Thơ dịch Tuyển Thơ Lá Cỏ - Walt Whitman

Thảo luận trong 'Tủ sách Thi ca' bắt đầu bởi nguyenthanh-cuibap, 17/7/20.

Moderators: Ban Tang Du Tử
  1. nguyenthanh-cuibap

    nguyenthanh-cuibap Cử nhân

    TUYỂN THƠ
    * * *
    LÁ CỎ
    Tác giả: Walt Whitman
    Biên tập, Hiệu đính: Lê Thanh Minh
    Trình bày, bìa, tạo Ebook: matthoigian2001@
    Dịch giả và Rạng Đông giữ Bản quyền
    * * *
    [​IMG]
    Walt Whitman (1819–1892) – nhà thơ, nhà báo, nhà nhân văn, nhà cải cách thơ Mỹ, tác giả của tập thơ "Lá cỏ" nổi tiếng thế giới.
    Walt Whitman sinh ở West Hills, Long Island, là con thứ hai trong chín đứa con của Walter và Louisa Van Velsor Whitman. Bố làm nghề thợ mộc, được ông nội chia cho một phần đất xây nhà, nay vẫn còn được lưu giữ như là "nơi sinh của Walt Whitman". Mẹ là con gái của một người chăn nuôi gốc Hà Lan nhưng họ hàng trước đó đều là những người đi biển. Năm Whitman lên 4 tuổi, gia đình chuyển về Brooklyn, tại đây bắt đầu đến trường. Cũng trong thời gian này bắt đầu làm quen với nghề xuất bản, in ấn và bắt đầu thích viết.
    Từ năm 16 đến 21 tuổi làm nghề dạy học và viết loạt bài Sun-Down Papers from the Desk of a Schoolmaster (Những ghi chép từ chiếc bàn thầy giáo buổi hoàng hôn). Năm 1841 thôi nghề dạy học, trở về New York City làm ở nhà in. Năm 1842 biên tập cho báo New York Aurora nhưng chỉ sau một thời gian ngắn phải chuyển sang làm với các tờ báo khác vì những bài viết phê phán tư bản bóc lột thợ thuyền. Thời gian này Whitman bắt đầu dành nhiều thời gian cho thơ ca. Những năm 1852-1854 làm nghề thầu xây dựng.
    Đầu năm 1855 bắt đầu chuẩn bị tập thơ Leaves of Grass (Lá cỏ). Do không tìm được nhà tài trợ, Whitman tự bỏ tiền túi và chế bản một phần cuốn sách. Tập thơ in lần đầu này gồm 12 bài thơ và một bài mở đầu, sau này có tên gọi Song of Myself (Hát về mình). Thay vì đề tên tác giả ở trang bìa, Walt Whitman in chân dung của mình mặc áo trắng, quần công nhân và đội mũ ống. Trong bài mở đầu nhà thơ tự giới thiệu "Walt Whitman, người Manhattan", bắt đầu bằng "I celebrate myself, and sing myself". Chủ đề xuyên suốt của tập thơ là ý nghĩa của đời sống con người trong mối liên hệ giữa tâm hồn và thể xác, giữa thần thánh và người trần mắt thịt, sự tiến hoá của những hình thái cuộc sống, sự bình đẳng giữa mọi sinh linh và cuộc phiêu lãng muôn thuở của linh hồn trong quá trình sinh, tử và hồi sinh lại. Tập thơ ra đời không được đón chào như tác giả mong đợi, giới phê bình coi đó là những vần thơ "thông tục, tầm thường"… Tuy vậy "Lá cỏ" ngay lập tức được Ralph Waldo Emerson, là người lúc đó đã rất nổi tiếng, đánh giá cao. Ralph Waldo Emerson gửi thư khen ngợi và động viên Walt Whitman. Năm 1856 in lại lần thứ hai có bổ sung thêm những bài thơ mới khác cùng với bức thư của Ralph Waldo Emerson. Và sau đó được bổ sung, in lại rất nhiều lần, chỉ tính thời Walt Whitman còn sống đã được in lại 6 lần. Tập thơ "Lá cỏ" là tác phẩm thơ duy nhất thể hiện vẻ muôn mặt của đời sống nước Mỹ và đề cao tư tưởng dân chủ. Thế kỷ XX, "Lá cỏ" được thừa nhận là một trong những sự kiện văn học quan trọng nhất, đã làm một cuộc cách mạng trong thi ca, với sự ra đời của một thể thơ mới – thơ tự do, mà Walt Whitman là người khởi xướng.
    Thơ của Walt Whitman có sự ảnh hưởng đến nhiều nhà thơ lớn của thế giới như: T. S. Eliot, Ezra Pound, Galway Kinnell, Langston Hughes, William Carlos Williams, Pablo Neruda, Arthur Rimbaud, Federico García Lorca, Fernando Pessoa, Vladimir Mayakovsky...
    DOWNLOAD:
     

    Các file đính kèm:

  2. huytran

    huytran Lớp 3

    Cảm ơn bạn đã sưu tập cho diễn đàn 1 đầu sách đặc biệt.

    Cuốn này chất lượng dịch chắc không được khá lắm; tôi mới đọc thử bài đầu là đã thấy không ổn rồi:

    Nguyên ngữ:

    Do you suppose yourself advancing on real ground toward a real heroic man?
    Have you no thought, O dreamer, that it may be all maya, illusion?

    Dịch:

    Em có tự tin rằng mình thực sự tiến xa hơn trên mặt đất để hướng về một gã đàn ông thực sự anh hùng?
    Có phải em đã nghĩ vậy, ôi kẻ mộng mơ, đó có lẽ là toàn bộ sản phẩm của ảo giác đánh lừa?

    Advancing cứ giản dị dịch là đang tiến tới là đủ, cần gì phải "tiến xa hơn", xa hơn cái gì? Còn cụm từ quan trọng "on real ground" thì không dịch. Ý câu này là, có phải đang tiến tới trên mặt đất thật, "chân bám đất" vững vàng, có cơ sở chứ không phải đang chập chờn trong mộng không?

    Lại còn "có phải em đã nghĩ vậy", chỗ này phải dịch là, "em hoàn toàn không nghĩ đến hay sao".

    Nhìn nhận rằng ý thơ đơn giản nhưng cũng không phải dễ dịch; nhưng cũng như nhiều sách vở thời nay, vẫn là tình trạng không hiểu mà cố làm cho được, làm cho lộn xộn hết cả ý nghĩa.

    Đáng tiếc nhất là tôi đọc thêm mấy bài nữa, dịch giả khác, cũng hoàn toàn không hiểu tiếng Anh và ý chính của bài thơ y như dịch giả này.
     
    Chỉnh sửa cuối: 18/7/20
    Cải, rockyou and nguyenthanh-cuibap like this.
  3. cxz27

    cxz27 Lớp 5

    Dịch giả VN đọc không thông mà dịch rất thạo mà.
     
  4. lecanhcuong

    lecanhcuong Lớp 2

    Bản epub tiếng Anh
     

    Các file đính kèm:

    daohaine thích bài này.
Moderators: Ban Tang Du Tử

Chia sẻ trang này