Trà phiếm Tuyển người soát lỗi cho Ebolic

Thảo luận trong 'Bàn Trà' bắt đầu bởi Ebolic, 31/7/17.

Moderators: amylee
  1. Ebolic

    Ebolic Lớp 7

    Mình là leader dự án Ebolic, mình đang tìm vài bạn sức đọc nhiều và tốt làm Checker thường trực cho dự án. Để biết thêm về Ebolic cũng như Checker là gì các bạn vào fanpage Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link đọc bài giới thiệu đang được ghim nhé.

    Nói sơ qua là dự án của mình tập trung làm sách hàn lâm, văn chương kinh điển, thế nên nhiều quyển khá khó đọc. Còn các Checker thì cần đọc hiểu sách để sao cho soát sạch lỗi nhất có thể. Ngoài ra nếu có vốn tiếng Anh và Pháp để kiểm định chất lượng dịch được thì càng tốt, điều này càng cần đọc hiểu sâu hơn.

    Chưa có công cụ để test kỹ năng từng bạn, nhưng hiện đang có khá nhiều quyển chưa sạch lỗi, các bạn liên hệ nhóm qua facebook rồi mình gửi ebook cho để soát lại.

    Ebolic chủ trương huy động công sức cộng đồng, thế nên chất lượng tùy thuộc sự tự giác của các bạn. :D
     
  2. quang3456

    quang3456 Lớp 10

    Tôi thấy các bạn này bỏ công dịch lại một số bài thơ. VD bài này:

    Nơi dãy núi mù sương lạnh giá
    Chốn hang sâu động đá u minh
    Hừng đông ta đã đăng trình
    Kiếm tìm vàng báu khiến mình say mê.

    Người Lùn xưa trăm bề quyền phép,
    Quai búa nện đanh thép chuông ngân
    Bóng tối nằm ngủ ẩn thân,
    Trong đại sảnh đá dưới chân địa tầng.

    Chúa Tiên cùng các vua cổ đại
    Trữ vàng ngọc nội ngoại bất xâm
    Tay nghề chế tác tuyệt trần
    Ngọc trên đốc kiếm muôn phần sáng hơn.

    Sao hoa đơm trổ vào xuyến bạc
    Trên vương miện khắc tạc lửa rồng
    Dây chão buộc chặt vô song
    Dệt nên từ ánh mặt trăng mặt trời.

    Dãy núi mù sương nơi lạnh giá
    Chốn hang sâu động đá u minh
    Hừng đông ta đã đăng trình,
    Đòi lại vàng báu ngỡ mình đã quên.

    Cúp đẽo lên một mình ta biết
    Thụ cầm vàng chôn biệt ai ơi
    Bài ca câm lặng đời đời
    Chưa từng vọng đến tai Người, tai Tiên.

    Thông trên cao triền miên rên rỉ,
    Gió đêm về non nỉ buồn rầu.
    Lửa đỏ bùng cháy liền nhau;
    Ngọn cây hóa đuốc đêm thâu bừng bừng.

    Chuông báo động vang lừng thung lũng
    Người ngước lên lạnh cứng đứng trông;
    Cơn thịnh nộ của con rồng
    Hung tàn hơn lửa, tiêu tùng quê hương.

    Dưới trăng sáng núi đương cháy rực;
    Người Lùn đang miệng vực diệt vong.
    Họ rời sảnh đá rực hồng
    Để rồi gục chết bởi rồng, dưới trăng.

    Nơi dãy núi sương giăng nghiệt ngã
    Chốn hang sâu động đá tối mờ
    Ta phải đi trước tinh mơ,
    Thụ cầm, vàng báu đang chờ tay ta.

    Rất hay, nhưng 1 số chỗ chưa đúng luật.
    VD như: Lửa đỏ bùng cháy liền nhau; Nếu sửa là 'lửa hồng' thì hay hơn.
    Ta phải đi trước tinh mơ, Nếu sửa là 'ta cần' thì hay hơn.
    Chúa Tiên cùng các vua cổ đại
    Trữ vàng ngọc nội ngoại bất xâm, Nếu sửa là 'ngọc vàng' thì hay hơn.
    ...........
    Tôi cũng từng làm ebook và cũng từng dịch lại thơ cho trau chuốt hơn
     
    dongtrang, svcntnk42a1 and Sophia like this.
  3. Ebolic

    Ebolic Lớp 7

    Cảm ơn bạn nhé, như vậy đúng bằng trắc hơn.

    Mình dự định dịch thơ lại hết 2 cuốn Chúa Nhẫn ấy, và có thể sẽ đưa cả vào eBook như phụ lục. Bạn có nhã hứng thì tham gia, chỉ cần đóng góp bằng cách comment ở fanpage cũng được.

    Nhân tiện bạn có thể gửi mình vài bài thơ dịch của bạn không? ;)
     
  4. quang3456

    quang3456 Lớp 10

    Bài thơ dịch trên lỗi thất luật như vậy có khoảng vài chục, ngoài ra còn lỗi lạc vận. Chưa kể đặc sắc của thơ song thất lục bát là cặp câu đối thì không có. Mà thôi vậy cũng tốt rồi.
    Tôi không thích làm trên fanpage, đọc thì được.
    Thỉnh thoảng tôi cũng làm ebook nhưng chỉ là lấy trên mạng sửa sang lại. Phần thơ từ thường bây giờ ít khi dịch thơ mà chỉ như văn xuôi nên tôi viết lại thôi. VD như trong cuốn này Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
  5. quang3456

    quang3456 Lớp 10

    À, còn đây là 1 bài thơ dịch từ lâu rồi (và viết thêm 1 khổ cuối)

    Nguyên tác
    Vĩnh Vĩnh Biệt Ly

    Lạc tuyết xuy hoa Biện Thành biên.
    Lưu quang diệt viễn cửu trùng thiên.
    Vọng cửu trùng thiên
    Ngân Hà dĩ cách.
    Cô nhân khước ư khổ sầu.
    Ô Thước kiều kiến
    Thất tịch lệ lưu
    Trầm trầm ưu hận di hựu tiếp
    Vĩnh vĩnh biệt ly đồng lạc diệp
    Vãng sự cố niên
    Tuyết vũ mãn thiên.
    Nhất kiến chung tình.
    Dĩ tình hợp.
    Dĩ tình tàn.
    Biệt ly dị
    Tái kiến nan.
    Nhân gian phong vũ
    Phong vũ vạn trùng san."

    Dịch
    Mãi mãi biệt ly

    Bên thành Biện tuyết rơi lã chã
    Bông tuyết rơi hay lá hoa rơi
    Lặng nhìn thăm thẳm chân trời
    Ánh hồng đã tắt bóng người đã xa
    Người đã xa trời già có biết
    Vì ai làm cách biệt dòng Ngân
    Người đi khoác áo phong trần
    Người về bóng lẻ muôn phần nhớ thương
    Cầu Ô thước khôn đường gặp lại
    Đêm từng đêm lệ trải khăn hồng
    Giọt thương giọt hận xé lòng
    Hận chàng thương thiếp theo cùng lá rơi
    Chuyện ngày xưa hỏi ai còn nhớ
    Xuân năm nao hoa nở tuyết bay
    Cùng chàng gặp gỡ nơi này
    Tình trong một khắc mà đầy trăm năm
    Tình trăm năm ai làm chia cắt
    Duyên trăm năm ai bắt lìa xa
    Vì ai mắt lệ nhạt nhòa
    Vì ai thân thiếp như hoa giữa đường
    Một lần thiếp với chàng ly biệt
    Là muôn đời muôn kiếp xa xôi
    Cõi người mưa gió cõi người
    Trăm sông ngàn núi cách vời gió mưa
    Hoa giữa đường thiếp chờ chi nữa
    Nhạn phương trời chàng ở nơi đâu
    Kiếp này lỡ phụ duyên nhau
    Làm thân trâu ngựa kiếp sau xin đền
     
    svcntnk42a1, Ebolic and dongtrang like this.
Moderators: amylee
: ebolic

Chia sẻ trang này