Đang bận 3 cuốn đang trong hàng đợi nên nếu xong thì mới làm tiếp được. Chú cứ bảo anh tham lam nhận nhiều nên giờ rút kinh nghiệm tiết chế, một lúc làm một cuốn thôi. Bác cứ chế VC về khoản không phiên âm chứ nếu Nordenskiöld mà phiên thành Noóc-đen-sen-đơ (trong 2 captain, từ Норденшёльд) thì bố ai biết được ông này nếu muốn tìm hiểu thêm về sự nghiệp ông ta? Nordensender, Nordensend hay Noordensen??? Phiên tên của người nước này từ ngôn ngữ nước khác, tam sao thất bản lắm! Nó giống như Hà Nội thành Ханой và nếu chuyển sang tiếng Anh sẽ là Khanoy chứ chẳng phải là Hanoi như ta mong muốn.
Thêm phát này mới "súc động", lần này up ảnh gốc luôn. Đọc đến chữ súc động cười rơi cả điệng thọi nên chưa đọc đến chữ "trần trừ". Chữ này theo tôi là hay vì nó rất sexy.
@Caruri Tlkd Tôi nói nghiêm túc thì bạn lại bảo chế. Khi làm sẽ để tên nào vào ngôn ngữ đó tên Việt để tiếng Việt, tên Nga tiếng Nga, tên Đức tiếng Đức... Ngon không?
Thế thì bác nên làm Nghìn lẻ một đêm đi, hê hê Người kể "truyện" شهرزاد trông cũng xinh đấy chứ, nhưng nhìn thoáng qua có nét đàn ông, liệu rằng có phải cô vừa mới từ ราชอาณาจักรไทย về? (ái chà thế này thì chẳng ai đọc ebook nữa đâu )
Chuyển sang ngôn ngữ phổ cập nhất, đấy là tác phẩm nước ngoài. Tiện tra cứu, tiện học ngoại ngữ. Phiên âm thì biết đấy là từ nào mà tra mà học. Phiên âm đã chết từ lâu, giờ dịch mà Ku-to-như-vích thì ai trả lương cho. Những cuốn cũ tái bản các nhà phát hành sách đang cố gắng chuyển thành từ phổ cập nhất. Giờ phiên âm lớp sau nó tẩy chay hết.
Ngoài ra còn biết được một số thứ thú vị, ví dụ như En-xcơ dịch giả không chú thích gì, nhưng lúc tra ra là Ensk và tìm xem nó nằm ở đâu trên bản đồ Nga Xô thì hóa ra đây là tên phiếm chỉ, kiểu như "Thành phố N.", ám chỉ một thành phố bất kỳ trên nước Nga (đã chú thích thêm vào ebook).
Dạng Văn học thì còn đỡ, Lịch sử với Khoa học thì đúng là thảm họa. Xưa dân mình tiếng Tây toàn mù tịt nên phiên âm cho dễ đọc - mục đích duy nhất chỉ có thế. Nhưng có cái hài ở chỗ là hình như chữ La tinh chẳng cụ nào dám phiên âm cả. Cổ điển toàn thấy phiên âm thỉnh thoảng lại lòi ra cả đống La tinh.
Chắc các cụ biết tiếng Nga, TQ, Pháp, Anh, thậm chí một số cụ cả Đức, TBN... nhưng hình như cóc cụ nào biết tiếng La tinh nên không dám phiên âm bừa sợ bị sai Đang làm đây, 1/3 cuốn được gần 300 tên rồi, chắc hết cuốn đến 500 tên quá.
Cũng tương đối nhiều, ngày trước rà cuốn Napoleon như sớ Táo Quân, list dài dằng dặc. Được cái quen dần thì nhanh, lâu là phải bỏ thời gian đọc để rà từ sót.
Thằng VC có vấn đề về đọc hiểu. Anh Tư định chuyển hết về nguyên bản, tên nào đi với ngôn ngữ đó, tuyệt đối không phiên âm mà. Phiên âm từ tiếng Nga sang kiểu tiếng Anh dù sao đi nữa vẫn là phiên âm nhé.
Uh Cuốn Thuyền trưởng đơn vị là sách thiếu nhi nhiều hình minh họa mà. Cuốn đấy em được đọc với Bố, giờ thì mình chưa kịp ngồi đọc với con, nó thích phim hoạt hình hoặc chơi điện tử hơn.
Vừa nhận Quân khu Nam Đồng. Cũng cần phải nói thời Bao cấp từ "quân khu" còn là tính từ chứ không chỉ là danh từ. Nó tương đương với "ngang tàng" hoặc như ngày nay là "hầm hố". Một bộ đồ "quân khu" chuẩn: ổi Tàu, dép đúc Tàu, quần ga Tàu, kính Kơn (không rõ từ gốc) đen, đồng hồ Seiko 5, áo ga Tàu (hoặc áo bay Liên Xô), mùa đông thì thêm áo Nato. Seiko 5 của các anh "quân khu" dư lày (2 màu được ưa nhất):
Úi quả ổi tàu em nhớ. Cấp tá có Ổi Tàu xịn, bán đắt lắm, mấy chỉ thì phải. Áo Nato, mặc áo nam thì rộng thùng thình, các anh quân khu toàn chơi áo nữ.
Các bác đọc Quân Khu Nam Đồng thì phải vào tận nơi mà đọc, nói chuyện với người bản địa (chắc cũng không còn nhiều) thì mới hay hơn. Ba yêu anh có lắm vàng Bốn yêu anh có cái hàng ở trong