    ***

    Trích Tử tước chẻ đôi


    I


    Cuộc chiến chống quân Thổ Nhĩ Kỳ đang diễn ra. Tử tước Medardo xứ RạngĐông, chú tôi, phi ngựa băng qua các bình nguyên Bohemia, trực chỉ doanh trại quân Kitô giáo. Viên lính hầu Curzio bám sát theo sau.

    Từng đàn cò trắng bay là là trong không khí mờ đục và tù đọng.

    - Sao nhiều cò thế này? - Medardo hỏi Curzio - chúng bay đi đâu?

    Chú tôi, hồi ấy vừa mới nhập ngũ, chiều lòng một số vị Công tước vùng lân cận đang tham gia cuộc chiến, chân ướt chân ráo tới đây. Mang theo con tuấn mã và viên lính hầu ở một tòa lâu đài cuối cùng nằm trong tay quân Kitô giáo, chú tới trình diện tại đại bản doanh của hoàng đế.

    - Các đàn cò này bay đến chiến trường - viên lính hầu thiểu não nói - chúng sẽ là bạn đồng hành với chúng ta trên suốt chặng đường.

    Tử tước Medardo đã được cho biết, tại các xứ này, cò bay là một dấu hiệu may mắn; chàng muốn bày tỏ niềm vui mừng khi thấy chúng. Song chàng thì thế, mà lòng chàng lại không yên.

    - Này Curzio! Điều gì có thể mời gọi loài chim cao cẳng này bay đến chiến trường vậy? - chàng hỏi.
     

    Các file đính kèm:

  2. hiepsytranzo

    hiepsytranzo Mầm non

    Cám ơn bạn nhiều. Bạn có ý đinh làm những quyển còn lại trong bộ tử tước chẻ đôi này không?
     
    Last edited by a moderator: 27/2/15
  3. thomas

    thomas Lớp 8

    Có thể bạn ạ, đang lười quá :)
     
    Pranan and Cải like this.
  4. trangle0109

    trangle0109 Lớp 1

    Hy vọng rằng sẽ có "nếu một đêm đông có người lữ khách" trên TVE ... một kiệt tác của tác giả
     
    Chỉnh sửa cuối: 23/3/15
    Giana thích bài này.
  5. waka

    waka Mầm non

    Dịch được những cuốn sách cũ này mới hay (y) Thanks chủ thớt
     
Moderators: thanhbt

Chia sẻ trang này